ੴਸਤਿਨਾਮੁਕਰਤਾਪੁਰਖੁਨਿਰਭਉਨਿਰਵੈਰੁਅਕਾਲਮੂਰਤਿਅਜੂਨੀਸੈਭੰਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar sat naam kartaapurakhnirbha-o nirvairakaalmooratajooneesaibhaNgurparsaad.
There is only one God whose Name is ‘of eternal existence’. He is the creator of the universe, all-pervading, without fear, without enmity, independent of time, beyond the cycle of birth and death and self revealed. He is realized by the Guru’s grace.
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈ, ਜਿਸਦਾਨਾਮ ‘ਹੋਂਦਵਾਲਾ’ ਹੈਜੋਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਰਚਨਹਾਰਹੈ, ਜੋਸਭਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ, ਭੈਤੋਂਰਹਿਤਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤਹੈ, ਜਿਸਦਾਸਰੂਪਕਾਲਤੋਂਪਰੇਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸਦਾਸਰੀਰਨਾਸ-ਰਹਿਤਹੈ), ਜੋਜੂਨਾਂਵਿਚਨਹੀਂਆਉਂਦਾ, ਜਿਸਦਾਪ੍ਰਕਾਸ਼ਆਪਣੇਆਪਤੋਂਹੋਇਆਹੈਅਤੇਜੋਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴ ستِنامُ کرتا پُرکھُ نِربھءُ نِرۄیَرُاکالموُرتِاجوُنیِ سیَبھنّ گُرپ٘رسادِ॥
صرف خدا ہی سے جس کا نام ہمیشہ رہے گا وہی سارے جہاں کو بنانے والا ہے۔ اور وہ بے خوف ہے ہر چیز سے اور وہ تناسخ سے بھی بری ہے۔ کامل مرشد سے ہی یہ سب حصل ہو سکتا ہے۔
ਰਾਗੁਟੋਡੀਮਹਲਾ੪ਘਰੁ੧॥
raag todeemehlaa 4 ghar 1.
Raag Todee, fourth Guru, first beat:
راگُ ٹوڈیِ مہلا ੪ گھرُ ੧॥
ਹਰਿਬਿਨੁਰਹਿਨਸਕੈਮਨੁਮੇਰਾ॥
har bin rehnasakai man mayraa.
My mind cannot rest without remembering God.
ਮੇਰਾਮਨਪਰਮਾਤਮਾਦੀਯਾਦਤੋਂਬਿਨਾਰਹਿਨਹੀਂਸਕਦਾ।
ہرِ بِنُ رہِ ن سکےَ منُ میرا ॥
میرا دل خدا کی یاد کے بغیر رہ نہیں سکتا۔
ਮੇਰੇਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਾਨਹਰਿਪ੍ਰਭੁਗੁਰੁਮੇਲੇਬਹੁਰਿਨਭਵਜਲਿਫੇਰਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
mayraypareetamparaan har parabhgurmaylaybahurnabhavjalfayraa. ||1|| rahaa-o.
When the Guru unites someone with God, the beloved creator of life, that person is freed from the dreadful cycle of birth and death. ||1||Pause||
ਗੁਰੂਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਜਿੰਦਦਾਪਿਆਰਾਪ੍ਰਭੂਮਿਲਾਦੇਵੇ, ਉਸਨੂੰਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਵਿਚਮੁੜਨਹੀਂਆਉਣਾਪੈਂਦਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
میرے پ٘ریِتمپ٘رانہرِپ٘ربھُگُرُمیلےبہُرِنبھۄجلِپھیرا ॥੧॥ رہاءُ ॥
ہر پربھ ۔ خدا۔ گرمیلے ۔ مرشد ملائے ۔ بہور۔ دوبارہ ۔ بھوجل۔ خوفناک سمندر (1) رہاؤ۔
جسے مرشد زندگی سے پیارے خدا کو ملا دیتا ہے ۔ اسکا تناسخ مٹ جاتا ہے (1) رہاو۔
ਮੇਰੈਹੀਅਰੈਲੋਚਲਗੀਪ੍ਰਭਕੇਰੀਹਰਿਨੈਨਹੁਹਰਿਪ੍ਰਭਹੇਰਾ॥
mayraihee-arai loch lageeparabhkayree har nainhu har parabhhayraa.
O’ my friend, my heart was gripped by a yearning that I may behold Godwith my own eyes.
