ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮੁਸਕਿ ਝਕੋਲਿਆ ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਧਨੁ ਧੰਨਾ ॥੧॥
jannaanakmusakjhakoli-aasabhjanamDhanDhannaa. ||1||
God’s servant Nanak is full of the fragrance of Naam and his entire life has been extremely blessed.
ਦਾਸ ਨਾਨਕ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ) ਕਸਤੂਰੀ ਨਾਲ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਗੰਧਿਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਨਾਨਕ ਦਾ ਸਾਰਾ ਜੀਵਨ ਹੀ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ l
جنُنانکُمُسکِجھکولِیاسبھُجنمُدھنُدھنّنا॥੧॥
مسک۔ خوشبو۔ جھکولیا۔ ترستر۔ سب جنمساری زندگی
تیرا خادم نانک تیری خوشبو سے بھیگ )مہک )گیا ہے۔ اس کی پوری زندگیتیری رحمتوں سے بھر گئی ہے
ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਾਣੀ ਮਨੁ ਮਾਰਿਆ ਅਣੀਆਲੇ ਅਣੀਆ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
harparaymbanee man maari-aaanee-aalayanee-aaraamraajay.
The Guru’s words, full of love for God, have pierced my mind like a pointed arrow.
ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਮ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਨੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਵਿੰਨ੍ਹ ਲਿਆ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਤ੍ਰਿੱਖੀ ਨੋਕ ਵਾਲੇ ਤੀਰ (ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ) ਵਿੰਨ੍ਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
ہرِپ٘ریمبانھیِمنُمارِیاانھیِیالےانھیِیارامراجے॥
۔ پریم ۔ پانی ۔ پیارے کلام۔ ڈنیالے ۔ انوکھے ۔ نوکیلے
اے میرے آقا میرے بادشاہ تیری محبت کی بنی ایک نوکیلا تیر ہے ، جس نے میرے دماغ کو چھید ڈالا ہے (تیری محبت میرے دل و دماغ میں بس گئی ہے)
ਜਿਸੁ ਲਾਗੀ ਪੀਰ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਸੋ ਜਾਣੈ ਜਰੀਆ ॥
jislaagee peer pirammkee so jaanaijaree-aa.
Only the person who feels the pain of this love for God, knows how to endure it.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਪੀੜ ਉੱਠਦੀ ਹੈ ਉਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਹਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
جِسُلاگیِپیِرپِرنّمکیِسوجانھےَجریِیا॥
۔ یر ۔ پیر ۔ درد۔ پریتم ۔ پیار ۔ عشق۔ جربا۔ برداشت ۔
صرف اس پیار کی تکلیف کو محسوس کرنے والے لوگ ہی اسے برداشت کرنے کا سلیقہ جانتے ہیں
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਸੋ ਆਖੀਐ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਮਰੀਆ ॥
jeevanmukat so aakhee-ai mar jeevaimaree-aa.
Such a person becomes free from worldly attachments while still living, as if hehas become spiritually alive after death.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ ਅਛੋਹ ਹੋ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਜੀਊਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਕਿਰਤ ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
جیِۄنمُکتِسوآکھیِئےَمرِجیِۄےَمریِیا॥
جیون مکت ۔ دوران حیات نجات۔ زندہ رہتے ہوئےآزادی بدیوں اور برائیوں ۔ سد جیوئے مریا۔ اپنے آپ کو اپنے پن کو ختم کرکے ۔ زندگی
کچھ لوگ جیتے جی مردہ ہوتے ہیں ، یہ جیتے جی زندگی سے آزاد ہوتے ہیں، ایسے لوگ جیون مکتا کہلاتے ہین
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਜਗੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਆ ॥੨॥
jannaanaksatgurmaylhar jag dutartaree-aa. ||2||
O’ God, please unite me, Your servant Nanak, with the true Guru so that I may cross over the terrifying world ocean of vices.
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ, ਤਾ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਸੰਸਾਰ (-ਸਮੁੰਦਰ) ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤਰਨਾ ਔਖਾ ਹੈl
جننانکستِگُرُمیلِہرِجگُدُترُتریِیا॥੨॥
۔ دتر۔ ۔ جو عبور نہ ہو سکے (2
اے پروردگار ،نانک کو سچے گرو کے ساتھ منسلک کردے ، تاکہ وہ(دنیاوی زندگی کے) خوفناک سمندر کو پار کر سکے۔
ਹਮ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਸਰਣਾਗਤੀ ਮਿਲੁ ਗੋਵਿੰਦ ਰੰਗਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
hammoorakhmugaDhsarnaagatee mil govindrangaaraamraajay.
O’ God, please accept us. We, the ignorant fools have come to Your shelter.
ਹੇ ਬੇਅੰਤ ਕੌਤਕਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਗੋਵਿੰਦ! (ਸਾਨੂੰ) ਮਿਲ, ਅਸੀਂ ਮੂਰਖ ਬੇ-ਸਮਝ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਏ ਹਾਂ।
ہمموُرکھمُگدھسرنھاگتیِمِلُگوۄِنّدرنّگارامراجے॥
مگدھ ۔ نہایت بیوقوف ۔ مورکھ ۔ بیوقوف۔ سرناگتی ۔ پناہ گزین۔ گوبند رنگا ۔پریمی خدا۔ رنگیلے خدا۔
بے شک میں بے وقوف اور لاپرواہ ہوں تاہم مجھے اس کی امان حاصل ہو گئی ہے ۔خدا کرے کہ میرے اندر کائنات کے مالک کی محبت رچ بس جائے۔
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਇਕ ਮੰਗਾ ॥
gurpooraiharpaa-i-aaharbhagatikmangaa.
It was through the Perfect Guru that I realized God, and I begged from Him only for His loving devotion.
ਮੈਂ (ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ (ਦੀ ਦਾਤਿ) ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ (ਕਿਉਂਕਿ) ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।
گُرِپوُرےَہرِپائِیاہرِبھگتِاِکمنّگا॥
گر پورے کامل مرشد۔ بھگت ۔ عاشق الہٰی ۔ خدمتگار خدا۔ منگا۔ مانگتا ہوں ۔
کامل مرشد کے ذریعے ہی مجھے رب ملا ہے اور میری دعا ہے کہ مجھے رب کی عقیدت کی نعمت حاصل ہو جائے۔
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿਆ ਜਪਿ ਅਨਤ ਤਰੰਗਾ ॥
mayraa man tan sabadvigaasi-aa jap anattarangaa.
Through the word of the Guru, remembering God, who is like an ocean with infinite waves, my mind and body are delighted
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਬੇਅੰਤ ਲਹਰਾਂ ਵਾਲੇ (ਸਮੁੰਦਰ-ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਖਿੜ ਪਿਆ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਹਿਰਦਾ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
میرامنُتنُسبدِۄِگاسِیاجپِانتترنّگا॥
سبد ۔ کلام۔ وگسیا۔ خوش ہوا۔ جپ۔ یاد کرکے ۔ انتت۔ بیشمار۔ ترنگا۔ لہری
کلامِ الہٰی کے ذریعہ ہی میرا من (دل و دماغ )اور جسم پھلتے پھولتے ہیں۔ میں لامحدود لہروں کے مالککےذکرکا مراقبہ کرتا ہوں۔
ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸਤਸੰਗਾ ॥੩॥
milsantjanaaharpaa-i-aanaanaksatsangaa. ||3||
O’ Nanak, I have realized God by associating with His devotees (saints) in holy congrigation.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ
مِلِسنّتجناہرِپائِیانانکستسنّگا॥੩॥
۔ ستسنگا۔ سچے ساتھیوں کی صحبت و قربت (3
عاجز اولیا کے ساتھ ملاقات کر کے ، ان کا ساتھ حاصل کر کے اور ان کی محفل میں بیٹھ کر ہی نانک کو خدا ملا ہے۔
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸੁਣਿ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
deenda-i-aal sunbaynteeharparabhharraa-i-aaraamraajay.
O’ God, the merciful Master of the meek, please listen to my prayer.
ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣ।
دیِندئِیالسُنھِبینتیِہرِپ٘ربھہرِرائِیارامراجے॥
دین دیال۔ غریبوں ناتانوں پر رحم کرنے والے ۔ بینتی ۔ عرض۔ گذارش۔ ہر رائیا۔ شہنشاہخدا
اے مسکینوں پر رحم کرنے والے خداوند، میری التجا سنو۔ اے میرے رب آپ ہی میرے آقا و مالک ہو
۔
ਹਉ ਮਾਗਉ ਸਰਣਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ॥
ha-omaaga-o saranharnaamkeeharharmukhpaa-i-aa.
O’ God, I seek the refuge of Your Name. If You bestow Your grace, only then I can utter Your Name.
ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ। ਹੇ ਹਰੀ! ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮਜਪ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
ہءُماگءُسرنھِہرِنامکیِہرِہرِمُکھِپائِیا॥
۔ ہر نام۔ الہٰی نام۔
میں رب کے نام حار حار کی امان حاصل کرنے کی دعا کرتا ہوں، اے خدا اسے میرے منہ میں ڈال دے(میری زبان پر جاری فرمادے)
ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹਰਿ ਬਿਰਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਲਾਜ ਰਖਾਇਆ ॥
bhagatvachhalharbiradhaiharlaajrakhaa-i-aa.
It is God’s nature that He loves His devotees and saves their honor.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਇਹ ਮੁੱਢ ਕਦੀਮਾਂ ਦਾ ਸੁਭਾਉ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਜੇਹੜਾ ਉਸ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ, ਉਸ ਦੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
بھگتِۄچھلُہرِبِردُہےَہرِلاجرکھائِیا॥
بھگت وچھل۔ عبادت اور عابدوں سے پیار کرنے والا۔ بردھ۔ عادت
یہ خدا کی فطرت ہے کہ وہ اپنے بھگتوں سے پیار رکھتا ہے ۔ اے میرے مالک تو میری محبت کی لاج رکھ۔(میری عزت کو محفوظ رکھ)
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਾਗਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਤਰਾਇਆ ॥੪॥੮॥੧੫॥
jannaanaksarnaagateeharnaamtaraa-i-aa. ||4||8||15||
O’ God, Your servant Nanak has come to Your sanctuary, please unite me with Your Name and help me swim across the worldly ocean of vices.
ਦਾਸ ਨਾਨਕ (ਭੀ) ਉਸ ਹਰੀ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪਿਆ ਹੈ (ਸਰਨ ਆਏ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਹਰੀ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ l
جنُنانکُسرنھاگتیِہرِنامِترائِیا
۔لاج ۔ حیا۔ شرم۔ عزت۔
اے پروردگار ،نانک کو سچے گرو کے ساتھ منسلک کردے ، تاکہ وہ(دنیاوی زندگی کے) خوفناک سمندر کو پار کر سکے۔۔
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaamehlaa 4.
RaagAasa, Fourth Guru:
آسامہلا੪॥
ਗੁਰਮੁਖਿ ਢੂੰਢਿ ਢੂਢੇਦਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
gurmukhdhoondhdhoodhaydi-aaharsajanlaDhaaraamraajay.
After searching and seeking God through the Guru, I have found my friend, God, within myself.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਭਾਲ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਮੈਂ ਮਿੱਤਰ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ) ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।
گُرمُکھِڈھوُنّڈھِڈھوُڈھیدِیاہرِسجنھُلدھارامراجے॥
گور مکھ ۔ مرشد کے معرفت ۔ ڈھونڈ۔ تلاش۔ ہر سجنھ۔ دوست خدا۔ لدھا۔ ملا۔ ۔
گورمکھ کے طور پر میں نے اسے خوب تلاش کیا ، اورآخر کار میں نے اپنے آقا ، اپنے دوست اپنے خود مختار بادشاہ (رب )کو پا لیا(ڈھونڈ لیا)۔
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਕੋਟ ਗੜ ਵਿਚਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਧਾ ॥
kanchankaa-i-aakotgarhvichharharsiDhaa.
It feels as if my body has become like a golden fortress and God has become manifest in it by Guru’s grace.
ਮੇਰਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਕਿਲ੍ਹਾ (ਮਾਨੋ) ਸੋਨੇ ਦਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਇਸ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਰਗਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
کنّچنکائِیاکوٹگڑۄِچِہرِہرِسِدھا॥
کنچن کائیا کوٹ گڑھ ۔ ہر جسم ایک سونے کا قلعہ ہے ۔ وچ ہر ہر سدھا ۔ اسمیں خدا ظہور پذیر ہے
میرے سنہری بدن کی قلعہ نما فصیل کے اندر رب ، ہار ، ہار نازل ہوا ہے۔ (حار حار کی صدا گونجتی رہتی ہے)
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੀਰਾ ਰਤਨੁ ਹੈ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਵਿਧਾ ॥
harharheeraaratanhaimayraa man tan viDhaa.
I find that God’s Name is precious like a jewel or a diamond that has pierced my mind and body (and made me a soft hearted person).
(ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰਤਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਹੀਰਾ (ਮਿਲ ਪਿਆ) ਹੈ (ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਕਠੋਰ) ਮਨ (ਮੇਰਾ ਕਠੋਰ) ਹਿਰਦਾ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (ਨਰਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ)।
ہرِہرِہیِرارتنُہےَمیرامنُتنُۄِدھا॥
۔ ہر ہر ہیرارتن۔ خدا ایک قیمتی سدا ہے ۔ جس نے میرا دل وجان بندھا ہوا ہے ۔
رب ، ہار ، ہار ایک زیورہے ،ایکہیرا ہے۔ میرا(من) دماغ اور جسم اس کا زخم حاصل کر چکے ہیں۔
ਧੁਰਿ ਭਾਗ ਵਡੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਰਸਿ ਗੁਧਾ ॥੧॥
Dhurbhaagvadayharpaa-i-aanaanakrasgudhaa. ||1||
O’ Nanak, due to pre-ordained good fortune, I have realized God and I am saturated with the relish of God’s Name
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਧੁਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਆਪਾ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰਸ ਵਿਚ ਭਿੱਜ ਗਿਆ ਹੈ l
دھُرِبھاگۄڈےہرِپائِیانانکرسِگُدھا॥੧॥
رس گدھا۔ اس سے پر لطف ہوا
خوش قسمتی سے پہلے سے طے شدہ(تحریر شدہ) تقدیر کی وجہ سے میں نے خداوند کو پا لیا۔ نانک ان کے عمدہ جوہر کے ساتھ مسخر ہے۔
ਪੰਥੁਦਸਾਵਾਨਿਤਖੜੀਮੁੰਧਜੋਬਨਿਬਾਲੀਰਾਮਰਾਜੇ॥
panthdasaavaa nitkharheemunDhjobanbaaleeraamraajay.
O’ my true Guru, I stand at your door-step asking the way to God’s abode like a young and naive bride,.
ਹੇਸਤਿਗੁਰੂ! ਮੈਂਜੋਬਨ-ਮੱਤੀਅੰਞਾਣਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ (ਤੇਰੇਦਰਤੇ) ਸਦਾਖਲੋਤੀਹੋਈ (ਤੈਥੋਂਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂਦੇਦੇਸਦਾ) ਰਾਹਪੁਛਦੀਹਾਂ।
پنّتھُدساۄانِتکھڑیِمُنّدھجوبنِبالیِرامراجے॥
پنتھ دساوا نت گھڑی ۔ ہر روز اس کا راستہ کھڑے ہوکر انتظار کرتی ہوں۔ مندھ ۔ مست ۔ جوبن ۔ بالی ۔ نوجوان دوشیزہ ۔
میں اپنے آقا کی نوجوان دلہن (کی طرح) ہوں جو سڑک کنارے کھڑی اس کے گھر کا پتہ دریافت کر رہی ہے
ਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਚੇਤਾਇਗੁਰਹਰਿਮਾਰਗਿਚਾਲੀ॥
harharnaamchaytaa-ay gurharmaaragchaalee.
O’ my true Guru, help me remember God and bless me so that I follow the path leading to Him.
