ਰੋਵੈ ਦਹਸਿਰੁ ਲੰਕ ਗਵਾਇ ॥ ਜਿਨਿ ਸੀਤਾ ਆਦੀ ਡਉਰੂ ਵਾਇ ॥
rovai dehsir lank gavaa-ay. jin seetaa aadee da-uroo vaa-ay
The Raawan, who had kidnapped Sita while beating a small hand-held drum, wept when he lost the capital of his Kingdom, Lanka, in war.
ਰਾਵਣ, ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਧੂ ਬਣ ਕੇ ਸੀਤਾ (ਚੁਰਾ) ਲਿਆਂਦੀ ਸੀ,ਲੰਕਾ ਗੁਆ ਕੇ ਰੋਇਆ,
روۄےَدہسِرُلنّکگۄاءِ॥جِنِسیِتاآدیِڈئُروُۄاءِ॥
۔ ڈور و رائے ۔ فقیرانہ بھیس کرکے
۔ راون نے سادہو کے بھیس میں سیتاکو چرائیا اور لنکا گنوا کے روئیا
ਰੋਵਹਿ ਪਾਂਡਵ ਭਏ ਮਜੂਰ ॥ ਜਿਨ ਕੈ ਸੁਆਮੀ ਰਹਤ ਹਦੂਰਿ ॥
roveh paaNdav bha-ay majoor. jin kai su-aamee rahat hadoor.
The Pandavas, who were always favored by lord Krishana, wailed when from kings, they became laborers.
ਪਾਂਡੋ,ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪੱਖ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਜੀ ਕਰਦੇ ਸਨ,ਜਦੋਂ (ਵੈਰਾਟ ਰਾਜੇ ਦੇ) ਮਜ਼ੂਰ ਬਣੇ ਤਾਂ ਰੋਏ,
روۄہِپاںڈہبھۓمجوُر॥جِنکےَسُیامیِرہتہدوُرِ॥
۔ مجور ۔ مزدور۔ سوآمی ۔ آقا۔ حدو ر۔ حاضر۔ ۔
۔ پانڈ وجو کرشن کے پاس رہتے تھے تو ورات راجے کے مزدوری کرنے پر روئے
ਰੋਵੈ ਜਨਮੇਜਾ ਖੁਇ ਗਇਆ ॥
rovai janmayjaa khu-ay ga-i-aa.
King Janmayjaa wept because he had mistakenly committed one mistake (of killing eighteen Brahmins).
ਰਾਜਾ ਜਨਮੇਜਾ ਖੁੰਝ ਗਿਆ, (੧੮ ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰ ਬੈਠਾ,ਤੇ ਰੋਇਆ।
روۄےَجنمیجاکھُءِگئِیا॥
کھوئے گھٹیا۔ گمراہ ہوکر۔
۔ راجہ جنمیجااتھارہ پنڈتوں کو قتل کرکے پچاتاپ کے طور پر مہا بھارت سنی مگر شبہ کیا
ਏਕੀ ਕਾਰਣਿ ਪਾਪੀ ਭਇਆ ॥
aykee kaaran paapee bha-i-aa.
And for this one mistake he became a sinner.
ਇਕ ਗ਼ਲਤੀ ਦੇ ਕਾਰਣ ਪਾਪੀਬਣਿਆ l
ایکیِکارنھِپاپیِبھئِیا॥
ایکی کارن ۔ صرف ایک غلطی کی وجہ سے ۔ پاپی ۔ گناہگار
صرف ایک غلطی کی وجہس ے گناہگار بھی ہوااور کوہڑ بھی نہ گیا اس لئے روئیا۔
ਰੋਵਹਿ ਸੇਖ ਮਸਾਇਕ ਪੀਰ ॥ ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਮਤੁ ਲਾਗੈ ਭੀੜ ॥
roveh saykh masaa-ik peer. ant kaal mat laagai bheerh.