ਹੇਭਾਈ! ਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦੇਮਿਲਾਪਦੀਤਾਂਘਲੱਗੀਹੋਈਸੀਕਿਮੈਂਆਪਣੀਆਂਅੱਖਾਂਨਾਲਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਵੇਖਲਵਾਂ।
میرےَ ہیِئرےَ لوچ لگیِ پ٘ربھکیریِہرِنیَنہُہرِپ٘ربھُہیرا॥
ہیرے ۔ دلمیں۔ لوچ ۔ تمنا۔ خواہش ۔ پربھ کیری ۔ خدا کی ۔نینہو۔ ہر پربھ ہیرا۔ آنکھوں سے خدا کا دیدار کروں
میرے دل میں یہ خواہش زور پار رہی ہے ۔ کہ اپنی آنکھوں سے الہٰی دیدار پاوں
ਸਤਿਗੁਰਿਦਇਆਲਿਹਰਿਨਾਮੁਦ੍ਰਿੜਾਇਆਹਰਿਪਾਧਰੁਹਰਿਪ੍ਰਭਕੇਰਾ॥੧॥
satgurda-i-aal har naam drirh-aa-i-aa har paaDhar har parabhkayraa. ||1||
The merciful Guru has implanted the Name of Godin me; this is the path leading to the union with God. ||1||
ਦਇਆਲਗੁਰੂਨੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪੱਕਾਕਰਦਿੱਤਾ-ਇਹੀਹੈਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਣਦਾਪੱਧਰਾਰਸਤਾ॥੧॥
ستِگُرِ دئِیال ہرِ نامُ د٘رِڑائِیاہرِپادھرُہرِپ٘ربھکیرا॥੧॥
۔ درڑائیا۔ مکمل طور دلمیں بتھائیا۔ پادھر ۔۔ راستہ ۔ طریقہ ۔ سلیقہ ۔(1)
مہربان سچے مرشد نے الہٰی نام پختہ طور پر دل میں بیٹھادیا خدا سے ملاپ کا صحیح صراط مستقیم ہے (1)
ਹਰਿਰੰਗੀਹਰਿਨਾਮੁਪ੍ਰਭਪਾਇਆਹਰਿਗੋਵਿੰਦਹਰਿਪ੍ਰਭਕੇਰਾ॥
har rangee har naam parabhpaa-i-aa har govind har parabhkayraa.
One who has received the Name of God of countless virtues,
ਹੇਭਾਈ! ਅਨੇਕਾਂਕੌਤਕਾਂਦੇਮਾਲਕਹਰੀਪ੍ਰਭੂਗੋਬਿੰਦਦਾਨਾਮਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲਿਆ,
ہرِ رنّگیِ ہرِ نامُ پ٘ربھپائِیاہرِگوۄِنّدہرِپ٘ربھکیرا ॥
ہر رنگی ۔ رنگین مزاج خدا۔ ہر نام ۔ الہٰی نام سچ حق وحقیقت ۔
بیشمار رنگین مزاج خدا کا نام جس نے حاصل کر لی
ਹਰਿਹਿਰਦੈਮਨਿਤਨਿਮੀਠਾਲਾਗਾਮੁਖਿਮਸਤਕਿਭਾਗੁਚੰਗੇਰਾ॥੨॥
har hirdai man tan meethaalaagaamukhmastakbhaagchangayraa. ||2||
that Name of God seems pleasing to his heart, mind and body, and good fortune dawns on him.||2||
ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚ, ਉਸਦੇਮਨਵਿਚਸਰੀਰਵਿਚ, ਪਰਮਾਤਮਾਪਿਆਰਾਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਮੱਥੇਉੱਤੇਮੂੰਹਉੱਤੇਚੰਗਾਭਾਗਜਾਗਪੈਂਦਾਹੈ॥੨॥
ہرِ ہِردےَ منِ تنِ میِٹھا لاگا مُکھِ مستکِ بھاگُ چنّگیرا ॥੨॥
من تن ۔ دل و جان ۔ میٹھا ۔ پیارا۔ مکھ ۔ منہ ۔ مستک ۔ پیشانی ۔ بھاگ۔ تقدیر ۔ مقدرر۔ قسمت (2)
اس کے ذہن دل و دماغ میں پیار ا لگنے لگتا ہے اور اسکی پیشانی پر اسکی خوش قسمتی بیدار ہو جاتی ہے (2)
ਲੋਭਵਿਕਾਰਜਿਨਾਮਨੁਲਾਗਾਹਰਿਵਿਸਰਿਆਪੁਰਖੁਚੰਗੇਰਾ॥
lobhvikaarjinaa man laagaa har visri-aa purakhchangayraa.