ਹੇਸਤਿਗੁਰੂ! ਮੈਨੂੰਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਦਾਨਾਮਚੇਤੇਕਰਾਂਦਾਰਹੁ (ਮੇਹਰਕਰ) ਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਦੇ (ਦੇਸਪਹੁੰਚਣਵਾਲੇ) ਰਸਤੇਉਤੇਤੁਰਾਂ।
ہرِہرِنامُچیتاءِگُرہرِمارگِچالیِ॥
چیتائے ۔ یاد کراتا ہے ۔ ہر مارگ ۔ الہٰی راستے
گرو نے مجھے خداوند کا نام حار ، حار یاد کرنے پر مجبور کیا ہے۔ میں اس کے بتائے ہوئے راستے پر چلتا ہوں۔
ਮੇਰੈਮਨਿਤਨਿਨਾਮੁਆਧਾਰੁਹੈਹਉਮੈਬਿਖੁਜਾਲੀ॥
mayrai man tan naamaaDhaarhai ha-umaibikhjaalee.
The Name of God is the Support of my mind and body; by virtue of which I may burn away the poison of ego in me.
ਮੇਰੇਮਨਵਿਚਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਹੀਸਹਾਰਾਹੈ (ਜੇਤੇਰੀਕਿਰਪਾਹੋਵੇਤਾਂਇਸਨਾਮਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਮੈਂਹਉਮੈ-ਜ਼ਹਰਨੂੰਸਾੜਦਿਆਂ।
میرےَمنِتنِنامُآدھارُہےَہئُمےَبِکھُجالیِ॥
۔ آدھار۔ آسرا۔ ہونمے وکھ جالی ۔ خودی کی زہر جلا دی
رب کا نام (کلام الہی)، میرے (من) دماغ اور جسم کا سہارا ہے۔ میں نے انا کے زہر کو آگ لگا دی ہے۔
ਜਨਨਾਨਕਸਤਿਗੁਰੁਮੇਲਿਹਰਿਹਰਿਮਿਲਿਆਬਨਵਾਲੀ॥੨॥
jannaanaksatgurmaylharharmili-aabanvaalee. ||2||
Nanak says, O’ God unite me with the true Guru. Whosoever has ever realized God has done so through the True Guru.
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਆਖ-ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਾ! ਜੇਹੜਾਭੀਕੋਈਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਮਿਲਿਆਹੈਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਹੀਮਿਲਿਆਹੈ
جننانکستِگُرُمیلِہرِہرِمِلِیابنۄالیِ॥੨॥
۔ بنوالی ۔ جنگلوں کا مالک خدا (2
اے میرے سچے گرو ، مجھے رب سے ملا دو ، مجھے آقا سے ملا دو ،مجھے پھولوں کے ہاروں سے سنوار دو۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰੇ ਆਇ ਮਿਲੁ ਮੈ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
gurmukh pi-aarayaa-ay mil maichireevichhunayraamraajay.
O’ my beloved God, I have been separated from You for so long, please come and meet me through the Guru.
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਹਰੀ! ਮੈਨੂੰ ਚਿਰ ਦੇ ਵਿਛੁੜੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆ ਮਿਲ।
گُرمُکھِپِیارےآءِمِلُمےَچِریِۄِچھُنّنےرامراجے॥
چری ۔ ویرینہ ۔ وچھونے ۔ جدائی پائے ہوئے ۔
اے میرے پیارےآقا، آؤ اور مجھ سے گورموکھ کی طرح ملاقات کرو، میں اتنے عرصے سے آپ سے جدا رہا ہوں۔
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਬਹੁਤੁ ਬੈਰਾਗਿਆ ਹਰਿ ਨੈਣ ਰਸਿ ਭਿੰਨੇ ॥
mayraa man tan bahutbairaagi-aaharnainrasbhinnay.
My mind and body feel very lonesome and my eyes are filled with tears of Your love.
ਹੇ ਹਰੀ! ਮੇਰਾ ਮਨ ਮੇਰਾ ਹਿਰਦਾ ਬਹੁਤ ਓਦਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ (ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੇਰੇ) ਪ੍ਰੇਮ-ਜਲ ਨਾਲ ਭਿੱਜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।
میرامنُتنُبہُتُبیَراگِیاہرِنیَنھرسِبھِنّنے॥
بیراگیا۔ اداس ۔ غمگین ۔ نین ۔ آنکھیں۔ رس بھنے ۔لطف سے
میرا(من) دماغ اور جسم غمزدہ ہے اور میری آنکھیں رب کے عمدہ جوہر سے گیلی ہیں۔
ਮੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ਦਸਿ ਗੁਰੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਮਨੁ ਮੰਨੇ ॥
maiharparabh pi-aaraadas gur mil har man mannay.
O’ God, Please lead me to the Guru so that by meeting him, my mind may remain absorbed in Your remembrance.
ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸ ਪਾ, ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਗਿੱਝ ਜਾਏ
مےَہرِپ٘ربھُپِیارادسِگُرُمِلِہرِمنُمنّنے॥
اے گرو مجھے میرے رب میری محبت سے ملا دو(دکھا دو)، خداوند سے مل کر مجھے ذہنی سکون ملے گا۔
ਹਉ ਮੂਰਖੁ ਕਾਰੈ ਲਾਈਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੰਮੇ ॥੩॥
ha-omoorakhkaarailaa-ee-aanaanakharkammay. ||3||
Nanak says, O’ God, I am ignorant; bless me with the Divine task of Your remembrance.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਂ ਮੂਰਖ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ (ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੇ) ਕੰਮ ਵਿਚ ਜੋੜ l
ہءُموُرکھُکارےَلائیِیانانکہرِکنّمے॥੩॥
اے نانک ، میںتوصرف ایک(بیوقوف) احمق ہوں ، لیکن رب نے مجھے اپنی عظیم خدمت انجام دینے پر مامور کیا ہے۔
ਗੁਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਿੰਨੀ ਦੇਹੁਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੁਰਕੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ॥
guramritbhinneedayhureeamritburkayraamraajay.
The Guru’s beautiful heart is full of divine love and he continuously inspires his disciples with it as if he sprinkles the nectar of Naam in the hearts of those who come near him.
ਗੁਰੂ ਦਾ ਸੋਹਣਾ ਹਿਰਦਾ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਨਾਲ ਭਿੱਜਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਗੁਰੂ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਭੀ ਇਹ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਛਿੜਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گُرانّم٘رِتبھِنّنیِدیہُریِانّم٘رِتُبُرکےرامراجے॥
گرا نمرت بھنی دہلیری ۔ مرشد کا آب حیات سے معطرجسم۔ انمرت ہر کے ۔ آب حیات کی بارش کرتا ے
گرو کا جسم(ذکر الہی) کے حیرت انگیز امرت (میٹھے رس)سے بھرا ہوا ہے۔ اے خداوند بادشاہ ، وہاسےمجھ پر چھڑکتا ہے۔
ਜਿਨਾ ਗੁਰਬਾਣੀ ਮਨਿ ਭਾਈਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਛਕਿ ਛਕੇ ॥
jinaagurbaanee man bhaa-ee-aaamritchhakchhakay.
Those whose minds are pleased with the Word of the Guru, they relish this Ambrosial Nectar of God’s Name again and again.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਬਾਣੀ ਦਾ ਰਸ ਮਾਣ ਮਾਣ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਭੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਨਾਲ ਭਿੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جِناگُربانھیِمنِبھائیِیاانّم٘رِتِچھکِچھکے॥
۔ دوسروں پرپر ۔ گر بانی ۔ کلام مرشدی ۔ من بھائیا۔ من کو پیاری لگی ۔ انمرت چھک چھکے ۔ آب حیات نوش کرکے سیر ہوگئے
وہ لوگ جن کے ذہن گرو کی بانی کے کلام سے بھرے پڑے ہیں وہ بار بار یہ حیرت انگیز امرت(میٹھا رس) پیتے ہیں۔
ਗੁਰ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਚੂਕੇ ਧਕ ਧਕੇ ॥
gurtuthaiharpaa-i-aachookayDhakDhakay.
