Urdu-Raw-Page-1226

ਜਨਮੁਪਦਾਰਥੁਗੁਰਮੁਖਿਜੀਤਿਆਬਹੁਰਿਨਜੂਐਹਾਰਿ॥੧॥
janam padaarath gurmukh jeeti-aa bahur na joo-ai haar. ||1||
The Gurmukh is successful in this priceless human life; he shall not lose it in the gamble ever again. ||1||
In short, by Guru’s grace such a person attains the object of (human) birth, and doesn’t lose it in gamble. (That person doesn’t go through the rounds of birth and death) again. ||1||
ਗੁਰਮੁਖਇਸਕੀਮਤੀਮਨੁੱਖਾਜਨਮਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂਦੇਟਾਕਰੇਤੇ) ਕਾਮਯਾਬਬਣਾਲੈਂਦਾਹੈ, ਫਿਰਕਦੇਇਸਨੂੰਜੂਏਵਿਚਹਾਰਕੇਨਹੀਂਜਾਂਦਾ॥੧॥
جنمُپدارتھُگُرمُکھِجیِتِیابہُرِنجوُئےَہارِ॥੧॥
جنم پدارتھ ۔ زندگی کینعمت ۔ گور مکھ ۔ مرید مرشد ۔ بہور۔ دوبارہ (1)
جو مرشد کی صحبت میں رہتا ہے مرید مرشد زندگی کی اس نعمت کو کامیاب بنا لیتا ہے ۔ دوبارہ اسے برباد نہیں کرتا ۔(1)

ਆਠਪਹਰਪ੍ਰਭਕੇਗੁਣਗਾਵਹਪੂਰਨਸਬਦਿਬੀਚਾਰਿ॥
aath pahar parabh kay gun gaavah pooran sabad beechaar.
Twenty-four hours a day, I sing the Glorious Praises of the Lord, and contemplate the Perfect Word of the Shabad.
(Come O’ my friends), let us sing praises of God at all times, while fully reflecting on (Gurbani), the (Guru’s) word.
ਆਓ, ਰਲਕੇਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਾਂਨੂੰਗੁਰ-ਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਮਨਵਿਚਵਸਾਕੇਅੱਠੇਪਹਰਉਸਦੇਗੁਣਗਾਂਦੇਰਹੀਏ।
آٹھپہرپ٘ربھکےگُنھگاۄہپوُرنسبدِبیِچارِ॥
پورن سبد۔ کامل مرشد ۔
ہر وقت الہٰی حمدوثناہ پوری سوچ وچار کلام کرکے ۔

ਨਾਨਕਦਾਸਨਿਦਾਸੁਜਨੁਤੇਰਾਪੁਨਹਪੁਨਹਨਮਸਕਾਰਿ॥੨॥੮੯॥੧੧੨॥
naanak daasan daas jan tayraa punah punah namaskaar. ||2||89||112||
Servant Nanak is the slave of Your slaves; over and over again, he bows in humble reverence to You. ||2||89||112||
Nanak says, “O’ God, I am a slave of the slaves of Your devotee, and I salute him again and again. ||2||89||112||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਨਾਨਕਤੇਰੇਦਾਸਾਂਦਾਦਾਸਹਾਂ, (ਤੇਰੇਦਰਤੇਹੀ) ਮੁੜਮੁੜਨਮਸਕਾਰਕਰਦਾਹਾਂ॥੨॥੮੯॥੧੧੨॥
نانکداسنِداسُجنُتیراپُنہپُنہنمسکارِ॥੨॥੮੯॥੧੧੨॥
داسن داس۔ غلاموں کا غلام۔ نمسکار ۔ سجدہ ۔
نناک۔ تیرےغلاموں کا غلام بار بار سجدہ کرتا ہے سر جھکاتا ہے بطور تیرے آداب احترام۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਪੋਥੀਪਰਮੇਸਰਕਾਥਾਨੁ॥
pothee parmaysar kaa thaan.
This Holy Book is the home of the Transcendent Lord God.
(O’ my friends, this sacred) book is the abode of God.
ਗੁਰਬਾਣੀ (ਹੀ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਮਿਲਾਪਦੀਥਾਂਹੈ।
پوتھیِپرمیسرکاتھانُ॥
پوتھی ۔ کتاب۔ پر میسور۔ خدا۔ تھان۔
کتاب ہی خدا کے لئےایک مقام یا جائے راہئش ہے ۔