But, the all pervading immaculate God remains forgotten to those who remain engrossedin greed and evils.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦਾਮਨਲੋਭਆਦਿਕਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਚੰਗਾਅਕਾਲਪੁਰਖਭੁੱਲਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
لوبھ ۄِکارجِنامنُلاگاہرِۄِسرِیاپُرکھُچنّگیرا॥
جس نے نیک بخت خدا کو بھلائیا۔ انہوں نے لالچ برایؤں و بدیوں میں دل لگائیا۔
ਓਇਮਨਮੁਖਮੂੜਅਗਿਆਨੀਕਹੀਅਹਿਤਿਨਮਸਤਕਿਭਾਗੁਮੰਦੇਰਾ॥੩॥
o-ay manmukhmoorhagi-aaneekahee-ahi tin mastakbhaagmandayraa. ||3||
Those self-conceited persons are called spiritually ignorant fools and deem that misfortune has dawned on them.||3||
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਉਹਮਨੁੱਖਮੂਰਖਕਹੇਜਾਂਦੇਹਨ, ਆਤਮਕਜੀਵਨਵਲੋਂਬੇ-ਸਮਝਆਖੇਜਾਂਦੇਹਨ।ਉਹਨਾਂਦੇਮੱਥੇਉਤੇਮੰਦੀਕਿਸਮਤਉੱਘੜੀਹੋਈਸਮਝਲਵੋ॥੩॥
اوءِ منمُکھ موُڑ اگِیانیِ کہیِئہِ تِن مستکِ بھاگُ منّدیرا ॥੩॥
منمکہہ۔ مرید من ۔ خودی پسند۔ مودھ ۔ بیوقوف۔ ماہل ۔ اگیانی ۔ لا علم ۔ بھاگ مندریر۔ بد قسمت (3)
وہ بد قسمت لا علم جاہل خودی پسندوں کی پیشانی پر بد قسمتی اُبھرتی ہے (3)
ਬਿਬੇਕਬੁਧਿਸਤਿਗੁਰਤੇਪਾਈਗੁਰਗਿਆਨੁਗੁਰੂਪ੍ਰਭਕੇਰਾ॥
bibaykbuDhsatgurtaypaa-eegurgi-aangurooparabhkayraa.
The Guru has revealed to them the spiritual wisdom, and they have received discerning intellect from the true Guru.
ਉਹਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇਗੁਰੂਪਾਸੋਂਚੰਗੇਮੰਦੇਕੰਮਦੀਪਰਖਕਰਨਵਾਲੀਅਕਲਹਾਸਲਕਰਲਈ, ਉਹਨਾਂਨੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਮਿਲਾਪਵਾਸਤੇਗੁਰੂਪਾਸੋਂਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲਈ,
بِبیک بُدھِ ستِگُر تے پائیِ گُر گِیانُ گُروُ پ٘ربھکیرا॥
پبیک بدھ ۔ نیک و بد کی تمیز کی سمجھ رکھنے والی عقل ۔ گر گیان ۔ علم مرشد ۔ گروپربھ کیرا۔ خدا کے بارے مرشد۔
انہیں مرشد سے نیک وبد کی تمیز کرنے کی عقل و شعور حاصل ہوتی ہے ۔ اور الہٰی ملاپ کا طریقہ و سلیقہ کی سمجھ آتی ہے ۔
ਜਨਨਾਨਕਨਾਮੁਗੁਰੂਤੇਪਾਇਆਧੁਰਿਮਸਤਕਿਭਾਗੁਲਿਖੇਰਾ॥੪॥੧॥
jannaanak naam gurootaypaa-i-aa Dhurmastakbhaaglikhayraa. ||4||1||
O’ Nanak, people with pre-ordained good destiny havereceived Naam from the Guru. ||4||1||
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਮੱਥੇਉਤੇਧੁਰੋਂਲਿਖਿਆਚੰਗਾਭਾਗਉੱਘੜਪਿਆ, ਉਹਨਾਂਨੇਗੁਰੂਪਾਸੋਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲਿਆ॥੪॥੧॥
جن نانک نامُ گُروُ تے پائِیا دھُرِ مستکِ بھاگُ لِکھیرا ॥੪॥੧॥
دھر مستک بھاگ لکھیر۔ بارگاہ الہٰی سے تحریر شدہ ۔
اے خدمتگار نانک۔ جن کی تقدیر یا مقدر میں بار گاہ الہٰی سے تحریر ہوتا ہے انہیں مرشد سے الہٰی نام سچ حق وحقیقت حاصل ہوتا ہے ۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੧ਦੁਪਦੇ
todeemehlaa 5 ghar 1 dupday
Raag Todee, fifth Guru, first beat, couplets:
ٹوڈیِ مہلا ੫ گھرُ ੧ دُپدے
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
There is one eternal God,realized bythe grace Ofthe true Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو سچے گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਸੰਤਨਅਵਰਨਕਾਹੂਜਾਨੀ॥
santanavarnakaahoojaanee.
