Urdu-Raw-Page-744

 

ਜੈ ਜਗਦੀਸ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀ ॥੩॥
jai jagdees kee gat nahee jaanee. ||3||
but so far you have not understood the state of bliss of singing the praises of the victorious God.||3||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਤੂੰ (ਹੁਣ ਤਕ) ਸਮਝੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ॥੩॥
جےَجگدیِسکیِگتِنہیِجانھیِ॥੩॥
جگدیس۔ مالک علا۔ گت۔ حالت (3)
خدا کی قدروقیمت کی پہچاننہیں کی (3)

ਸਰਣਿ ਸਮਰਥ ਅਗੋਚਰ ਸੁਆਮੀ ॥
saran samrath agochar su-aamee.
O’ all-powerful and unfathomable Master, I have come to your refuge.
ਹੇ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਗਿਆਨ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹੇ ਮਾਲਕ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ,
سرنھِسمرتھاگوچرسُیامیِ॥
سرن۔ سمرتھ۔ پشتپناہ کی توفیق۔ اگوچر سوآمی ۔ جو بیان سے با ہر ہے مالک۔
قابل پشت پناہی کے توفیق رکھنے والے جو انسانی عقل و ہوش سےا سے بیان کیاجا سکتا ۔

ਉਧਰੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੪॥੨੭॥੩੩॥
uDhar naanak parabh antarjaamee. ||4||27||33||
O’ Nanak! say,O, God You are omniscient, save me from vices. ||4||27||33||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਮੈਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ॥੪॥੨੭॥੩੩॥
اُدھرُنانکپ٘ربھانّترجامیِ॥੪॥੨੭॥੩੩॥
ادھر۔ بچاو۔ انتر جامی ۔ اندرونی پوشیدہ راز جاننے والے
اے پوشیدہ اندرونی ولی راز جاننے والے نانک کو بچاتے

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥

ਸਾਧਸੰਗਿ ਤਰੈ ਭੈ ਸਾਗਰੁ ॥
saaDhsang tarai bhai saagar.
O’ brother, it is in the company of the Guru that one crosses the dreadful worldly ocean of vices,
ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਡਰਾਂ-ਭਰੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سادھسنّگِترےَبھےَساگرُ॥
سادھ سنگ ۔ صحبت پاکدامن ۔ خدا رسیدہ کے ساتھ ۔ بھے ساگر ۔ خوف کا سمندر۔
صحبت اور ساتھ پاکدامن سے زندگی کامیاب ہوتی ہے ۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਿ ਰਤਨਾਗਰੁ ॥੧॥
har har naam simar ratnaagar. ||1||
by meditating on God’ Name which is like a mine of jewels of spirituality. ||1||
ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਖਾਣਿ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਉਧਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
ہرِہرِنامُسِمرِرتناگرُ॥੧॥
ہرنام ۔ الہٰی نام۔ رتنا گر۔ بیروں کی کان مراد جو بیشماربیش قیمت ہے (1)
الہٰی نام سچحق و حقیقت ایک ہیروںکی کان مراد یقمتی ہے (1) ۔

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਜੀਵਾ ਨਾਰਾਇਣ ॥
simar simar jeevaa naaraa-in.
I amspiritually alive by always lovingly remembering God.
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
سِمرِسِمرِجیِۄانارائِنھ॥
نارائن ۔ اے خدا ۔
اے خدا تیری یادوریاضت سے روحانی واخلاقی زندگی بنتی ہے

ਦੂਖ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਭਿ ਬਿਨਸੇ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਮਿਲਿ ਪਾਪ ਤਜਾਇਣ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dookh rog sog sabh binsay gur pooray mil paap tajaa-in. ||1|| rahaa-o.
O’ brother, all sorrows, diseases and sufferings are dispelled and sins eradicated by meeting and following the teachings of the Perfect Guru. ||1||Pause||
ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਰੋਗ ਗ਼ਮ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਾਪ ਤਿਆਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دوُکھروگسوگسبھِبِنسےگُرپوُرےمِلِپاپتجائِنھ॥੧॥رہاءُ॥
دوکھ ۔ عذآب ۔ نکلنا ۔ ونسے ۔ مٹۓ ۔ گر پورے کامل مرشد۔ پاپ تجائن۔ گناہوں یا برائیوں کے تدارک سے چھور کر (1) رہاؤ۔
ملاپ مرشد سے گناہگاریوں کا تدارک ہوتا ہے ۔ تشویش فکر عذاب اوربیماریاں مٹجاتی ہے ۔ رہاؤ۔