ਸਾਧਸੰਗਿਗਾਵਹਿਗੁਣਗੋਬਿੰਦਪੂਰਨਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
saaDhsang gaavahi gun gobind pooran barahm gi-aan. ||1|| rahaa-o.
Whoever sings the Glorious Praises of the Lord of the Universe in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, has the perfect knowledge of God. ||1||Pause||
In the company of saints, they who sing praises of God obtain perfect (divine) knowledge. ||1||Pause||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਰਹਿਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਮਨੁੱਖਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਲੈਂਦੇਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سادھسنّگِگاۄہِگُنھگوبِنّدپوُرنب٘رہمگِیانُ॥੧॥رہاءُ॥
مقام ۔ سادھ سنگ۔ خدا رسیدہ ۔ پاکدامن۔ سادہو کے ساتھ ۔ گن گوبند۔ الہٰی حمد و چناہ ۔ پورن برہم گیان۔ مکمل الہٰی علم ۔ رہاؤ۔
خدا رسیدہ پاکدامن جسے روحانی و خلاقی طرز زندگی حاصل کر لی ہےکی صحبت و قربت میں الہٰی حمدو ثناہ ہی ہی کامل علم ہے ۔ رہاؤ۔

ਸਾਧਿਕਸਿਧਸਗਲਮੁਨਿਲੋਚਹਿਬਿਰਲੇਲਾਗੈਧਿਆਨੁ॥
saaDhik siDh sagal mun locheh birlay laagai Dhi-aan.
The Siddhas and seekers and all the silent sages long for the Lord, but those who meditate on Him are rare.
(O’ my friends, many) seekers, adepts, and all the sages long for (God’s sight), but rare are those who get attuned to Him (in meditation and are able to experience God).
ਜੋਗ-ਸਾਧਨਕਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖ, ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾਂਵਿਚਪੁੱਗੇਹੋਏਜੋਗੀ, ਸਾਰੇਰਿਸ਼ੀ-ਮੁਨੀ (ਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਮਿਲਾਪਦੀ) ਤਾਂਘਕਰਦੇਆਰਹੇਹਨ, ਪਰਕਿਸੇਵਿਰਲੇਦੀਸੁਰਤ (ਉਸਵਿਚ) ਜੁੜਦੀਹੈ।
سادھِکسِدھسگلمُنِلوچہِبِرلےلاگےَدھِیانُ॥
سادھ ۔ الہٰی ملاپ کے لے کوشش کرنیوالے ۔ سدھ ۔ خد رسیدہ ۔ من ۔ رشتی ۔ ولی اللہ ۔ لوجیہہ۔ چاہتےہیں۔ برے ۔ کوئی ہی ۔ دھیان توجہ ۔
خدا رسیدہ و کوشاں سارے رشی منی ولی اللہ الہٰی ملاپکی کوشش تو کرتے ہیں۔ مگر کسی کا دھیان لگتا ہے ۔

ਜਿਸਹਿਕ੍ਰਿਪਾਲੁਹੋਇਮੇਰਾਸੁਆਮੀਪੂਰਨਤਾਕੋਕਾਮੁ॥੧॥
jisahi kirpaal ho-ay mayraa su-aamee pooran taa ko kaam. ||1||
That person, unto whom my Lord and Master is merciful – all his tasks are perfectly accomplished. ||1||
But on whom my Master becomes merciful that person’s (every) task is accomplished. ||1||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਮੇਰਾਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਆਪਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦਾਹੈ, ਉਸਦਾ (ਇਹ) ਕੰਮਸਿਰੇਚੜ੍ਹਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥
جِسہِک٘رِپالُہوءِمیراسُیامیِپوُرنتاکوکامُ॥੧॥
کرپال۔مہربان ۔ سوآمی ۔ آقا۔ مالک (1)
جس پر مہربان ہوتا ہے خدا کام اسی کا مکمل ہوتاہے (1)

ਜਾਕੈਰਿਦੈਵਸੈਭੈਭੰਜਨੁਤਿਸੁਜਾਨੈਸਗਲਜਹਾਨੁ॥
jaa kai ridai vasai bhai bhanjan tis jaanai sagal jahaan.
One whose heart is filled with the Lord, the Destroyer of fear, knows the whole world.
(O’ my friends), the entire world knows the one in whose heart abides (God) the destroyer of fears.
ਸਾਰੇਡਰਾਂਦਾਨਾਸਕਰਨਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਆਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਸਾਰਾਜਗਤਜਾਣਲੈਂਦਾਹੈ (ਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚਉਸਦੀਸੋਭਾਖਿਲਰਜਾਂਦੀਹੈ)।
جاکےَرِدےَۄسےَبھےَبھنّجنُتِسُجانےَسگلجہانُ॥
روے ۔ دل میں۔ بھے بھنجن۔ خوف مٹانے والا۔ سگل جہاں سارا عالم ۔
جسکے دل میں خوف مٹادینے والا خدا بس جاتا ہے ۔ اسے سارے عالم میں شہرت حاصل ہوجاتی ہے ۔

