Urdu-Raw-Page-1145

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਹਮਰਾ ਤਿਸ ਹੀ ਪਾਸਾ ॥
dukh sukh hamraa tis hee paasaa.
I place my pain and pleasure before Him.
All my pain or pleasure I share with Him.
ਦੁੱਖ (ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਤੇ) ਸੁਖ (ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ) ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਉਸ ਦੇ ਪਾਸ ਹੀ (ਸਦਾ ਅਰਦਾਸ) ਹੈ।
دُکھُسُکھُہمراتِسہیِپاسا॥
عذاب و آسائش ہمارے اسکے در پیش ہیں۔

ਰਾਖਿ ਲੀਨੋ ਸਭੁ ਜਨ ਕਾ ਪੜਦਾ ॥
raakh leeno sabh jan kaa parh-daa.
He covers the faults of His humble servant.
He has protected the honor of all His devotees,
ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰ ਥਾਂ ਰੱਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
راکھِلیِنوسبھُجنکاپڑدا॥
اے خدا تو اپنے خدمتگاروں کا راز چھپا تا ہے ۔ پردہ ڈالتا ہے ۔ عزت بچاتا ہے ۔

ਨਾਨਕੁ ਤਿਸ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰਦਾ ॥੪॥੧੯॥੩੨॥
naanak tis kee ustat kardaa. ||4||19||32||
Nanak sings His Praises. ||4||19||32||
-therefore Nanak always utters His praise. ||4||19||32||
ਨਾਨਕ ਉਸ ਦੀ (ਹੀ ਸਦਾ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੯॥੩੨॥
نانکُتِسکیِاُستتِکردا॥੪॥੧੯॥੩੨॥
نانک اسی کی صفت صلاح کرتا ہے ۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥

ਰੋਵਨਹਾਰੀ ਰੋਜੁ ਬਨਾਇਆ ॥
rovanhaaree roj banaa-i-aa.
The whiner whines every day.
The crying (woman) has made it her daily routine (to cry.
(ਕਿਸੇ ਸੰਬੰਧੀ ਦੇ ਮਰਨ ਤੇ ਮਾਇਕ ਸੰਬੰਧਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀ) ਰੋਣ ਵਾਲੀ ਇਸਤ੍ਰੀ (ਰੋਣ ਨੂੰ) ਹਰ ਰੋਜ਼ ਦਾ ਨੇਮ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ,
روۄنہاریِروجُبنائِیا॥
رونہاری ۔ رونے والی ۔ روج ۔ غم ۔ ہر روز رونے کا اصول ۔
رونے والی عورت کے لئے رونے کا اصول

ਬਲਨ ਬਰਤਨ ਕਉ ਸਨਬੰਧੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥
balan bartan ka-o san-banDh chit aa-i-aa.
His attachment to his household and entanglements cloud his mind.
However in reality she is not crying for that man’s death, she is crying) remembering how he used to support her…
His attachments to worldly goods are always in his mind.
(ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਛੁੜੇ ਸੰਬੰਧੀ ਦੇ ਨਾਲ) ਵਰਤਣ-ਵਿਹਾਰ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਚੇਤੇ ਆਉਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
بلنبرتنکءُسنبنّدھُچِتِآئِیا॥
بلن برتن ۔ زندگی میں لوگوں کے ساتھ ۔ بر تاؤ کا طریقہ ۔ سنبندھ ۔ رشتہ ۔ چت ۔ دل میں۔
دنیاوی دولت کے رشتے اس جدا ہوگئی روح کے آپسی تعلقات اور رشتے یاد آتے ہیں۔

ਬੂਝਿ ਬੈਰਾਗੁ ਕਰੇ ਜੇ ਕੋਇ ॥
boojh bairaag karay jay ko-ay.
If someone becomes detached through understanding of Divine Word,
But if after understanding (this thing that the worldly relations cannot last forever), someone becomes detached,
ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਣੀ (ਇਹ) ਸਮਝ ਕੇ (ਕਿ ਇਹ ਮਾਇਕ ਸੰਬੰਧ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਨਿਰਮੋਹਤਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਲਏ,
بوُجھِبیَراگُکرےجےکوءِ॥
بوجھ ۔ سمجھ ۔ بیراگ ۔ ترق۔
مگر اگر کوئی انسان یہ سمجھ لے کہر یہ رشتے ہمیشہ قائم نہیں رہتے اور اس سے اپنے اندر یہ ترک پیدا کرے

ਜਨਮ ਮਰਣ ਫਿਰਿ ਸੋਗੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧॥
janam maran fir sog na ho-ay. ||1||
he will not have to suffer spiritual death over and over again. ||1||
-then there won’t be any sorrow due to birth and death (in his life). ||1||
ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ (ਕਿਸੇ ਦੇ) ਜਨਮ (ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ, ਤੇ, ਕਿਸੇ ਦੇ) ਮਰਨ ਦਾ ਗ਼ਮ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦਾ ॥੧॥
جنممرنھپھِرِسوگُنہوءِ॥੧॥
سوگ۔ افسوس۔
تو اسے پیدا ہونے کی خوشی اور موت کا رنج یا صدمہ پیدا نہیں ہوتا (1)