ਜੀਵਨ ਪਦਵੀ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ॥
jeevan padvee har kaa naa-o.
Spiritual life is in remembering God’s Name with adoration.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਹੀ) ਆਤਮਕ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੈ।
جیِۄنپدۄیِہرِکاناءُ॥
جیون پدوی ۔ زندگی کا رتبہ ۔ اعلے زندگی ۔ ہرکا ناوں ۔ الہٰی نام ۔ سچ حق و حقیقت ۔
الہٰی نام ایک بلند رتبہ والی روحانی زندگی ہے یعنی اسی سے زندگی روحانیت پرست بنتی ہے ۔

ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚੁ ਸੁਆਉ ॥੨॥
man tan nirmal saach su-aa-o. ||2||
(As a result of remembrance of God), the mind and body become pure, and also, one realizes that union with the eternal God is the true purpose of life. ||2||
(ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮਨ ਪਵਿਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸਰੀਰ ਪਵਿਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹੀ) ਜੀਵਨ ਮਨੋਰਥ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
منُتنُنِرملُساچُسُیاءُ॥੨॥
من تن۔ دل وجان۔ نرمل۔ پاک۔ ساچ سواؤ۔ حقیقی مقصد (2)
دل وجان پاک ہوجاتی ہے یہی زندگی کا مدعا و مقصد حقیقی ہے (2)

ਆਠ ਪਹਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥
aath pahar paarbarahm Dhi-aa-ee-ai.
O’ brother, we should always be lovingly meditating on the supreme God,
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਅੱਠੇ ਪਹਰ ਸਿਮਰਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
آٹھپہرپارب٘رہمُدھِیائیِئےَ॥
ہر وقت خدا میں دھیان لگاو۔

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਤੁ ਹੋਇ ਤਾ ਪਾਈਐ ॥੩॥
poorab likhat ho-ay taa paa-ee-ai. ||3||
but we are gifted with such wisdom only if it is so preordained in our destiny. ||3||
ਪਰ ਇਹ ਦਾਤ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਜੇ ਪੂਰਬਲੇ ਜਨਮ ਵਿਚ (ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦਾ) ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੇ ॥੩॥
پوُربِلِکھتُہوءِتاپائیِئےَ॥੩॥
یہ نعمت تبھی مسیر ہوتی ہے ۔ اگر خدا کی طرف سے پہلے سے اعمالنامے میں تحریر ہو (3)

ਸਰਣਿ ਪਏ ਜਪਿ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥
saran pa-ay jap deen da-i-aalaa.
O’ brother, by meditating on (the Name of the merciful) God, those devotees who stay in His refuge,
ਹੇ ਭਾਈ! ਦੀਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
سرنھِپۓجپِدیِندئِیالا॥
جو الہٰی پشت پناہ میں الہٰی حمدوثناہ کرتے

ਨਾਨਕੁ ਜਾਚੈ ਸੰਤ ਰਵਾਲਾ ॥੪॥੨੮॥੩੪॥
naanak jaachai sant ravaalaa. ||4||28||34||
Nanak holds them in the highest esteem and longs for the dust of such saints’ feet. ||4||28||34||
ਨਾਨਕ ਉਹਨਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨੮॥੩੪॥
نانکُجاچےَسنّترۄالا॥੪॥੨੮॥੩੪॥
جاجے ۔ مانگتا ہے ۔ چاہتا ہے ۔سنت روالا ۔ روحانی رہبروں کی دہول
نانک ان کی دہول مانگتا ہے,

