Urdu-Raw-Page-1183

ਸਮਰਥ ਸੁਆਮੀ ਕਾਰਣ ਕਰਣ ॥
samrath su-aamee kaaran karan.
Our All-powerful Lord and Master is the Doer of all, the Cause of all causes.
O’ the all-powerful God,
ਹੇ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮੂਲ!
سمرتھسُیامیِکارنھکرنھ॥
سمرتھ سوآمی با توفیق مالک ۔ کارن کرن۔ اسباب پیدا کرنیوالا۔
اے ہر قسم کی توفیقرکھنے والے میرے آقا اور اسباب پیدا کرنیوالے

ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ਸਰਣ ॥
mohi anaath parabhtayree saran.
I am an orphan – I seek Your Sanctuary, God.
-I an orphan, seek Your refuge.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਅਨਾਥ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ।
موہِاناتھپ٘ربھتیریِسرنھ॥
اناتھ ۔ بے مالک۔ سرن ۔ پناہ ۔ زیر سیاہ ۔
مین جسکا کوئی مالک نہیں یترے زیر سایہ آیا ہوں۔

ਜੀਅ ਜੰਤ ਤੇਰੇ ਆਧਾਰਿ ॥
jee-a janttayray aaDhaar.
All beings and creatures take Your Support.
All creatures and beings depend upon Your support;
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਤੇਰੇ ਹੀ ਆਸਰੇ ਹਨ।
جیِءجنّتتیرےآدھارِ॥
جیئہجنت۔ ساری مکلوقات ۔ آدھار ۔ آسرا۔
ساری مخلوقات کو تیرا ہی آسرا ہے ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਲੇਹਿ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
kar kirpaa parabh layhi nistaar. ||2||
Be merciful, God, and save me. ||2||
-showing Your mercy, please emancipate me. ||2||
ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈ ॥੨॥
کرِکِرپاپ٘ربھلیہِنِستارِ॥੨॥
نشتار۔ کامیاب بناؤ۔(2)
اپنی کرم و عنائیت سے کامیاب بنا میری زندگی ۔ (2)

ਭਵ ਖੰਡਨ ਦੁਖ ਨਾਸ ਦੇਵ ॥
bhav khandan dukh naas dayv.
God is the Destroyer of fear, the Remover of pain and suffering.
O’ God, the destroyer of fear and pain,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਜੋ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਕੱਟਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਚਾਨਣ-ਰੂਪ ਹੈ,
بھۄکھنّڈندُکھناسدیۄ॥
بھوکھنڈ ۔ تانسک یا آواگون مٹانے والے۔ دکھناس۔ عذاب مٹانے والے ۔ سر ز فرشتہ سیرت ۔
تناسخ و آواگون اور عذاب دور کرنیوالے فرشتہ

ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਤਾ ਕੀ ਸੇਵ ॥
sur nar mun jan taa kee sayv.
The angelic beings and silent sages serve Him.
-in whose service are engaged the angelic beings and the silent sages,
ਦੈਵੀ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਮੁਨੀ ਲੋਕ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।
سُرِنرمُنِجنتاکیِسیۄ॥
من جن۔ ولی اللہ ۔
سیرت انسان ولی اللہ ۔ رشتی منی تیری خدمت کرتے ہیں۔

ਧਰਣਿ ਅਕਾਸੁ ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਮਾਹਿ ॥
Dharan akaas jaa kee kalaa maahi.
The earth and the sky are in His Power.
-under whose power the earth and sky are held (in their place),
ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਜਿਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦੀ ਸੱਤਿਆ ਦੇ ਆਸਰੇ ਟਿਕੇ ਹੋਏ ਹਨ।
دھرنھِاکاسُجاکیِکلاماہِ॥
کلا ۔ طاقت ۔ قوت ۔ توفیق ۔ جنت
زمین وآسامن جس کی قوت سے قائم دائم ہیں۔

ਤੇਰਾ ਦੀਆ ਸਭਿ ਜੰਤ ਖਾਹਿ ॥੩॥
tayraa dee-aa sabh jantkhaahi. ||3||
All beings eat what You give them. ||3||
-all beings survive on what You give. ||3||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਤੇਰਾ ਦਿੱਤਾ (ਅੰਨ) ਖਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
تیرادیِیاسبھِجنّتکھاہِ॥੩॥
۔ جیو۔ جاندار۔ مخلوق ۔ (3)
تیرے دی ہوئی روزی روٹی تیری دی ہوئی کھاتے ہیں۔(3)

