ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
raamkalee mehlaa 4.
Raag Raamkalee, Fourth Guru:
رامکلیِمہلا੪॥
ਸਤਗੁਰ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਣ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
satgur da-i-aa karahu har maylhu mayray pareetam paraan har raa-i-aa.
O’ my true Guru, please show mercy and unite me with the beloved of my life breath, my God, the King.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਜੀ, ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਕਰਕੇ, ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿਓ। ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ, ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਜਾਨ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ।
ستگُردئِیاکرہُہرِمیلہُمیرےپ٘ریِتمپ٘رانھہرِرائِیا॥
دیا۔ مہربانی ۔ پریتم۔ پیار۔ پران۔ زندگی ۔
اے سچے مرشد کر م و عنایت فرماؤ خدا سے ملاو
ਹਮ ਚੇਰੀ ਹੋਇ ਲਗਹ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੧॥
ham chayree ho-ay lagah gur charnee jin har parabh maarag panth dikhaa-i-aa. ||1||
I would remain a true devotee of the Guru who has shown me the path to realize God. ||1||
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਰਸਤਾ ਵਿਖਾਇਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਦਾਸ ਬਣ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗਾ ਰਹਾਂ ॥੧॥
ہمچیریِہوءِلگہگُرچرنھیِجِنِہرِپ٘ربھمارگُپنّتھُدِکھائِیا॥੧॥
چیری ۔ مرید۔ گر چنی ۔ پائے مرشد۔ مارگ ۔پنتھ۔ زندگی گذارنے کا راستہ ۔ یا الہٰی ملاپ کا راستہ (1)
میں مرید ہوکر مرشد کے پاؤں ہڑونگا جس نے مجھے الہٰی ملاپ اور زندگی گذارنے کا صحیحطریقہ بتائیا ہے (1)
ਰਾਮ ਮੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
raam mai har har naam man bhaa-i-aa.
O’ God, Your Name is so pleasing to my mind,
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਰਾਮ! ਹੇ ਹਰੀ! ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
راممےَہرِہرِنامُمنِبھائِیا॥
ہر نامالہٰی نام سچ و حقیقت۔ من۔ بھائیا۔ دل کا پارا۔ بیلی ۔ دوست۔
اے خدا الہٰی نام سے میری دلی محبت ہے ۔
ਮੈ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਬੇਲੀ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਹਰਿ ਸਖਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mai har bin avar na ko-ee baylee mayraa pitaa maataa har sakhaa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
that I cannot think of anybody else as my friend; for me, God is my father, mother and my companion. ||1||Pause||
ਹੇ ਭਾਈ! ਪ੍ਰਭੂਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮਦਦਗਾਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ। ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਪਿਉ ਹੈ,ਪ੍ਰਭੂਹੀ ਮੇਰਾ ਸਾਥੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مےَہرِبِنُاۄرُنکوئیِبیلیِمیراپِتاماتاہرِسکھائِیا॥੧॥رہاءُ॥
سکھائیا ۔ ساتھی (1) رہاؤ۔
خدا کے بغیر میرا کوئی دوستنہیں میرا مان باپ اور ساتھی خدا ہے (1) رہاؤ۔
ਮੇਰੇ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਨ ਰਹਹਿ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮਰਹਿ ਮੇਰੀ ਮਾਇਆ ॥
mayray ik khin paraan na raheh bin pareetam bin daykhay mareh mayree maa-i-aa.
I cannot survive even for an instant without my beloved God; O’ my mother, without seeing Him, I feel as if I am going to be spiritually dead.
ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ! ਪ੍ਰੀਤਮ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਇਕ ਖਿਨ ਵਾਸਤੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੀ, ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰੀ (ਆਤਮਕ) ਮੌਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
میرےاِکُکھِنُپ٘راننرہہِبِنُپ٘ریِتمبِنُدیکھےمرہِمیریِمائِیا॥
کھن۔ تھوڑے سے وقفے کے لئے ۔ پران۔ زندگی ۔ سانس۔ درسن۔ دیدار (1) اور ۔ دوسرا۔
پیارے کے بغیر اے مان میں تھوڑی دیر کے لئے دیدار کے بغیر میری موت ہے ۔
ਧਨੁ ਧਨੁ ਵਡ ਭਾਗ ਗੁਰ ਸਰਣੀ ਆਏ ਹਰਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Dhan Dhan vad bhaag gur sarnee aa-ay har gur mil darsan paa-i-aa. ||2||
Those people who by their good fortune come to the refuge of the Guru, are indeed very blessed; upon meeting the Guru they are emancipated. ||2||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਧੰਨ ਹਨ ਧੰਨ ਹਨ, ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਜੇਹੜੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪੈਂਦੇ ਹਨ। ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ॥੨॥
دھنُدھنُۄڈبھاگگُرسرنھیِآۓہرِگُرمِلِدرسنُپائِیا॥੨॥
وہ انسان قابل ستائش اور مبارکباد کے مستحق ہیں جو مرشد کی پناہلے ۔ لیتے ہیں اور مرشد کے ملاپ سے دیدار اکلی پاتے ہیں (2)
ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਸੂਝੈ ਬੂਝੈ ਮਨਿ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਪਉ ਜਪਾਇਆ ॥
mai avar na ko-ee soojhai boojhai man har jap japa-o japaa-i-aa.
I cannot think of doing anything other than meditating on God’s Name as inspired by the Guru.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਜਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਭੀ ਹੋਰ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਸੁੱਝਦਾ (ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ)। ਜਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਜਪਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਹੀ ਜਪਦਾ ਹਾਂ।
مےَاۄرُنکوئیِسوُجھےَبوُجھےَمنِہرِجپُجپءُجپائِیا॥
سوجھے بوجھے ۔ سمجھے ۔جیو ۔ ریاج دیاد۔
مجھے دوسرا کچھ سمجھ نہیں آتی مین دلمیں خدا کی یاد وریاض کرتا ہوں۔ الہٰی نام سچوحقیقت کے بغیر نہ کچھ سوجھتا ہے نہ سمجھ آتی ہے
ਨਾਮਹੀਣ ਫਿਰਹਿ ਸੇ ਨਕਟੇ ਤਿਨ ਘਸਿ ਘਸਿ ਨਕ ਵਢਾਇਆ ॥੩॥
naamheen fireh say naktay tin ghas ghas nak vaDhaa-i-aa. ||3||
Those who are bereft of Naam, wander around in shame and are repeatedly humiliated. ||3|| ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਬੇਸ਼ਰਮਾਂ ਵਾਂਗਤੁਰੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਅਨੇਕਾਂ ਵਾਰੀ ਬੇ-ਇੱਜ਼ਤੀ ਕਰਾ ਕੇ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥
نامہیِنھپھِرہِسےنکٹےتِنگھسِگھسِنکۄڈھائِیا॥੩॥
نا م ہین ۔ الہٰی نام سے خالی ۔ سچ و حقیقت کے بغیر ۔ منکر ۔ منافق۔ سے نکٹے ۔ بے عزت۔ بے غیرت (3)
۔ سچ و حقیقت الہٰی نامکے بغیر بے حیائیمیں زندگی بسر کرتے ہین اور بار بار بے حیائی میں بے عزتی کرواتے ہیں اور ذلیلو خوار ہوتے ہیں (3)
ਮੋ ਕਉ ਜਗਜੀਵਨ ਜੀਵਾਲਿ ਲੈ ਸੁਆਮੀ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਇਆ ॥
mo ka-o jagjeevan jeevaal lai su-aamee rid antar naam vasaa-i-aa.
O’ my Master-God of the universe, give me such life that I may enshrine Your Name within me.
ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਨ-ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਵਸਾਈ ਰੱਖ, ਤੇ, ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਰੱਖ।
موکءُجگجیِۄنجیِۄالِلےَسُیامیِرِدانّترِنامُۄسائِیا॥
جیوال کے ۔ اخلاق و روحانی زندگی عنایت کر ۔ روانتر۔ دلمیں۔ نام بسائیا ۔ سچ و حقیقت بسائی ۔
اے عالم کی جند جان خدا میرے دلمیں اپنا نام سچ و حقیقت بسا۔
ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਹੈ ਪੂਰਾ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥੪॥੫॥
naanak guroo guroo hai pooraa mil satgur naam Dhi-aa-i-aa. ||4||5||
O’ Nanak, perfect is my Guru, meeting whom I meditate on God’s Name. ||4||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇਣ-ਜੋਗਾ) ਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਹੀ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥
نانکگُروُگُروُہےَپوُرامِلِستِگُرنامُدھِیائِیا॥੪॥੫॥
اے نانک۔ مرشد کامل مرشد ہے مرشد کے ملاپ سے ہی الہٰی نام سچ و حقیقت پر عمل پیرا ہو سکتے ہیں۔
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
raamkalee mehlaa 4.
