ਜਾ ਕੈ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਹੋਤ ਬਿਕਾਰ ॥
jaa kai keenHai hot bikaar.
He gathers up that which brings corruption;(The worldly possessions) for which one committed many sins,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਇਕੱਠੇ ਕਰਦਿਆਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ) ਵਿਕਾਰ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
جاکےَکیِن٘ہ٘ہےَہوتبِکار॥
جیسکے کرنے سے برائیاں پیدا ہوتی ہے ۔
ਸੇ ਛੋਡਿ ਚਲਿਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਗਵਾਰ ॥੫॥
say chhod chali-aa khin meh gavaar. ||5||
leaving them, the fool must depart in an instant. ||5||
abandoning them in an instant, the foolish one departs (from the world). ||5||
(ਜਦੋਂ ਅੰਤ ਸਮਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ) ਮੂਰਖ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਹੀ ਉਹਨਾਂ (ਪਦਾਰਥਾਂ) ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ (ਇਥੋਂ) ਤੁਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
سےچھوڈِچلِیاکھِنمہِگۄار॥੫॥
گوار۔ حیوان جاہل (5)
اے جاہل انسان بہت جلا چھوڑ کر چلے جانا (5)
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਹੁ ਭਰਮਿਆ ॥
maa-i-aa mohi baho bharmi-aa.
He wanders in attachment to Maya.
(O‟ my friends, a human being has been) immensely strayed by his or her attachment for worldly wealth.
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਭੁਲਾ ਕੇ ਮਨੁੱਖ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਹੁਤ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ,
مائِیاموہِبہُبھرمِیا॥
بھر میا۔ بھٹکیا۔
انسان دنیاوی دولت کی محبت میں بہت بھتکتا ہے ۔
ਕਿਰਤ ਰੇਖ ਕਰਿ ਕਰਮਿਆ ॥
kirat raykh kar karmi-aa.
He acts in accordance with the karma of his past actions.
Swayed by the writ of destiny based on one‟s past deeds, one keeps doing (similar) deeds.
(ਪਿਛਲੇ) ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ (ਮਨੁੱਖ ਹੋਰ ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਹੀ) ਕਰਮ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
کِرتریکھکرِکرمِیا॥
کرت ۔ کار ۔ ریکھ ۔ ریکھا سیکر۔ کرمیا۔ اعمال کئے ۔
مگر کیے اعمالوں کے قدموںلکیروں پاؤں کے نشانوں کے مطابق کام کرتا ہے ۔
ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਅਲਿਪਤੁ ਆਪਿ ॥
karnaihaar alipat aap.
Only the Creator Himself remains detached.
(However God, the real) Doer (of everything) is Himself detached.
ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ (ਉਸ ਉੱਤੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ)।
کرنھیَہارُالِپتُآپِ॥
کرنیہار۔ کر نکی توفیق رکھنے والا۔ الپت۔ بیلاگ ۔
کار ساز کرتار جسے کرنکی توفیق ہے یہیہ اعمال اثر انداز نہیں ہوتے خدا بیلاگ رہتا ہے ۔
ਨਹੀ ਲੇਪੁ ਪ੍ਰਭ ਪੁੰਨ ਪਾਪਿ ॥੬॥
nahee layp parabh punn paap. ||6||
God is not affected by virtue or vice. ||6||
He is not affected by any kind of virtue or sin.||6||
ਪ੍ਰਭੂ ਉੱਤੇ ਨਾਹ ਤਾਂ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਿਥੇ ਹੋਏ) ਪੁੰਨ ਕਰਮਾਂ (ਦੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਅਹੰਕਾਰ ਆਦਿਕ) ਦਾ ਅਸਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਨਾਹ ਕਿਸੇ ਪਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਭਾਵ, ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਾਹ ਅਹੰਕਾਰ ਨਾਹ ਵਿਕਾਰ ਆਪਣੇ ਅਸਰ ਹੇਠ ਲਿਆ ਸਕਦਾ ਹੈ) ॥੬॥
نہیِلیپُپ٘ربھپُنّنپاپِ॥੬॥
غیر متاچر ۔ لیپ ۔ اثر ۔ پن پاپ۔ ثواب و گناہ (6)
اس پر گناہ وثواب سے بیلاگ رہتا ہے خدا (6)
ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਗੋਬਿੰਦ ਦਇਆਲ ॥
raakh layho gobindda-i-aal.