They, on whom the Guru has become gracious, have realized God and their ups and downs (cycles of birth and death) have ended.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਣ ਤੇ ਮੈਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਹੀਂ ਪੈਣਗੇ।
گُرتُٹھےَہرِپائِیاچوُکےدھکدھکے॥
۔ تٹھے ۔ مہربان۔ چو کے ختم ہوئے ۔ دھک دھکے ۔ جبر و ستم ۔ زور جبری
جیسےہی گرو راضی ہوتا ہے ، رب مل جاتا ہے ، اور آپ کو مزید دور نہیں دھکیلا جاتا۔
ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੋਇਆ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਇਕੇ ॥੪॥੯॥੧੬॥
harjanharhar ho-i-aanaanakharikay. ||4||9||16||
O’ Nanak, God’s devotee becomes the embodiment of God and becomes one with Him.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸੇਵਕ ਇਕ-ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਸੇਵਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ہرِجنُہرِہرِہوئِیانانکُہرِاِکے
خداوند کا عاجز بندہ رب ، حار ، حار بن جاتا ہے۔اے نانک ، رب اور اس کاعاجزبندہدراصل ایک ہی شے ہے۔
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaamehlaa 4.
RaagAasa, Fourth Guru:
آسامہلا੪॥
ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਹੈ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
haramritbhagatbhandaarhaigursatgurpaasayraamraajay.
God’s devotional worship is the spiritual life-giving nectar, only the true Guru has the treasure of this devotional worship.
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਭੂ ਭਗਤੀ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਹਨ।
ہرِانّم٘رِتبھگتِبھنّڈارہےَگُرستِگُرپاسےرامراجے॥
انمرت بھگت بھنڈار۔ آب حیات عبادت کا خزانہ یا ذخیرہ ۔ ستگر پاسے ۔ سچے مرشدکےپاس
امرت کا خزانہ اور خداوند کی سچی خدمت صرف اورصرف سچے گرو کی عنایت سے ہی حاصل ہو تی ہے۔
ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਹੈ ਸਿਖ ਦੇਇ ਹਰਿ ਰਾਸੇ ॥
gursatgursachaasaahuhaisikhday-ay harraasay.
The true Guru is the eternal keeper of the treasurer of God’s devotion; he gives this precious commodity of God’s devotion to his disciples.
ਇਸ ਹਰਿ-ਭਗਤੀ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦਾ ਸਾਹੂਕਾਰ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਭਗਤੀ-ਸਰਮਾਇਆ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
گُرُستِگُرُسچاساہُہےَسِکھدےءِہرِراسے॥
۔ سچا ساہ۔ سچا شاہو کار ۔ راسے ۔ سرمایہ ۔ پونجی
گرو ، سچا گرو ، سچا(ساہو کار) بینکر ہے ، جو اپنے سکھ کو رب کا سچا خزانہ دیتا ہے۔
ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਵਣਜਾਰਾ ਵਣਜੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਾਹੁ ਸਾਬਾਸੇ ॥
DhanDhanvanjaaraavanajhaigursaahusaabaasay.
The trade of God’s devotional worship (bhagti) is the most superior trade; truly blessed is the trader (devotee) who trades in this commodity of God’s devotional worship. The eternal merchant-Guru applauds that person who deals in this trade.
(ਪ੍ਰਭੂ-ਭਗਤੀ ਦਾ ਵਣਜ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਵਣਜ ਹੈ, ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਇਹ ਵਣਜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ-ਧਨ ਦਾ ਸ਼ਾਹ ਗੁਰੂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
دھنُدھنّنُۄنھجاراۄنھجُہےَگُرُساہُساباسے॥
۔ ونجارا ۔ بیوپاری ۔ ونج ۔ بیوپار ۔
ایسے تاجر اور ایسی تجارت پر رحمتیں ہیں ۔ ساہوکار(گرو) کتنا حیران کن ہے
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਪਾਇਆ ਜਿਨ ਧੁਰਿ ਲਿਖਤੁ ਲਿਲਾਟਿ ਲਿਖਾਸੇ ॥੧॥
jannaanakgurtinHeepaa-i-aajinDhurlikhatlilaatlikhaasay. ||1||
God’s slave Nanak says, only those meet the true Guru who have such pre-ordained destiny of receiving this precious gift of God’s devotional worship.
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਧੁਰੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ (ਇਸ ਸਰਮਾਏ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ) ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ
جنُنانکُگُرُتِن٘ہ٘ہیِپائِیاجِندھُرِلِکھتُلِلاٹِلِکھاسے॥੧॥
تنہی ۔ انہو ننے ۔ جن ۔ لالٹ ۔جن کی پیشانی پر تحریر ہے (1)
لیکن اے نانک جن کے ماتھے پر ایسا مقدر پہلے سے ہی لکھا ہوتا ہےوہ اکیلے ہی گرو کو حاصل کرلیتے ہیں
ਸਚੁ ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਤੂੰ ਧਣੀ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਵਣਜਾਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
sachsaahuhamaaraatooNDhaneesabhjagatvanjaaraaraamraajay.
O’ God, You are our eternal treasurer of Naam and the entire world is trader of that treasure.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ਾਹ ਹੈਂ (ਤੇਰਾ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਇਹ) ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਇਥੇ ਤੇਰੇ ਦਿੱਤੇ ਨਾਮ-ਸਰਮਾਏ ਨਾਲ ਨਾਮ ਦਾ ਵਣਜ ਕਰਨ ਆਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
سچُساہُہماراتوُنّدھنھیِسبھُجگتُۄنھجارارامراجے॥
سہچ۔ حقیقت ۔ اصلیت ۔ ساہو۔ شاہوکار۔ دنی مالک ۔ جگت۔ جہان عالم ۔ دنیا ۔ ونجار ۔ بیوپاری
اے میرے رب ، آپ ہی میرے سچے ساہوکار(بینکر) ہو اور یہ ساری دنیا آپ کی سوداگر ہے
ਸਭ ਭਾਂਡੇ ਤੁਧੈ ਸਾਜਿਆ ਵਿਚਿ ਵਸਤੁ ਹਰਿ ਥਾਰਾ ॥
sabhbhaaNdaytuDhaisaaji-aavichvasatharthaaraa.
O’ God, You have created all these creatures and the life which dwells within them is also Yours.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਹ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਜੰਤ ਤੂੰ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੇਰੀ ਹੀ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਜਿੰਦ-ਵਸਤ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
سبھبھاںڈےتُدھےَساجِیاۄِچِۄستُہرِتھارا॥
۔ بھانڈے ۔ برتن۔ سباجیا۔ بنائے ۔ تھارا۔ تیری ہی ۔
اے رب ، آپ نے ہی انتمام برتنوں(اجسام) کو وضع کیا اور جوکچھ ان کے اندربنا رکھا ہے وہ بھی تمہارا ہے۔
ਜੋ ਪਾਵਹਿ ਭਾਂਡੇ ਵਿਚਿ ਵਸਤੁ ਸਾ ਨਿਕਲੈ ਕਿਆ ਕੋਈ ਕਰੇ ਵੇਚਾਰਾ ॥
jopaavahibhaaNdayvichvasatsaaniklaiki-aako-eekarayvaychaaraa.
Whatever (vices or virtues) You place in these creatures, only those can come out. What can the poor creatures do?
ਕੋਈ ਵਿਚਾਰਾ ਜੀਵ (ਆਪਣੇ ਉੱਦਮ ਨਾਲ) ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਜੇਹੜਾ ਕੋਈ (ਗੁਣ ਔਗੁਣ) ਪਦਾਰਥ ਤੂੰ ਇਹਨਾਂ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਉੱਘੜਦਾ ਹੈ।
جوپاۄہِبھاںڈےۄِچِۄستُسانِکلےَکِیاکوئیِکرےۄیچارا॥
آپ جو کچھ بھی اس برتن میں ڈالتے ہو ، صرف وہی اکیلے ہی باہر آجاتا ہے۔ بےچاری مخلوق کیا کر سکتی ہے؟
SGGS Page 449
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮੁਸਕਿ ਝਕੋਲਿਆ ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਧਨੁ ਧੰਨਾ ॥੧॥
jannaanakmusakjhakoli-aasabhjanamDhanDhannaa. ||1||
God’s servant Nanak is full of the fragrance of Naam and his entire life has been extremely blessed.