ਖਿਨੁਪਲੁਬਿਸਰੁਨਹੀਮੇਰੇਕਰਤੇਇਹੁਨਾਨਕੁਮਾਂਗੈਦਾਨੁ॥੨॥੯੦॥੧੧੩॥
khin pal bisar nahee mayray kartay ih naanak maaNgai daan. ||2||90||113||
May I never forget You, even for an instant, O my Creator Lord; Nanak begs for this blessing. ||2||90||113||
Nanak begs for this charity: “Don’t go out of my mind even for an instant or a moment, O’ my Creator. ||2||90||113||
(ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦੇਦਰਤੋਂ) ਨਾਨਕਇਹਦਾਨਮੰਗਦਾਹੈ (ਕਿ) ਹੇਮੇਰੇਕਰਤਾਰ! (ਮੇਰੇਮਨਤੋਂਕਦੇ) ਇਕਖਿਨਵਾਸਤੇਇਕਪਲਵਾਸਤੇਭੀਨਾਹਵਿਸਰ॥੨॥੯੦॥੧੧੩॥
کھِنُپلُبِسرُنہیِمیرےکرتےاِہُنانکُماںگےَدانُ॥੨॥੯੦॥੧੧੩॥
دان بھیک۔
نانک یہ بھیک مانگتا ہ کہ میرے دلسے تھوڑے سے عرصے کے لئے بھی نہ ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਵੂਠਾਸਰਬਥਾਈਮੇਹੁ॥
voothaa sarab thaa-ee mayhu.
The rain has fallen everywhere.
(O’ my friends, while singing hymns in praise of God I am experiencing such a great joy as if) a rain (of God’s bliss) has fallen on me.
(ਜਿਵੇਂ) ਮੀਂਹ (ਟੋਏਟਿੱਬੇ) ਸਭਨੀਂਹੀਥਾਈਂਵਰ੍ਹਦਾਹੈ,
ۄوُٹھاسربتھائیِمیہُ॥
دوٹھا ۔ برسا۔ سرب تھائی ۔ سب جگہ۔ میہو۔ بارش۔
جیسے بارش ہر جگہ برستی ہے

ਅਨਦਮੰਗਲਗਾਉਹਰਿਜਸੁਪੂਰਨਪ੍ਰਗਟਿਓਨੇਹੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
anad mangal gaa-o har jas pooran pargati-o nayhu. ||1|| rahaa-o.
Singing the Lord’s Praises with ecstasy and bliss, the Perfect Lord is revealed. ||1||Pause||
(Therefore I recommend that you too) should sing joyous songs in praise of God. By doing so your love for (Him) would become manifest. ||1||Pause||
(ਤਿਵੇਂਜਸਗਾਣਵਾਲਿਆਂਦੇਹਿਰਦਿਆਂਵਿਚ) ਆਨੰਦਤੇਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂਦੀਵਰਖਾਹੁੰਦੀਹੈ, ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਪਰਮਾਤਮਾਦਾਪਿਆਰ (ਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਪੈਦਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ। (ਇਸਕਰਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਜਸਗਾਇਆਕਰੋ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
اندمنّگلگاءُہرِجسُپوُرنپ٘رگٹِئونیہُ॥੧॥رہاءُ॥
منگل۔ خوشیاں۔ ہر جس۔ الہٰی صفت ۔ صلاح ۔ پر گٹیؤ۔ ظاہر ہوا ۔ نیہو۔ پیار ۔ رہاؤ۔
مکمل طور پر الہٰی حمدوثناہ کرنے سے ذہنی سکون خوشیاں اور الہٰی محبت و پیار پیدا ہوتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਚਾਰਿਕੁੰਟਦਹਦਿਸਿਜਲਨਿਧਿਊਨਥਾਉਨਕੇਹੁ॥
chaar kunt dah dis jal niDh oon thaa-o na kayhu.
On all four sides and in the ten directions, the Lord is an ocean. There is no place where He does not exist.
(O’ my friends, God) the treasure of (life giving water of His Name) is pervading in all the four corners and ten directions (of the world) and no place is without Him.
(ਜੀਵਨ-) ਜਲਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਪ੍ਰਭੂਚੌਹਾਂਕੂਟਾਂਵਿਚਦਸੀਂਪਾਸੀਂ (ਹਰਥਾਂਮੌਜੂਦਹੈ) ਕੋਈਭੀਥਾਂ (ਉਸਦੀਹੋਂਦਤੋਂ) ਖ਼ਾਲੀਨਹੀਂਹੈ।
چارِکُنّٹدہدِسِجلنِدھِاوُنتھاءُنکیہُ॥
چارکنٹ ۔ چاروں کوں ۔ دیہہ دس۔ دس طرفوں ۔ جل ندھ ۔ سمندر۔ اون ۔کمی ۔ خالی ۔ تھاؤ۔ جگہ ۔
عالم کے چاروں کونوں دس اطراف غرض یہ کہ سمندر کوئی ایسی جہاں خدا نہ ہوا۔

ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿਗੋਬਿੰਦਪੂਰਨਜੀਅਦਾਨੁਸਭਦੇਹੁ॥੧॥
kirpaa niDh gobind pooran jee-a daan sabhdayh. ||1||
O Perfect Lord God, Ocean of Mercy, You bless all with the gift of the soul. ||1||
That perfect God is the treasure of mercy and He gives the boon of life to all (creatures). ||1||
(ਉਸਦਾਇਉਂਜਸਗਾਇਆਕਰੋ-) ਹੇਦਇਆਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇ! ਹੇਗੋਬਿੰਦ! ਹੇਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ! ਤੂੰਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰਹੀਜੀਵਨ- ਦਾਤਦੇਂਦਾਹੈਂ॥੧॥
ک٘رِپانِدھِگوبِنّدپوُرنجیِءدانُسبھدیہُ॥੧॥
کرپاندھ ۔ رحمان الرحیم ۔ کہیو ۔ کہیں بھی ۔ پورن ۔ مکمل ۔ جبئہ دان ۔ زندگی بخشنے والے (1)
مہربانیوں خزانہ رحمان الرحیم کامل خدا سب کو زندگیاں بخشش کرتا ہے ۔ (1)

ਸਤਿਸਤਿਹਰਿਸਤਿਸੁਆਮੀਸਤਿਸਾਧਸੰਗੇਹੁ॥
sat sat har sat su-aamee sat saaDhsangayhu.
True, True, True is my Lord and Master; True is the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
(O’ my friends), God the Master was existing (in the past), is present (now), will be there in the future, and everlasting is the congregation of saints.
ਪਰਮਾਤਮਾਸਦਾਹੀਅਟੱਲਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ (ਜਿੱਥੇਉਹਮਿਲਦਾਹੈ, ਉਹ) ਸਾਧਸੰਗਤਭੀਧੁਰਤੋਂਚਲੀਆਰਹੀਹੈ।
ستِستِہرِستِسُیامیِستِسادھسنّگیہُ॥
ست ۔ صدیوی ۔ ست ۔ سچ۔ سادھ سنگہو ۔ خد ارسیدہ کا ساتھ وصحبت ۔
صدیوی ہے سچا ہے اے میرے آقا پارساؤں خوش اخلاق پاکدامن خدا رسدوں کی صحبت اور ساتھبھی صدیوی ہے ۔

ਸਤਿਤੇਜਨਜਿਨਪਰਤੀਤਿਉਪਜੀਨਾਨਕਨਹਭਰਮੇਹੁ॥੨॥੯੧॥੧੧੪॥
sattay jan jin parteet upjee naanak nah bharmayhu. ||2||91||114||
True are those humble beings, within whom faith wells up; O Nanak, they are not deluded by doubt. ||2||91||114||
Also eternal are those devotees in whom has welled up faith in that eternal (God). O’ Nanak, they don’t wander (in existences). ||2||91||114||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਵਾਸਤੇਸਰਧਾਪੈਦਾਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਭੀਅਟੱਲਆਤਮਕਜੀਵਨਵਾਲੇਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਕੋਈਭਟਕਣਾਨਹੀਂਰਹਿਜਾਂਦੀ॥੨॥੯੧॥੧੧੪॥
ستِتےجنجِنپرتیِتِاُپجیِنانکنہبھرمیہُ॥੨॥੯੧॥੧੧੪॥
پرتیت ۔ یقین ۔ ایمان ۔ و شواش ۔ نیہہ بھرمیہو ۔ بھٹکن نہیں رہتی ۔
جنکا سچ اور ست اور سچے خدا میں یقین و ایمان ہوجاتا ہے اے نانک انکی بھٹکن ختم ہو جاتی ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਗੋਬਿਦਜੀਉਤੂਮੇਰੇਪ੍ਰਾਨਅਧਾਰ॥
gobid jee-o too mayray paraan aDhaar.
O Dear Lord of the Universe, You are the Support of my breath of life.
O’ God, You are my life breaths.
ਹੇਪ੍ਰਭੂਜੀ! ਤੂੰਮੇਰੇਪ੍ਰਾਣਾਂਦਾਆਸਰਾਹੈਂ।
گوبِدجیِءُتوُمیرےپ٘رانادھار॥
گوبند جیؤ۔ اے خدا تو ۔ پران آدھار۔ زندگی کے لئے ہے ۔ اسرا۔
اے خداوند کریم تو ہی میری زندگی کے لئے ایک اسرا

ਸਾਜਨਮੀਤਸਹਾਈਤੁਮਹੀਤੂਮੇਰੋਪਰਵਾਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
saajan meet sahaa-ee tum hee too mayro parvaar. ||1|| rahaa-o.
You are my Best Friend and Companion, my Help and Support; You are my family. ||1||Pause||
You are my friend, my mate, my helper and my family. ||1||Pause||
ਤੂੰਹੀਮੇਰਾਸੱਜਣਹੈਂ, ਤੂੰਹੀਮੇਰਾਮਿੱਤਰਹੈਂ, ਤੂੰਹੀਮੇਰੀਮਦਦਕਰਨਵਾਲਾਹੈਂ, ਤੂੰਹੀਮੇਰਾਪਰਵਾਰਹੈਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ساجنمیِتسہائیِتُمہیِتوُمیروپرۄار॥੧॥رہاءُ॥
ساجن ۔ دوست۔ سہائی ۔ مددگار۔ پروار۔ قبیلہ گھر کا مبر ۔ رہاؤ۔
دوست مددگار اور تو ہی میرا گھگا آدمی ہے ۔ رہاؤ۔