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥

ਘਰ ਕਾ ਕਾਜੁ ਨ ਜਾਣੀ ਰੂੜਾ ॥
ghar kaa kaaj na jaanee roorhaa.
O’ God, (without your grace) the foolish human doesn’t know the most beautiful task for embellishing his own heart.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਮਨੁੱਖ ਉਹ ਸੋਹਣਾ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਜੇਹੜਾ ਇਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਂਦਾ ਹੈ,
گھرکاکاجُنجانھیِروُڑا॥
کاج۔ کام ۔ روڑ۔سوہنا۔
انسان جھوٹے کاموں میں محو ہے ۔ دل کے ہیں (1) رہاؤ۔ انسان جھوٹے کاموں می محو ہے ۔ ۔

ਝੂਠੈ ਧੰਧੈ ਰਚਿਓ ਮੂੜਾ ॥੧॥
jhoothai DhanDhai rachi-o moorhaa. ||1||
Instead, the fool is engrossed in false worldly entanglements. ||1||
(ਸਗੋਂ) ਇਹ ਮੂਰਖ ਝੂਠੇ ਧੰਧੇ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جھوُٹھےَدھنّدھےَرچِئوموُڑا॥੧॥
موڑا۔ بیوقوف۔ نالائق (1)
دل کے کاموں سے نا واقف ہے (1)

ਜਿਤੁ ਤੂੰ ਲਾਵਹਿ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥
jit tooN laaveh tit tit lagnaa.
O’ God! whatever deeds You assign to, we remain attached to those.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਜਿਸ ਕੰਮ ਵਿਚ ਤੂੰ (ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਲਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਸ ਉਸ ਕੰਮ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਲੱਗਦੇ ਹਾਂ।
جِتُتوُنّلاۄہِتِتُتِتُلگنا॥
جت ۔ جہاں۔ جس طرف۔ تتتت ۔ وہیں وہیں ۔
اے خدا جس کام میں ہمیں لگاتاہے اس میں ہم لگتے ہیں ۔

ਜਾ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਜਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa tooN deh tayraa naa-o japnaa. ||1|| rahaa-o.
When You bless us with Your Name, only then we remember You. ||1||Pause||
ਜਦੋਂ ਤੂੰ (ਸਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ) ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ, ਤਦੋਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جاتوُنّدیہِتیراناءُجپنا॥੧॥رہاءُ॥
جپنا۔ ریاج کرنی (1) رہاؤ۔
جب تو اپنا نام (سچ ) عنایت کرتا ہے تب تیرے نام کی ریاض کرتے ہیں (1) رہاؤ

ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰਾਤੇ ॥
har kay daas har saytee raatay.
God’s devotees are always remain imbued in His love.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਹੀ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
ہرِکےداسہرِسیتیِراتے॥
داس۔ خادم۔ خدمتگار ۔ سرن ۔ نشت پناہ۔ دوآرے ۔ در پر ۔ ہر سیتی راتے ۔ خد امیں محو ومجذوب ۔
الہٰی خادم الہٰی پیارمیں محو ومجذوب رہتے ہیں۔

ਰਾਮ ਰਸਾਇਣਿ ਅਨਦਿਨੁ ਮਾਤੇ ॥੨॥
raam rasaa-in an-din maatay. ||2||
They always remain elated with the elixir ofGod’ Name. ||2||
ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਭ ਰਸਾਂ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਰਸ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥
رامرسائِنھِاندِنُماتے॥੨॥
رسائن ۔ لطفکا گھر ۔ مانے محو (2 )
خدا جو لطفوں کی کان ہے دن رات محورہتے ہیں (2)

ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪੇ ਕਾਢੇ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਟੂਟੇ ਗਾਢੇ ॥੩॥
baah pakar parabh aapay kaadhay. janam janam kay tootay gaadhay. ||3||
Those who were separated from Him for countless births, God Himself reached out and united them with Him. ||3||
ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ) ਟੁੱਟਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ (ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਨਾਲ) ਜੋੜ ਲਿਆ ॥੩॥
باہپکرِپ٘ربھِآپےکاڈھے॥ جنمجنمکےٹوُٹےگاڈھے॥੩॥
ٹوٹے گاؤھے ۔ قطعتعلق کا رشتہ بنائیا (3)
خدا خود اپنی امداد سے خود نکالتا ہے ۔ ا ور دیرنہ ٹوٹے ہوئے رشتوں کو خود ہی جوڑتا ہے (3)