The true saints do not depend on anybody other than God.
ਹੇਭਾਈ! ਸੰਤਜਨਕਿਸੇਹੋਰਦੀ (ਮੁਥਾਜੀਕਰਨੀ) ਨਹੀਂਜਾਣਦੇ।
سنّتن اۄرنکاہوُجانیِ॥
اور ۔دیگر۔ کاہو۔ کسی کو۔ جانی ۔ سمجھنے ۔
پاکدامن خدا رسیدہ روحانی رہبروں ( سنتہوں ) کو خدا کے بغیر کسی کی محتاجی نہیں رہتی ۔
ਬੇਪਰਵਾਹਸਦਾਰੰਗਿਹਰਿਕੈਜਾਕੋਪਾਖੁਸੁਆਮੀ॥ਰਹਾਉ॥
bayparvaahsadaa rang har kai jaa ko paakhsu-aamee. rahaa-o.
Those who have God’s protection, always remain carefree and imbued with the love of God. ||Pause||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੀਮਦਦਪਰਮਾਤਮਾਕਰਦਾਹੈਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪਿਆਰਵਿਚ (ਟਿਕਕੇ) ਸਦਾਬੇ-ਪਰਵਾਹਰਹਿੰਦੇਹਨਰਹਾਉ॥
بیپرۄاہسدارنّگِہرِ کےَ جا کو پاکھُ سُیامیِ ॥ رہاءُ ॥
رنگ ہر کے ۔ الہٰی پریم پیار میں۔ پاکھ ۔ امداد ۔ رہاؤ۔
جس کا مددگار ہو خود خدا وہ الہٰی پریم پیار میں محؤ ومجذوب لا پرواہ وہ رہتے ہیں۔ رہاو
ਊਚਸਮਾਨਾਠਾਕੁਰਤੇਰੋਅਵਰਨਕਾਹੂਤਾਨੀ॥
oochsamaanaathaakurtayroavarnakaahootaanee.
O’ God, your glory is vast; no one else has more power.
(ਹੇਭਾਈ! ਉਹਸੰਤਜਨਇਉਂਆਖਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ-) ਹੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾਸ਼ਾਮਿਆਨਾ (ਸਭਸ਼ਾਹਾਂਪਾਤਿਸ਼ਾਹਾਂਦੇਸ਼ਾਮਿਆਨਿਆਂਨਾਲੋਂ) ਉੱਚਾਹੈ, ਕਿਸੇਹੋਰਨੇ (ਇਤਨਾਉੱਚਾਸ਼ਾਮਿਆਨਾਕਦੇ) ਨਹੀਂਤਾਣਿਆ।
اوُچ سمانا ٹھاکُر تیرو اۄرنکاہوُتانیِ॥
اوچ سمانا۔ بلند شامیانہ اور نہ کاہو۔ اور کسی کی ۔ تانی ۔ طاقت۔
۔ بلند رتبہ ہے مالک تیرا اتنی توفیق اور کس میں ہے ۔
ਐਸੋਅਮਰੁਮਿਲਿਓਭਗਤਨਕਉਰਾਚਿਰਹੇਰੰਗਿਗਿਆਨੀ॥੧॥
aisoamarmili-o bhagtan ka-o raachrahay rang gi-aanee. ||1||
The devotees have found the immortal Master; those spiritually wise devotees remain imbued in His love. ||1||
ਹੇਭਾਈ! ਸੰਤਜਨਾਂਨੂੰਇਹੋਜਿਹਾਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹਰੀਮਿਲਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਵਾਲੇਉਹਸੰਤਜਨ (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪ੍ਰੇਮਵਿਚਹੀਮਸਤਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੧॥
ایَسو امرُ مِلِئو بھگتن کءُ راچِ رہے رنّگِ گِیانیِ ॥੧॥
امر۔ فرامن۔ راج رمے رنگ گیانی۔ روحانیت کو سمجھنے والے پریم پیار میں محو ومجذوب (1)
خادمان خدا کو ایسا صدیوی خدا سے ملاپ ہوا ہے وہ روحآنیت کو جاننے والے الہٰی پریم پیار میں محو ومجذوب رہتے ہیں (1)
ਰੋਗਸੋਗਦੁਖਜਰਾਮਰਾਹਰਿਜਨਹਿਨਹੀਨਿਕਟਾਨੀ॥
rog sogdukhjaraamaraa har janehnaheeniktaanee.