Please save me, O Merciful Lord of the Universe!
O‟ my perfect and kind God,
ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਸੋਮੇ ਗੋਬਿੰਦ! ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ।
راکھِلیہُگوبِنّددئِیال॥
راکھ لہو۔ بچاؤ ۔ گوبند دیال۔ خداوند کریم۔
اے خدا وند کریم مریی حفاظت کراے رحمان الرحیم تیری زیر پناہ ہوں
ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ਪੂਰਨ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
tayree saran pooran kirpaal.
I seek Your Sanctuary, O Perfect Compassionate Lord.
I have come to Your shelter.
ਹੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ! ਹੇ ਕਿਰਪਾਲ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ।
تیریِسرنھِپوُرنک٘رِپال॥
سرن ۔ پناہ۔ پورنکرپال۔ مکمل مہربان۔
تیرے بغیر دوسرا کوئی
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਠਾਉ ॥
tujh bin doojaa nahee thaa-o.
Without You, I have no other place of rest.
Except for You, there is no other place (for me.
ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ।
تُجھبِنُدوُجانہیِٹھاءُ॥
ٹھاؤ۔ ٹھکانہ ۔
ایسا ٹھکا نہ نہیں اپنی کرم و عنایت
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਦੇਹੁ ਨਾਉ ॥੭॥
kar kirpaa parabhdayh naa-o. ||7||
Please take pity on me, God, and bless me with Your Name. ||7||
Therefore) showing Your mercy, please bless me with Your Name.||7||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੭॥
کرِکِرپاپ٘ربھدیہُناءُ॥੭॥
ناو۔ نام۔ سچ حق و حقیقت ۔ ست (7)
اپنا نام ست سچ حق و حقیقت بخشش کرو (7)
ਤੂ ਕਰਤਾ ਤੂ ਕਰਣਹਾਰੁ ॥
too kartaa too karanhaar.
You are the Creator, and You are the Doer.
“(O‟ God), You are the Creator and the Doer (of everything).
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ,
توُکرتاتوُکرنھہارُ॥
کر نیہار۔ کر نیکی توفیق رکھنے والا ۔ کرتا ۔ کرتار۔ خدا
اے خدا تو ہی کار ساز کرتار ہے ۔
ਤੂ ਊਚਾ ਤੂ ਬਹੁ ਅਪਾਰੁ ॥
too oochaa too baho apaar.
You are High and Exalted, and You are totally Infinite.
You are the highest of the high and infinitely boundless.
ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਬੜਾ ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ,
توُاوُچاتوُبہُاپارُ॥
۔ اپار۔ اتنا وسیع کر کنارہ نہ ہو۔
تجھ میں ہی کرنے کی توفیق ہے تو نہات بلند عظمت اور بلند و بالا ہستی ہے ۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੜਿ ਲੇਹੁ ਲਾਇ ॥
kar kirpaa larh layho laa-ay.
Please be merciful, and attach me to the hem of Your robe.
Showing Your mercy, please attach me to Your Name.
ਮਿਹਰ ਕਰ (ਸਾਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਲੜ ਨਾਲ ਲਾਈ ਰੱਖ।
کرِکِرپالڑِلیہُلاءِ॥
کڑ ۔ دامن۔
مہربانی کرکے اپنے دامن بخشش کر ؤ ۔
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਣਾਇ ॥੮॥੨॥
naanak daas parabh kee sarnaa-ay. ||8||2||
Slave Nanak has entered the Sanctuary of God. ||8||2||
Slave Nanak seeks God‟s shelter.||8||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਾਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਅਤੇ ਇਉਂ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ) ॥੮॥੨॥
نانکداسپ٘ربھکیِسرنھاءِ
سرنائے ۔ زہر پناہ۔
اے ناک خادمان خدا خدا پناہ گیر رہتے ہیں۔
ਬਸੰਤ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲੁ ੫
basant kee vaar mahal 5
Basant Kee Vaar, Fifth Mehl:
ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ‘ਵਾਰ’।
بسنّتکیِۄارمہلُ੫
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਕੈ ਹੋਹੁ ਹਰਿਆ ਭਾਈ ॥
har kaa naam Dhi-aa-ay kai hohu hari-aa bhaa-ee.
