ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅਲਖ ਗਤਿ ਜਾ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਦਾਸੁ ਤਾਰਣ ਤਰਣੰ ॥੨॥
satgur gur sayv alakh gat jaa kee saree raamdaas taaran tarnaN. ||2||
So serve the Guru, the True Guru; His ways and means are inscrutable. The Great Guru Raam Daas is the Boat to carry us across. ||2||
(O’ man), serve that reverend true Guru Ram Das Ji, whose state is indescribable and who is (like) a ship to ferry us across (the worldly ocean). ||2||
ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ (ਸਰਨ ਪਵੋ) ਜਿਸ ਦੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ, ਤੇ ਜੋ ਤਾਰਣ ਲਈ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ ॥੨॥
ستِگُرُگُرُسیۄِالکھگتِجاکیِس٘ریِرامداسُتارنھترنھنّ
گرو رامدس کو دنیاوی لوگوں کو اس دنیاوی زندگی کے سمندر کو عبور کرنےکے لئے ای جہاز او ملاح بنائیا ہے ۔
ਸੰਸਾਰੁ ਅਗਮ ਸਾਗਰੁ ਤੁਲਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਗੁਰੂ ਮੁਖਿ ਪਾਯਾ ॥
sansaar agam saagar tulhaa har naam guroo mukh paa-yaa.
The Name of the Lord, from the Mouth of the Guru, is the Raft to cross over the unfathomable world-ocean.
The world is (like an) unfathomable sea, and God’s Name is (like a) raft to (swim across this ocean).
ਸੰਸਾਰ ਅਥਾਹ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ, ਤੇ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ (ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਤਾਰਨ ਲਈ) ਤੁਲਹਾ ਹੈ; (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਇਹ ਤੁਲਹਾ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ,
سنّسارُاگمساگرُتُلہاہرِنامُگُروُمُکھِپازا॥
اگم ساگر۔ ایسا سمندر جو انسانی رسائی سے باہر ہے ۔ تلہا۔ عارضی کشتی ۔ ہر نام۔ الہٰی نام
یہ عالم یہ جہان انسانی عقل و ہوش سے بعید و بلند ہے اور الہٰی نام ست سچ حق و حقیقتمرشد کے منہ اور زبان سے حاصل ہوا
ਜਗਿ ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਭਗਾ ਇਹ ਆਈ ਹੀਐ ਪਰਤੀਤਿ ॥
jag janam maran bhagaa ih aa-ee hee-ai parteet.
The cycle of birth and death in this world is ended for those who have this faith in their hearts.
The one who has obtained (this raft) from the Guru, and whose heart has been convinced, ends his birth and death in this world.
ਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਇਹ ਯਕੀਨ ਬੱਝ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜਨਮ ਮਰਨ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جگِجنممرنھُبھگااِہآئیِہیِئےَپرتیِتِ॥
جگ جنم مرن بھگا۔ دنیا میں اسکی موت و پیدائش ختم ہوگئی ہے۔ پیئے ۔ دلمیں ۔ پرتیت ۔ یقین ۔
میرے دل کو یہ ایمان و یقین ہوگیا ہے ک ہ میرا تناسخ مٹ گیا ہے
ਪਰਤੀਤਿ ਹੀਐ ਆਈ ਜਿਨ ਜਨ ਕੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਪਦਵੀ ਉਚ ਭਈ ॥
parteet hee-ai aa-ee jin jan kai tinH ka-o padvee uch bha-ee.
Those humble beings who have this faith in their hearts, are awarded the highest status.
The devotees whose heart has been convinced have been given a high status;
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਯਕੀਨ ਬੱਝ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਪਦਵੀ ਮਿਲੀ ਹੈ;
پرتیِتِہیِئےَآئیِجِنجنکےَتِن٘ہ٘ہکءُپدۄیِاُچبھئیِ॥
جن جن کے ۔ جس خادم خدا کے ۔ پدوی ۔ رتبہ ۔
جسکے دل کو یہ یقنی ہوگیا ہے اس خادم خدا کو بلند رتبہ حاصل ہوگیا ہے ۔
ਤਜਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਲੋਭੁ ਅਰੁ ਲਾਲਚੁ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਈ ॥
taj maa-i-aa moh lobh ar laalach kaam kroDh kee baritha ga-ee.
They forsake Maya, emotional attachment and greed; they are rid of the frustrations of possessiveness, sexual desire and anger.
They have shed worldly attachment, greed, and avarice, and their pain of lust and anger has gone.
ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ, ਲੋਭ ਅਤੇ ਲਾਲਚ ਤਿਆਗ ਕੇ (ਭਾਵ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ) ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਪੀੜ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
تجِمائِیاموہُلوبھُارُلالچُکامک٘رودھکیِب٘رِتھاگئیِ॥
تج۔ چھوڑ کر۔ مائیا موہ۔ دنیاوی دؤلتکی محبت۔ کام کرؤدھ ۔ شہوت و غسہ۔ برتھا۔ درد۔
دنیایو دؤلت کی محبت لالچ شہوت اور غسہ چھوڑ کر ترک کرکے مصائب و عذاب مٹ جاتے ہیں۔
ਅਵਲੋਕ੍ਯ੍ਯਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੁਟਕ੍ਯ੍ਯਾ ਦਿਬ੍ਯ੍ਯ ਦ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਕਾਰਣ ਕਰਣੰ ॥
avlok-yaa barahm bharam sabh chhut-yaa dib-y darisat kaaran karnaN.
They are blessed with the Inner Vision to see God, the Cause of causes, and all their doubts are dispelled.
One who has seen (the Guru), who has divine insight and is the embodiment of the source of the universe, all that one’s doubt has been dispelled.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਮੂਲ, ਦਿੱਬ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਾਲੇ ਹਰੀ-(ਰੂਪ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਭਰਮ ਮਿਟ ਗਿਆ ਹੈ।
اۄلوک٘ز٘زاب٘رہمُبھرمُسبھُچھُٹک٘ز٘زادِب٘ز٘زد٘رِس٘ٹِکارنھکرنھنّ॥
اولوکا۔ دیکھیا۔ برہم۔ کدا۔ چھٹکا۔ دور ہوا۔ دیب۔ درشٹ۔ روحانی نورانی نظریہ۔ جو اسباب ظہور علام ہے ۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔
جس نے دیدار الہٰی کر لیا۔ وہم وگماں اسکے مٹے وسیع النظر الہٰی ہوی جو بنیادخداکی ہے
ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅਲਖ ਗਤਿ ਜਾ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਦਾਸੁ ਤਾਰਣ ਤਰਣੰ ॥੩॥
satgur gur sayv alakh gat jaa kee saree raamdaas taaran tarnaN. ||3||
So serve the Guru, the True Guru; His ways and means are inscrutable. The Great Guru Raam Daas is the Boat to carry us across. ||3||
Therefore, serve that true Guru Ram Das Ji, whose state is indescribable and who is a ship to ferry us across. ||3||
(ਤਾਂ ਤੇ) ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਦੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਤੇ ਜੋ ਤਾਰਨ ਲਈ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ ॥੩॥
ستِگُرُگُرُسیۄِالکھگتِجاکیِس٘ریِرامداسُتارنھترنھنّ
ستگر سیو۔ سچے مرشد کی خدمت سے۔ الکھ گت جائی۔ ایسی حالت ۔ تحری و سمجھ سے بعید ہے ۔ جاکی ۔ جسکیرامداس تارن ۔ ترننگ۔ انسان کو زندگی کے سمندر کو عبور کرنے کے لئے ایک جہاز اور اسکا ملاح ہے ۔۔
اس لئے سچے مرشد کی خدمت کیجیئے جس کی روحانی واخلاقی نظریہ وحالت بیان سے باہر ہے سریر رامداس جو زندگی کے سمندر کو عبور کرانے کے لئے ایک ملاح و جہاز ہے ۔
ਪਰਤਾਪੁ ਸਦਾ ਗੁਰ ਕਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਪਰਗਾਸੁ ਭਯਾ ਜਸੁ ਜਨ ਕੈ ॥
partaap sadaa gur kaa ghat ghat pargaas bha-yaa jas jan kai.
The Glorious Greatness of the Guru is manifest forever in each and every heart. His humble servants sing His Praises.
The glory of the true Guru is always in the heart of everyone, and that splendor is manifest in his devotees.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਸਦਾ ਹਰੇਕ ਘਟ ਵਿਚ, ਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜਸ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।
پرتاپُسداگُرکاگھٹِگھٹِپرگاسُبھزاجسُجنکےَ॥
پرتاپ۔ برکت۔ ونعایت ۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ جکے ۔ خادماں خدا۔ جس ۔ تعریف۔ شہرت پرگاس۔ روشن
سچے مرشد کے عظمت و حشمت ہر دل میں اور خادمان خدا کے دل میں اسکی تعریف ہو رہی ہے ۔
ਇਕਿ ਪੜਹਿ ਸੁਣਹਿ ਗਾਵਹਿ ਪਰਭਾਤਿਹਿ ਕਰਹਿ ਇਸ੍ਨਾਨੁ ॥
ik parheh suneh gaavahi parbhaatihi karahi isnaan.