The Shaykhs, spiritual teachers and peers, grieve in the fear of pain at the time of death
ਸ਼ੇਖ ਪੀਰ ਆਦਿਕ ਭੀ ਰੋਂਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਮਤਾਂ ਅੰਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਬਿਪਤਾ ਆ ਪਏ।
روۄہِسیکھمسائِکپیِر॥انّتِکالِمتُلاگےَبھیِڑ॥
۔ مسائح ۔ شیخ ۔ انت کال ۔ بوقت ۔ اخرت ۔ بھیڑ۔ مصیبت
شیخ پیر بھی روتے ہیں کہ کہین بوقت آخرت کوئی مصیبت نہ آجائے
ਰੋਵਹਿ ਰਾਜੇ ਕੰਨ ਪੜਾਇ ॥
roveh raajay kann parhaa-ay.
Many kings weep, when they get their ears pierced to become yogis,
(ਭਰਥਰੀ ਗੋਪੀਚੰਦ ਆਦਿਕ) ਰਾਜੇ ਜੋਗੀ ਬਣ ਕੇ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,
روۄہِراجےکنّنپڑاءِ॥
راجے جوگی بن کر
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗਹਿ ਭੀਖਿਆ ਜਾਇ ॥
ghar ghar maageh bheekhi-aa jaa-ay.
and go begging from house to house.
ਜਦੋਂ ਘਰ ਘਰ ਜਾ ਕੇ ਭਿੱਖਿਆ ਮੰਗਦੇ ਹਨ।
گھرِگھرِماگہِبھیِکھِیاجاءِ॥
۔ بھیکھیا۔ بھیکھ
بھیک مانگتے ہیں جب تکلیف محسوس کرتے ہیں تو روتے ہیں۔ ۔
ਰੋਵਹਿ ਕਿਰਪਨ ਸੰਚਹਿ ਧਨੁ ਜਾਇ ॥
roveh kirpan saNcheh Dhan jaa-ay.
The misers cry when they see the amassed wealth going away.
ਸ਼ੂਮ ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਰੋਂਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਉਹ ਧਨ (ਉਹਨਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
روۄہِکِرپنسنّچہِدھنُجاءِ॥
۔ کرین ۔ کنجوس۔ سنچیہہ دھن جائے۔ جب اکھٹا کیا ہوا سرمایہ چلا جاتا ہے
کنجوس آدمی کا اکھٹا کیا ہواسرمایہ جب چلا جاتا ہے تو روتا ے ۔
ਪੰਡਿਤ ਰੋਵਹਿ ਗਿਆਨੁ ਗਵਾਇ ॥
pandit roveh gi-aan gavaa-ay.
Pundits weep when they lose their knowledge.
ਗਿਆਨ ਦੀ ਥੁੜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪੰਡਿਤ ਭੀ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
پنّڈِتروۄہِگِیانُگۄاءِ॥
پنڈت ہوجاتا ہے ۔ تب روتا ہے
ਬਾਲੀ ਰੋਵੈ ਨਾਹਿ ਭਤਾਰੁ ॥
baalee rovai naahi bhataar.
A woman weeps, when her husband dies.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਰੋਂਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ (ਸਿਰ ਤੇ) ਪਤੀ ਨਾਹ ਰਹੇ।
بالیِروۄےَناہِبھتارُ॥
۔ بالی ۔ لڑکی ۔ بھتار ۔ خاوند
۔ خاوند کے بغیر عورت روتی ہے ۔
ਨਾਨਕ ਦੁਖੀਆ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
naanak dukhee-aa sabh sansaar.
O Nanak, the entire world is in agony.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ ਦੁਖੀ ਹੈ।
نانکدُکھیِیاسبھُسنّسارُ॥
اے نانک۔ سارا عالم دکھی ہے
ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੋਈ ਜਿਣਿ ਜਾਇ ॥
mannay naa-o so-ee jin jaa-ay.