Raag Raamkalee, Fourth Guru:
رامکلیِمہلا੪॥
ਸਤਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਵਡਾ ਵਡ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
satgur daataa vadaa vad purakh hai jit mili-ai har ur Dhaaray.
O’ my friends, the benefactor true Guru is the greatest person; upon meeting him one enshrines God in the heart.
ਹੇ ਭਾਈ!ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਗੁਰੂਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ستگُرُداتاۄڈاۄڈپُرکھُہےَجِتُمِلِئےَہرِاُردھارے॥
ستگر داتا ۔ سچا مرشد سخی ہے ۔ ہر اردھارے ۔ خدا دلمیں بستا ہے ۔
فائدہ دینے والا حقیقی گرو سب سے بڑا شخص ہے۔ اس سے ملنے کے بعد ایک شخص دل میں خدا کو داخل کرتا ہے
ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਮਾਰੇ ॥੧॥
jee-a daan gur poorai dee-aa har amrit naam samaaray. ||1||
The perfect Guru has granted me the spiritual life, and now I enshrine God’s ambrosial Name in my heart. ||1||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇ ਦਿੱਤੀ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇਸੰਭਾਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جیِءدانُگُرِپوُرےَدیِیاہرِانّم٘رِتنامُسمارے॥੧॥
جیئہ دان ۔ روحانی زندگی کی خیرات۔ انمرت نام سہارے ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت جو آب حیات ہے ۔ دلمیں بسائے ۔ سمہارے سنبھالتا ہے (1 )
اس کامل مرشد نے روحانی زندگی کی نعمت عطا کی ہے ۔ وہ اسے اپنے دل و ذہن میں سنبھال کر رکھتا ہے (1)
ਰਾਮ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕੰਠਿ ਧਾਰੇ ॥
raam gur har har naam kanthDhaaray.
O’ God, the Guru has enshrined Your Name in my heart.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਮੇਰੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ, ਹੇ ਹਰੀ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗਲ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋ ਲਿਆ ਹੈ।
رامگُرِہرِہرِنامُکنّٹھِدھارے॥
کنٹھ ۔ گلے ۔ دھارے ۔ بساتا ہے ۔
سچا مرشد سخی اور بلند ہستی ہے جس کے ملاپ سے خدا دل میں بستا ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਥਾ ਸੁਣੀ ਮਨਿ ਭਾਈ ਧਨੁ ਧਨੁ ਵਡ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gurmukh kathaa sunee man bhaa-ee Dhan Dhan vad bhaag hamaaray. ||1|| rahaa-o.
As a devotee, I have listened to Your praises, which appealed to my heart so much that I felt I had been blessed with great good fortune.||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣੀ ਹੈ, ਤੇ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرمُکھِکتھاسُنھیِمنِبھائیِدھنُدھنُۄڈبھاگہمارے॥੧॥رہاءُ॥
گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ من بھائی ۔د ل کو پیاری لگی (1) رہاؤ
مرشد کے وسیلے سے تیرا نام میرے گلے ہار بن گیا ہے اور مرشد سے تیری صفت صلاح سنی ہے ۔ وہ میرے دل کو بھاہ گئی ہے (1) رہاؤ۔
ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਧਿਆਵਹਿ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਪਾਰੇ ॥
kot kot taytees Dhi-aavahi taa kaa ant na paavahi paaray.
O’ my friends, millions meditate on God, but they cannot find the end or limits of His virtues.