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥
antarjaamee parabhda-i-aal.
O Merciful God, O Searcher of hearts,
O’ my merciful God, inner knower of hearts,
ਹੇ ਸਭ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭੂ!
انّترجامیِپ٘ربھدئِیال॥
انتر جامی۔ اندرونی ۔ راز جاننے والا۔
اےراز دل جاننے والے مہربان خدا

ਅਪਣੇ ਦਾਸ ਕਉ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
apnay daas ka-o nadar nihaal.
please bless Your slave with Your Glance of Grace.
-please bless Your devotee with Your glance of grace.
ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਵੇਖ।
اپنھےداسکءُندرِنِہالِ॥
ندرنہال۔ نظر عنائیت و شفقت۔
اپنے خدمتگارخوشیوں بھری نظر عنائیت و شفقت کر ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਦੇਹੁ ਦਾਨੁ ॥
kar kirpaa mohi dayh daan.
Please be kind and bless me with this gift,
Showing mercy, please give me this charity,
ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ (ਇਹ) ਦਾਨ ਦੇਹ,
کرِکِرپاموہِدیہُدانُ॥
دان ۔ خیرا۔
مہربانی کرکے مجھے خیرا دیجئے کہ تیری یاد و ریاض سے

ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਨਾਨਕੁ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ॥੪॥੧੦॥
jap jeevai naanak tayro naam. ||4||10||
that Nanak may live in Your Name. ||4||10||
-that Nanak may live meditating on Your Name. ||4||10||
ਕਿ (ਤੇਰਾ ਦਾਸ) ਨਾਨਕ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ ॥੪॥੧੦॥
جپِجیِۄےَنانکُتیرونامُ॥੪॥੧੦॥
جپ۔ جیوے ۔ ریاض روحانی زندگی جیے ۔
اے خدا نانک تیرے نام سے روحانی اخلاقی زندگی گذارے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
basant mehlaa 5.
Basant, Fifth Mehl:
بسنّتُمہلا੫॥

ਰਾਮ ਰੰਗਿ ਸਭ ਗਏ ਪਾਪ ॥
raam rang sabh ga-ay paap.
Loving the Lord, one’s sins are taken away.
By being imbued with the love of God, one‟s sins are washed off.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਟਿਕਿਆਂ) ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
رامرنّگِسبھگۓپاپ॥
رام رنگ۔ الہٰی الفت ۔ پاپ۔ گناہ۔
الہٰی محبت و پیار سے گناہ مٹ جاتے ہیں ۔

ਰਾਮ ਜਪਤ ਕਛੁ ਨਹੀ ਸੰਤਾਪ ॥
raam japat kachh nahee santaap.
Meditating on the Lord, one does not suffer at all.
By worshipping God, one suffers no grief.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਕਲੇਸ਼ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ,
رامجپتکچھُنہیِسنّتاپ॥
ستاپ ۔ ذہنی عذاب۔ ستنگ ۔ جھجھکمحسوس کر۔
پروردگار کا دھیان دیتے ہوئے ، کسی کو تکلیف نہیں پہنچتی ہے۔۔

ਗੋਬਿੰਦ ਜਪਤ ਸਭਿ ਮਿਟੇ ਅੰਧੇਰ ॥
gobind japat sabh mitay anDhayr.
Meditating on the Lord of the Universe, all darkness is dispelled.
(O‟ my friends), by worshipping God, darkness (of ignorance) is removed.
ਗੋਬਿੰਦ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਹਨੇਰੇ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
گوبِنّدجپتسبھِمِٹےانّدھیر॥
اندھیرا۔ لاعلمی ۔ پھر ۔
لا علمی اور جہالت ختمہو جاتی ہے ۔

ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ਫੇਰ ॥੧॥
har simrat kachh naahi fayr. ||1||
Meditating in remembrance on the Lord, the cycle of reincarnation comes to an end. ||1||
There is no more transmigration (for those) who meditate on God. ||1||
ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ॥੧॥
ہرِسِمرتکچھُناہِپھیر॥੧॥
آواگون۔ تناسک۔ (1)
الہٰی یاد وریاض سے تناسخ میں نہیں پڑنا پڑتا۔

ਬਸੰਤੁ ਹਮਾਰੈ ਰਾਮ ਰੰਗੁ ॥
basant hamaarai raam rang.
The love of the Lord is springtime for me.
(O‟ my friends), for me, love for God is (true) Basantt (season of spring and joy.
(ਹੁਣ) ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਨਾਮ) ਦਾ ਪਿਆਰ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਖਿੜਾਉ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
بسنّتُہمارےَرامرنّگُ॥
بسنت ۔ بہار ۔
سنتوں نے یہ سبق دیا ہے