ਦਾਸ ਨਾਨਕ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ) ਕਸਤੂਰੀ ਨਾਲ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਗੰਧਿਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਨਾਨਕ ਦਾ ਸਾਰਾ ਜੀਵਨ ਹੀ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ l
جنُنانکُمُسکِجھکولِیاسبھُجنمُدھنُدھنّنا॥੧॥
مسک۔ خوشبو۔ جھکولیا۔ ترستر۔ سب جنمساری زندگی
تیرا خادم نانک تیری خوشبو سے بھیگ )مہک )گیا ہے۔ اس کی پوری زندگیتیری رحمتوں سے بھر گئی ہے
ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਾਣੀ ਮਨੁ ਮਾਰਿਆ ਅਣੀਆਲੇ ਅਣੀਆ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
harparaymbanee man maari-aaanee-aalayanee-aaraamraajay.
The Guru’s words, full of love for God, have pierced my mind like a pointed arrow.
ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਮ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਨੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਵਿੰਨ੍ਹ ਲਿਆ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਤ੍ਰਿੱਖੀ ਨੋਕ ਵਾਲੇ ਤੀਰ (ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ) ਵਿੰਨ੍ਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
ہرِپ٘ریمبانھیِمنُمارِیاانھیِیالےانھیِیارامراجے॥
۔ پریم ۔ پانی ۔ پیارے کلام۔ ڈنیالے ۔ انوکھے ۔ نوکیلے
اے میرے آقا میرے بادشاہ تیری محبت کی بنی ایک نوکیلا تیر ہے ، جس نے میرے دماغ کو چھید ڈالا ہے (تیری محبت میرے دل و دماغ میں بس گئی ہے)
ਜਿਸੁ ਲਾਗੀ ਪੀਰ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਸੋ ਜਾਣੈ ਜਰੀਆ ॥
jislaagee peer pirammkee so jaanaijaree-aa.
Only the person who feels the pain of this love for God, knows how to endure it.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਪੀੜ ਉੱਠਦੀ ਹੈ ਉਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਹਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
جِسُلاگیِپیِرپِرنّمکیِسوجانھےَجریِیا॥
۔ یر ۔ پیر ۔ درد۔ پریتم ۔ پیار ۔ عشق۔ جربا۔ برداشت ۔
صرف اس پیار کی تکلیف کو محسوس کرنے والے لوگ ہی اسے برداشت کرنے کا سلیقہ جانتے ہیں
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਸੋ ਆਖੀਐ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਮਰੀਆ ॥
jeevanmukat so aakhee-ai mar jeevaimaree-aa.
Such a person becomes free from worldly attachments while still living, as if hehas become spiritually alive after death.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ ਅਛੋਹ ਹੋ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਜੀਊਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਕਿਰਤ ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
جیِۄنمُکتِسوآکھیِئےَمرِجیِۄےَمریِیا॥
جیون مکت ۔ دوران حیات نجات۔ زندہ رہتے ہوئےآزادی بدیوں اور برائیوں ۔ سد جیوئے مریا۔ اپنے آپ کو اپنے پن کو ختم کرکے ۔ زندگی
کچھ لوگ جیتے جی مردہ ہوتے ہیں ، یہ جیتے جی زندگی سے آزاد ہوتے ہیں، ایسے لوگ جیون مکتا کہلاتے ہین
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਜਗੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਆ ॥੨॥
jannaanaksatgurmaylhar jag dutartaree-aa. ||2||
O’ God, please unite me, Your servant Nanak, with the true Guru so that I may cross over the terrifying world ocean of vices.
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ, ਤਾ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਸੰਸਾਰ (-ਸਮੁੰਦਰ) ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤਰਨਾ ਔਖਾ ਹੈl
جننانکستِگُرُمیلِہرِجگُدُترُتریِیا॥੨॥
۔ دتر۔ ۔ جو عبور نہ ہو سکے (2
اے پروردگار ،نانک کو سچے گرو کے ساتھ منسلک کردے ، تاکہ وہ(دنیاوی زندگی کے) خوفناک سمندر کو پار کر سکے۔
ਹਮ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਸਰਣਾਗਤੀ ਮਿਲੁ ਗੋਵਿੰਦ ਰੰਗਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
hammoorakhmugaDhsarnaagatee mil govindrangaaraamraajay.
O’ God, please accept us. We, the ignorant fools have come to Your shelter.
ਹੇ ਬੇਅੰਤ ਕੌਤਕਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਗੋਵਿੰਦ! (ਸਾਨੂੰ) ਮਿਲ, ਅਸੀਂ ਮੂਰਖ ਬੇ-ਸਮਝ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਏ ਹਾਂ।
ہمموُرکھمُگدھسرنھاگتیِمِلُگوۄِنّدرنّگارامراجے॥
مگدھ ۔ نہایت بیوقوف ۔ مورکھ ۔ بیوقوف۔ سرناگتی ۔ پناہ گزین۔ گوبند رنگا ۔پریمی خدا۔ رنگیلے خدا۔
بے شک میں بے وقوف اور لاپرواہ ہوں تاہم مجھے اس کی امان حاصل ہو گئی ہے ۔خدا کرے کہ میرے اندر کائنات کے مالک کی محبت رچ بس جائے۔
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਇਕ ਮੰਗਾ ॥
gurpooraiharpaa-i-aaharbhagatikmangaa.
It was through the Perfect Guru that I realized God, and I begged from Him only for His loving devotion.
ਮੈਂ (ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ (ਦੀ ਦਾਤਿ) ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ (ਕਿਉਂਕਿ) ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।
گُرِپوُرےَہرِپائِیاہرِبھگتِاِکمنّگا॥
گر پورے کامل مرشد۔ بھگت ۔ عاشق الہٰی ۔ خدمتگار خدا۔ منگا۔ مانگتا ہوں ۔
کامل مرشد کے ذریعے ہی مجھے رب ملا ہے اور میری دعا ہے کہ مجھے رب کی عقیدت کی نعمت حاصل ہو جائے۔
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿਆ ਜਪਿ ਅਨਤ ਤਰੰਗਾ ॥
mayraa man tan sabadvigaasi-aa jap anattarangaa.
Through the word of the Guru, remembering God, who is like an ocean with infinite waves, my mind and body are delighted
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਬੇਅੰਤ ਲਹਰਾਂ ਵਾਲੇ (ਸਮੁੰਦਰ-ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਖਿੜ ਪਿਆ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਹਿਰਦਾ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
میرامنُتنُسبدِۄِگاسِیاجپِانتترنّگا॥
سبد ۔ کلام۔ وگسیا۔ خوش ہوا۔ جپ۔ یاد کرکے ۔ انتت۔ بیشمار۔ ترنگا۔ لہری
کلامِ الہٰی کے ذریعہ ہی میرا من (دل و دماغ )اور جسم پھلتے پھولتے ہیں۔ میں لامحدود لہروں کے مالککےذکرکا مراقبہ کرتا ہوں۔
ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸਤਸੰਗਾ ॥੩॥
milsantjanaaharpaa-i-aanaanaksatsangaa. ||3||
O’ Nanak, I have realized God by associating with His devotees (saints) in holy congrigation.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ
مِلِسنّتجناہرِپائِیانانکستسنّگا॥੩॥
۔ ستسنگا۔ سچے ساتھیوں کی صحبت و قربت (3
عاجز اولیا کے ساتھ ملاقات کر کے ، ان کا ساتھ حاصل کر کے اور ان کی محفل میں بیٹھ کر ہی نانک کو خدا ملا ہے۔
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸੁਣਿ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
deenda-i-aal sunbaynteeharparabhharraa-i-aaraamraajay.
O’ God, the merciful Master of the meek, please listen to my prayer.
ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣ।
دیِندئِیالسُنھِبینتیِہرِپ٘ربھہرِرائِیارامراجے॥
دین دیال۔ غریبوں ناتانوں پر رحم کرنے والے ۔ بینتی ۔ عرض۔ گذارش۔ ہر رائیا۔ شہنشاہخدا
اے مسکینوں پر رحم کرنے والے خداوند، میری التجا سنو۔ اے میرے رب آپ ہی میرے آقا و مالک ہو
۔
ਹਉ ਮਾਗਉ ਸਰਣਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ॥
ha-omaaga-o saranharnaamkeeharharmukhpaa-i-aa.
O’ God, I seek the refuge of Your Name. If You bestow Your grace, only then I can utter Your Name.
ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ। ਹੇ ਹਰੀ! ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮਜਪ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
ہءُماگءُسرنھِہرِنامکیِہرِہرِمُکھِپائِیا॥
۔ ہر نام۔ الہٰی نام۔
میں رب کے نام حار حار کی امان حاصل کرنے کی دعا کرتا ہوں، اے خدا اسے میرے منہ میں ڈال دے(میری زبان پر جاری فرمادے)
ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹਰਿ ਬਿਰਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਲਾਜ ਰਖਾਇਆ ॥
bhagatvachhalharbiradhaiharlaajrakhaa-i-aa.
It is God’s nature that He loves His devotees and saves their honor.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਇਹ ਮੁੱਢ ਕਦੀਮਾਂ ਦਾ ਸੁਭਾਉ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਜੇਹੜਾ ਉਸ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ, ਉਸ ਦੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
بھگتِۄچھلُہرِبِردُہےَہرِلاجرکھائِیا॥
بھگت وچھل۔ عبادت اور عابدوں سے پیار کرنے والا۔ بردھ۔ عادت
یہ خدا کی فطرت ہے کہ وہ اپنے بھگتوں سے پیار رکھتا ہے ۔ اے میرے مالک تو میری محبت کی لاج رکھ۔(میری عزت کو محفوظ رکھ)
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਾਗਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਤਰਾਇਆ ॥੪॥੮॥੧੫॥
jannaanaksarnaagateeharnaamtaraa-i-aa. ||4||8||15||
O’ God, Your servant Nanak has come to Your sanctuary, please unite me with Your Name and help me swim across the worldly ocean of vices.
ਦਾਸ ਨਾਨਕ (ਭੀ) ਉਸ ਹਰੀ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪਿਆ ਹੈ (ਸਰਨ ਆਏ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਹਰੀ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ l
جنُنانکُسرنھاگتیِہرِنامِترائِیا
۔لاج ۔ حیا۔ شرم۔ عزت۔
اے پروردگار ،نانک کو سچے گرو کے ساتھ منسلک کردے ، تاکہ وہ(دنیاوی زندگی کے) خوفناک سمندر کو پار کر سکے۔۔
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaamehlaa 4.
RaagAasa, Fourth Guru:
آسامہلا੪॥
ਗੁਰਮੁਖਿ ਢੂੰਢਿ ਢੂਢੇਦਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
gurmukhdhoondhdhoodhaydi-aaharsajanlaDhaaraamraajay.
After searching and seeking God through the Guru, I have found my friend, God, within myself.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਭਾਲ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਮੈਂ ਮਿੱਤਰ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ) ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।
گُرمُکھِڈھوُنّڈھِڈھوُڈھیدِیاہرِسجنھُلدھارامراجے॥
گور مکھ ۔ مرشد کے معرفت ۔ ڈھونڈ۔ تلاش۔ ہر سجنھ۔ دوست خدا۔ لدھا۔ ملا۔ ۔
گورمکھ کے طور پر میں نے اسے خوب تلاش کیا ، اورآخر کار میں نے اپنے آقا ، اپنے دوست اپنے خود مختار بادشاہ (رب )کو پا لیا(ڈھونڈ لیا)۔
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਕੋਟ ਗੜ ਵਿਚਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਧਾ ॥
kanchankaa-i-aakotgarhvichharharsiDhaa.
It feels as if my body has become like a golden fortress and God has become manifest in it by Guru’s grace.
ਮੇਰਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਕਿਲ੍ਹਾ (ਮਾਨੋ) ਸੋਨੇ ਦਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਇਸ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਰਗਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
کنّچنکائِیاکوٹگڑۄِچِہرِہرِسِدھا॥
کنچن کائیا کوٹ گڑھ ۔ ہر جسم ایک سونے کا قلعہ ہے ۔ وچ ہر ہر سدھا ۔ اسمیں خدا ظہور پذیر ہے
میرے سنہری بدن کی قلعہ نما فصیل کے اندر رب ، ہار ، ہار نازل ہوا ہے۔ (حار حار کی صدا گونجتی رہتی ہے)
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੀਰਾ ਰਤਨੁ ਹੈ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਵਿਧਾ ॥
harharheeraaratanhaimayraa man tan viDhaa.
I find that God’s Name is precious like a jewel or a diamond that has pierced my mind and body (and made me a soft hearted person).
(ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰਤਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਹੀਰਾ (ਮਿਲ ਪਿਆ) ਹੈ (ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਕਠੋਰ) ਮਨ (ਮੇਰਾ ਕਠੋਰ) ਹਿਰਦਾ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (ਨਰਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ)।
ہرِہرِہیِرارتنُہےَمیرامنُتنُۄِدھا॥
۔ ہر ہر ہیرارتن۔ خدا ایک قیمتی سدا ہے ۔ جس نے میرا دل وجان بندھا ہوا ہے ۔
رب ، ہار ، ہار ایک زیورہے ،ایکہیرا ہے۔ میرا(من) دماغ اور جسم اس کا زخم حاصل کر چکے ہیں۔
ਧੁਰਿ ਭਾਗ ਵਡੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਰਸਿ ਗੁਧਾ ॥੧॥
Dhurbhaagvadayharpaa-i-aanaanakrasgudhaa. ||1||
O’ Nanak, due to pre-ordained good fortune, I have realized God and I am saturated with the relish of God’s Name
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਧੁਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਆਪਾ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰਸ ਵਿਚ ਭਿੱਜ ਗਿਆ ਹੈ l
دھُرِبھاگۄڈےہرِپائِیانانکرسِگُدھا॥੧॥
رس گدھا۔ اس سے پر لطف ہوا
خوش قسمتی سے پہلے سے طے شدہ(تحریر شدہ) تقدیر کی وجہ سے میں نے خداوند کو پا لیا۔ نانک ان کے عمدہ جوہر کے ساتھ مسخر ہے۔
ਪੰਥੁਦਸਾਵਾਨਿਤਖੜੀਮੁੰਧਜੋਬਨਿਬਾਲੀਰਾਮਰਾਜੇ॥
panthdasaavaa nitkharheemunDhjobanbaaleeraamraajay.
O’ my true Guru, I stand at your door-step asking the way to God’s abode like a young and naive bride,.
ਹੇਸਤਿਗੁਰੂ! ਮੈਂਜੋਬਨ-ਮੱਤੀਅੰਞਾਣਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ (ਤੇਰੇਦਰਤੇ) ਸਦਾਖਲੋਤੀਹੋਈ (ਤੈਥੋਂਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂਦੇਦੇਸਦਾ) ਰਾਹਪੁਛਦੀਹਾਂ।
پنّتھُدساۄانِتکھڑیِمُنّدھجوبنِبالیِرامراجے॥
پنتھ دساوا نت گھڑی ۔ ہر روز اس کا راستہ کھڑے ہوکر انتظار کرتی ہوں۔ مندھ ۔ مست ۔ جوبن ۔ بالی ۔ نوجوان دوشیزہ ۔
میں اپنے آقا کی نوجوان دلہن (کی طرح) ہوں جو سڑک کنارے کھڑی اس کے گھر کا پتہ دریافت کر رہی ہے
ਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਚੇਤਾਇਗੁਰਹਰਿਮਾਰਗਿਚਾਲੀ॥
harharnaamchaytaa-ay gurharmaaragchaalee.
O’ my true Guru, help me remember God and bless me so that I follow the path leading to Him.