ਕਰੁਮਸਤਕਿਧਾਰਿਓਮੇਰੈਮਾਥੈਸਾਧਸੰਗਿਗੁਣਗਾਏ॥
kar mastak Dhaari-o mayrai maathai saaDhsang gun gaa-ay.
You placed Your Hand on my forehead; in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I sing Your Glorious Praises.
O’ God it was (only) when You placed Your merciful hand upon my forehead (and bestowed Your grace upon me) that I sang Your praises in the company of saints.
ਹੇਪ੍ਰ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂਤੂੰਮੇਰੇਮੱਥੇਉੱਤੇਮੇਰੇਮਸਤਕਉੱਤੇ (ਆਪਣੀਮਿਹਰਦਾ) ਹੱਥਰੱਖਿਆ, ਤਦੋਂਮੈਂਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚ (ਟਿਕਕੇਤੇਰੀ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਏਹਨ।
کرُمستکِدھارِئومیرےَماتھےَسادھسنّگِگُنھگاۓ॥
کر مسگک دھاریؤ۔ میری پیشانی پر رحمت بھرا ہاتھ رکھا ۔ ماتھے ۔ پیشانی ۔ سادھ سنگ۔ پاکدامنوں کے ساتھ ۔
جب سے تو نے اپنا رحمت بھرا ہاتھ میری پیشانی پر رکاھ ہے میں نے خدا رسیدہ پاکدامن سادہو کے ساتھ تیری حمدوثناہ کی تیری کرم وعنائیت سے ہر طرح سے کامیابی حاصل کی

ਤੁਮਰੀਕ੍ਰਿਪਾਤੇਸਭਫਲਪਾਏਰਸਕਿਰਾਮਨਾਮਧਿਆਏ॥੧॥
tumree kirpaa tay sabh fal paa-ay rasak raam naam Dhi-aa-ay. ||1||
By Your Grace, I have obtained all fruits and rewards; I meditate on the Lord’s Name with delight. ||1||
By Your mercy I obtained all the fruits (of my desire) and meditated on Your Name with relish. ||1||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀਮਿਹਰਨਾਲਮੈਂਸਾਰੇਫਲਹਾਸਲਕੀਤੇਹਨ, ਅਤੇਪਿਆਰਨਾਲਤੇਰਾਨਾਮਸਿਮਰਿਆਹੈ॥੧॥
تُمریِک٘رِپاتےسبھپھلپاۓرسکِرامنامدھِیاۓ॥੧॥
رسک ۔ لطف بھرے انداز میں۔ مراد پیار سے ۔ گن گائے ۔ حمدوثناہ کی ۔ رام نام دھیائے ۔ الہٰی نام ست سچ و حقیقت میں دھیان لگائیا۔
اور پیار بھرے پر لطف اندا زمیں دھیان دیا تیرے نام ست سچ حق و حیقت میں (1)

ਅਬਿਚਲਨੀਵਧਰਾਈਸਤਿਗੁਰਿਕਬਹੂਡੋਲਤਨਾਹੀ॥
abichal neev Dharaa-ee satgur kabhoo dolat naahee.
The True Guru has laid the eternal foundation; it shall never be shaken.
(O’ my friends), the true Guru has laid the unshakable foundation (of God’s Name in me) which never wobbles.
ਸਤਿਗੁਰੂਨੇ (ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਹਰਿ-ਨਾਮਸਿਮਰਨਦੀ) ਅਟੱਲਨੀਂਹਰੱਖਦਿੱਤੀ, ਉਹਕਦੇ (ਮਾਇਆਵਿਚ) ਡੋਲਦੇਨਹੀਂਹਨ।
ابِچلنیِۄدھرائیِستِگُرِکبہوُڈولتناہیِ॥
ابچل۔ مستقل ۔ نیو ۔ بنیاد۔ ڈولت ۔ ڈگمگاتینہیں۔ ۔
مستقل مضبوط بنیاد سچے مرشد نے رکھائی جو کبھی ڈگمگاتی نہیں۔