Meditate on the Lord’s Name, and blossom forth in green abundance.
“O‟ my brother, blossom with delight by meditating on God‟s Name.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾ (ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਮਿਲਣ ਨਾਲ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਹਰਿਆਵਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)।
ہرِکانامُدھِیاءِکےَہوہُہرِیابھائیِ॥
ہریا ۔ خوسباش ۔
خدا کے نام کی یاد وریاض کرکے اے انسان خوشحال ہوجا جس طرح سے فعل پانی لگانے سے ہری بھری ترو تازہ ہو جاتی ہے
ਕਰਮਿ ਲਿਖੰਤੈ ਪਾਈਐ ਇਹ ਰੁਤਿ ਸੁਹਾਈ ॥
karam likhantai paa-ee-ai ih rut suhaa-ee.
By your high destiny, you have been blessed with this wondrous spring of the soul.
It is only because of the writ of destiny based on past deeds that we obtain this pleasant season (of human birth.
(ਨਾਮ ਜਪਣ ਵਾਸਤੇ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦਾ) ਇਹ ਸੋਹਣਾ ਸਮਾ (ਪੂਰਬਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਲੋਂ) ਲਿਖੇ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਦੇ ਲੇਖ ਦੇ ਉੱਘੜਨ ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
کرمِلِکھنّتےَپائیِئےَاِہرُتِسُہائیِ॥
کرم بکھتے ۔ تحریری مقدر کیمطابق ۔ رت ۔ موم۔ سہائی ۔ سوہنی ۔
اس طرح سے الہٰی نام سچ حق و حقیقت انسانی زندگی خوشحال روحانی اور اخلاقی طور پر ترو تازہ ہو جاتی ہے
ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਮਉਲਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਪਾਈ ॥
vantarintaribhavan ma-oli-aa amrit fal paa-ee.
See all the three worlds in bloom, and obtain the Fruit of Ambrosial Nectar.
Just as with the falling of rain), the woods, grass and all the three worlds blossom forth; (similarly the mind of that human being gets delighted) who obtains the ambrosial fruit (of God‟s Name).
(ਜਿਵੇਂ ਵਰਖਾ ਨਾਲ) ਜੰਗਲ ਬਨਸਪਤੀ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, (ਤਿਵੇਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਲੂੰ ਲੂੰ ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਜੋ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਫਲ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ۄنھُت٘رِنھُت٘رِبھۄنھُمئُلِیاانّم٘رِتپھلُپائیِ॥
ون ترن تربھون۔ جنگل سبز زار اور تیونں عالموں کا ۔ مولیا۔ کھلیا۔ پھلیا پھولیا۔ انمرت ۔ آب حیاتکی مانند ۔ میٹھا ۔
تینوں جہانوں کو کھلتے ہوئے دیکھیں ، اور حیرت انگیز امرت کا پھل حاصل کریں
ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਲਥੀ ਸਭ ਛਾਈ ॥
mil saaDhoo sukh oopjai lathee sabhchhaa-ee.
Meeting with the Holy Saints, peace wells up, and all sins are erased.
Meeting with the saint (Guru), happiness wells up and all one‟s dirt (of evil thoughts) is removed.
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ (ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਸੁਖ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਮੈਲ ਲਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
مِلِسادھوُسُکھُاوُپجےَلتھیِسبھچھائیِ॥
لتھی ۔ دور ہوئی ۔ چائی ۔ کالخ ۔
انسان کے ذہن کے ناپاکیزگی پلیدی دور ہو جاتی ہے ۔
ਨਾਨਕੁ ਸਿਮਰੈ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਫਿਰਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਧਾਈ ॥੧॥
naanak simrai ayk naam fir bahurh na Dhaa-ee. ||1||
O Nanak, remember in meditation the One Name, and you shall never again be consigned to the womb of reincarnation.. ||1||
(In short) O‟ Nanak, the person who meditates on the one (God‟s) Name, doesn‟t wander (in existences) again. ||1||
ਨਾਨਕ (ਭੀ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੀ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ) ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਭਟਕਣਾ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ॥੧॥
نانکُسِمرےَایکُنامُپھِرِبہُڑِندھائیِ॥੧॥
بہوڑ ۔ دوبارہ ۔ دھائی ۔ بھٹکن (1)
نانک بھی ریاض کرتا ہے الہٰی نام کی جس سے دوبار بھٹکنا نہیں پڑتا۔ (1)
ਪੰਜੇ ਬਧੇ ਮਹਾਬਲੀ ਕਰਿ ਸਚਾ ਢੋਆ ॥
panjay baDhay mahaabalee kar sachaa dho-aa.