ਬਿਖਿਆ ਕਾ ਸਭੁ ਧੰਧੁ ਪਸਾਰੁ ॥
bikhi-aa kaa sabh DhanDh pasaar.
All of his conflicts are extensions of his corruption.
All these worldly relationships are nothing but the expanse and ostentation of Maya.
(ਜਗਤ ਵਿਚ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਹੀ ਸਾਰਾ ਧੰਧਾ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦਾ ਹੀ ਸਾਰਾ ਖਿਲਾਰਾ ਹੈ।
بِکھِیاکاسبھُدھنّدھُپسارُ॥
وکھیا۔ دنیاوی دولت۔ دھند۔ دھندار ۔ کاروبار ۔ پسار۔ پھیلاؤ۔
یہ عالم یہ دنیا سارا دولت کا ہی پھیلاو ہے ۔

ਵਿਰਲੈ ਕੀਨੋ ਨਾਮ ਅਧਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
virlai keeno naam aDhaar. ||1|| rahaa-o.
How rare is that person who takes the Naam as his Support. ||1||Pause||
It is only a rare person who (instead of worldly relations) has made God’s Name as one’s support. ||1||Pause||
ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ (ਮਾਇਆ ਦਾ ਆਸਰਾ ਛੱਡ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ۄِرلےَکیِنونامادھارُ॥੧॥رہاءُ॥
ورے ۔ شاذ و نادر۔ کسی نے ہی ۔ کینے نام ادھار ۔ نام کو آسرا بنائیا ہے ۔ رہاؤ۔
کسی انسان نے ہی نام یعنی اصلیت حقیقت صدیوی سچ کا آسرا یا تکیہ بنائیا ہے ۔ رہاؤ۔

ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ਰਹੀ ਬਿਆਪਿ ॥
taribaDh maa-i-aa rahee bi-aap.
The three-phased Maya infects all.
Maya with its three prongs (of impulses for vice, virtue, and power) is afflicting the whole soul.
ਇਹ ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਮਾਇਆ (ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ ਆਪਣਾ) ਜ਼ੋਰ ਪਾ ਰਹੀ ਹੈ।
ت٘رِبِدھِمائِیارہیِبِیاپِ॥
تر بدھ مائیا۔ تین اوصاف والی ۔ دنیاوی دولت ۔ رہی بیاپ۔ بس رہی ہے ۔
یہ تینوں اوصاف ولای دنیاوی دولت سب کو متاچر کرتی ہ ۔

ਜੋ ਲਪਟਾਨੋ ਤਿਸੁ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪ ॥
jo laptaano tis dookh santaap.
Whoever clings to it suffers pain and sorrow.
Whoever gets attached to it suffers pain and sorrow.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ) ਚੰਬੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਅਨੇਕਾਂ) ਕਲੇਸ਼ ਵਿਆਪਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
جولپٹانوتِسُدوُکھسنّتاپ॥
پلٹانون ملوث ۔ اپنائے ہوئے ۔ سنتاپ ۔ ذہنی کوفت ۔
جو اس میں لپیٹتا ہے محسور ہو جاتا ہے وہ عذاب پاتا ہے ذہنی کوفت میں گرفتار رہتا ہے

ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਧਿਆਏ ॥
sukh naahee bin naam Dhi-aa-ay.
There is no inner peace without meditating on the Naam.
(O’ man), there cannot be any peace without meditating on God’s Name.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
سُکھُناہیِبِنُنامدھِیاۓ॥
نام دھیائے ۔ نام میں توجو ۔
نام پر مراقبہ کے بغیر کوئی اندرونی امن نہیں ہے. اے انسان ، خدا کے نام پر مراقبہ کے بغیر کوئی امن نہیں ہو سکتا ۔

ਨਾਮ ਨਿਧਾਨੁ ਬਡਭਾਗੀ ਪਾਏ ॥੨॥
naam niDhaan badbhaagee paa-ay. ||2||
By great good fortune, the treasure of the Naam is received. ||2||
(Only) a fortunate person obtains the treasure of Name. ||2||
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਕਿਸਮਤ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
نامنِدھانُبڈبھاگیِپاۓ॥੨॥
و ڈبھاگی ۔ بلند قسمت (2)
خوش قسمتی سے ، نام کا خزانہ موصول ہوا ہے. || 2 | | صرف ایک خوش نصیب شخص نام کا خزانہ حاصل کر رہا ہے ۔ || 2 | |