ਗੁਰਨਾਨਕਜਬਭਏਦਇਆਰਾਸਰਬਸੁਖਾਨਿਧਿਪਾਂਹੀ॥੨॥੯੨॥੧੧੫॥
gur naanak jab bha-ay da-i-aaraa sarab sukhaa niDh paaNhee. ||2||92||115||
Guru Nanak has become merciful to me, and I have been blessed with the treasure of absolute peace. ||2||92||115||
In short, when the Guru became merciful on Nanak, he obtained the treasure of all comforts. ||2||92||115||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਦੋਂਸਤਿਗੁਰੂਜੀਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦੇਹਨ, ਉਹਸਾਰੇਸੁਖਾਂਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਮਿਲਾਪਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦੇਹਨ॥੨॥੯੨॥੧੧੫॥
گُرنانکجببھۓدئِیاراسربسُکھانِدھِپاںہیِ॥੨॥੯੨॥੧੧੫॥
دیارا۔ مہربان۔ سرب سکھا ندھ پاتہی ۔ سارے آرام و آسائش کے خزانے ۔
اے نانک جب مرشد مہربان ہوئے تو سارے آرام و آسائش کے خزانے حاصل ہوئے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਨਿਬਹੀਨਾਮਕੀਸਚੁਖੇਪ॥
nibhee naam kee sach khayp.
Only the true merchandise of the Naam, the Name of the Lord, stays with you.
(O’ my friends, my meditation on God’s Name has been approved in God’s court, as if my) everlasting shipment of (God’s) Name has been completely sold out. I
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦਾਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਵਪਾਰਦਾਲੱਦਿਆਮਾਲਜਿਸਜੀਵ-ਵਣਜਾਰੇਦੇਨਾਲਸਦਾਦਾਸਾਥਬਣਾਲੈਂਦਾਹੈ,
نِبہیِنامکیِسچُکھیپ॥
کھیپ ۔۔ سوداگری مال و اسباب۔ نبہی ۔ ساتھی ہوا۔ نام۔ الہٰی نام سچ حق و حقیقت ۔ست صدیوی ۔
الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کا سچا سوداگری مال و اسباب ہمیشہ صدیوی ساتھی ہے ۔

ਲਾਭੁਹਰਿਗੁਣਗਾਇਨਿਧਿਧਨੁਬਿਖੈਮਾਹਿਅਲੇਪ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
laabh har gun gaa-ay niDhDhan bikhai maahi alayp. ||1|| rahaa-o.
Sing the Glorious Praises of the Lord, the treasure of wealth, and earn your profit; in the midst of corruption, remain untouched. ||1||Pause||
have earned profit by singing praises of God. I have found that the treasure of (God’s) wealth is everlasting, (it keeps one) detached amongst poisonous worldly affairs. ||1||Pause||
ਉਹਜੀਵ-ਵਣਜਾਰਾ (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਇਹੀਅਸਲਖੱਟੀਹੈ, ਇਹੀਅਸਲਖ਼ਜ਼ਾਨਾਹੈਇਹੀਅਸਲਧਨਹੈ, (ਇਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਉਹਜੀਵ-ਵਣਜਾਰਾ (ਮਾਇਕ) ਪਦਾਰਥਾਂਵਿਚਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
لابھُہرِگُنھگاءِنِدھِدھنُبِکھےَماہِالیپ॥੧॥رہاءُ॥
لابھ ۔ نفع۔ ندھ ۔ خزانہ ۔ وکھے ماہے ۔ دنیاوی نعمتوں میں۔ اکیپ۔ بیلاگ۔ بے واسطہ ۔ رہاؤ۔
لا بھ ہرگن ۔ گائے ۔ اسکا منافع الہٰی حمدوثناہ سے ملتا ہے ۔ یہ ایک سرمائے دؤلت کا خزانہ ہے اور دنیاوی دولت میں ہونے کے باوجوداس سے لاتعلق ہے ۔ رہاؤ۔

ਜੀਅਜੰਤਸਗਲਸੰਤੋਖੇਆਪਨਾਪ੍ਰਭੁਧਿਆਇ॥
jee-a jant sagal santokhay aapnaa parabhDhi-aa-ay.
All beings and creatures find contentment, meditating on their God.
(O’ my friends, by meditating on God’s Name), all the creatures and beings are fully satisfied by meditating on their God.
ਆਪਣੇਪ੍ਰਭੂਦਾਧਿਆਨਧਰਕੇਸਾਰੇਜੀਵਸੰਤੋਖਵਾਲਾਜੀਵਨਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦੇਹਨ।
جیِءجنّتسگلسنّتوکھےآپناپ٘ربھُدھِیاءِ॥
جیئہ جنت سگل۔ سارے مخلوقات۔ سنوکھے ۔ صابر۔ پربھ دھیائے ۔ خدا میں دھیان دیکر۔
ساری مخلوقات خد امیں دھیان دینے سے صابر ہو جاتے ہیں۔