The five powerful desires are bound down, when you lean on the True Lord.
“(O‟ my friends), they who have sought the support of the eternal (God), have (so brought under control) all the five powerful (demons of lust, anger, greed, attachment, and ego, as if they have) bound these down.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ-ਰੂਪ) ਸੱਚੀ ਭੇਟਾ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜੇ ਹੀ ਵੱਡੇ ਬਲੀ ਵਿਕਾਰ ਬੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤੇ ਹਨ,
پنّجےبدھےمہابلیِکرِسچاڈھویا॥
پنجے بدھے ماہبلی ۔ پانچوں بھاری طاقتور باندھے ۔ غلام بنائے ۔ سچا ڈہوا۔ کدا کو آسر بنا کر
جس نے سچ حق و حقیقت کو اپنا آسرا بنالیا ارو پانچوں بھاری طاقتور اخلاق و روحانیت دشمنوں کو اپنا غلام بنا لیا
اگر انسان کے اعمالنامے میں پہلے کئے اعمالوں کے مطابق تحریر ہو تبھی نام حاسل ہوتا ہے جس کے لئے اعلٰے اور عمدہ موسم ہے جیسے بارش ہونے پر جنگل اور سبزہ زار فصلیں کھتی ہری بھرہ ہو جاتی ہے ۔ اسطرح سے الہٰی نام سچ و حقیقت وست سے جو صدیوی قائم دائم رہتا ہے ۔ اس طرح سے انسان کو روحانی ذہنی اخلاقی خوشی حاصل ہوتی ہے زندگی میں چہل پہل رونما ہوتی ہے ۔ مرشد کے ملاپ سے دل میں اور ذہن کو آرام وآسائش محسوس ہوتی ہے ۔ جس طرح جنگل فصلوں کا سوکھا کتم ہو جاتا ہے ۔
ਆਪਣੇ ਚਰਣ ਜਪਾਇਅਨੁ ਵਿਚਿ ਦਯੁ ਖੜੋਆ ॥
aapnay charan japaa-i-an vich da-yu kharho-aa.
The Lord Himself leads us to dwell at His Feet. He stands right in our midst.
(God) has made them meditate on His feet (the Name), as if the merciful (God) has come to stand within (them).
ਦਿਆਲ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਵਿਚ ਖਲੋ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਚਰਨ ਟਿਕਾਏ ਭਾਵ ਆਪ ਨਾਮ ਜਪਾਇਆ ਹੈ,
آپنھےچرنھجپائِئنُۄِچِدزُکھڑویا॥
۔ ویئے ۔ کدا ۔ گھڑوا۔ ساتھی بنا۔
خداوند خود ہمیں اپنے پاؤں پر بسنے کی رہنمائی کرتا ہے۔ وہ بالکل ہمارے بیچ کھڑا ہے۔
ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਭਿ ਮਿਟਿ ਗਏ ਨਿਤ ਨਵਾ ਨਿਰੋਆ ॥
rog sog sabh mit ga-ay nit navaa niro-aa.
All sorrows and sicknesses are eradicated, and you become ever-fresh and rejuvenated.
All one‟s maladies and sorrows are eradicated and every day (one looks) fresh and energetic.
(ਜਿਸ ਕਰਕੇ) ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਰੋਗ ਤੇ ਸਹਸੇ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਦਾ ਪਵਿਤ੍ਰ-ਆਤਮਾ ਤੇ ਅਰੋਗ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
روگسوگسبھِمِٹِگۓنِتنۄانِرویا॥
موا ۔ موت ۔
خدا کی کرم و عنائیت سے اسکی تمام بیماریاں افسوس مٹ جاتے ہیں
ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ਫਿਰਿ ਪਾਇ ਨ ਮੋਆ ॥
din rain naam Dhi-aa-idaa fir paa-ay na mo-aa.
Night and day, meditate on the Naam, the Name of the Lord. You shall never again die.