ਉਧਰੁ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥
uDhar su-aamee parabh kirpaa Dhaaray.
O’ Master-God! bestow mercy and save me from false worldly deeds,
ਹੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਹਰ ਕਰ। (ਮੈਨੂੰ ਝੂਠੇ ਧੰਧਿਆਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈ,
اُدھرُسُیامیِپ٘ربھکِرپادھارے॥
ادھر ۔ بچاؤ۔ کر پا دھارے ۔ کرم وعنیات سے ۔
اے خدا اپنی کرم و عنایت سے بچاے ہو

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਹਰਿ ਸਰਣਿ ਦੁਆਰੇ ॥੪॥੨੯॥੩੫॥
naanak daas har saran du-aaray. ||4||29||35||
O’ devotee Nanak! say, I have come to your refuge. ||4||29||35||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ (ਆ ਡਿੱਗਾ ਹਾਂ) ॥੪॥੨੯॥੩੫॥
نانکداسہرِسرنھِدُیارے॥੪॥੨੯॥੩੫॥
ہر سرن دوآرے ۔ الہٰی در پر پشت پناہ میں۔
اے خادم نانک میں تیرے درپر تیری پشت پناہ میں

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥

ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਿਹਚਲੁ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥
sant parsaad nihchal ghar paa-i-aa.
By the Grace of the Guru, one who has found eternal home-heart,
ਹੇ ਭਾਈ! (ਜਿਸ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਕਦੇ ਨਾਹ ਡੋਲਣ ਵਾਲਾ ਹਿਰਦਾ-ਘਰ ਲੱਭ ਲਿਆ,
سنّتپ٘رسادِنِہچلُگھرُپائِیا॥
سنت پرساد۔ روحانی رہبر کی رحمت سے ۔ نہچل۔ صدیوی مستقل ۔
روحانی رہبر کی رحمت سے مستقل مزاج ہوئے

ਸਰਬ ਸੂਖ ਫਿਰਿ ਨਹੀ ਡੋੁਲਾਇਆ ॥੧॥
sarab sookh fir nahee dolaa-i-aa. ||1||
he has found total spiritual peace, and now will not waver again (by falling prey to vices). ||1||
(ਹਿਰਦੇ ਦੀ ਅਡੋਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ) ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਏ, (ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਕਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਨਹੀਂ ਡੋਲਦਾ ॥੧॥
سربسوُکھپھِرِنہیِڈد਼لائِیا॥੧॥
سرب۔ سارے ۔ سوکھ ۔ آرام و آسائش ۔ ڈولایا ۔ ڈگمگائیا ۔ (1) ۔
ہر طرح کا آرام و آسائش پائیا اور نہ ڈگمگائے ۔ بھٹکے (1)

ਗੁਰੂ ਧਿਆਇ ਹਰਿ ਚਰਨ ਮਨਿ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ॥
guroo Dhi-aa-ay har charan man cheenHay.
O’ brother,by following the Guru’s teachings, those who realized God’s Name dwelling in their mind,
ਹੇ ਭਾਈ! (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ (ਵੱਸਦਾ) ਪਛਾਣ ਲਿਆ,
گُروُدھِیاءِہرِچرنمنِچیِن٘ہ٘ہے॥
چینے ۔ پچھانے ۔
جنہوں نے مرشد کے توجہ دلانے پرخدا پہچانا ۔

ਤਾ ਤੇ ਕਰਤੈ ਅਸਥਿਰੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
taa tay kartai asthir keenHay. ||1|| rahaa-o.
the creator-God made them unwavering. ||1||Pause||
ਇਸ (ਪਰਖ) ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਕਰਤਾਰ ਨੇ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਅਡੋਲ-ਚਿੱਤ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تاتےکرتےَاستھِرُکیِن٘ہ٘ہے॥੧॥رہاءُ॥
استھر۔ پائیدار (1) رہاؤ
خدا نے انہیں مستقل مزاج بنائیا۔ رہاؤ