Some read and listen and sing of Him, taking their cleansing bath in the early hours of the morning before the dawn.
There are many who, after bathing early in the morning, read, hear, and sing (praises of the Guru).
ਕਈ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਦਾ ਜਸ) ਪੜ੍ਹਦੇ
اِکِپڑہِسُنھہِگاۄہِپربھاتِہِکرہِاِس٘نانُ॥
۔ بربھا تیہہ۔ علے الصبح۔ ۔
بہت سے الہٰی کلام پڑھتے ہیں بہت سے سنتے ہیں۔ اصلیت سے گانے ہیں۔
ਇਸ੍ਨਾਨੁ ਕਰਹਿ ਪਰਭਾਤਿ ਸੁਧ ਮਨਿ ਗੁਰ ਪੂਜਾ ਬਿਧਿ ਸਹਿਤ ਕਰੰ ॥
isnaan karahi parbhaat suDh man gur poojaa biDh sahit karaN.
After their cleansing bath in the hours before the dawn, they worship the Guru with their minds pure and clear.
Yes, many devotees bathe early in the morning, and with a pure heart and in an appropriate way worship the Guru.
(ਕਈ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਜਸ-ਰੂਪ ਜਲ ਵਿਚ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਚੁੱਭੀ ਲਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਸੁੱਧ ਹਿਰਦੇ ਨਾਲ ਮਰਿਆਦਾ ਅਨੁਸਾਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹਨ,
اِس٘نانُکرہِپربھاتِسُدھمنِگُرپوُجابِدھِسہِتکرنّ॥
۔ شدھ من۔ پاک دل ۔ بدھ سہت۔ طریقے نال ۔
صبح غسل کرنے کے بعد۔ صبح پاک ۔ دل سے غسل کرکے اور طریقے سے مرشد کی تعظیم و اداب بجا لاتے ہیں۔
ਕੰਚਨੁ ਤਨੁ ਹੋਇ ਪਰਸਿ ਪਾਰਸ ਕਉ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੀ ਧ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ਧਰੰ ॥
kanchan tan ho-ay paras paaras ka-o jot saroopee Dhayaan DharaN.
Touching the Philosopher’s Stone, their bodies are transformed into gold. They focus their meditation on the Embodiment of Divine Light.
They attune their mind to the (Guru), the embodiment of (divine) Light. (In this way), by coming in contact with the philosopher’s stone (the Guru), their body becomes (immaculate like) gold.
ਜੋਤਿ-ਰੂਪ ਗੁਰੂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਾਰਸ-ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਛੁਹ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਰੀਰ ਕੰਚਨ (ਵਤ ਸੁੱਧ) ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
کنّچنُتنُہوءِپرسِپارسکءُجوتِسروُپیِدھ٘ز٘زانُدھرنّ॥
کنچن۔ تن ہوئے ۔ جسم سونے جیسا ہوجاتا ہے ۔ خدا کی پرستش کرتے ہیں
لہذا ان کے ملاپ سے ان کا جسم سونے کی امنند پاک ہو جاتاہے ۔ الہٰی نور میں دھیان لگانے سے ۔
ਜਗਜੀਵਨੁ ਜਗੰਨਾਥੁ ਜਲ ਥਲ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਪੂਰਿ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਰਨੰ ॥
jagjeevan jagannaath jal thal meh rahi-aa poor baho biDh baranaN.
The Master of the Universe, the very Life of the World pervades the sea and the land, manifesting Himself in myriads of ways.
(O’ my friends), serve that true Guru Ram Das Ji, whose state is incomprehensible and who is (like a) ship to ferry us across (this worldly ocean.