The fears of disease, sorrow, pain, old age and death do not even approach the devotees of God.
ਰੋਗ, ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ, ਬੁਢੇਪਾ, ਮੌਤ (-ਇਹਨਾਂਦੇਸਹਿਮ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸੇਵਕਾਂਦੇਨੇੜੇਭੀਨਹੀਂਢੁਕਦੇ।
روگ سوگ دُکھ جرا مرا ہرِ جنہِ نہیِ نِکٹانیِ ॥
روگ سوگ ۔ بیماری و افسوس ۔ دکھ ۔ عذآب ۔ جرا ۔ بڑھاپا۔ مرا۔ موت۔ ہر جنیہہ۔ الہٰی خدمتگاروں ۔ نکٹانی ۔ نزدیک نہیں
بیماری مصیبت فکر و تشویش بڑھاپا و موت الہٰی خدمتگاروں کے نزدیک نہیں پھٹکتی ۔
ਨਿਰਭਉਹੋਇਰਹੇਲਿਵਏਕੈਨਾਨਕਹਰਿਮਨੁਮਾਨੀ॥੨॥੧॥
nirbha-o ho-ay rahay liv aikainaanak har man maanee. ||2||1||
O’Nanak, those devoteeslive fear-free by remaining attuned to God; they have surrendered themselves to Him. ||2||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਇਕਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਹੀਸੁਰਤਜੋੜਕੇ (ਦੁਨੀਆਦੇਡਰਾਂਵਲੋਂ) ਨਿਡਰਰਹਿੰਦੇਹਨਉਹਨਾਂਦਾਮਨਪ੍ਰਭੂਦੀਯਾਦਵਿਚਹੀਪਤੀਜਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥੧॥
نِربھءُ ہوءِ رہے لِۄایکےَنانکہرِمنُ مانیِ ॥੨॥੧॥
نربھو۔ بیخوف۔ لو ایکے ۔ واحدا کی محبت میں ۔ ہر من مانی ۔ دلمیں خدا کا یقین و شواش بن جاتا ہے ۔
اے نانک۔ وہ واحد خدا کی محبت میں بیخوف الہٰی یاد میں بالیقین دوشواس انکے دل میں بسا رہتا ہے ۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫॥
todeemehlaa 5.
Raag Todee, fifth Guru:
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ਹਰਿਬਿਸਰਤਸਦਾਖੁਆਰੀ॥
har bisratsadaakhu-aaree.
By forsaking God, one always getsentrapped in Maya and is disgraced.
ਹੇਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇਨਾਮ) ਨੂੰਭੁਲਾਇਆਂਸਦਾ (ਮਾਇਆਦੇਹੱਥੋਂਮਨੁੱਖਦੀ) ਬੇ-ਪਤੀਹੀਹੁੰਦੀਹੈ।
ہرِ بِسرت سدا کھُیاریِ ॥
اے انسانوں خدا کو زلیل ہونا پڑتا ہے ۔
ਤਾਕਉਧੋਖਾਕਹਾਬਿਆਪੈਜਾਕਉਓਟਤੁਹਾਰੀ॥ਰਹਾਉ॥
taa ka-o Dhokhaakahaa bi-aapaijaa ka-o ottuhaaree. rahaa-o.
O’ God, Maya cannot deceive any one who has Your support. ||Pause||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਤੇਰਾਆਸਰਾਹੋਵੇ, ਉਸਨੂੰ (ਮਾਇਆਦੇਕਿਸੇਭੀਵਿਕਾਰਵੱਲੋਂ) ਧੋਖਾਨਹੀਂਲੱਗਸਕਦਾਰਹਾਉ॥
تا کءُ دھوکھا کہا بِیاپےَ جا کءُ اوٹ تُہاریِ ॥ رہاءُ ॥
اے خدا جس کو ہو امداد تمہاری، دہوکا اسکے ساتھ کیسے ہو سکتا ہے ۔ رہاؤ۔