Day and night (at all times), one meditates on (God‟s) Name, and doesn‟t go through (the rounds of birth and) death again.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦਿਨ ਰਾਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਲਾਣਾ ਪੈਂਦਾ।
دِنُریَنھِنامُدھِیائِداپھِرِپاءِنمویا॥
اُپجیا۔ پیدا ہوا۔
شب و روز ، نام ، رب کے نام پر غور کرو۔ پھر کبھی نہیں مرنا۔
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜਿਆ ਨਾਨਕਾ ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਹੋਆ ॥੨॥
jis tay upji-aa naankaa so-ee fir ho-aa. ||2||
And the One, from whom we came, O Nanak, into Him we merge once again. ||2||
O‟ Nanak, one becomes the same from whom one issued forth. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਉਹ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਸੀ (ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਉਸੇ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جِستےاُپجِیانانکاسوئیِپھِرِہویا॥੨॥
سوئی پھرا ہوا۔ پھر وہی ہوگیا (2)
اے نانک۔ جس خدا نے اسے پیدا کیا زندگی بخشی اسی کا (روپ ) مراد ویسا ہی ہوگیا (2)
ਕਿਥਹੁ ਉਪਜੈ ਕਹ ਰਹੈ ਕਹ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥
kithhu upjai kah rahai kah maahi samaavai.
Where do we come from? Where do we live? Where do we go in the end?
“(Many people often ask such questions as) from where does (the man) spring forth, where does it live (before coming into this world) and ultimately where does one merge?
(ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਕਿ) ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਥੋਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿਥੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕਿਥੇ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
کِتھہُاُپجےَکہرہےَکہماہِسماۄےَ॥
کتھہو اُجے ۔ کہاں سے پیدا ہوئے ۔ کہہ مہہ سماوے ۔ کس مین مجذوب ہو گئے ۔ کہہ رہے ۔ کہاں رہے
خدا کی بابت کوئی نہیں بتا سکتا کہ کہاں سے پیدا ہوا کہاں رہتا ہے کہاں مجذوب ہو جاتا ہے ۔
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਖਸਮ ਕੇ ਕਉਣੁ ਕੀਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥
jee-a jant sabhkhasam kay ka-un keemat paavai.
All creatures belong to God, our Lord and Master. Who can place a value on Him?
(The answer is that), all creatures and beings are the creation of God the Master. Nobody can estimate His worth (or know how and from where God came).
ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਕੋਈ ਭੀ (ਆਪਣੇ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ) ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ।
جیِءجنّتسبھِکھسمکےکئُنھُکیِمتِپاۄےَ॥
۔ جیئہ جنت سبھ حصم کے قادر قائنات قدرت کی مخلوقات
ساری مخلوقات خدا کی پیدا کی ہوئی ہے کوئی بھی اپنے پیدا کرنیوالے کی قدر قیمت ادا نہیں کر سکتا۔
ਕਹਨਿ ਧਿਆਇਨਿ ਸੁਣਨਿ ਨਿਤ ਸੇ ਭਗਤ ਸੁਹਾਵੈ ॥
kahan Dhi-aa-in sunan nit say bhagat suhaavai.
Those who meditate, listen and chant, those devotees are blessed and beautified.
missing*
ਜੋ ਜੋ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਉਚਾਰਦੇ ਹਨ ਚੇਤੇ ਕਰਦੇ ਹਨ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਉਹ ਭਗਤ ਸੋਹਣੇ (ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ) ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
کہنِدھِیائِنِسُنھنِنِتسےبھگتسُہاۄےَ॥
جو جو شخص اسکی حمدوثناہ کرتے ہیں کہتے ہیں سنتے ہیں وہ محبوب خدا ہو جاتے ہین۔ اور پاک زندگی بسر کرتے ہیں۔
ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਾਹਿਬੋ ਦੂਸਰੁ ਲਵੈ ਨ ਲਾਵੈ ॥
agam agochar saahibo doosar lavai na laavai.
The Lord God is Inaccessible and Unfathomable; there is no other equal to Him.