ਹੇ ਭਾਈ! ਤੇਤੀ ਕ੍ਰੋੜ (ਦੇਵਤੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦੇ।
کوٹِکوٹِتیتیِسدھِیاۄہِتاکاانّتُنپاۄہِپارے॥
۔ کوٹ تیتیس ۔ تیتس کروڑ۔ دھیاوے ۔ دھیان لگاتے ہیں۔ انت ۔ آخر۔ پاوے پارا۔ کامیابی پائی۔
یوں تو تیتیس کروڑ اس کی بندگی کرتے ہیں
ਹਿਰਦੈ ਕਾਮ ਕਾਮਨੀ ਮਾਗਹਿ ਰਿਧਿ ਮਾਗਹਿ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰੇ ॥੨॥
hirdai kaam kaamnee maageh riDh maageh haath pasaaray. ||2||
There are many who in their heart have the lust for beautiful women, and extend their hands begging for worldly riches and power. ||2||
(ਅਨੇਕਾਂ ਐਸੇ ਭੀ ਹਨ ਜੋ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾ ਧਾਰ ਕੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਇਸਤ੍ਰੀ (ਹੀ) ਮੰਗਦੇ ਹਨ, (ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ) ਹੱਥ ਪਸਾਰ ਕੇ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ) ਧਨ-ਪਦਾਰਥ (ਹੀ) ਮੰਗਦੇ ਹਨ ॥੨॥
ہِردےَکامکامنیِماگہِرِدھِماگہِہاتھُپسارے॥੨॥
ہروے کام۔ دلمیں شہوت ہے ۔ کامنی مانگے ۔ عورت چاہتا ہے ۔ ردماگیہہ ہاتھ پسار ۔ دوتل اور نعمتیں ہاتھ پھیلا کر مانگتا ہے (2)
مگر اس کے اوصاف اور قسمت کا شمار اور کنارہ نہیں پاسکے اور شہوت کی خواہش سے عورت مانگتے ہیں۔ ہاتھ پھیلا کر زر دولت کی خواہش کرتے ہیں (2)
ਹਰਿ ਜਸੁ ਜਪਿ ਜਪੁ ਵਡਾ ਵਡੇਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਖਉ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥
har jas jap jap vadaa vadayraa gurmukh rakha-o ur Dhaaray.
O’ my friends, by the Guru’s grace enshrine God’s praises in your heart; that alone is the highest worship of all.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਿਆ ਕਰ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਕੰਮ ਹੈ। ਮੈਂ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਾ ਹਾਂ।
ہرِجسُجپِجپُۄڈاۄڈیراگُرمُکھِرکھءُاُرِدھارے॥
ہر جس ۔ الہٰی صفت صلاح۔ اردھارے ۔ دلمیں بسا کر ب۔
اے انسان الہٰی یادوریاض ہی یا کر الہٰی نام سچ و حقیقت سب سے بلند نیک کام ہے ۔ بلند قسمت ہی الہٰی نام کی یادوریاض کر سکتا ہے
ਜੇ ਵਡ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਾ ਜਪੀਐ ਹਰਿ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ॥੩॥
jay vad bhaag hoveh taa japee-ai har bha-ojal paar utaaray. ||3||
But only if we are very fortunate, we meditate on God and He ferries us across the world-ocean of vices. ||3||
ਜੇ ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਜਪਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جےۄڈبھاگہوۄہِتاجپیِئےَہرِبھئُجلُپارِاُتارے॥੩॥
بھوجل۔خوفناک سمندر (3)
لیکن صرف اس صورت میں جب ہم بہت خوش قسمت ہیں ، ہم خدا کا دھیان دیتے ہیں اور وہ ہمیں دنیا کے بحر وسوسے میں لے جاتا ہے (3)
ਹਰਿ ਜਨ ਨਿਕਟਿ ਨਿਕਟਿ ਹਰਿ ਜਨ ਹੈ ਹਰਿ ਰਾਖੈ ਕੰਠਿ ਜਨ ਧਾਰੇ ॥
har jan nikat nikat har jan hai har raakhai kanth jan Dhaaray.