One who believes in God’s Name, departs after winning the game of life.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਦਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਪਤੀਜਦਾ ਹੈ) ਉਹ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ) ਜਿੱਤ ਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
منّنےناءُسوئیِجِنھِجاءِ॥
۔ منے ناؤ۔ جو سچ حق و حقیقت کو دل میں بساتا ہے ۔ جن جائے ۔ جیت حاصل کرتا ہے
۔ مگر جس کو الہٰی نام سچ حق و حقیقت میں ہے جسکا ایمان و یقین اس نے زندگی کا کھیل جیت لیا
ਅਉਰੀ ਕਰਮ ਨ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ॥੧॥
a-uree karam na laykhai laa-ay. ||1||
Any deed other than believing and remembering God is not approved in His presence. ||1|| ਨਾਮ’ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਕੰਮ ਰਬੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਪਰਵਾਨ ਨਹੀ ਹੁੰਦੇ॥੧॥
ائُریِکرمنلیکھےَلاءِ
۔ اوری کرم ۔ دوسرےاعمال۔ لیکھے لائے ۔ حساب میں شمار نہیں ہوتے
جب کہ دوسرے کئے ہوئے اعمال سے زندگی کا کھیل جیت لیا جبکہ دوسرے کئے ہوئے اعمال سے زندگی کا کھیل جیت نہیں سکتے
ਮਃ ੨ ॥
mehlaa 2.
Second Guru:
م:2 ॥
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੰਨਿਐ ਅਵਰਿ ਕਾਰਾ ਸਭਿ ਬਾਦਿ ॥
jap tap sabh kichh mani-ai avar kaaraa sabh baad.
The merits of all kinds of worship, penances, and austerities are included in having faith in God; all deeds except remembering God are futile.
ਜੇ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਪਤੀਜ ਜਾਏ ਤਾਂ ਜਪ ਤਪ ਆਦਿਕ ਹਰੇਕ ਉੱਦਮ (ਵਿੱਚੇ ਹੀ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ), ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਵਿਅਰਥ ਹਨ।
جپُتپُسبھُکِچھُمنّنِئےَاۄرِکاراسبھِبادِ॥
خدا میں ایمان و یقین لانا ہی یادوریاض الہٰی ہے ورنہ دوسرے کام فضول ہیں۔
ਨਾਨਕ ਮੰਨਿਆ ਮੰਨੀਐ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥੨॥
naanak mani-aa mannee-ai bujhee-ai gur parsaad. ||2||
O’ Nanak! one who believes in God is honored everywhere, but this concept is understood only by the Guru’s grace. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ‘ਨਾਮ’ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਵਾਲਾ ਆਦਰ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਗੱਲ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸਮਝ ਸਕੀਦੀ ਹੈ ॥੨॥
نانکمنّنِیامنّنیِئےَبُجھیِئےَگُرپرسادِ
۔ اے نانک۔ الہٰی نام سچ حق و حقیقت میں یقین لانے والا قدرواقتدار پاتا ہے ۔ مگر اسکا پتہ اور سمجھ رحمت مرشد سے حاصل ہوتی ہے
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਧੁਰਿ ਮੇਲੁ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥
kaa-i-aa hans Dhur mayl kartai likh paa-i-aa.
The Creator has pre-ordained union between the soul and the body.
ਸਰੀਰ ਤੇ ਜੀਵਾਤਮਾ ਦਾ ਸੰਜੋਗ ਧੁਰੋਂ ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
کائِیاہنّسُدھُرِمیلُکرتےَلِکھِپائِیا॥
کائیا۔ جسم۔ ہنس۔ روح۔ دھر۔ خدا کی طرف سے آغا ز سے
جسم اور روھا کا خدانے آغاز سے ہی اپنے زیر فرمان ملاپ بنائیا ہوا ہے
ਸਭ ਮਹਿ ਗੁਪਤੁ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥
sabh meh gupat varatdaa gurmukh paragtaa-i-aa.
God pervades invisibly in all, but manifests through the Guru.
ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
سبھمہِگُپتُۄرتداگُرمُکھِپ٘رگٹائِیا॥
۔ گیت ۔ پوشیدہ ۔ ورتدا ۔ بستا ہے ۔ پر گٹائیا۔ روشن کیا ۔
۔ خدا سب میں پوشیدہ طور پر بستا ہے مرید مرشد ظہور میں لاتا ہے روشن کرتا ہے
ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ਗੁਣ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥
gun gaavai gun uchrai gun maahi samaa-i-aa.