ਸੰਤ ਜਨਾ ਸਿਉ ਸਦਾ ਸੰਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sant janaa si-o sadaa sang. ||1|| rahaa-o.
I am always with the humble Saints. ||1||Pause||
That is why), I am always in the company of the saints. ||1||Pause||
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨਾਲ (ਮੇਰਾ) ਸਦਾ ਸਾਥ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سنّتجناسِءُسداسنّگُ॥੧॥رہاءُ॥
ذہنیخوشی ۔ رہاؤ۔
الہٰی محبت پیار سے ہمیشہ دل کھلا رہتا ہے ۔ بہار رہتی ہے ۔

ਸੰਤ ਜਨੀ ਕੀਆ ਉਪਦੇਸੁ ॥
sant janee kee-aa updays.
The Saints have shared the Teachings with me.
(O‟ my friends), the saints have given me this advice:
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੱਤੀ ਹੈ,
سنّتجنیِکیِیااُپدیسُ॥
اپدیس ۔ واعظ ۔ نصیحت۔
ہمیشہ الہٰی عاشقوں محبوبوں کا ہمیشہ ساتھ صحبت و قربت بنتی رہتی ہے ۔ رہاؤ۔

ਜਹ ਗੋਬਿੰਦ ਭਗਤੁ ਸੋ ਧੰਨਿ ਦੇਸੁ ॥
jah gobindbhagat so Dhan days.
Blessed is that country where the devotees of the Lord of the Universe dwell.
-blessed is that place where resides a devotee of God,
ਕਿ ਜਿੱਥੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਗਤ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇਸ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ।
جہگوبِنّدبھگتُسودھنّنِدیسُ॥
سب ۔ دھن۔ ساباسی ۔
نصیحت کی ہے کہ جہاں خدمتگار خدا ہے وہ دیش خوش قسمت ہے ۔

ਹਰਿ ਭਗਤਿਹੀਨ ਉਦਿਆਨ ਥਾਨੁ ॥
har bhagtiheen udi-aan thaan.
But that place where the Lord’s devotees are not, is wilderness.
-but the place without God‟s meditation is (like) wilderness.
ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਥਾਂ ਉਜਾੜ (ਬਰਾਬਰ) ਹੈ।
ہرِبھگتِہیِناُدِیانتھانُ॥
بھگت ہین۔ خدا سے منکر۔ الہٰی محبت سے خالی ۔ ادیان تھان ۔ ویران وسنسان مقام
الہٰی خدمت سے خالی ویران ہے ۔ سنسان ہے غیر آباد ہے ۔

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਪਛਾਨੁ ॥੨॥
gur parsaadghat ghat pachhaan. ||2||
By Guru’s Grace, realize the Lord in each and every heart. ||2||
(They have further advised: “O‟ man), through Guru‟s grace recognize (God) in each and every heart. ||2||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਤੂੰ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ) ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਸਮਝ ॥੨॥
گُرپ٘رسادِگھٹِگھٹِپچھانُ॥੨॥
خدا کو ہر دل میں بستا دیکھ (2)

ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਰਸ ਭੋਗ ਰੰਗੁ ॥
har keertan ras bhog rang.
Sing the Kirtan of the Lord’s Praises, and enjoy the nectar of His Love.
O’ my mind, enjoy the relish of God’s love and praise,
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨੂੰ ਹੀ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਰਸਾਂ ਭੋਗਾਂ ਦੀ ਮੌਜ-ਬਹਾਰ ਸਮਝ।
ہرِکیِرتنرسبھوگرنّگُ॥
رس۔لطف ۔ رنگ ۔ پریم پیار ۔
الہٰی حمدو ثناہ ہی دنیاوی لطف اور عیش و عشرت خایل کر۔

ਮਨ ਪਾਪ ਕਰਤ ਤੂ ਸਦਾ ਸੰਗੁ ॥
man paap karattoo sadaa sang.
O mortal, you must always restrain yourself from committing sins.
-and always be reluctant to commit any sin.
ਹੇ ਮਨ! ਪਾਪ ਕਰਦਿਆਂ ਸਦਾ ਝਿਜਕਿਆ ਕਰ।
منپاپکرتتوُسداسنّگُ॥
ستنگ ۔ جھجھک محسوس کر۔
اے دل گناہ کرتے وقت ہچکچاہٹمحسوس کر ۔

ਨਿਕਟਿ ਪੇਖੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਣਹਾਰ ॥
nikat paykh parabh karanhaar.
Behold the Creator Lord God near at hand.
See the Creator God abiding near you (and believe that),
ਸਭ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ) ਨੇੜੇ ਵੱਸਦਾ ਵੇਖ।
نِکٹِپیکھُپ٘ربھُکرنھہار॥
نکٹ ۔ نزدیک۔ کرنہار۔ کرنیکی توفیق رکھنے والے کو ۔
کار ساز کرتا کو ساتھ سمجھ ۔