That Master is inaccessible and incomprehensible and no one can come close to Him (as regards His power or limits).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ਸਭ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਕੋਈ ਉਸ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
اگمُاگوچرُساہِبودوُسرُلۄےَنلاۄےَ॥
۔ اگم اگو چرصاحبو انسان کی عقل و ہوش سے بلند بیان سے باہر مالک ۔ لوئے نہ لاوے جسکا نہیں ثانی کوئی ۔
خدا انسانی رسائی عقل و ہوش سے باہر اور بیان نہیں کیا جا سکتا
ਸਚੁ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਉਪਦੇਸਿਆ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਾਵੈ ॥੩॥੧॥
sach poorai gur updaysi-aa naanak sunaavai. ||3||1||
The Perfect Guru has taught this Truth. Nanak proclaims it to the world. ||3||1||
What true sermon his perfect Guru has given him, Nanak recites that (to the world). ||3||1||
ਨਾਨਕ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ, ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇੜੇ ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ) ॥੩॥੧॥
سچُپوُرےَگُرِاُپدیسِیانانکُسُنھاۄےَ॥੩॥੧॥
سچ پورے گر ۔ کامل مرشد نے حقیقت بنائی ہے ۔ اُپدئیسا۔ نصیحت کی ۔ سبق دیا۔ سکھائیا۔
کہ وہ کیا ہے اور ساری قائنات قدرت اور مخلوقات کا مالک ہے ۔ دنیا میں کوئی اسکا ثانی نہیں۔ کامل مرشد نے جس حقیقت کا درس دیا ہے ۔ نانک کہہ سناتا ہے ۔
ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ॥
basant banee bhagtaaN kee.
Basant, The Word Of The Devotees,
ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ ਵਿੱਚ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ।
بسنّتُبانھیِبھگتاںکیِ॥
ਕਬੀਰ ਜੀ ਘਰੁ ੧
kabeer jee ghar 1
Kabeer Jee, First House:
(ਰਾਗ ਬਸੰਤ) ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
کبیِرجیِگھرُ੧
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا
ਮਉਲੀ ਧਰਤੀ ਮਉਲਿਆ ਅਕਾਸੁ ॥
ma-ulee Dhartee ma-oli-aa akaas.
The earth is in bloom, and the sky is in bloom.
(I am seeing that) both earth and sky have blossomed forth (in this season of spring).
ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਕਾਸ਼ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨਾਲ) ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਹਨ।
مئُلیِدھرتیِمئُلِیااکاسُ॥
مؤلی ۔ پھول کی مانند کھلی ۔
زمین و آسمان کھل رہے ہیں
ਘਟਿ ਘਟਿ ਮਉਲਿਆ ਆਤਮ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥੧॥
ghat ghat ma-oli-aa aatam pargaas. ||1||
Each and every heart has blossomed forth, and the soul is illumined. ||1||
In fact, in each and every heart is illuminating the Divine light. ||1||
ਹਰੇਕ ਘਟ ਵਿਚ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੈ ॥੧॥
گھٹِگھٹِمئُلِیاآتمپ٘رگاسُ॥੧॥
اور ہر دل کھل رہا ہے روح خوش ہو رہیجھوم رہی ہے روحانی روشنی سے (1)
ਰਾਜਾ ਰਾਮੁ ਮਉਲਿਆ ਅਨਤ ਭਾਇ ॥
raajaa raam ma-oli-aa anatbhaa-ay.
My Sovereign Lord King blossoms forth in countless ways.
“(O‟ my friends), God the King is blossoming forth (and illuminating the universe) in limitless ways.
(ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮਾਲਕ) ਜੋਤ-ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਆਪਣੇ ਬਣਾਏ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਅਨੇਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
راجارامُمئُلِیاانتبھاءِ॥
اننت۔ بہت سے ۔
حکمران عالم بیشمار طریقوں سے اس عالم کو روشن کر رہا ہے عالم کو روشنا رہا ہے
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jah daykh-a-u tah rahi-aa samaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Wherever I look, I see Him there pervading. ||1||Pause||
Wherever I look I find Him pervading there. ||1||Pause||
ਮੈਂ ਜਿੱਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਧਰ ਹੀ ਉਹ ਭਰਪੂਰ (ਦਿੱਸਦਾ) ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جہدیکھءُتہرہِیاسماءِ॥੧॥رہاءُ॥
جدھر جاتی ہے نظر بستا دکھائی دیتا ہے آرہا ہے نظر ۔ رہاؤ۔
ਦੁਤੀਆ ਮਉਲੇ ਚਾਰਿ ਬੇਦ ॥
dutee-aa ma-ulay chaar bayd.