ਗੁਣ ਗਾਵਤ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
gun gaavat achut abhinaasee.
By singing the glorious Praises of the unchanging, eternal God,
ਅਟੱਲ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਿਆਂ-
گُنھگاۄتاچُتابِناسیِ॥
اچت۔ مستقل۔ ابناسی ۔ لافناہ (2)
جنہون نے لافناہ خدا کی حمدوثناہ اور

ਤਾ ਤੇ ਕਾਟੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥
taa tay kaatee jam kee faasee. ||2||
the fear of the noose of death is snapped. ||2||
ਗੁਣ ਗਾਣ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਜਮਾਂ ਦੀ ਫਾਹੀ ਕੱਟੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
تاتےکاٹیِجمکیِپھاسیِ॥੨॥
حمدوثناہ کی برکت سے روحانی موت کا پھندہ کٹ گیا (2)

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੀਨੇ ਲੜਿ ਲਾਏ ॥
kar kirpaa leenay larh laa-ay.
Bestowing mercy, those whom God attached to His Name,
ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਲੜ ਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
کرِکِرپالیِنےلڑِلاۓ॥
اے نانک۔ خدا نے اپنی کرم وعنایت سے اپنا دامن تھمائیا اور

ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੩॥੩੦॥੩੬॥
sadaa anad naanak gun gaa-ay. ||3||30||36||
O’ Nanak, they always remain in a state of bliss by singing God’s praises. ||3||30||36||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਕੇ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੩॥੩੦॥੩੬॥
سدااندُنانکگُنھگاۓ॥੩॥੩੦॥੩੬॥
سدا انند۔ صدیوی سکونوخوشی
صفت صلاح سے سکون بھری خوشی حاصل کی ۔

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਸਾਧ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
amrit bachan saaDh kee banee.
The hymns uttered by the Guru are the spiritually rejuvenating words.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਉਚਾਰੀ ਹੋਈ ਬਾਣੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਬਚਨ ਹਨ।
انّم٘رِت بچن سادھکیِبانھیِ॥
انمرت۔ آب ھیات۔ ایسا پانی جس سے زندگی صدیوی روحانی واخلاقی بنتی ہے ۔ بچن۔ بول ۔ کلام۔ بانی ۔ کلام ۔
پاکدامن انسان کی زبان سے نکلے ہوئے الفاط آب حیات ہوتے ہں (1)

ਜੋ ਜੋ ਜਪੈ ਤਿਸ ਕੀ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਤ ਰਸਨ ਬਖਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo jo japai tis kee gat hovai har har naam nit rasan bakhaanee. ||1|| rahaa-o.
Whoever meditates on God through these divine words attains supreme spiritual status; he always lovingly recites God’s Name with his tongue. ||1||Pause||
ਜੇਹੜਾ ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਇਸ ਬਾਣੀ ਨੂੰ) ਜਪਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جوجوجپےَتِسکیِگتِہوۄےَہرِہرِنامُنِترسنبکھانیِ॥੧॥رہاءُ॥
گت۔ بلند روحانی حالت ۔ رسن۔ زبان۔ بکھانی ۔ بیان کرنا (1) رہاؤ۔
اس زندگی روحانی اور اخلاقی طور پر بلند رتبے والی زندگی بسر کرتا ہے اور ہمیشہ زبانسے الہٰی نام سچ حق و حقیقت کہا ہے رہاؤ۔

ਕਲੀ ਕਾਲ ਕੇ ਮਿਟੇ ਕਲੇਸਾ ॥
kalee kaal kay mitay kalaysaa.
O’ brother, (by following the Guru’s teachings) one’s sufferings in difficult timesare dispelled,
ਹੇ ਭਾਈ! (ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਕਲੇਸ਼ਾਂ-ਭਰੇ ਜੀਵਨ-ਸਮੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕਲੇਸ਼ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
کلیِکالکےمِٹےکلیسا॥
کلی کال۔ زندگی کے جھگڑے ۔
اس جھگڑوں بھری زندگی کے جھگڑے مٹ جاتے ہیں

ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਮਨ ਮਹਿ ਪਰਵੇਸਾ ॥੧॥
ayko naam man meh parvaysaa. ||1||
because God’s Name becomes manifest in his mind. ||1||
(ਕਿਉਂਕਿ) ਇਕ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ایکونامُمنمہِپرۄیسا॥੧॥
ویسا۔ دخل (1)
اور دل میں الہٰی نام بس جاتا ہے (1) ۔

ਸਾਧੂ ਧੂਰਿ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਲਾਈ ॥
saaDhoo Dhoor mukh mastak laa-ee.
Those who followed the Guru’s teachings as if they applied dust of his feet to their forehead, ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ) ਮੂੰਹ ਉਤੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਲਾ ਲਈ,
سادھوُدھوُرِمُکھِمستکِلائیِ॥
مستک ۔پیشانی ۔
اے نانک۔ خاک پائےپاکدامن لگائی ہے ۔ جس نے اور

ਨਾਨਕ ਉਧਰੇ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥੩੧॥੩੭॥
naanak uDhray har gur sarnaa-ee. ||2||31||37||
O’ Nanak, they got saved from the worldly strifes by following the Guru’s teachings. ||2||31||37||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਝਗੜਿਆਂ ਕਲੇਸ਼ਾਂ ਤੋਂ) ਬਚ ਗਏ ॥੨॥੩੧॥੩੭॥
نانکاُدھرےہرِگُرسرنھائیِ॥੨॥੩੧॥੩੭॥
ادھرے ۔بچے ۔
مرشد کی اور خدا کی پشت پناہی سے بچاؤہوا

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ ॥
soohee mehlaa 5 ghar 3.
Raag Soohee, Fifth Guru Third Beat:
سوُہیِمہلا੫گھر੩॥

ਗੋਬਿੰਦਾ ਗੁਣ ਗਾਉ ਦਇਆਲਾ ॥
gobindaa gun gaa-o da-i-aalaa.
O’ the Master of the universe, the merciful God, I wish to be always singing Your praises.
ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ! ਹੇ ਦਇਆਲ! ਮੈਂ (ਸਦਾ ਤੇਰੇ) ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਾਂ।
گوبِنّداگُنھگاءُدئِیالا॥
مہربان رحمان الرحیم خدا کی حمدوثناہ کرو

ਦਰਸਨੁ ਦੇਹੁ ਪੂਰਨ ਕਿਰਪਾਲਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
darsan dayh pooran kirpaalaa. rahaa-o.
O’ the perfect and merciful God, bless me with Your blessed vision. ||Pause||
ਹੇ ਪੂਰਨ ਕਿਰਪਾਲ! (ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ) ਦਰਸਨ ਦੇਹ ਰਹਾਉ॥
درسنُدیہُپوُرنکِرپالا॥رہاءُ॥
اے مہربان خدا دیدار دیجیئے (1) رہاؤ

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
kar kirpaa tum hee partipaalaa.
O’ God! bestowing mercy, it is You who cherishes us.
ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ! ਤੂੰ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ (ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀ) ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
کرِکِرپاتُمہیِپ٘رتِپالا॥
اے خدا تو ہی اپنی کرم وعنایت سے پرورش کرتا ہے

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੁਮਰਾ ਮਾਲਾ ॥੧॥
jee-o pind sabh tumraa maalaa. ||1||
The soul, body and everything else is Your property. ||1||
ਇਹ ਜਿੰਦ ਇਹ ਸਰੀਰ ਸਭ ਕੁਝ ਤੇਰੀ ਹੀ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ ਹੈ ॥੧॥
جیِءُپِنّڈُسبھُتُمرامالا॥੧॥
یہ روح اور جسم تیرا ہی دیا ہوا سرمایہ ہے