One who sings and utters God’s virtues, gets absorbed in those virtues.
(ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਣ ਆ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ ਗੁਣ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گُنھگاۄےَگُنھاُچرےَگُنھماہِسمائِیا॥
۔ جو حمدوثناہ کرتا ہے اور اس کے اوصاف میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے ۔
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਹੈ ਸਚੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
sachee banee sach hai sach mayl milaa-i-aa.
Through the divine word of the Guru, such a person becomes the embodiment of the eternal God; the Guru brings about that person’s union with the eternal God.
(ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ) ਸੱਚੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਨੇ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਰੱਖ ਕੇ) ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ।
سچیِبانھیِسچُہےَسچُمیلِمِلائِیا॥
سچی بانی ۔ سچا کلام۔ سچ ہے ۔ حقیقت ہے مراد خد ا کی مانندہے ۔ سچ میل ملائیا۔ حقیقت و خدا سے ملا پ کراتی ہے ۔
سچے کلام سے انسان سچ و حقیقت پرست ہوجاتا ہے ۔ سچا ملاپ کراتا ہے
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪੇ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ॥੧੪॥
sabh kichh aapay aap hai aapay day-ay vadi-aa-ee. ||14||
God Himself is everything; He Himself grants glorious greatness. ||14||.
ਹਰੇਕ ਹਸਤੀ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਵਡਿਆਈ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ॥੧੪॥
سبھُکِچھُآپےآپِہےَآپےدےءِۄڈِیائیِ
۔ خدا ہی ہر شے ہے یا خدا ہی ہر شے ہر جگہ بستا ہے اور خو دہی عظمت و حشمت عنایت کرتا ہے ۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
salok mehlaa 2.
Shalok, Second Guru:
سلۄکم:2 ॥
ਨਾਨਕ ਅੰਧਾ ਹੋਇ ਕੈ ਰਤਨਾ ਪਰਖਣ ਜਾਇ ॥
naanak anDhaa ho-ay kai ratnaa parkhan jaa-ay.
O’ Nanak, if a spiritually ignorant person, attempts to evaluate the divine virtues,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਵੇ ਤੇ ਤੁਰ ਪਏ ਰਤਨ ਪਰਖਣ,
نانکانّدھاہوءِکےَرتناپرکھنھجاءِ॥
جو انسان کم عقل ہونے کے باوجود قیمتی اشیا کی پڑتال و تحقیق ت تشخص کرتا ہے
ਰਤਨਾ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਆਵੈ ਆਪੁ ਲਖਾਇ ॥੧॥
ratnaa saar na jaan-ee aavai aap lakhaa-ay. ||1||
he doesn’t know the worth of divine virtues and only exposes his ignorance. ||1||
ਉਹ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਕਦਰ ਤਾਂ ਜਾਣਦਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਆਪਣਾ ਆਪ ਨਸ਼ਰ ਕਰਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ( ਆਪਣਾ ਅੰਨ੍ਹਾ-ਪਨ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
رتناسارنجانھئیِآۄےَآپُلکھاءِ
۔ جبکہ اس کو اس کی قدروقیمت کا پتہ نہیں تو وہ اپنی قدروقابلیت و کم عقلی لوگوں پر ظاہر کر لیتا ہے ۔
ਮਃ ੨ ॥
mehlaa 2.
Second Guru:
م:2 ॥
ਰਤਨਾ ਕੇਰੀ ਗੁਥਲੀ ਰਤਨੀ ਖੋਲੀ ਆਇ ॥
ratnaa kayree guthlee ratnee kholee aa-ay.