ਸ੍ਵਾਂਗੀ ਸਿਉ ਜੋ ਮਨੁ ਰੀਝਾਵੈ ॥
savaaNgee si-o jo man reejhaavai.
One who loves the actor in his mind,
(O’ my friends, one who) imbues oneself with love for a masked person,
One who love the actor within, who changes roles appease his mind,
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਕਿਸੇ ਸਾਂਗ-ਧਾਰੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
س٘ۄاںگیِسِءُجومنُریِجھاۄےَ॥
سوانگی ۔ دکھاوا کرنیوالا۔ من رپجھائے ۔ دل لگائے ۔ پیار کرے ۔
جو اس کے دماغ میں اداکار سے محبت رکھتا ہے ، (اے میرے دوست ، ایک جو) اپنے آپ کو ایک نقاب پوش شخص کے لئے محبت کے ساتھ امبواس ہے ، جو ان کے اندر اداکار سے محبت کرتا ہے ، جو اس کے دماغ کو دیوتاوں ہے ،

ਸ੍ਵਾਗਿ ਉਤਾਰਿਐ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥
savaag utaari-ai fir pachhutaavai.
later regrets it when the actor takes off his costume.
-regrets when that mask is taken off.
later regrets when he takes off that mask and act finishes,
ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਾਂਗ ਲਾਹ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਹ (ਪਿਆਰ ਪਾਣ ਵਾਲਾ ਅਸਲੀਅਤ ਵੇਖ ਕੇ) ਪਛੁਤਾਂਦਾ ਹੈ।
س٘ۄاگِاُتارِئےَپھِرِپچھُتاۄےَ॥
سوآنگ ۔ اتار ہیے ۔ دکھاوا اتارنے پر۔بہروپ اتارنے پر ۔ پچھتاوے ۔ پچھتاتا۔ افسوس یا تاسف کرتا ہے ۔
بعد میں جب اداکار نے اپنا لباس بند کر لیا تو اس پر افسوس ہو جاتا ہے ۔ -افسوس جب کہ ماسک بند ہو جاتا ہے. بعد افسوس جب وہ اس ماسک کو دور کرتا ہے اور عمل ختم ہوتا ہے ،

ਮੇਘ ਕੀ ਛਾਇਆ ਜੈਸੇ ਬਰਤਨਹਾਰ ॥
maygh kee chhaa-i-aa jaisay bartanhaar.
The shade from a cloud is transitory,
Just as the shadow of a cloud is likely to go away soon,
ਜਿਵੇਂ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਛਾਂ (ਨੂੰ ਟਿਕਵੀਂ ਛਾਂ ਸਮਝ ਕੇ ਉਸ) ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਕਰਨਾ ਹੈ,
میگھکیِچھائِیاجیَسےبرتنہار॥
میگھ ۔ بادل ۔ چھایہ ۔ سایہ ۔ برتنہار۔ اسمتعال کرنےوالا۔
بادل کی طرف سے سایہ عارضی ہے ، جیسا کہ بادل کے سائے کو جلد ہی دور جانے کا امکان ہے ،

ਤੈਸੋ ਪਰਪੰਚੁ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ॥੩॥
taiso parpanch moh bikaar. ||3||
like the worldly paraphernalia of attachment and corruption. ||3||
similarly this expanse of the world is a show of attachment and evils. ||3||
ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਇਹ ਜਗਤ-ਪਸਾਰਾ ਮੋਹ ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ ॥੩॥
تیَسوپرپنّچُموہبِکار॥੩॥
تیسو ۔ ایسے ہی ۔ پرپنچ ۔ پانچ مادیات ۔ مراد دنیا ۔ موہ بکار۔ محبت بیفائدہ ہے ۔ (3)
جیسے کہ پارپلر اور بدعنوانی کی دنیاوی وابستگی ہے ۔ || 3 | | اسی طرح دنیا کا یہ وسعت تعلق اور برائیوں کا ایک شو ہے ۔ || 3 | |

ਏਕ ਵਸਤੁ ਜੇ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥
ayk vasat jay paavai ko-ay.
If someone is blessed with the singular substance,
One who acquires the one commodity of Naam,
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਏ,
ایکۄستُجےپاۄےَکوءِ॥
ایک وست۔ ایک اشیا ۔ مراد نام۔
اگر کسی شخص کو واحد مادہ کے ساتھ برکت دی جائے ، جس نے نام کی ایک چیز حاصل کی ،