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਚਲੈ ਜਪਿ ਨਾਲਾ ॥
amrit naam chalai jap naalaa.
O’ brother! always meditate on the rejuvenating Naam because this alone accompanies human beings after death.
ਹੇ ਭਾਈ! ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ (ਸਦਾ) ਜਪਿਆ ਕਰ (ਇਹੀ ਇਥੋਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਨਾਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
انّم٘رِتنامُچلےَجپِنالا॥
اے انسان الہٰی نام سچ حق و حقیقت کی یادوریاض کیا کر جو انسان کے ساتھ جانے والاہے ۔

ਨਾਨਕੁ ਜਾਚੈ ਸੰਤ ਰਵਾਲਾ ॥੨॥੩੨॥੩੮॥
naanak jaachai sant ravaalaa. ||2||32||38||
Nanakbegs for the dust of the feet (teachings) of the Guru. ||2||32||38||
ਨਾਨਕ (ਭੀ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ॥੨॥੩੨॥੩੮॥
نانکُجاچےَسنّترۄالا
نانک روحانی رہبروں کی دہول مانگتا ہے

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
tis bin doojaa avar na ko-ee.
Besides God, there is none else (who can save us from vices).
ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਜੋ ਵਿਕਾਰਾਂ ਰੋਗਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਸਹਾਰਾ ਦੇ ਸਕੇ)।
تِسُبِنُدوُجااۄرُنکوئیِ॥
اس کے بغیر دوسری کوئی ایسی ہست ی نہیں۔

ਆਪੇ ਥੰਮੈ ਸਚਾ ਸੋਈ ॥੧॥
aapay thammai sachaa so-ee. ||1||
The eternal God Himself provides support to all. ||1||
ਉਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਸਹਾਰਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
آپےتھنّمےَسچاسوئیِ॥੧॥
تھمے ۔ سہارا ۔
وہ صدیوی سہارا دینے والا پاک ہستی اور دائمی ہے (1)

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ॥
har har naam mayraa aaDhaar.
God’s Name is my only support,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮੇਰਾ ਆਸਰਾ ਹੈ,
ہرِہرِنامُمیراآدھارُ॥
آدھار ۔ آسرا ۔
اسکا نام میری بنیاد اور آسرا ہے

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਅਪਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
karan kaaran samrath apaar. ||1|| rahaa-o.
The infinite God is all-powerful to do and get anything done. ||1||Pause||
ਬੇਅੰਤ ਸੁਆਮੀ ਸਾਰੇ ਕਾਰਜ ਕਰਨ ਅਤੇ ਕਰਾਣ ਲਈ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਹੈ।॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کرنھکارنھسمرتھُاپارُ॥੧॥رہاءُ॥
کرن کارن سمرتھ ۔ کرنے کرانے کی توفیق رکھنے والا۔ رہاؤ۔
خدا کارساز جو کرنے اور کرانے کی بیشمار توفیق رکھتا ہے۔ رہاؤ۔

ਸਭ ਰੋਗ ਮਿਟਾਵੇ ਨਵਾ ਨਿਰੋਆ ॥ ਨਾਨਕ ਰਖਾ ਆਪੇ ਹੋਆ ॥੨॥੩੩॥੩੯॥
sabh rog mitaavay navaa niro-aa. naanak rakhaa aapay ho-aa. ||2||33||39||
O’ Nanak! one whose savior becomes God Himself, He eradicates all that person’s afflictions and makes him perfectly healthy. ||2||33||39|
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਦਾ ਰਾਖਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਮਿਟਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਨਿਰੋਆ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ॥੨॥੩੩॥੩੯॥
سبھروگمِٹاۄےنۄانِرویا॥ نانکرکھاآپےہویا॥੨॥੩੩॥੩੯॥
روگ ۔ بیماری۔ نوا ۔ نوجان ۔ نروآ۔تندرست
اے نانک جسکا محافظ ہے خداوہ نوجوان تندرست ہوجاتا ہے اور بیماریاں مٹا دیتا ہے ۔

error: Content is protected !!