The Guru has laid open the bag of jewels-like virtues of God in front of his followers.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ-ਰੂਪ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਥੈਲੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਆ ਕੇ ਖੋਲ੍ਹੀ ਹੈ।
رتناکیریِگُتھلیِرتنیِکھولیِآءِ॥
رتنا کیری گتھلی ۔ قیمتی اوصاف کا تھیلہ ۔ رتنی کھولی آئے ۔ اوصاف کو سمجھنے والوں کھولا
الہٰی اوصاف کا تھیلہ جب کھلا
ਵਖਰ ਤੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਦੁਹਾ ਰਹੀ ਸਮਾਇ ॥
vakhar tai vanjaari-aa duhaa rahee samaa-ay.
These divine virtues are enshrined in the hearts of the Guru and his followers.
ਇਹ ਗੁੱਥੀ ਵੇਚਣ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ ਅਤੇ ਵਿਹਾਝਣ ਵਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖ ਦੋਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕ ਰਹੀ ਹੈ ( ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਗੁਣ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗ ਰਹੇ ਹਨ)।
ۄکھرتےَۄنھجارِیادُہارہیِسماءِ॥
۔ وکھر۔ سودا۔ ونجاریا۔ سوداگر ۔ وہا ۔ دونوں ۔ مراد مرشد اور مرید مرشد۔ سمائے ۔ محو ومجذوب ہوئے ۔
تو سودا اور سودا گر دونوں اس میں محو ومجذوب ہو گئے
ਜਿਨ ਗੁਣੁ ਪਲੈ ਨਾਨਕਾ ਮਾਣਕ ਵਣਜਹਿ ਸੇਇ ॥
jin gun palai naankaa maanak vanjahi say-ay.
O’ Nanak, only those, in whose hearts are enshrined the virtues of God’s praises, trade the jewels-like Naam.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਸ (ਭਾਵ, ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਨਾਮ-ਰਤਨ ਵਿਹਾਝਦੇ ਹਨ;
جِنگُنھُپلےَنانکامانھکۄنھجہِسےءِ॥
گن۔ اوصاف۔ مانک ۔ موتی ۔
۔ اے نانک ۔ جن کے دامن میں ہیں اوصاف وہی ان اوصاف کو اپناتے ہیں۔
ਰਤਨਾ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਅੰਧੇ ਵਤਹਿ ਲੋਇ ॥੨॥
ratnaa saar na jaannee anDhay vateh lo-ay. ||2||
Those who do not appreciate the worth of the jewel-like divine virtues, wander like blinds in the world. ||2||
ਪਰ ਜੋ ਇਹਨਾਂ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਵਾਂਗ ਜਗਤ ਵਿਚ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ॥੨॥
رتناسارنجانھنیِانّدھےۄتہِلوءِ
سارنہ جاننی ۔ قدرقیتم کی پہچان نہیں ۔ اندھے و تیہہلوئے ۔ بے علم ناشناس بھٹکتے پھرتے ہیں۔
جن کو ان کی قدروقیمت کی شناخت نہیں وہ لوگ اندہو کی طرح دنیا میں بھٹکتے پھرتے ہیں۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਹੈ ਦਸਵੈ ਗੁਪਤੁ ਰਖੀਜੈ ॥
na-o darvaajay kaa-i-aa kot hai dasvai gupat rakheejai.
This body of ours is like a fort, nine of its doors (two eyes, two nostrils, two ears, one tongue, and two outlets for urine and stools) are visible; God has kept the tenth gate, the door to the mind, as secret.
ਸਰੀਰ (ਮਾਨੋ, ਇਕ) ਕਿਲ੍ਹਾ ਹੈ, ਇਸ ਦੇ ਨੌ ਗੋਲਕਾਂ-ਰੂਪ ਦਰਵਾਜ਼ੇ (ਪਰਗਟ) ਹਨ, ਤੇ ਦਸਵਾਂ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਗੁਪਤ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
نءُدرۄاجےکائِیاکوٹُہےَدسۄےَگُپتُرکھیِجےَ॥
کائیا کوٹ۔ جسم ایک قلعہ ہے ۔ نو دروازے ۔ اس قلعے میں نو دروازے ہیں۔ دسوےگپترکھجے ۔ دسواں دروازہ پوشیدہ رکھا ہوا ہے
انسان کے جسمانی قلعے میں نو دروازے ہیں اور دسوان دروازہ پوشیدہ ہے ۔
ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਨ ਖੁਲਨੀ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਖੁਲੀਜੈ ॥
bajar kapaat na khulnee gur sabad khuleejai.