The four Vedas blossom forth in duality.
“Secondly (I see that because of His light) all the four Vedas are in bloom
ਦੂਜੀ ਗੱਲ (ਇਹ ਹੈ, ਨਿਰੀ ਧਰਤ ਅਕਾਸ਼ ਹੀ ਨਹੀਂ) ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਵੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤ ਨਾਲ ਪਰਗਟ ਹੋਏ ਹਨ,
دُتیِیامئُلےچارِبید॥
دتیا۔ دوسرے ۔
چار وید دوغلے پن میں کھلتے ہیں
ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਮਉਲੀ ਸਿਉ ਕਤੇਬ ॥੨॥
simrit ma-ulee si-o katayb. ||2||
The Simritees blossom forth, along with the Koran and the Bible. ||2||
-and also in blossom are the Simritis along with the Semitic texts (All these holy books have become manifest, by God‟s grace).||2||
ਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨੀ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ-ਇਹ ਸਾਰੇ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤ ਨਾਲ ਪਰਗਟ ਹੋਏ ਹਨ ॥੨॥
سِنّم٘رِتِمئُلیِسِءُکتیب॥੨॥
سمرت مؤلی ۔ سیؤ کتب ۔ سمرتی معہ ۔ قرآن ۔ پھولی کھلی ۔ (2)
خدا کے تور سے ظہور پذیر ہوئے ہیں۔ (2)
ਸੰਕਰੁ ਮਉਲਿਓ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ॥
sankar ma-uli-o jog Dhi-aan.
Shiva blossoms forth in Yoga and meditation.
“Even Shiva, who remains meditating in yoga (union with God) is rejoicing.
ਜੋਗ-ਸਮਾਧੀ ਲਾਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ਿਵ ਭੀ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਖਿੜਿਆ।
سنّکرُمئُلِئوجوگدھِیان॥
سنکر ۔ شیو جی ۔
شوجی الہٰی ملاپ میں توجہ لانے سے خوش ہوا
ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਸਮਾਨ ॥੩॥੧॥
kabeer ko su-aamee sabh samaan. ||3||1||
Kabeer’s Lord and Master pervades in all alike. ||3||1||
In fact, the Master of Kabir is equally pervading in all. ||3||1||
(ਮੁੱਕਦੀ ਗੱਲ ਇਹ ਕਿ) ਕਬੀਰ ਦਾ ਮਾਲਕ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਸਭ ਥਾਂ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਖਿੜ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥੧॥
کبیِرکوسُیامیِسبھسمان॥੩॥੧॥
سبھ سماں۔ سبھ میں برابر۔
جبکہ کبیر کا مالک ہر جگہ کھل رہا ہے ۔
ਪੰਡਿਤ ਜਨ ਮਾਤੇ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਪੁਰਾਨ ॥
pandit jan maatay parhH puraan.
The Pandits, the Hindu religious scholars, are intoxicated, reading the Puraanas.
“The (scholarly people) pundits are intoxicated studying (holy books like) Puranas.
ਪੰਡਿਤ ਲੋਕ ਪੁਰਾਨ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ) ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਅਹੰਕਾਰੇ ਹੋਏ ਹਨ;
پنّڈِتجنماتےپڑ٘ہ٘ہِپُران॥
ماتے ۔ مست ۔
پنڈتوں میں پران پڑھنے کا غرور ہے ۔ مست ہیں۔
ਜੋਗੀ ਮਾਤੇ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ॥
jogee maatay jog Dhi-aan.
The Yogis are intoxicated in Yoga and meditation.
The yogis are intoxicated in their yoga (postures or) meditation.
ਜੋਗੀ ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾਂ ਦੇ ਮਾਣ ਵਿਚ ਮੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ,
جوگیِماتےجوگدھِیان॥
جو گہوں کو جو گ کے دھیان کے غرور میں محو ہیں۔ س
ਸੰਨਿਆਸੀ ਮਾਤੇ ਅਹੰਮੇਵ ॥
sani-aasee maatay ahaNmayv.
The Sannyaasees are intoxicated in egotism.