ਰਤਨਜਨਮੁਅਪਾਰਜੀਤਿਓਬਹੁੜਿਜੋਨਿਨਪਾਇ॥੧॥
ratan janam apaar jeeti-o bahurh jon na paa-ay. ||1||
The priceless jewel of infinite worth, this human life, is won, and they are not consigned to reincarnation ever again. ||1||
They win the invaluable jewel of human birth and don’t fall into existences anymore. ||1||
ਜਿਸਭੀਮਨੁੱਖਨੇਇਹਬੇਅੰਤਕੀਮਤੀਮਨੁੱਖਾਜਨਮਵਿਕਾਰਾਂਦੇਹੱਲਿਆਂਤੋਂਬਚਾਲਿਆ, ਉਹਮੁੜਮੁੜਜੂਨਾਂਵਿਚਨਹੀਂਪੈਂਦਾ॥੧॥
رتنجنمُاپارجیِتِئوبہُڑِجونِنپاءِ॥੧॥
رتب جنم ۔ قیمتی زندگی۔ اپار۔ جس کی دوت کا اندازہ نہیں ہو سکتا (1)
اس سے اس قیمتی زندگی پر فتح حاصل ہو جاتی ہے ۔ دوبارہ بھٹکن میں پڑنا نہیں ملتا (1)

ਭਏਕ੍ਰਿਪਾਲਦਇਆਲਗੋਬਿਦਭਇਆਸਾਧੂਸੰਗੁ॥
bha-ay kirpaal da-i-aal gobidbha-i-aa saaDhoo sang.
When the Lord of the Universe shows His kindness and compassion, the mortal finds the Saadh Sangat, the Company of the Holy,
(On whom) God became gracious, that one was blessed with the company of saints.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਉੱਤੇਪ੍ਰਭੂਜੀਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦੇਹਨ, ਉਸਨੂੰਗੁਰੂਦਾਮਿਲਾਪਹਾਸਲਹੁੰਦਾਹੈ।
بھۓک٘رِپالدئِیالگوبِدبھئِیاسادھوُسنّگُ॥
بھیئیا سادہو ۔ سنگ ۔ سادہو کا ساتھ ہوا۔
جب خدا مہربان ہوتا ہے تو سادہو کی صحبت نصیب ہوتی ہے ۔

ਹਰਿਚਰਨਰਾਸਿਨਾਨਕਪਾਈਲਗਾਪ੍ਰਭਸਿਉਰੰਗੁ॥੨॥੯੩॥੧੧੬॥
har charan raas naanak paa-ee lagaa parabh si-o rang. ||2||93||116||
Nanak has found the wealth of the Lotus Feet of the Lord; he is imbued with the Love of God. ||2||93||116||
Nanak says such a person obtains the commodity of God’s feet (His Name), and is imbued with God’s love. ||2||93||116||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਪ੍ਰੀਤਦਾਸਰਮਾਇਆਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਪ੍ਰਭੂਨਾਲਪਿਆਰਬਣਜਾਂਦਾਹੈ॥੨॥੯੩॥੧੧੬॥
ہرِچرنراسِنانکپائیِلگاپ٘ربھسِءُرنّگُ॥੨॥੯੩॥੧੧੬॥
ہر چن راس۔ الہٰی قدموں کا سرمایہ۔پائی ۔ لا۔ پربھ سیؤرنگ۔ خداسے پریم پیار ہوا۔
اے نانک (وہ) یہی پیار کی دولت سے خدا سے پیار ہو جاتا ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਮਾਈਰੀਪੇਖਿਰਹੀਬਿਸਮਾਦ॥
maa-ee ree paykh rahee bismaad.
O mother, I am wonder-struck, gazing upon the Lord.
O’ my mother, I am in ecstasy on seeing (the amazing sight of God).
ਹੇ (ਮੇਰੀ) ਮਾਂ! (ਪ੍ਰਭੂਦੇਕੌਤਕ) ਵੇਖਕੇਮੈਂਹੈਰਾਨਹੋਰਹੀਹਾਂ।
مائیِریِپیکھِرہیِبِسماد॥
بسماد ۔ حیرانگی ۔
اے ماں میں الہٰی کرشمے دیکھر حیرنا ہوں ۔

ਅਨਹਦਧੁਨੀਮੇਰਾਮਨੁਮੋਹਿਓਅਚਰਜਤਾਕੇਸ੍ਵਾਦ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
anhadDhunee mayraa man mohi-o achraj taa kay savaad. ||1|| rahaa-o.
My mind is enticed by the unstruck celestial melody; its flavor is amazing! ||1||Pause||
The nonstop melody (of His Name) has captivated my mind. Astonishing are the relishes of that (tune). ||1||Pause||
ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਦੀਜੀਵਨ-ਰੌਇਕ-ਰਸ (ਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚ) ਰੁਮਕਰਹੀਹੈਉਸਨੇਮੇਰਾਮਨਮੋਹਲਿਆਹੈ, ਉਸਦੇ (ਮਿਲਾਪਦੇ) ਆਨੰਦਭੀਹੈਰਾਨਕਰਨਵਾਲੇਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
انہددھُنیِمیرامنُموہِئواچرجتاکےس٘ۄاد॥੧॥رہاءُ॥
انہددھنی ۔ وہ روحانی سنگیت جو لگاتار جاری رہتا ہے ۔ مویئو ۔ دل کو پیارا لگا۔ اچرج ۔ حیران کرنیوالے(لطف) سوآدا
الہٰی روحانی و زہنی سنگت کی دھن سے حیرنا ہوں اس نےمیرے دل کو اپنی محبت کی گرفت مین لے لیا اسکا لطف حیران کرنیوالا ہے ۔ رہاؤ۔