The rigid shutters of this tenth door are very hard to open, and can be opened only by following the Guru’s words.
(ਉਸ ਦਸਵੇਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦੇ) ਕਵਾੜ ਬੜੇ ਕਰੜੇ ਹਨ ਖੁਲ੍ਹਦੇ ਨਹੀਂ, ਖੁਲ੍ਹਦੇ (ਕੇਵਲ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹਨ।
بجرکپاٹنکھُلنیِگُرسبدِکھُلیِجےَ॥
۔ بجر کپاٹ ۔ سخت ۔ ختے ۔ گر سبد کھلیجے ۔ واعظ و کلام مرشد سے کھلتے ہیں۔
جس میں جہالت یا لا علمی کے سخت کوار جڑے ہوئے ہیں جو واعظ و کلام مرشد سے کھلتے ہیں مراد لا علمی اور نا سمجھی دور ہوتی ہے
ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ਧੁਨਿ ਵਜਦੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣੀਜੈ ॥
anhad vaajay Dhun vajday gur sabad suneejai.
(When this tenth door opens), then one feels as if a melodious tune of continuous divine music is playing that is heard through the Guru’s word.
(ਜਦੋਂ ਇਹ ਕਰੜੇ ਕਵਾੜ ਖੁਲ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ, ਮਾਨੋ,) ਇਕ-ਰਸ ਵਾਲੇ ਵਾਜੇ ਵੱਜ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸੁਣੀਦੇ ਹਨ।
انہدۄاجےدھُنِۄجدےگُرسبدِسُنھیِجےَ॥
انحد۔ لگاتار۔ دھن۔ سریلے ۔ گر سبد سنیجے ۔ کلام مرشد سے سنے جاتے ہیں
۔ تب لگاتار سریلی سازوں کی آواز ہونے لگتی ہے جن کو کلام مرشد سے سنا جاتا ہے
ਤਿਤੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਚਾਨਣਾ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਮਿਲੀਜੈ ॥
tit ghat antar chaannaa kar bhagat mileejai.
One whose tenth door opens, his heart is enlightened with divine wisdom and through devotional worship of God, he is absorbed in Him.
ਜਿਸ ਦੇ ਕਵਾੜ ਖੁਲ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗਿਆਨ ਦਾ ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
تِتُگھٹانّترِچاننھاکرِبھگتِمِلیِجےَ॥
۔ تت گھٹ ۔ اس کے دل ۔ چاننا۔ روشنی۔ بھگت ۔ الہٰی یادوریاض ۔ پریم پیار
تو دل پر نور ہوجاتا ہے اور ذہنی سکون ملتا ہے ۔الہٰی پریم پیار کی وجہ سے انسان خدا کی محبت میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے ۔
ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਵਰਤਦਾ ਜਿਨਿ ਆਪੇ ਰਚਨ ਰਚਾਈ ॥੧੫॥
sabh meh ayk varatdaa jin aapay rachan rachaa-ee. ||15||
God who has created this creation, dwells in all beings. ||15||.
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਇਹ ਸਾਰੀ ਰਚਨਾ ਰਚੀ ਹੈ ਉਹ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ ॥੧੫॥
سبھمہِایکُۄرتداجِنِآپےرچنرچائیِ
۔ ایک وتدا۔ واحد خدا بستا ہے ۔ رچن رچائی۔ یہ عالم پیدا کیا ہے ۔
سارے عالم میں خدا بستا ہے جس نے یہ سارا عالم پیدا کیا ہے ۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
salok mehlaa 2.
Shalok, Second Guru:
سلۄکم:2 ॥
ਅੰਧੇ ਕੈ ਰਾਹਿ ਦਸਿਐ ਅੰਧਾ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਇ ॥
anDhay kai raahi dasi-ai anDhaa ho-ay so jaa-ay.