ਜੋ (ਗੁਰੂ) ਉਸ ‘ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਨ’ ਤੇ ‘ਜਗਤ ਦੇ ਨਾਥ’ ਹਰੀ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ ਜੋ (ਹਰੀ) ਕਈ ਰੰਗਾਂ ਵਿਚ ਜਲਾਂ ਥਲਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,
جگجیِۄنُجگنّناتھُجلتھلمہِرہِیاپوُرِبہُبِدھِبرننّ॥
۔ جگجیون ۔ زندگیئے عالم۔ جگناتھ۔ مالک عالم۔ جل تمل۔ زمین ۔ قرعہ عرض و سمندر ۔
زندگئی عالم و مالک عالم جو قرعہ عرض و بلد ہر جگہ سمندر میں بستا ہے جیسے بہت سے طریقوں بیان کیا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅਲਖ ਗਤਿ ਜਾ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਦਾਸੁ ਤਾਰਣ ਤਰਣੰ ॥੪॥
satgur gur sayv alakh gat jaa kee saree raamdaas taaran tarnaN. ||4||
So serve the Guru, the True Guru; His ways and means are inscrutable. The Great Guru Raam Daas is the Boat to carry us across. ||4||
He is the embodiment of) the life of the world and the Master of the universe, who pervades in water as well as land in myriad ways. ||4||
(ਉਸ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ, (ਸਰਨ ਪਵੋ) ਜਿਸ ਦੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਕਥਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਤੇ ਜੋ ਤਾਰਨ ਲਈ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ ॥੪॥
ستِگُرُگُرُسیۄِالکھگتِجاکیِس٘ریِرامداسُتارنھترنھنّ
سروبی ۔ نورانی چہرہ
سچے مرشد رامداس جی کی خدمت کرو۔ جسکی روحانی عظمت بیان سے باہر ہے اور انسان اور انسانی زندگی کی کامیابی کے لئے جو ایک سمندر کی طرح کامیابی سے گذارنے اس سمندر کو عبور کرنے کے لئے ایک ملاح وجہاز ہے ۔
ਜਿਨਹੁ ਬਾਤ ਨਿਸ੍ਚਲ ਧ੍ਰੂਅ ਜਾਨੀ ਤੇਈ ਜੀਵ ਕਾਲ ਤੇ ਬਚਾ ॥
jinahu baat nischal Dharoo-a jaanee tay-ee jeev kaal tay bachaa.
Those who realize the Eternal, Unchanging Word of God, like Dhroo, are immune to death.
They who like devotee Dhru, have firmly believed in the Guru’s word are saved from (the fear of) death.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਧ੍ਰੂ ਭਗਤ ਵਾਂਗ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰਕੇ ਮੰਨੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਕਾਲ (ਦੇ ਭੈ) ਤੋਂ ਬਚ ਗਏ ਹਨ।
جِنہُباتنِس٘چلدھ٘روُءجانیِتیئیِجیِۄکالتےبچا॥
نسچل۔ صدقدل ۔ دھرؤ۔ قطب۔ جو ہمیشہ یکجا رہتا ہے ۔ کال۔ موت۔
جنہوں نے قطبی ستارے کی طرح کلا مرشدمیں یقینایمان لائیا وہ روحانی واخلاقی موت سے بچے
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਤਰਿਓ ਸਮੁਦ੍ਰੁ ਰੁਦ੍ਰੁ ਖਿਨ ਇਕ ਮਹਿ ਜਲਹਰ ਬਿੰਬ ਜੁਗਤਿ ਜਗੁ ਰਚਾ ॥
tinH tari-o samudar rudar khin ik meh jalhar bimb jugat jag rachaa.
They cross over the terrifying world-ocean in an instant; the Lord created the world like a bubble of water.
They have crossed over the dreadful (worldly) ocean in an instant, and have deemed the world created like the (short-lived) shadow of clouds.
ਭਿਆਨਕ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇਕ ਪਲ ਵਿਚ ਤਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਗਤ ਨੂੰ ਉਹ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਛਾਂ ਵਾਂਗ ਰਚਿਆ ਹੋਇਆ (ਸਮਝਦੇ ਹਨ)।
تِن٘ہ٘ہترِئوسمُد٘رُرُد٘رُکھِناِکمہِجلہربِنّبجُگتِجگُرچا
سمندر ردر۔ خوفنکا سمندر۔ کھن۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے میں۔ جلہ بن۔ بادلوں کا سایہ۔ جگت جگ رچا۔ یہ عالم بنائیا ہے ۔
اور اس دنیاوی زندگی کے خوفناک سمندر کو پل بھر میں عبور کرلیا جو اس دنیاکو بادلوں کے سائے جیسا سمجھتے ہیں۔
ਕੁੰਡਲਨੀ ਸੁਰਝੀ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਰਮਾਨੰਦ ਗੁਰੂ ਮੁਖਿ ਮਚਾ ॥
kundlanee surjhee satsangat parmaanand guroo mukh machaa.
The Kundalini rises in the Sat Sangat, the True Congregation; through the Word of the Guru, they enjoy the Lord of Supreme Bliss.