ਪੂਰਨ ਕਾਜੁ ਤਾਹੀ ਕਾ ਹੋਇ ॥
pooran kaaj taahee kaa ho-ay.
then all of his tasks are accomplished to perfection.
only that person’s life mission is accomplished.
ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ (ਜੀਵਨ ਦਾ ਅਸਲ) ਕੰਮ ਕਿਸੇ ਸਿਰੇ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ।
پوُرنکاجُتاہیِکاہوءِ॥
پورن ۔ مکمل۔ کاج۔ کام ۔ تاہی ۔ امیاکا۔
اس کے بعد اس کے تمام کاموں کو کمال کے لئے حاصل کیا جاتا ہے. صرف اس شخص کی زندگی کا مشن مکمل ہو گیا ہے.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ॥
gur parsaad jin paa-i-aa naam.
One who obtains the Naam, by Guru’s Grace
Who by Guru’s grace has obtained the gift of Naam,
ਜਿਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ,
گُرپ٘رسادِجِنِپائِیانامُ॥
جس نے نام حاصل کیا ہے ، گرو کے فضل کی طرف سے جو گرو کے فضل کی طرف سے نام کا تحفہ ہے ،

ਨਾਨਕ ਆਇਆ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥੪॥੨੦॥੩੩॥
naanak aa-i-aa so parvaan. ||4||20||33||
– O Nanak, his coming into the world is certified and approved. ||4||20||33||
O’ Nanak, the advent of only that person is approved. ||4||20||33||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੰਮਿਆ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਕਬੂਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨੦॥੩੩॥
نانکآئِیاسوپرۄانُ॥੪॥੨੦॥੩੩॥
پروان ۔ منظور ۔ قبول
-اے نانک ، اس دنیا میں آنے والے ، تصدیق شدہ اور منظور شدہ ہے

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥

ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਜੋਨੀ ਭਵਨਾ ॥
sant kee nindaa jonee bhavnaa.
Slandering the Saints, the mortal wanders in reincarnation.
For slandering a saint, we have to wander in existences.
ਕਿਸੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦੇ ਆਚਰਨ ਉਤੇ ਅਣਹੋਏ ਦੂਸ਼ਣ ਲਾਣ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਕਈ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ,
سنّتکیِنِنّداجونیِبھۄنا॥
نندا۔ بدگوئی ۔ جونی بھونا۔ تناسخ۔ آواگون۔
سنت نندا یا بد گوئی کرنے سے تناسخ میں یا آواگون میں بھٹکتا پڑتا ہے ۔

ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਰੋਗੀ ਕਰਨਾ ॥
sant kee nindaa rogee karnaa.
Slandering the Saints, he is diseased.
For slandering a saint, we are afflicted with inner disease.
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਹਨਾਂ ਦੂਸ਼ਣਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦਾ ਕਰਦਾ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੂਸ਼ਣਾਂ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
سنّتکیِنِنّداروگیِکرنا॥
سنتر کی بدگوئی سے انسان کو برائیوں کا شکار بناتا ہے ۔

ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥
sant kee nindaa dookh sahaam.
Slandering the Saints, he suffers in pain.
For slandering a saint, we are afflicted with pain.
(ਇਸ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਥੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸ) ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਕਈ ਆਤਮਕ) ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ.
سنّتکیِنِنّدادوُکھسہام॥
دوکھ ۔ سہام۔ عذاب برداشت کرنا ۔
سنت کی بدگوئی کرنے سے عذاب برداشت کرتا ہے

ਡਾਨੁ ਦੈਤ ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਜਾਮ ॥੧॥
daan dait nindak ka-o jaam. ||1||
The slanderer is punished by the spiritual Death. ||1||
Even the demon of death inflicts (severe) punishment on the slanderer. ||1||
(ਤੇ ਅਗਾਂਹ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਭੀ) ਨਿੰਦਕ ਨੂੰ ਜਮਰਾਜ ਸਜ਼ਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ڈانُدیَتنِنّدککءُجام॥੧॥
ڈان ۔ سزا۔ جام۔ فرشتہ موت۔
اور فرشتہ موت اسے سزا دیتا ہے (1)

ਸੰਤਸੰਗਿ ਕਰਹਿ ਜੋ ਬਾਦੁ ॥
satsang karahi jo baad.
Those who argue and fight with the Saints and the soul,
(O’ my friends), they who enter into strife with a saint,
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਖੜਾ ਕਰੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ,
سنّتسنّگِکرہِجوباد॥
باد۔ جھگڑا ۔
جو محبوبان خدا سے جو جھگڑا کرتے ہیں

ਤਿਨ ਨਿੰਦਕ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਸਾਦੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tin nindak naahee kichh saad. ||1|| rahaa-o.
– those slanderers find no happiness at all. ||1||Pause||
those slanderers do not enjoy any inner peace in their lives. ||1||Pause||
ਉਹਨਾਂ ਨਿੰਦਕਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਕੋਈ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تِننِنّدکناہیِکِچھُسادُ॥੧॥رہاءُ॥
کچھ ساد۔ روحانی یا ذہنی سکون ۔ رہاؤ۔
وہ روھانی زندگی کا لطف نہیں اٹھا سکتے ۔ رہاؤ۔

ਭਗਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਕੰਧੁ ਛੇਦਾਵੈ ॥
bhagat kee nindaa kanDh chhaydaavai.
Slandering the devotees, the wall of the mortal’s body is shattered.
By slandering the devotees, one’s own inner soul is weakened.
ਕਿਸੇ ਗੁਰਮੁਖ ਉੱਤੇ ਚਿੱਕੜ ਸੁੱਟਣ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਹੀ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੂਸ਼ਣਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੋ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
بھگتکیِنِنّداکنّدھُچھیداۄےَ॥
کندھ ۔ جسم ۔ چھیداوے ۔ ٹوٹتا ہے ۔
محبوب خدا کی بد گوئی سے جسم دبلا ہو جاتا ہے

ਭਗਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਨਰਕੁ ਭੁੰਚਾਵੈ ॥
bhagat kee nindaa narak bhunchaavai.
Slandering the devotees, he suffers in hell.
Slandering of devotees makes a person suffer through spiritual hell.
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਗੁਰਮੁਖ ਦੀ ਨਿੰਦਾ (ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ) ਨਰਕ (ਦਾ ਦੁੱਖ) ਭੋਗਾਂਦੀ ਹੈ,
بھگتکیِنِنّدانرکُبھُنّچاۄےَ॥
نرک۔ دوزخ۔ بھنچاوے ۔ پڑتا ہے ۔
اور بد گوئی کرنے سے دوزخ میں گرتا ہے ۔

ਭਗਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਗਰਭ ਮਹਿ ਗਲੈ ॥
bhagat kee nindaa garabh meh galai.
Slandering the devotees, he rots in the womb.
Due to slandering of a devotee one is wasted (by falling into) womb (again and again).
Slandering the devotees, he dies spiritually multiple times.
ਉਸ ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨੁੱਖ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਗਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ,
بھگتکیِنِنّداگربھمہِگلےَ॥
گربھ ۔ پیٹ۔ گلے ۔ سٹرتا ہے ۔
اس بد گوئی کی وجہ سے زندگیوں میں بھٹکتا رہتا ہے ۔

ਭਗਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਰਾਜ ਤੇ ਟਲੈ ॥੨॥
bhagat kee nindaa raaj tay talai. ||2||
Slandering the devotees, he loses his realm and power. ||2||
By slandering a devotee, one loses one’s high status. ||2||
By slandering a devotee, one loses spiritual bliss. ||2||
ਤੇ, ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਪਦਵੀ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
بھگتکیِنِنّداراجتےٹلےَ॥੨॥
راج نے ملے ۔ حکمرانی یا بلند رتبے سے تنزلی پاتا ہے (2)
بد گوئی ۔ محبوب کی ترقی سے تنزلی کی طرف گراتی ہے (2)

ਨਿੰਦਕ ਕੀ ਗਤਿ ਕਤਹੂ ਨਾਹਿ ॥
nindak kee gat kathoo naahi.
The slanderer finds no freedom at all.
A slanderer never obtains the state of liberation.
ਦੂਜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਸਦਾ ਚਿੱਕੜ ਸੁੱਟਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਆਪਣੀ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਕਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਬਣਦੀ,
نِنّدککیِگتِکتہوُناہِ॥
گت ۔ بلندر روحانی حالت ۔ کتہو ۔ کبھی ۔
بد گوئی کرنیوالے کی روحانی واخلاقی حالت کبھی بہتر نہیں ہوتی

ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਹਿ ॥
aap beej aapay hee khaahi.
He eats only that which he himself has planted.
A slanderer obtains the punishment of one’s own bad deeds, he reaps what sows.
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿੰਦਕ ਨਿੰਦਾ ਦਾ ਇਹ ਮਾੜਾ ਬੀਜ) ਬੀਜ ਕੇ ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਫਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।
آپِبیِجِآپےہیِکھاہِ॥
آپ سیج۔ پانے کیے ہوئے اعمالوں کا ۔ آپے ہی کھائے ۔ خود ہی نتائج پات اہے ۔
وہ جیسا بوتا ہے ویسا ہی پاتاہے ۔

ਚੋਰ ਜਾਰ ਜੂਆਰ ਤੇ ਬੁਰਾ ॥
chor jaar joo-aar tay buraa.
He is worse than a thief, a lecher, or a gambler.
A slanderer is worse than a thief, illicit lover, and a gambler,
ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਚੋਰ ਨਾਲੋਂ ਵਿਭਚਾਰੀ ਨਾਲੋਂ ਜੂਆਰੀਏ ਨਾਲੋਂ ਭੀ ਭੈੜਾ ਸਾਬਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
چورجارجوُیارتےبُرا॥
چور ۔ دزد۔ چوری رنیوالا۔ جار ۔ بد چلن ۔
وہ دزو چور جوا کھیلنے والے سے بھی برا ہے ۔