God’s devotees reside close to Him and He is close to His devotees; God keeps His devotees close to His heart.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸੰਤ ਜਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੱਸਦੇ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਕੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
ہرِجننِکٹِنِکٹِہرِجنہےَہرِراکھےَکنّٹھِ جندھارے
نکٹ۔ نزدیک ۔ کنٹھ۔ گلے ۔
اور خدا اپنے خدمتگاروں کے ساتھ بستا ہے اور خد ا اپنے خدمتگاروں کو گلے سے لگا کر رکھتا ہے
ਨਾਨਕ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਹੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੇ ॥੪॥੬॥੧੮॥
naanak pitaa maataa hai har parabh ham baarik har partipaaray. ||4||6||18||
O’ Nanak, God is the father and the mother of all, and it is He who sustains us, His children. ||4||6||18||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਡਾ ਪਿਉ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਡੀ ਮਾਂ ਹੈ। ਸਾਨੂੰ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਪਾਲਦਾ ਹੈ ॥੪॥੬॥੧੮॥
نانکپِتاماتاہےَہرِپ٘ربھُہمبارِکہرِپ٘رتِپارے॥੪॥੬॥੧੮॥
بارک۔ بچے ۔
اے نانک ۔ خدا ہی ہمارا ماں باپ ہے ہمیں اپنے بچوں کی خود ہی پرورش کرتا ہے ۔
ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧
raag raamkalee mehlaa 5 ghar 1
Raag Raamkalee, Fifth Guru, First Beat:
راگُرامکلیِمہلا੫گھرُ੧
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God,realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا
ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਦੀਨ ਕੇ ਦਾਤੇ ਮੇਰਾ ਗੁਣੁ ਅਵਗਣੁ ਨ ਬੀਚਾਰਹੁ ਕੋਈ ॥
kirpaa karahu deen kay daatay mayraa gun avgan na beechaarahu ko-ee.
O’ merciful Master of the meek, please have mercy on me, and do not take into account any of my merits or faults.
ਹੇ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਉਤੇ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਮੇਹਰ ਕਰ, ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਗੁਣ ਨਾਹ ਵਿਚਾਰੀਂ, ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਔਗੁਣ ਨਾਹ ਵਿਚਾਰੀਂ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਤਾਂ ਔਗੁਣ ਹੀ ਔਗੁਣ ਹਨ)।
کِرپاکرہُدیِنکےداتےمیراگُنھُاۄگنھُنبیِچارہُکوئیِ॥
دین ۔ غریب ۔ نادار۔ بے وقار۔ گن اوگن۔ نیکی بدی ۔
اے غریب نواز کرم و عنایت فرماؤ میری نیکی بدی کا خیال نہ کرؤ
ਮਾਟੀ ਕਾ ਕਿਆ ਧੋਪੈ ਸੁਆਮੀ ਮਾਣਸ ਕੀ ਗਤਿ ਏਹੀ ॥੧॥
maatee kaa ki-aa Dhopai su-aamee maanas kee gat ayhee. ||1||
How can dust be washed? O’ my Master-God, such is the state of us, the human beings. ||1||
(ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਧੋਤਿਆਂ) ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਮੈਲਾ-ਪਨ ਕਦੇ ਧੁਪ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਹੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਭੀ ਇਹੀ ਹਾਲਤ ਹੈ ॥੧॥
ماٹیِکاکِیادھوپےَسُیامیِمانھسکیِگتِایہیِ॥੧॥
ماٹی ۔ مٹی ۔ دہوپے ۔ دہونا۔ صاف کرنا۔ مانس کی گت الہٰی۔ انسان کی یہی حالت ہے (1)
انسان اس مٹی کی مانند ہے جس کے دہو نے سے اس کی پلیدی یا ناپاکیزگی صاف نہیں ہو سکتی یہی حالت انسان کی بھی ہے (1)
ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
mayray man satgur sayv sukh ho-ee.
O’ my mind, by following the teachings of the true Guru, one receives inner peace,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹੁ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਰਿਹਾਂ ਹੀ) ਆਨੰਦ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
میرےمنستِگُرُسیۄِسُکھُہوئیِ॥
ستگر سیو۔ سچے مرشد کی خدمت۔ جو اچھے ۔ جیسی خواہش۔
اے دل سچے مرشد کی خدمت سے سکھ ملتا ہے ۔
ਜੋ ਇਛਹੁ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo ichhahu so-ee fal paavhu fir dookh na vi-aapai ko-ee. ||1|| rahaa-o.
attains whatever he wishes and no sorrow afflicts him. ||1||Pause||
(ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਰਹਿ ਕੇ) ਜੇਹੜੀ ਕਾਮਨਾ ਚਿਤਵੇਂਗਾ, ਉਹੀ ਫਲ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਏਂਗਾ। (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਭੀ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جواِچھہُسوئیِپھلُپاۄہُپھِرِدوُکھُنۄِیاپےَکوئیِ॥੧॥رہاءُ॥
سوئی ۔ وہی ۔ پھل۔ نتیجہ ۔ پاویہہ۔ پاتا ہے ۔ دیاپے ۔ زور کرتا ہے (1) رہاؤ۔
جو چاہو گے پاو گے کوئی عذاب نہ آئیگا (1) رہاو۔
ਕਾਚੇ ਭਾਡੇ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜੇ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਈ ॥
kaachay bhaaday saaj nivaajay antar jot samaa-ee.