By participating in the company of saintly persons, the Kundalini (the entanglement of their mind with worldly problems) is disentangled; then they enjoy supreme bliss, and by the Guru’s grace their glory shines.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਵੱਟ ਸਤ-ਸੰਗ ਵਿਚ ਖੁਲ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਰਮਾਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜਸ ਪਰਗਟਦਾ ਹੈ।
کُنّڈلنیِسُرجھیِستسنّگتِپرماننّدگُروُمُکھِمچا॥
گنڈلنی ۔ پیچیدہ۔ سرجہی۔ حل ہوئی۔ ست سنگت ۔ پاک ساتھیو کی صحبت سے ۔ گرومکھمچا۔ چہرے مرشد کے وسیلے سے پر نور ہوئے ۔
دنیاوی الجھنیں مخمسے مسئلے پاک ساتھیوں کی صحبت سے دل ہوجاتے ہیں۔ اور دھیان دل میں بسانا چاہتے ہیں۔
ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਾਹਿਬੁ ਸਭ ਊਪਰਿ ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰੰਮ ਸੇਵੀਐ ਸਚਾ ॥੫॥
siree guroo saahib sabh oopar man bach krem sayvee-ai sachaa. ||5||
The Supreme Guru is the Lord and Master over all; so serve the True Guru, in thought, word and deed. ||5||
Therefore, we should (also worship and) serve the venerable Guru (who is higher than all) with our mind, words, and deeds. ||5||
(ਤਾਂ ਤੇ ਇਹੋ ਜਿਹੇ) ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਨ ਬਚਨ ਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪੂਜਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ; ਇਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈ ॥੫॥
سِریِگُروُساہِبُسبھاوُپرِمنبچک٘رنّمسیۄیِئےَسچا
ست ساچ۔ سڈیوی جاویداں اور حقیقت ۔ سری نواس۔ الہٰی ٹھکانہ ۔ ادپر کھ دنیاکی پہلی ہستی۔ وہ سدا تو ہی ہے ۔۔ وہ ہمیشہ تو ہی ہے ۔ واہے جیؤ۔ قابل شاباش و ستائش ۔
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿ ਜੀਉ ॥
vaahiguroo vaahiguroo vaahiguroo vaahi jee-o.
Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Jee-o.
O’ Guru, you are wonderful, astonishing and amazing.
ਵਾਹ ਵਾਹ! ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਹੇ ਗੁਰੂ! ਸਦਕੇ!
ۄاہِگُروُۄاہِگُروُۄاہِگُروُۄاہِجیِءُ
مرحبا اے مرشد مرحباً
ਕਵਲ ਨੈਨ ਮਧੁਰ ਬੈਨ ਕੋਟਿ ਸੈਨ ਸੰਗ ਸੋਭ ਕਹਤ ਮਾ ਜਸੋਦ ਜਿਸਹਿ ਦਹੀ ਭਾਤੁ ਖਾਹਿ ਜੀਉ ॥
kaval nain maDhur bain kot sain sang sobh kahat maa jasod jisahi dahee bhaat khaahi jee-o.
You are lotus-eyed, with sweet speech, exalted and embellished with millions of companions. Mother Yashoda invited You as Krishna to eat the sweet rice.
(For me, you are that god Krishna), who had lotus-like (beauteous) eyes, melodious speech, and was embellished with millions of companions (or soldiers). You are the one whose mother Jasodha used to lovingly call and ask to eat rice and yogurt.
ਤੇਰੇ ਕਮਲ ਵਰਗੇ ਨੇਤ੍ਰ ਹਨ, (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ ਜਿਸ ਨੂੰ) ਮਾਂ ਜਸੋਧਾ ਆਖਦੀ ਸੀ-‘ਹੇ ਲਾਲ (ਆ), ਦਹੀਂ ਚਾਉਲ ਖਾ।’
کۄلنیَنمدھُربیَنکوٹِسیَنسنّگسوبھکہتماجسودجِسہِدہیِبھاتُکھاہِجیِءُ
تیری کنول کے پھول جیسی آنکھیں میٹھی اواز جس کے کروڑوں ساتھی سہاونے معلوم ہوئے ہیں۔ جسے ماتا یشودھا دہی اور چاول کھانے کے لئے پکار رہی ہے
ਦੇਖਿ ਰੂਪੁ ਅਤਿ ਅਨੂਪੁ ਮੋਹ ਮਹਾ ਮਗ ਭਈ ਕਿੰਕਨੀ ਸਬਦ ਝਨਤਕਾਰ ਖੇਲੁ ਪਾਹਿ ਜੀਉ ॥
daykh roop at anoop moh mahaa mag bha-ee kinknee sabad jhanatkaar khayl paahi jee-o.
Gazing upon Your supremely beautiful form, and hearing the musical sounds of Your silver bells tinkling, she was intoxicated with delight.