ਹੇਸਤਿਗੁਰੂ! ਮੈਨੂੰਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਦਾਨਾਮਚੇਤੇਕਰਾਂਦਾਰਹੁ (ਮੇਹਰਕਰ) ਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਦੇ (ਦੇਸਪਹੁੰਚਣਵਾਲੇ) ਰਸਤੇਉਤੇਤੁਰਾਂ।
ہرِہرِنامُچیتاءِگُرہرِمارگِچالیِ॥
چیتائے ۔ یاد کراتا ہے ۔ ہر مارگ ۔ الہٰی راستے
گرو نے مجھے خداوند کا نام حار ، حار یاد کرنے پر مجبور کیا ہے۔ میں اس کے بتائے ہوئے راستے پر چلتا ہوں۔
ਮੇਰੈਮਨਿਤਨਿਨਾਮੁਆਧਾਰੁਹੈਹਉਮੈਬਿਖੁਜਾਲੀ॥
mayrai man tan naamaaDhaarhai ha-umaibikhjaalee.
The Name of God is the Support of my mind and body; by virtue of which I may burn away the poison of ego in me.
ਮੇਰੇਮਨਵਿਚਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਹੀਸਹਾਰਾਹੈ (ਜੇਤੇਰੀਕਿਰਪਾਹੋਵੇਤਾਂਇਸਨਾਮਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਮੈਂਹਉਮੈ-ਜ਼ਹਰਨੂੰਸਾੜਦਿਆਂ।
میرےَمنِتنِنامُآدھارُہےَہئُمےَبِکھُجالیِ॥
۔ آدھار۔ آسرا۔ ہونمے وکھ جالی ۔ خودی کی زہر جلا دی
رب کا نام (کلام الہی)، میرے (من) دماغ اور جسم کا سہارا ہے۔ میں نے انا کے زہر کو آگ لگا دی ہے۔
ਜਨਨਾਨਕਸਤਿਗੁਰੁਮੇਲਿਹਰਿਹਰਿਮਿਲਿਆਬਨਵਾਲੀ॥੨॥
jannaanaksatgurmaylharharmili-aabanvaalee. ||2||
Nanak says, O’ God unite me with the true Guru. Whosoever has ever realized God has done so through the True Guru.
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਆਖ-ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਾ! ਜੇਹੜਾਭੀਕੋਈਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਮਿਲਿਆਹੈਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਹੀਮਿਲਿਆਹੈ
جننانکستِگُرُمیلِہرِہرِمِلِیابنۄالیِ॥੨॥
۔ بنوالی ۔ جنگلوں کا مالک خدا (2
اے میرے سچے گرو ، مجھے رب سے ملا دو ، مجھے آقا سے ملا دو ،مجھے پھولوں کے ہاروں سے سنوار دو۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰੇ ਆਇ ਮਿਲੁ ਮੈ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
gurmukh pi-aarayaa-ay mil maichireevichhunayraamraajay.
O’ my beloved God, I have been separated from You for so long, please come and meet me through the Guru.
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਹਰੀ! ਮੈਨੂੰ ਚਿਰ ਦੇ ਵਿਛੁੜੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆ ਮਿਲ।
گُرمُکھِپِیارےآءِمِلُمےَچِریِۄِچھُنّنےرامراجے॥
چری ۔ ویرینہ ۔ وچھونے ۔ جدائی پائے ہوئے ۔
اے میرے پیارےآقا، آؤ اور مجھ سے گورموکھ کی طرح ملاقات کرو، میں اتنے عرصے سے آپ سے جدا رہا ہوں۔
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਬਹੁਤੁ ਬੈਰਾਗਿਆ ਹਰਿ ਨੈਣ ਰਸਿ ਭਿੰਨੇ ॥
mayraa man tan bahutbairaagi-aaharnainrasbhinnay.
My mind and body feel very lonesome and my eyes are filled with tears of Your love.
ਹੇ ਹਰੀ! ਮੇਰਾ ਮਨ ਮੇਰਾ ਹਿਰਦਾ ਬਹੁਤ ਓਦਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ (ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੇਰੇ) ਪ੍ਰੇਮ-ਜਲ ਨਾਲ ਭਿੱਜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।
میرامنُتنُبہُتُبیَراگِیاہرِنیَنھرسِبھِنّنے॥
بیراگیا۔ اداس ۔ غمگین ۔ نین ۔ آنکھیں۔ رس بھنے ۔لطف سے
میرا(من) دماغ اور جسم غمزدہ ہے اور میری آنکھیں رب کے عمدہ جوہر سے گیلی ہیں۔
ਮੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ਦਸਿ ਗੁਰੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਮਨੁ ਮੰਨੇ ॥
maiharparabh pi-aaraadas gur mil har man mannay.
O’ God, Please lead me to the Guru so that by meeting him, my mind may remain absorbed in Your remembrance.
ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸ ਪਾ, ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਗਿੱਝ ਜਾਏ
مےَہرِپ٘ربھُپِیارادسِگُرُمِلِہرِمنُمنّنے॥
اے گرو مجھے میرے رب میری محبت سے ملا دو(دکھا دو)، خداوند سے مل کر مجھے ذہنی سکون ملے گا۔
ਹਉ ਮੂਰਖੁ ਕਾਰੈ ਲਾਈਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੰਮੇ ॥੩॥
ha-omoorakhkaarailaa-ee-aanaanakharkammay. ||3||
Nanak says, O’ God, I am ignorant; bless me with the Divine task of Your remembrance.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਂ ਮੂਰਖ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ (ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੇ) ਕੰਮ ਵਿਚ ਜੋੜ l
ہءُموُرکھُکارےَلائیِیانانکہرِکنّمے॥੩॥
اے نانک ، میںتوصرف ایک(بیوقوف) احمق ہوں ، لیکن رب نے مجھے اپنی عظیم خدمت انجام دینے پر مامور کیا ہے۔
ਗੁਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਿੰਨੀ ਦੇਹੁਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੁਰਕੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ॥
guramritbhinneedayhureeamritburkayraamraajay.
The Guru’s beautiful heart is full of divine love and he continuously inspires his disciples with it as if he sprinkles the nectar of Naam in the hearts of those who come near him.
ਗੁਰੂ ਦਾ ਸੋਹਣਾ ਹਿਰਦਾ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਨਾਲ ਭਿੱਜਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਗੁਰੂ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਭੀ ਇਹ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਛਿੜਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گُرانّم٘رِتبھِنّنیِدیہُریِانّم٘رِتُبُرکےرامراجے॥
گرا نمرت بھنی دہلیری ۔ مرشد کا آب حیات سے معطرجسم۔ انمرت ہر کے ۔ آب حیات کی بارش کرتا ے
گرو کا جسم(ذکر الہی) کے حیرت انگیز امرت (میٹھے رس)سے بھرا ہوا ہے۔ اے خداوند بادشاہ ، وہاسےمجھ پر چھڑکتا ہے۔
ਜਿਨਾ ਗੁਰਬਾਣੀ ਮਨਿ ਭਾਈਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਛਕਿ ਛਕੇ ॥
jinaagurbaanee man bhaa-ee-aaamritchhakchhakay.
Those whose minds are pleased with the Word of the Guru, they relish this Ambrosial Nectar of God’s Name again and again.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਬਾਣੀ ਦਾ ਰਸ ਮਾਣ ਮਾਣ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਭੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਨਾਲ ਭਿੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جِناگُربانھیِمنِبھائیِیاانّم٘رِتِچھکِچھکے॥
۔ دوسروں پرپر ۔ گر بانی ۔ کلام مرشدی ۔ من بھائیا۔ من کو پیاری لگی ۔ انمرت چھک چھکے ۔ آب حیات نوش کرکے سیر ہوگئے
وہ لوگ جن کے ذہن گرو کی بانی کے کلام سے بھرے پڑے ہیں وہ بار بار یہ حیرت انگیز امرت(میٹھا رس) پیتے ہیں۔
ਗੁਰ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਚੂਕੇ ਧਕ ਧਕੇ ॥
gurtuthaiharpaa-i-aachookayDhakDhakay.