O’ my friends, God has created and embellished us mortals like the fragile vessels of clay, in which He has enshrined His divine light.
ਹੇ ਭਾਈ! (ਸਾਡੇ ਇਹ) ਨਾਸਵੰਤ ਸਰੀਰ ਬਣਾ ਕੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਹੀ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਵਡਿਆਈ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨਾਸਵੰਤ ਸਰੀਰਾਂ ਦੇ) ਅੰਦਰ ਉਸ ਦੀ ਜੋਤ ਟਿਕੀ ਹੋਈ ਹੈ।
کاچےبھاڈےساجِنِۄاجےانّترِجوتِسمائیِ॥
کاپے بھانڈے۔کچے برتن۔ ساچ ۔ ساز۔ بناکے ۔ نوازے ۔ عزت افزائی کی ۔ انتر ۔ دلمیں۔ جوت۔ نور ۔ سمائی ۔ بسائی۔ سنبھالی ۔
کچے برتن بنا کر ان پر نوازش کی مراد انسان کے ناپائیدار جسم پیدا کرکے انہیں عظمتبخشی اور ان میں اپنا نور بسائیا
ਜੈਸਾ ਲਿਖਤੁ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਕਰਤੈ ਹਮ ਤੈਸੀ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਈ ॥੨॥
jaisaa likhat likhi-aa Dhur kartai ham taisee kirat kamaa-ee. ||2||
Whatever destiny the Creator has pre-ordained for us, we do the deeds accordingly ||2||
ਹੇ ਭਾਈ!ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾਲੇਖਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਜੀਵਉਹੋ ਜਿਹੇ ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰੀ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ॥੨॥
جیَسالِکھتُلِکھِیادھُرِکرتےَہمتیَسیِکِرتِکمائیِ॥੨॥
لکھت۔ تحریر ۔ دھر ۔ کرتے ۔ الہٰی درگاہ سے کرتار نے ۔ کرت کمائی ۔ اعمال کئے (2)
جیسا خدا نے کسی کے بارے تحریر کیا ہے ۔ ان کے اعمال نامے میں انسان ویساہی کام کرتا ہے (2)
ਮਨੁ ਤਨੁ ਥਾਪਿ ਕੀਆ ਸਭੁ ਅਪਨਾ ਏਹੋ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥
mantan thaap kee-aa sabh apnaa ayho aavan jaanaa.
One believes that his mind and body are all his own; this is the cause of his going through the cycles of birth and death.
ਹੇ ਭਾਈ! ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣਾ ਮਿਥੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਅਪਣੱਤ ਹੀ (ਮਨੁੱਖ ਵਾਸਤੇ) ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦੇ ਗੇੜ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ) ਹੈ।
منُتنُتھاپِکیِیاسبھُاپناایہوآۄنھجانھا॥
من تن۔ دل و جان۔ تھاپ ۔ سمجھ ۔ آون جانا۔ تناسخ۔ آواگون ۔
کسی کو یقین ہے کہ اس کا دماغ اور جسم سب اس کے اپنے ہیں۔ یہی وجہ ہے کہ وہ پیدائش اور موت کے چکروں سے گزر رہا ہے
ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਸੋ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਮੋਹਿ ਅੰਧੁ ਲਪਟਾਣਾ ॥੩॥
jin dee-aa so chit na aavai mohi anDh laptaanaa. ||3||
Spiritually ignorant person remains entangled in emotional attachments anddoes not remember God who has blessed this body and mind. ||3||
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਹ ਜਿੰਦ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਇਹ ਸਰੀਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਉਹ ਇਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ (ਕਦੇ) ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ, ਅੰਨ੍ਹਾ ਮਨੁੱਖ (ਜਿੰਦ ਤੇ ਸਰੀਰ ਦੇ) ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جِنِدیِیاسوچِتِنآۄےَموہِانّدھُلپٹانھا॥੩॥
چت۔ دلمیں۔ موہ اندھ لپٹانا۔ اندھیری محبتمیں ملوث (3)
انسان اپنے جسم اور من کو اپنا خیال نہیں اپنے جسم اور زندگی کی محبت میں گرفتار (3)