Only an ignorant person follows the lead of another ignorant one.
ਜੇ ਕੋਈ ਅੰਨ੍ਹਾ ਮਨੁੱਖ (ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ) ਰਾਹ ਦੱਸੇ ਤਾਂ (ਉਸ ਰਾਹ ਉਤੇ) ਉਹੀ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਵੇ।
انّدھےکےَراہِدسِئےَانّدھاہوءِسُجاءِ॥
اندھے کے راہ دیسئے ۔ اندھے کے بتائے ہوئے راستے ۔ مراد بے علم گمراہ کے بتائے ہوئے راستے
اگر اندھا نا بینا انسان کسی کو راستہ بتاتاہے تو اس راستے پر اندھا انسان ہی چلے گا
ਹੋਇ ਸੁਜਾਖਾ ਨਾਨਕਾ ਸੋ ਕਿਉ ਉਝੜਿ ਪਾਇ ॥
ho-ay sujaakhaa naankaa so ki-o ujharh paa-ay.
O’ Nanak, if one is spiritually enlightened, why would he go astray by believing the ignorant?
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੁਜਾਖਾ ਮਨੁੱਖ (ਅੰਨ੍ਹੇ ਦੇ ਆਖੇ) ਕੁਰਾਹੇ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ।
ہوءِسُجاکھانانکاسوکِءُاُجھڑِپاءِ॥
۔ اندھا ہوئے سو جائے ۔ بے علم گمراہ ہی جاتا ہے ۔
۔ مراہ گمراہ انسان دوسرے کو بھی گمراہ کریگا با عقل با شعور انسان اے نانک کیوں گمراہ ہوگا۔
ਅੰਧੇ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜਿਨ ਮੁਖਿ ਲੋਇਣ ਨਾਹਿ ॥
anDhay ayhi na aakhee-an jin mukh lo-in naahi.
However, (in the spiritual realm) they are not called blind who don’t have eyes on their face. (ਪਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ) ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਅੰਨ੍ਹੇ ਨਹੀਂ ਕਹੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉਤੇ ਅੱਖਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ.
انّدھےایہِنآکھیِئنِجِنمُکھِلوئِنھناہِ॥
لوئن ۔ آنکھیں۔ خصمو ۔ مالک سے ۔
ان کو اندھے نہ کہو جن کے آنکھیں نہیں ہیں۔
ਅੰਧੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਖਸਮਹੁ ਘੁਥੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥
anDhay say-ee naankaa khasmahu ghuthay jaahi. ||1||
O’ Nanak, blind (spiritually ignorant) are those who stray away from the Master-God. ||1||.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅੰਨ੍ਹੇ ਉਹੀ ਹਨ ਜੋ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਖੁੰਝੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧॥
انّدھےسیئیِنانکاکھسمہُگھُتھےجاہِ
گھتھے ۔ گمراہ ۔
۔ اے نانک اندھے وہ انسان ہیں جو خدا سے گمراہ ہیں
ਮਃ ੨ ॥
mehlaa 2.
Second Mehl:
م:2 ॥
ਸਾਹਿਬਿ ਅੰਧਾ ਜੋ ਕੀਆ ਕਰੇ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋਇ ॥
saahib anDhaa jo kee-aa karay sujaakhaa ho-ay.
One whom God has made spiritually ignorant, can become spiritually wise only when God blesses him with divine wisdom.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਅੰਨ੍ਹਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਤਾਂ ਹੀ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ (ਸੁਜਾਖਾ) ਬਣਾਏ,
ساہِبِانّدھاجوکیِیاکرےسُجاکھاہوءِ॥
کرے ۔ کرنے پر
جسے گمراہ کر دیا خود خدا نے وہ راہ راست پر تبھیآسکتا ہے ۔
ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਜੇ ਸਉ ਆਖੈ ਕੋਇ ॥
jayhaa jaanai tayho vartai jay sa-o aakhai ko-ay.