They, on whom the Guru has become gracious, have realized God and their ups and downs (cycles of birth and death) have ended.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਣ ਤੇ ਮੈਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਹੀਂ ਪੈਣਗੇ।
گُرتُٹھےَہرِپائِیاچوُکےدھکدھکے॥
۔ تٹھے ۔ مہربان۔ چو کے ختم ہوئے ۔ دھک دھکے ۔ جبر و ستم ۔ زور جبری
جیسےہی گرو راضی ہوتا ہے ، رب مل جاتا ہے ، اور آپ کو مزید دور نہیں دھکیلا جاتا۔
ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੋਇਆ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਇਕੇ ॥੪॥੯॥੧੬॥
harjanharhar ho-i-aanaanakharikay. ||4||9||16||
O’ Nanak, God’s devotee becomes the embodiment of God and becomes one with Him.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸੇਵਕ ਇਕ-ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਸੇਵਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ہرِجنُہرِہرِہوئِیانانکُہرِاِکے
خداوند کا عاجز بندہ رب ، حار ، حار بن جاتا ہے۔اے نانک ، رب اور اس کاعاجزبندہدراصل ایک ہی شے ہے۔
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaamehlaa 4.
RaagAasa, Fourth Guru:
آسامہلا੪॥
ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਹੈ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
haramritbhagatbhandaarhaigursatgurpaasayraamraajay.
God’s devotional worship is the spiritual life-giving nectar, only the true Guru has the treasure of this devotional worship.
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਭੂ ਭਗਤੀ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਹਨ।
ہرِانّم٘رِتبھگتِبھنّڈارہےَگُرستِگُرپاسےرامراجے॥
انمرت بھگت بھنڈار۔ آب حیات عبادت کا خزانہ یا ذخیرہ ۔ ستگر پاسے ۔ سچے مرشدکےپاس
امرت کا خزانہ اور خداوند کی سچی خدمت صرف اورصرف سچے گرو کی عنایت سے ہی حاصل ہو تی ہے۔
ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਹੈ ਸਿਖ ਦੇਇ ਹਰਿ ਰਾਸੇ ॥
gursatgursachaasaahuhaisikhday-ay harraasay.
The true Guru is the eternal keeper of the treasurer of God’s devotion; he gives this precious commodity of God’s devotion to his disciples.
ਇਸ ਹਰਿ-ਭਗਤੀ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦਾ ਸਾਹੂਕਾਰ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਭਗਤੀ-ਸਰਮਾਇਆ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
گُرُستِگُرُسچاساہُہےَسِکھدےءِہرِراسے॥
۔ سچا ساہ۔ سچا شاہو کار ۔ راسے ۔ سرمایہ ۔ پونجی
گرو ، سچا گرو ، سچا(ساہو کار) بینکر ہے ، جو اپنے سکھ کو رب کا سچا خزانہ دیتا ہے۔
ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਵਣਜਾਰਾ ਵਣਜੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਾਹੁ ਸਾਬਾਸੇ ॥
DhanDhanvanjaaraavanajhaigursaahusaabaasay.
The trade of God’s devotional worship (bhagti) is the most superior trade; truly blessed is the trader (devotee) who trades in this commodity of God’s devotional worship. The eternal merchant-Guru applauds that person who deals in this trade.
(ਪ੍ਰਭੂ-ਭਗਤੀ ਦਾ ਵਣਜ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਵਣਜ ਹੈ, ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਇਹ ਵਣਜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ-ਧਨ ਦਾ ਸ਼ਾਹ ਗੁਰੂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
دھنُدھنّنُۄنھجاراۄنھجُہےَگُرُساہُساباسے॥
۔ ونجارا ۔ بیوپاری ۔ ونج ۔ بیوپار ۔
ایسے تاجر اور ایسی تجارت پر رحمتیں ہیں ۔ ساہوکار(گرو) کتنا حیران کن ہے
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਪਾਇਆ ਜਿਨ ਧੁਰਿ ਲਿਖਤੁ ਲਿਲਾਟਿ ਲਿਖਾਸੇ ॥੧॥
jannaanakgurtinHeepaa-i-aajinDhurlikhatlilaatlikhaasay. ||1||
God’s slave Nanak says, only those meet the true Guru who have such pre-ordained destiny of receiving this precious gift of God’s devotional worship.
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਧੁਰੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ (ਇਸ ਸਰਮਾਏ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ) ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ
جنُنانکُگُرُتِن٘ہ٘ہیِپائِیاجِندھُرِلِکھتُلِلاٹِلِکھاسے॥੧॥
تنہی ۔ انہو ننے ۔ جن ۔ لالٹ ۔جن کی پیشانی پر تحریر ہے (1)
لیکن اے نانک جن کے ماتھے پر ایسا مقدر پہلے سے ہی لکھا ہوتا ہےوہ اکیلے ہی گرو کو حاصل کرلیتے ہیں
ਸਚੁ ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਤੂੰ ਧਣੀ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਵਣਜਾਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
sachsaahuhamaaraatooNDhaneesabhjagatvanjaaraaraamraajay.
O’ God, You are our eternal treasurer of Naam and the entire world is trader of that treasure.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ਾਹ ਹੈਂ (ਤੇਰਾ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਇਹ) ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਇਥੇ ਤੇਰੇ ਦਿੱਤੇ ਨਾਮ-ਸਰਮਾਏ ਨਾਲ ਨਾਮ ਦਾ ਵਣਜ ਕਰਨ ਆਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
سچُساہُہماراتوُنّدھنھیِسبھُجگتُۄنھجارارامراجے॥
سہچ۔ حقیقت ۔ اصلیت ۔ ساہو۔ شاہوکار۔ دنی مالک ۔ جگت۔ جہان عالم ۔ دنیا ۔ ونجار ۔ بیوپاری
اے میرے رب ، آپ ہی میرے سچے ساہوکار(بینکر) ہو اور یہ ساری دنیا آپ کی سوداگر ہے
ਸਭ ਭਾਂਡੇ ਤੁਧੈ ਸਾਜਿਆ ਵਿਚਿ ਵਸਤੁ ਹਰਿ ਥਾਰਾ ॥
sabhbhaaNdaytuDhaisaaji-aavichvasatharthaaraa.
O’ God, You have created all these creatures and the life which dwells within them is also Yours.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਹ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਜੰਤ ਤੂੰ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੇਰੀ ਹੀ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਜਿੰਦ-ਵਸਤ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
سبھبھاںڈےتُدھےَساجِیاۄِچِۄستُہرِتھارا॥
۔ بھانڈے ۔ برتن۔ سباجیا۔ بنائے ۔ تھارا۔ تیری ہی ۔
اے رب ، آپ نے ہی انتمام برتنوں(اجسام) کو وضع کیا اور جوکچھ ان کے اندربنا رکھا ہے وہ بھی تمہارا ہے۔
ਜੋ ਪਾਵਹਿ ਭਾਂਡੇ ਵਿਚਿ ਵਸਤੁ ਸਾ ਨਿਕਲੈ ਕਿਆ ਕੋਈ ਕਰੇ ਵੇਚਾਰਾ ॥
jopaavahibhaaNdayvichvasatsaaniklaiki-aako-eekarayvaychaaraa.
Whatever (vices or virtues) You place in these creatures, only those can come out. What can the poor creatures do?
ਕੋਈ ਵਿਚਾਰਾ ਜੀਵ (ਆਪਣੇ ਉੱਦਮ ਨਾਲ) ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਜੇਹੜਾ ਕੋਈ (ਗੁਣ ਔਗੁਣ) ਪਦਾਰਥ ਤੂੰ ਇਹਨਾਂ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਉੱਘੜਦਾ ਹੈ।
جوپاۄہِبھاںڈےۄِچِۄستُسانِکلےَکِیاکوئیِکرےۄیچارا॥
آپ جو کچھ بھی اس برتن میں ڈالتے ہو ، صرف وہی اکیلے ہی باہر آجاتا ہے۔ بےچاری مخلوق کیا کر سکتی ہے؟