ਮਾਤਪਿਤਾਬੰਧਪਹੈਸੋਈਮਨਿਹਰਿਕੋਅਹਿਲਾਦ॥
maat pitaa banDhap hai so-ee man har ko ahilaad.
He is my Mother, Father and Relative. My mind delights in the Lord.
(O’ my mother, for me now) He is my mother, father, kinsman, and in my mind is the bliss of God’s (presence).
ਹੇਮਾਂ! (ਸਭਜੀਵਾਂਦਾ) ਮਾਂਪਿਉਸਨਬੰਧੀਉਹਪ੍ਰਭੂਹੀਹੈ। (ਮੇਰੇ) ਮਨਵਿਚਉਸਪ੍ਰਭੂ (ਦੇਮਿਲਾਪ) ਦਾਹੁਲਾਰਾਆਰਿਹਾਹੈ।
ماتپِتابنّدھپہےَسوئیِمنِہرِکواہِلاد॥
بندھپ۔ رشتہ دار۔ تعلقہ واسطہ والے ۔ اہلاد۔ آنند۔
خدا ہی سب کا ماں باپ رشتہ دار و کو تقدار ہے ا سے دل میں دل میں لہریں اور پیار کے بلارے پیدا ہوتے ہیں۔

ਸਾਧਸੰਗਿਗਾਏਗੁਨਗੋਬਿੰਦਬਿਨਸਿਓਸਭੁਪਰਮਾਦ॥੧॥
saaDhsang gaa-ay gun gobind binsi-o sabh parmaad. ||1||
Singing the Glorious Praises of the Lord of the Universe in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, all my illusions are dispelled. ||1||
By singing praises of God in the company of saints, all my delusions have been destroyed. ||1||
ਹੇਮਾਂ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚ (ਟਿਕਕੇ) ਉਸਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਏਹਨ, ਉਸਦਾਸਾਰਾਭਰਮ-ਭੁਲੇਖਾਦੂਰਹੋਗਿਆ॥੧॥
سادھسنّگِگاۓگُنگوبِنّدبِنسِئوسبھُپرماد॥੧॥
پرماد ۔ گمراہیاں (1)
جس نے سادہو کی صحبت و قربت میں حمدوثناہ کی اسکے وہم و گمان دورہوئے ()

ਡੋਰੀਲਪਟਿਰਹੀਚਰਨਹਸੰਗਿਭ੍ਰਮਭੈਸਗਲੇਖਾਦ॥
doree lapat rahee charnah sang bharam bhai saglay khaad.
I am lovingly attached to His Lotus Feet; my doubt and fear are totally consumed.
My mind is attuned to God’s feet (His Name, and) all my doubts have been dispelled.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਚਿੱਤਦੀਡੋਰਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਨਾਲਜੁੜੀਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਉਸਦੇਸਾਰੇਭਰਮਸਾਰੇਡਰਮੁੱਕਜਾਂਦੇਹਨ।
ڈوریِلپٹِرہیِچرنہسنّگِبھ٘رمبھےَسگلےکھاد॥
ڈوری ۔ تعلق ۔ واسطہ ۔ کھاد۔ کھانے ختم کیے ۔
جسکا کدا سے پیار ہو گیا ۔ اسکے سارے وہم و گمان دور ہوئے ۔

ਏਕੁਅਧਾਰੁਨਾਨਕਜਨਕੀਆਬਹੁਰਿਨਜੋਨਿਭ੍ਰਮਾਦ॥੨॥੯੪॥੧੧੭॥
ayk aDhaar naanak jan kee-aa bahur na jon bharmaad. ||2||94||117||
Servant Nanak has taken the Support of the One Lord. He shall not wander in reincarnation ever again. ||2||94||117||
O’ Nanak, the devotee who leans on the support (of God’s Name), doesn’t wander in existences anymore. ||2||94||117||
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਜਿਸਨੇਸਿਰਫ਼ਹਰਿ-ਨਾਮਨੂੰਆਪਣੀਜ਼ਿੰਦਗੀਦਾਆਸਰਾਬਣਾਲਿਆ, ਉਹਮੁੜਮੁੜਜੂਨਾਂਵਿਚਨਹੀਂਭਟਕਦਾ॥੨॥੯੪॥੧੧੭॥
ایکُادھارُنانکجنکیِیابہُرِنجونِبھ٘رماد॥੨॥੯੪॥੧੧੭॥
آدھار۔ آسرا۔ بھرماد۔ بھٹکن ۔
اے خادم نانک۔ جسکا آسرا ہے واحد خدا وہ زندگی میں بھٹکتا نہیں۔

error: Content is protected !!