Otherwise he acts only as he knows, although he may be instructed a hundred times.
(ਨਹੀਂ ਤਾਂ, ਅੰਨ੍ਹਾ ਮਨੁੱਖ ਤਾਂ) ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਸਮਝ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸੌ ਵਾਰੀ ਸਮਝਾਏ।
جیہاجانھےَتیہوۄرتےَجےسءُآکھےَکوءِ॥
۔ جیہا جانے ۔ جیسی کسی کو سمجھ ہے ۔ تیہو ورتے ۔ ویسا ہی وہ کرتا ہے۔ جھے سو دست نہ جاپئی ۔ جہاں اسکی پہچان نہیں سمجھ نہیں
۔ ورنہ گمراہ انسان جیسی اس کی سمجھ عقل و شعور ہے اس طرح کرتاہے
ਜਿਥੈ ਸੁ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਪਈ ਆਪੇ ਵਰਤਉ ਜਾਣਿ ॥
jithai so vasat na jaap-ee aapay varta-o jaan.
One who does not have the wealth of Naam, deem self-conceit prevailing within him.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ‘ਨਾਮ’-ਰੂਪ ਪਦਾਰਥ ਦੀ ਸੋਝੀ ਨਹੀਂ ਓਥੇ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੋ ਰਹੀ ਸਮਝੋ,
جِتھےَسُۄستُنجاپئیِآپےۄرتءُجانھِ॥
۔ آپے در نو جان ۔ سمجھ لو کہ وہ خودی میں کام کرتا ہے
۔ خواہ اسے کوئی کتنا سمجھائے ۔
ਨਾਨਕ ਗਾਹਕੁ ਕਿਉ ਲਏ ਸਕੈ ਨ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣਿ ॥੨॥
naanak gaahak ki-o la-ay sakai na vasat pachhaan. ||2||
O’ Nanak, how can anyone buy a thing, if he cannot realize it’s worth)? ||2||.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗਾਹਕ ਜਿਸ ਸਉਦੇ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਵਿਹਾਵੇ ਕਿਵੇਂ? ॥੨॥
نانکگاہکُکِءُلۓسکےَنۄستُپچھانھِ
۔ گاہک ۔ خریدار ۔ سکے نہ وست پچھان ۔ جب وہ اس اشیا کو پہچان نہیں سکتا ۔
اے نانک۔ خریدار کو جس سودے کی سمجھ نہیں وہ کیوں لیگا۔
ਮਃ ੨ ॥
mehlaa 2.
Second Guru:
م:2 ॥
ਸੋ ਕਿਉ ਅੰਧਾ ਆਖੀਐ ਜਿ ਹੁਕਮਹੁ ਅੰਧਾ ਹੋਇ ॥
so ki-o anDhaa aakhee-ai je hukmahu anDhaa ho-ay.
O’ my friends, why should we call that person blind who is so by God’s command?
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਨੇਤ੍ਰ-ਹੀਣ ਹੋ ਗਿਆ ਉਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਆਖਦੇ।
سوکِءُانّدھاآکھیِئےَجِہُکمہُانّدھاہوءِ॥
اندھا۔ نابینا۔ حکمہو ۔ حکم سے ۔ تابع فرمان۔
اسے اندھا نہ کہو جو رضائے الہٰی سے اندھا ہے ۔ یا زیر فرمان خدا اندھا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੁਝਈ ਅੰਧਾ ਕਹੀਐ ਸੋਇ ॥੩॥
naanak hukam na bujh-ee anDhaa kahee-ai so-ay. ||3||
O’ Nanak, one who does not understand God’s command is called blind (spiritually ignorant). ||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਅੰਨ੍ਹਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਨਹੀਂ ॥੩॥
نانکہُکمُنبُجھئیِانّدھاکہیِئےَسوءِ
حکم۔ رضا۔ بجھئی ۔ سمجھے ۔ سوئے ۔ اسے ۔
اے نانک اندھا اسے کہا جاتا ہے جو رضائے خدا نہیں سمجھتا ۔