The recluses are intoxicated in their self-conceit,
ਸੰਨਿਆਸੀ (ਸੰਨਿਆਸ ਦੇ) ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਡੁੱਬੇ ਹੋਏ ਹਨ;
سنّنِیاسیِماتےاہنّمیۄ॥
اہنمیو ۔ مغرور ۔
نیاسی ۔ طارق الدنیا ۔ اس طارق ہونے کی مغروری ہے ۔
ਤਪਸੀ ਮਾਤੇ ਤਪ ਕੈ ਭੇਵ ॥੧॥
tapsee maatay tap kai bhayv. ||1||
The penitents are intoxicated with the mystery of penance. ||1||
-and the penitents feel arrogant (thinking that they have) found the secret of penance. ||1||
ਤਪੀ ਲੋਕ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਮਸਤੇ ਹੋਏ ਹਨ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਤਪ ਦਾ ਭੇਤ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥
تپسیِماتےتپکےَبھیۄ॥੧॥
بھیؤ۔ راز (1)
تپسیا ۔ تپ کے راز میں محو ہیں۔ (1)
ਸਭ ਮਦ ਮਾਤੇ ਕੋਊ ਨ ਜਾਗ ॥
sabh mad maatay ko-oo na jaag.
All are intoxicated with the wine of Maya; no one is awake and aware.
“In fact, all are intoxicated (and asleep in their pride about one thing or the other), and nobody is awake (and alert to the fact that arising from their own body, the impulses of lust and anger like)
ਸਭ ਜੀਵ (ਕਿਸੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਵਿਕਾਰ ਵਿਚ) ਮੱਤੇ ਪਏ ਹਨ, ਕੋਈ ਜਾਗਦਾ ਨਹੀਂ (ਦਿੱਸਦਾ)।
سبھمدماتےکوئوُنجاگ॥
مدماتے ۔ نشے میں مست۔ جاگ ۔ بیدار ۔
ساری مخلوقات ست ہیں کوئی بیدار نہیں
ਸੰਗ ਹੀ ਚੋਰ ਘਰੁ ਮੁਸਨ ਲਾਗ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sang hee chor ghar musan laag. ||1|| rahaa-o.
The thieves are with them, plundering their homes. ||1||Pause||
Thieves are robbing them (of the merits of all their good deeds). ||1||Pause||
ਤੇ, ਇਹਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹੀ (ਉੱਠ ਕੇ ਕਾਮਾਦਿਕ) ਚੋਰ ਇਹਨਾਂ ਦਾ (ਹਿਰਦਾ-ਰੂਪ) ਘਰ ਲੁੱਟ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سنّگہیِچورگھرُمُسنلاگ॥੧॥رہاءُ॥
چور ۔ زد۔ گھر مسن ۔ لاگ ۔ ٹھگتے ٹھتےہین۔ رہاؤ۔
ساری مخلوقات ست ہیں کوئی بیدار نہیں انکے ساتھ ہی چور ہے جو انکی روح اور ذہن کو لوٹ رہا ہے اکلاق چرا رہا ہے ۔ رہاؤ۔
ਜਾਗੈ ਸੁਕਦੇਉ ਅਰੁ ਅਕੂਰੁ ॥
jaagai sukday-o ar akoor.
Suk Dayv and Akrur are awake and aware.
(O‟ my friends, there are some people who did remain alert to worldly enticements and evil impulses. For example) Sukdev (the son of sage Vyas, the author of Mahabharata), and Akaroor the brother of Kanss (the evil maternal uncle of god Krishna) remained awake (and instead of running after worldly wealth, they meditated on God‟s Name.
(ਜਗਤ ਵਿਚ ਕੋਈ ਵਿਰਲੇ ਵਿਰਲੇ ਜਾਗੇ, ਵਿਰਲੇ ਵਿਰਲੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਬਚੇ); ਜਾਗਦਾ ਰਿਹਾ ਸੁਕਦੇਵ ਰਿਸ਼ੀ ਤੇ ਅਕ੍ਰੂਰ ਭਗਤ;
جاگےَسُکدیءُارُاکوُرُ॥
سکریو ۔ بیاس کا بیٹا ۔ کور ۔ راجے کنس کا بھائی تھا ۔ اور کرشن جی کا ماما تھا
بیدار تھا سکدیو برہما جی کا بیٹا اور کر شن جی کا ماما راجہ کنس کا بھائی اکور ۔ بیدار تھا ہنو ماں گو اسکے لمبی پوچھ تھی