ਅਣਹੋਦਾ ਭਾਰੁ ਨਿੰਦਕਿ ਸਿਰਿ ਧਰਾ ॥੩॥
anhodaa bhaar nindak sir Dharaa. ||3||
The slanderer places an unbearable burden upon his head and soul. ||3||
-as if the slanderer burdens himself or herself with an unnecessary burden. ||3||
ਕਿਉਂਕਿ ਨਿੰਦਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਸਦਾ ਉਹਨਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਭਾਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਸਨ ॥੩॥
انھہودابھارُنِنّدکِسِرِدھرا॥੩॥
انحو ندابھار۔ بغیر بوجھ ہونے کے بوجھ۔ جوآر۔ جو آکھیلنے والا۔ سر دھر۔ سر پر ۔ اٹھاتا ہے (3)
ناہونیکے باوجود بد گوئی کرنیوالا اپنے ذمہ برائیوں کا بوجھ اٹھاتا ہے (3)

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਭਗਤ ਨਿਰਵੈਰ ॥
paarbarahm kay bhagat nirvair.
The devotees of the Supreme God are beyond hate and vengeance.
(O’ my friends), the devotees of God are without enmity,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਭੀ ਵੈਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ।
پارب٘رہمکےبھگتنِرۄیَر॥
نر و یر۔ بلا دشمنی
محبوبان خدا کی دشمنی کسیسے ہوتی نہیں۔

ਸੋ ਨਿਸਤਰੈ ਜੋ ਪੂਜੈ ਪੈਰ ॥
so nistarai jo poojai pair.
Whoever worships their feet is emancipated.
Whoever worships their feet (follows their footsteps), is ferried across (the worldly ocean).
ਜਿਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سونِسترےَجوپوُجےَپیَر॥
نسترے ۔ دنیاوی زندگی کامیاب بناتا ہے ۔
وہ جو پاؤں کی پرستش کرتا ہے ۔ کامیابیاں پاتاہے۔

ਆਦਿ ਪੁਰਖਿ ਨਿੰਦਕੁ ਭੋਲਾਇਆ ॥
aad purakh nindak bholaa-i-aa.
The Primal God has deluded and confused the slanderer.
But a slanderer has been strayed (from the right path) by the primal God (Himself),
(ਪਰ ਨਿੰਦਕ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਨਿੰਦਕ ਨੂੰ ਗ਼ਲਤ ਰਸਤੇ ਪਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
آدِپُرکھِنِنّدکُبھولائِیا॥
بھولائیا ۔ گمراہ ۔ کیا ۔
خدا نے خود ہی گمراہ کر رکھا ہے بد گوئی کرنیوالے کو ۔

ਨਾਨਕ ਕਿਰਤੁ ਨ ਜਾਇ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੨੧॥੩੪॥
naanak kirat na jaa-ay mitaa-i-aa. ||4||21||34||
O’ Nanak, the record of one’s past actions cannot be erased. ||4||21||34||
-and O’ Nanak, the writ (of God based on one’s past deeds) cannot be erased (except by God Himself). ||4||21||34||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਿਛਲੇ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦਾ ਢੇਰ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਆਪਣੇ ਉੱਦਮ ਨਾਲ ਮਿਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੪॥੨੧॥੩੪॥
نانککِرتُنجاءِمِٹائِیا॥੪॥੨੧॥੩੪॥
کرت ۔ کیا ہوا۔ امعال ۔ مٹائیا۔ مٹ نہیں سکتا ۔
اے نانک ۔ کیے ہوئے اعمالوں کو مٹائیا نہیںجاسکتا ۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥

ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਬੇਦ ਅਰੁ ਨਾਦ ॥
naam hamaarai bayd ar naad.
The Naam, the Name of the Lord, is for me the Vedas and the Sound-current of the Naad.
Naam is my study of Vedas, and blowing of yogis’ horn.
(ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਤੋਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਵੇਦ (ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਆਦਿਕਾਂ ਦੀ ਚਰਚਾ ਹੈ) ਅਤੇ (ਜੋਗੀਆਂ ਦਾ ਸਿੰਙੀ ਆਦਿਕ) ਵਜਾਣਾ ਹੋ ਚੁਕਾ ਹੈ।
نامُہمارےَبیدارُناد॥
دید۔ تحریری علم۔
نام ہی ہمارے لیے تحریری علم مراد مقدس کتاب ودید یا قران ہے نام ہی زبان سے گئی واعظ سبق و کلام ہے ۔

ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਪੂਰੇ ਕਾਜ ॥
naam hamaarai pooray kaaj.
Through the Naam, my tasks are perfectly accomplished.
Naam accomplishes all my tasks.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਚਾੜ੍ਹਦਾ ਹੈ,
نامُہمارےَپوُرےکاج॥
ناو۔ آواز میں کلام۔ مرد مذہبی کتابیں اور سبق۔ پورے کاج ۔ کام مکمل کرتا ہے ۔
نام ہی مذہبی کتابوں اور کلاموں کا ٹھکانہ ہے ۔ نام سے ہی کام درست ہوتے ہیں اور پورے ہوتے ہیں ۔

ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਪੂਜਾ ਦੇਵ ॥
naam hamaarai poojaa dayv.
Naam is my worship of deities.
(For me, meditating on) the Name is the worship of gods
ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਦੇਵ-ਪੂਜਾ ਹੈ,
نامُہمارےَپوُجادیۄ॥
پوجاویو۔ پرستش کرنے کا دیوتا
نام ہی ہمارے لیے دیوتاؤں کی پرستش ہے ۔

ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵ ॥੧॥
naam hamaarai gur kee sayv. ||1||
Naam is my service to the Guru. ||1||
-and meditating on God’s Name is service of the Guru. ||1||
ਹਰਿ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਨੀ ਹੈ ॥੧॥
نامُہمارےَگُرکیِسیۄ॥੧॥
نام ہی خدمت مرشد ہے (1)

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦ੍ਰਿੜਿਓ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥
gur poorai darirha-o har naam.
The Perfect Guru has implanted the Naam within me.
It was the perfect Guru, who firmly instilled God’s Name (in my mind
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪੱਕਾ ਟਿਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
گُرِپوُرےَد٘رِڑِئوہرِنامُ॥
درڑیو ۔ ذہن نیشن ۔
کامل مرشد نے الہٰی نام ست جو صدیوی ہے جو سچ حق اور حقیقت ہے ہمارے ذہن نشین کرادیا ۔

ਸਭ ਤੇ ਊਤਮੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabh tay ootam har har kaam. ||1|| rahaa-o.
The highest task of all is the Name of the Lord, Har, Har. ||1||Pause||
Meditation on Naam is the most sublime deed. ||1||Pause||
(ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ) ਸਭਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਨਾਲੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਕੰਮ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سبھتےاوُتمُہرِہرِکامُ॥੧॥رہاءُ॥
اُٹم۔ اونچا۔ رہاؤ۔
الہٰی نام سے کام سنورتے ہیں۔ درست ہوتے ہیں اسے ذہن نشین کرنا ہی سب سے بلند درجے کا کام ہے ۔ رہاؤ۔ (1)

ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਮਜਨ ਇਸਨਾਨੁ ॥
naam hamaarai majan isnaan.
The Naam is my cleansing bath and purification.
Meditating on naam has become the taking of baths or doing ablutions at holy places.
(ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਾਮ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਹੁਣ) ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪਣਾ ਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਪੁਰਬਾਂ ਸਮੇ ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੈ,
نامُہمارےَمجناِسنانُ॥
مجن اسنان۔ ڈبکنی لگا کر غسل کرنا ۔
نام ہی غوطہ لگا کر غسل کرنا ہے ۔

ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਪੂਰਨ ਦਾਨੁ ॥
naam hamaarai pooran daan.
Naam is my perfect donation of charity.
For me, God’s Name is the perfect charity, (after meditating on the Name, I don’t feel the need to give alms to Brahmins on particular auspicious occasions.
ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪਣਾ ਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ (ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ ਜਾ ਕੇ) ਸਭ ਕੁਝ (ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ ਨੂੰ) ਦਾਨ ਕਰ ਦੇਣਾ-ਇਹ ਭੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਹੈ।
نامُہمارےَپوُرندانُ॥
پورن دان ۔ مکمل خیرات۔
نام ہی مکمل خیرات ہے ۔

ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਤੇ ਸਗਲ ਪਵੀਤ ॥
naam lait tay sagal paveet.
Those who repeat the Naam are totally purified.
Meditating on the Naam all get sanctified.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸਾਰੇ ਸੁੱਚੇ ਆਚਰਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
نامُلیَتتےسگلپۄیِت॥
سگل پویت ۔ مکمل پاک ۔
نام لینے دل میں بسانے سے انسان خوش اخلاق نیک چلن پاک انسان ہو جاتا ہے ۔

ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਮੀਤ ॥੨॥
naam japat mayray bhaa-ee meet. ||2||
Those who chant the Naam are my friends and Siblings of Destiny. ||2||
Those who meditate on Naam are dear to me like my brothers, sisters and friends. ||2||
ਨਾਮ ਜਪਣ ਵਾਲੇ ਹੀ ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਹਨ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਹਨ ॥੨॥
نامُجپتمیرےبھائیِمیِت॥੨॥
میت ۔ دوست (2)
نام دل میں بسانے والے آپس میں بھائی اور دوست ہو جاتے ہیں (2)

ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਸਉਣ ਸੰਜੋਗ ॥
naam hamaarai sa-un sanjog.
Naam is my auspicious omen and good fortune.
For me meditating on God’s Name (negates the need for finding any particular auspicious moment, or good fortune.
(ਕਾਰਾਂ-ਵਿਹਾਰਾਂ ਦੀ ਸਫਲਤਾ ਵਾਸਤੇ ਲੋਕ) ਸਗਨ (ਵਿਚਾਰਦੇ ਹਨ) ਮੁਹੂਰਤ (ਕਢਾਂਦੇ ਹਨ) ਪਰ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਹੈ।
نامُہمارےَسئُنھسنّجوگ॥
ساؤنسنجوگ ۔ موقعے کا نیک و بد کی تمیز اور مہورت ۔ کام کے آغاذ کرنیکا خیال۔
نام ہی ہمارے لیے موقعہ کی شناخت ہے نام ہی کام کا آغاز ہے ۔

ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਭੋਗ ॥
naam hamaarai taripat subhog.
Naam is the sublime food which satisfies me.
For me meditating on the Name is to satisfy oneself completely with the most delicious foods.
ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸੁਆਦਲੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਖਾ ਖਾ ਕੇ ਰੱਜਣਾ-(ਇਹ ਸਾਰਾ ਸੁਆਦ) ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਹੈ।
نامُہمارےَت٘رِپتِسُبھوگ॥
ترپت۔ سبھوگ۔ ترپت ۔ تسلی ۔ سبھوگ۔ پر لطف کھانے ۔
نام ہی الہٰی ملاپہے ۔ نام ہی دنیاوی لذیز کھانوں کو کھا کر تسکین حاصل کرنا ہے ۔

ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਸਗਲ ਆਚਾਰ ॥
naam hamaarai sagal aachaar.
Naam is my good conduct.
Mediating on the Name for me is to include the merits of all civilized conduct.
(ਤੀਰਥ-ਜਾਤ੍ਰਾ ਆਦਿਕ ਮਿਥੇ ਹੋਏ) ਸਾਰੇ ਧਰਮ-ਕਰਮ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ।
نامُہمارےَسگلآچار॥
آچار۔ چال چلن۔
ہر قسم کے مذہبی فرائض کا سر انجام دینا نام دل میں بسانا ہے ۔

ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਨਿਰਮਲ ਬਿਉਹਾਰ ॥੩॥
naam hamaarai nirmal bi-uhaar. ||3||
Naam is my immaculate occupation. ||3||
(In short), for me meditating on the Name is the most immaculate business. ||3||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਹੈ ॥੩॥
نامُہمارےَنِرملبِئُہار॥੩॥
نرمل۔ پاک ۔ بیوہار۔ کاروبار (3) ۔
الہٰی نام ہی ہمارے لیے مقدس پاک کام اور کاروبار ہے (3)

ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ॥
jaa kai man vasi-aa parabh ayk.
All those humble beings whose minds are filled with the One God
(O’ my friends), in whose heart, God’s Name comes to reside,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਿਆ ਹੈ (ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ)।
جاکےَمنِۄسِیاپ٘ربھُایکُ॥
پربھ ایک۔ واحد خدا۔
جسکے واحد خدا بس جائے

ਸਗਲ ਜਨਾ ਕੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਟੇਕ ॥
sagal janaa kee har har tayk.
have His Support.
-God is the support of all.
ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਨਾਮ) ਹੀ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈ।
سگلجناکیِہرِہرِٹیک॥
سگل جنا۔ سارے انسانوں ۔ ٹیک آسرا
سب جانداروں کا خدا ہی اسرا ہے ۔

ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
man tan naanak har gun gaa-o.
O Nanak, sing the Glorious Praises of the Lord with your mind and body.
O’ Nanak, those who keep singing praises of God with true dedication of mind and body,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਮਨੋਂ ਤਨੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ)
منِتنِنانکہرِگُنھگاءُ॥
من تن دل و جان ہر گن گاؤ۔ الہیی حمدوثناہ ۔
اے نانک۔ جو دل و جان سے خدا کی حمدوثناہ کرتا ہے ۔

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਿਸੁ ਦੇਵੈ ਨਾਉ ॥੪॥੨੨॥੩੫॥
saaDhsang jis dayvai naa-o. ||4||22||35||
In the Company of the Holy, God bestows Naam. ||4||22||35||
(But only that person does this), whom God blesses with the Name in the company of saints. ||4||22||35||
(ਪਰ ਇਹ ਕੰਮ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ) ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰੱਖ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨੨॥੩੫॥
سادھسنّگِجِسُدیۄےَناءُ॥੪॥੨੨॥੩੫॥
سادھ سنگ ۔ سادہو کی صحبت۔
مگر وہی جیسے خدا مرشد پارساؤں پاکدامنوں کی صحبت و قربت میں الہٰی نام کی نعمت بخشش کرتا ہے ۔

error: Content is protected !!