(Yes, for me you are that god Krishna who), in his play, used to make the noise of tiny bells tied to his belly; upon seeing that most beauteous form, his mother would become lost in rapture.
ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਖੇਡ ਮਚਾਉਂਦਾ ਸੈਂ, ਤੇਰੀ ਤੜਾਗੀ ਦੀ ਛਣਕਾਰ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਪੈਂਦੀ ਸੀ, ਤੇਰੇ ਅੱਤ ਸੋਹਣੇ ਮੁਖੜੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਮਾਂ ਜਸੋਧਾ) ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਸੀ।
دیکھِروُپُاتِانوُپُموہمہامگبھئیِکِنّکنیِسبدجھنتکارکھیلُپاہِجیِءُ॥
تیری خوبصورت شکل وصورت کو دیکھر کر تیری محبت میں محو ہوئی جب تیری ترڑآگی کا چھٹکاتا پڑتا تھا۔
ਕਾਲ ਕਲਮ ਹੁਕਮੁ ਹਾਥਿ ਕਹਹੁ ਕਉਨੁ ਮੇਟਿ ਸਕੈ ਈਸੁ ਬੰਮ੍ਯ੍ਯੁ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ਧ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ਧਰਤ ਹੀਐ ਚਾਹਿ ਜੀਉ ॥
kaal kalam hukam haath kahhu ka-un mayt sakai ees bamm-yu ga-yaan Dhayaan Dharat hee-ai chaahi jee-o.
Death’s pen and command are in Your hands. Tell me, who can erase it? Shiva and Brahma yearn to enshrine Your spiritual wisdom in their hearts.
(O’ Guru, you) hold the pen and command of death in your hand, and who is there who can erase your writ? (Even gods like) Shiva and Brahma wish to enshrine your meditation and wisdom in their hearts.
ਕਾਲ ਦੀ ਕਲਮ ਤੇ ਹੁਕਮ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੀ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਹਨ। ਦੱਸੋ, ਕਉਣ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ) ਮਿਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਸ਼ਿਵ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਹੋਏ) ਗਿਆਨ ਤੇ ਧਿਆਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਧਾਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ।
کالکلمہُکمُہاتھِکہہُکئُنُمیٹِسکےَایِسُبنّم٘ز٘زُگ٘ز٘زانُدھ٘ز٘زانُدھرتہیِئےَچاہِجیِءُ
موت کا فرمان فرمان جاری کرنے والی قلم تیری ہاتھ مں ہے ۔ بتاؤ کون مٹا سکتا ہے اسے شوجی اور برہما ا علم و دھیان کو دلمیں بسانا چاہتے ہیں
ਸਤਿ ਸਾਚੁ ਸ੍ਰੀ ਨਿਵਾਸੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਸਦਾ ਤੁਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿ ਜੀਉ ॥੧॥੬॥
sat saach saree nivaas aad purakh sadaa tuhee vaahiguroo vaahiguroo vaahiguroo vaahi jee-o. ||1||6||
You are forever True, the Home of Excellence, the Primal Supreme Being. Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Jee-o. ||1||6||
O’ Guru, you are the embodiment of truth, you are eternal, you are the abode of Lakshami (goddess of wealth), and you are the Primal Being. (In summary), you are that wonderful, astonishing, and amazing Guru. ||1||6||
ਹੇ ਗੁਰੂ! ਤੂੰ ਅਚਰਜ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਤਿ-ਸਰੂਪ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਅਟੱਲ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਲੱਛਮੀ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਹੈਂ ਤੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹੈਂ ॥੧॥੬॥
ستِساچُس٘ریِنِۄاسُآدِپُرکھُسداتُہیِۄاہِگُروُۄاہِگُروُۄاہِگُروُۄاہِجیِءُ
توہی صدیوی سچا اور الہٰی ٹحکانہ ہے تو ہی عالم کی پہلی ہستی ہے اور قائم دائم ہستی ہے ۔
ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਰਮ ਧਾਮ ਸੁਧ ਬੁਧ ਨਿਰੀਕਾਰ ਬੇਸੁਮਾਰ ਸਰਬਰ ਕਉ ਕਾਹਿ ਜੀਉ ॥
raam naam param Dhaam suDh buDh nireekaar baysumaar sarbar ka-o kaahi jee-o.
You are blessed with the Lord’s Name, the supreme mansion, and clear understanding. You are the Formless, Infinite Lord; who can compare to You?
(O’ true Guru), your name is Ram. Sublime is your abode, pure is your intellect, and you are the limitless and the formless one; how could anyone equal You?
ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ! ਤੇਰਾ ਹੀ ਨਾਮ ‘ਰਾਮ’ ਹੈ, ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਉੱਚਾ ਹੈ। ਤੂੰ ਸੁੱਧ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਆਕਾਰ-ਰਹਿਤ ਹੈਂ, ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ। ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਕੌਣ ਹੈ? ਹੇ ਗੁਰੂ! ਤੂੰ ਅਡੋਲ ਚਿੱਤ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
رامنامپرمدھامسُدھبُدھنِریِکاربیسُمارسربرکءُکاہِجیِءُ
رام نام۔ الہٰی نام۔ ۔ پرم دھام۔ اونچے ٹھکانے والے ۔ سوبھ بدھ۔ عقل و ہوش ۔ نرنکار۔ بغیر آکار۔ بیشمار ۔ بے انت ۔ سر بر۔ ثانی ۔ برابر۔ گوکا ہے جیؤ۔کون ہے ۔
اے الہٰی نام تو بلند رتبے اور بلند ٹھکانے والا ہے تو پاک عقل و ہوش کا مالک ہے اور آکار وجود کے بگیر ہے اعدا و شمار سے باہر ہےتیرا ثانی کون ہوسکتا ہے ۔
ਸੁਥਰ ਚਿਤ ਭਗਤ ਹਿਤ ਭੇਖੁ ਧਰਿਓ ਹਰਨਾਖਸੁ ਹਰਿਓ ਨਖ ਬਿਦਾਰਿ ਜੀਉ ॥
suthar chit bhagat hit bhaykh Dhari-o harnaakhas hari-o nakh bidaar jee-o.
For the sake of the pure-hearted devotee Prahlaad, You took the form of the man-lion, to tear apart and destroy Harnaakhash with your claws.
(For me, you are the one) who, for the sake of the pure hearted devotee Prehlaad, assumed the form (of a man-lion) and tore apart (the demon) Harnaakash with his finger nails.
(ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ ਜਿਸ ਨੇ) ਭਗਤ (ਪ੍ਰਹਲਾਦ) ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ (ਨਰਸਿੰਘ ਦਾ) ਰੂਪ ਧਾਰਿਆ ਸੀ, ਤੇ ਹਰਣਾਖਸ਼ ਨੂੰ ਨਹੁੰਆਂ ਨਾਲ ਚੀਰ ਕੇ ਮਾਰਿਆ ਸੀ।
سُتھرچِتبھگتہِتبھیکھُدھرِئوہرناکھسُہرِئونکھبِدارِجیِءُ
ستھر جیت۔ مستقل مزاج بھگت ہت۔ برائے عشق وریاج خدا۔ بھیکھھریؤ۔ شکل بنائی ہے ۔ ہرناکھس ۔ بریؤ۔ ہرناکھس ماریا۔ انکھ بدار ۔ جیؤ۔ ناخنو سے پھاڑ ڈالا۔
مستقل مزاج برائے عشق الہٰی نونے بھیس بنائیا ہے ہرناکھس کو مارا ناخنوںسے پھاڑ ڈالا سکھ ۔
ਸੰਖ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਪਦਮ ਆਪਿ ਆਪੁ ਕੀਓ ਛਦਮ ਅਪਰੰਪਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਲਖੈ ਕਉਨੁ ਤਾਹਿ ਜੀਉ ॥
sankh chakar gadaa padam aap aap kee-o chhadam aprampar paarbarahm lakhai ka-un taahi jee-o.
You are the Infinite Supreme Lord God; with your symbols of power, You deceived Baliraja; who can know You?
(For me, you are god Vishnu) who holds a conch, the iron disc, and the bludgeon, and you are the one who turned himself (into a pigmy to) deceive (king Ball). O’ limitless all pervading God, who can (fully) understand you?
ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ! (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਉਹ ਹੈਂ ਜਿਸ ਦੇ) ਸੰਖ, ਚਕ੍ਰ, ਗਦਾ ਤੇ ਪਦਮ (ਚਿੰਨ੍ਹ ਹਨ); (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਉਹ ਹੈਂ ਜਿਸ ਨੇ) ਆਪ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ (ਬਾਵਨ-ਰੂਪ) ਛਲ ਬਣਾਇਆ ਸੀ। ਤੂੰ ਬੇਅੰਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ (ਦਾ ਰੂਪ) ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਉਸ ਰੂਪ ਨੂੰ ਕੌਣ ਪਛਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਹੇ ਗੁਰੂ।
سنّکھچک٘رگداپدمآپِآپُکیِئوچھدماپرنّپرپارب٘رہملکھےَکئُنُتاہِجیِءُ॥
سنکھ چکر گدارپدم۔ سکھ چکر وغیرہ ۔ وشنو کے نشانات ۔ آپ آپ کہے چھدم۔ آپ نے چھپائے ہیں۔ اپرنپر۔ نہایت وسیع۔ پار برہم ۔کامیاب بنانے والا۔ لکھے کوٹن تا ہے ۔ جیؤ ۔ کون تجھے سمجھ سکتا ہے ۔ سدا تو ہی تو صدیوی ہے ۔
چکر و گدا و پدم سارے تیرے ہیں تو نے اپنے آپ کو چھپائای ہوا ہے ۔
تو نہایت وسیع کامیابیاں بشخنے والا تجھے کون سمجھ سکتا ہے
ਸਤਿ ਸਾਚੁ ਸ੍ਰੀ ਨਿਵਾਸੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਸਦਾ ਤੁਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿ ਜੀਉ ॥੨॥੭॥
sat saach saree nivaas aad purakh sadaa tuhee vaahiguroo vaahiguroo vaahiguroo vaahi jee-o. ||2||7||
You are forever True, the Home of Excellence, the Primal Supreme Being. Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Jee-o. ||2||7||
You are the embodiment of truth, the abode of Laxmi (the goddess of wealth). You are the primal Being, and you have always been there; O’ Guru, you are wonderful, astonishing, and awesome. ||2||7||
ਤੂੰ ਅਸਚਰਜ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਅਟੱਲ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਲੱਛਮੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਹੈਂ, ਤੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹੈਂ ॥੨॥੭॥
ستِساچُس٘ریِنِۄاسُآدِپُرکھُسداتُہیِۄاہِگُروُۄاہِگُروُۄاہِگُروُۄاہِجیِءُ
۔ صدیوی سچا تیرا ٹھکانہ تو ہی ہے عالم کا پہلا انسان ۔
ਪੀਤ ਬਸਨ ਕੁੰਦ ਦਸਨ ਪ੍ਰਿਆ ਸਹਿਤ ਕੰਠ ਮਾਲ ਮੁਕਟੁ ਸੀਸਿ ਮੋਰ ਪੰਖ ਚਾਹਿ ਜੀਉ ॥
peet basan kund dasan pari-aa sahit kanth maal mukat sees mor pankh chaahi jee-o.
As Krishna, You wear yellow robes, with teeth like jasmine flowers; You dwell with Your lovers, with Your mala around Your neck, and You joyfully adorn Your head with the crow of peacock feathers.
(O’ Guru Ram Das Ji, for me you are) the yellow robed (god) Krishna, whose teeth sparkle like the jasmine flower. Who is always in the company of his beloved (Radha), wears a rosary on his neck, and embellishes his head with the crown of peacock feathers.
ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ! (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਾਂ) ਪੀਲੇ ਬਸਤ੍ਰਾਂ ਵਾਲਾ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ) ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ, (ਜਿਸ ਦੇ) ਕੁੰਦ ਵਰਗੇ ਚਿੱਟੇ ਦੰਦ ਹਨ, (ਜੋ) ਆਪਣੀ ਪਿਆਰੀ (ਰਾਧਕਾ) ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ; (ਜਿਸ ਦੇ) ਗਲ ਵਿਚ ਮਾਲਾ ਹੈ, ਮੋਰ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਦਾ ਮੁਕਟੁ (ਜਿਸ ਨੇ) ਆਪਣੇ ਮਸਤਕ ਉਤੇ ਚਾਹ ਨਾਲ (ਪਹਿਨਿਆ ਹੈ)।
پیِتبسنکُنّددسنپ٘رِءسہِتکنّٹھمالمُکٹُسیِسِمورپنّکھچاہِجیِءُ॥
پیت بسن۔ پیلے کپڑے۔ کند۔ چنبیلی۔کی طرح۔ فید۔ دسن۔ دانت۔ پر یہ سہت ۔ پیاری کے ساتھ۔ کنٹھ۔ گلے ۔مال ۔ تسبیح۔مکٹ ۔ ناج۔ سیس۔ سر پر ۔ مورہنکھ ۔ مور کے پرون والا۔ چاہ جیؤ۔ خوشی سےبے وزیر بغیر صلاحکار۔
اے مرشد میرے لئے تو ہی پیلے کپڑون والاتو ہی ہے مانند کرشن جس کےدانت چھنے کی کلیوں کی طرح سفید و اپنی محبوبہ کے ساتھ ہے جس کے گلے میں تسبیھ سرپر مور کے پروں کا تاج بخوشی پہنچا ہوا