ਈਤ ਊਤ ਪ੍ਰਭ ਕਾਰਜ ਸਾਰ ॥੩॥
eet oot parabh kaaraj saar. ||3||
Here and hereafter, God shall resolve your affairs. ||3||
-God will accomplish your tasks, both here and there. ||3||
ਇਸ ਲੋਕ ਅਤੇ ਪਰਲੋਕ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਸੰਵਾਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੩॥
ایِتاوُتپ٘ربھکارجسار॥੩॥
ایت اوت۔ یہاںوہاں۔ کارجسار۔ کام سنوارنے والا (3)
جو ہر دو عالموں میں کام درست کرنیوالا ہے ۔ (3)

ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਗੋ ਧਿਆਨੁ ॥
charan kamal si-o lago Dhi-aan.
I focus my meditation on the Lord’s Lotus Feet.
My mind has been attuned to the lotus feet (the immaculate Name) of God.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੁਰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਗਈ,
چرنکملسِءُلگودھِیانُ॥
دھیان ۔ توجہ ۔
پائےپاک میں ہو میری توجہ

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥
kar kirpaa parabh keeno daan.
Granting His Grace, God has blessed me with this Gift.
Showing His mercy, God has blessed me with this gift.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਜਿਸ ਉੱਤੇ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ।
کرِکِرپاپ٘ربھِکیِنودانُ॥
یہ مہربانی کرکے خیرات بخشش کر ۔

ਤੇਰਿਆ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਬਾਛਉ ਧੂਰਿ ॥
tayri-aa sant janaa kee baachha-o Dhoor.
I yearn for the dust of the feet of Your Saints.
(O’ God), I crave for the dust of the feet (the most humble service) of your devotees.
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ,
تیرِیاسنّتجناکیِباچھءُدھوُرِ॥
باچھؤ دہور۔ خان چاہتا ہوں۔
اے تیرے محبوب سنتوں کی دہول چاہتا ہوں ۔

ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਸੁਆਮੀ ਸਦ ਹਜੂਰਿ ॥੪॥੧੧॥
jap naanak su-aamee sad hajoor. ||4||11||
Nanak meditates on his Lord and Master, who is ever-present, near at hand. ||4||11||
By worshipping You (in their company, I) Nanak may always be able to see You in my presence. ||4||11||
(ਤਾ ਕਿ) ਹੇ ਸੁਆਮੀ! (ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ) (ਦਾਸ) ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਸਮਝ ਕੇ ਜਪਦਾ ਰਹੇ ॥੪॥੧੧॥
جپِنانکسُیامیِسدہجوُرِ॥੪॥੧੧॥
حضور۔ سہامنے ۔
اے نانک یاد کر اس خدا کو جو ساہمنےاور حاضر ناظر ہے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
basant mehlaa 5.
Basant, Fifth Mehl:
بسنّتُمہلا੫॥

ਸਚੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਨਿਤ ਨਵਾ ॥
sach parmaysar nit navaa.
The True Transcendent Lord is always new, forever fresh.
(O‟ my friends), my eternal God is ever new (always youthful and full of vigor).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, (ਫਿਰ ਉਹ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ) ਸਦਾ ਹੀ ਨਵਾਂ ਹੈ।
سچُپرمیسرُنِتنۄا॥
سچ پر میشور ۔ حقیقت اور خدا جو صدیوی ہے ۔ نت نوا۔ لہر روز زینا۔
خدا اور سچ و حقیقت ہمیشہ قئامد ائم اور نیا رہتا ہے ۔

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨਿਤ ਚਵਾ ॥
gur kirpaa tay nit chavaa.
By Guru’s Grace, I continually chant His Name.
By Guru‟s grace, I utter His Name daily.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਮੈਂ ਸਦਾ (ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ) ਉਚਾਰਦਾ ਹਾਂ।
گُرکِرپاتےنِتچۄا॥
نت چوا۔ ہر روز بیان گروں ۔
مرشد کی مرہبانی سے ہمیشہ بیان کرتا ہوں۔

ਪ੍ਰਭ ਰਖਵਾਲੇ ਮਾਈ ਬਾਪ ॥
parabh rakhvaalay maa-ee baap.
God is my Protector, my Mother and Father.
Like father and mother, God is my protector,
(ਜਿਵੇਂ) ਮਾਪੇ (ਆਪਣੇ ਬੱਚੇ ਦਾ ਸਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ) ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਸਦਾ (ਮੇਰੇ) ਰਾਖੇ ਹਨ,
پ٘ربھرکھۄالےمائیِباپ॥
رکھوالے ۔ محافظ ۔
جیسے مان باپ اپنے بچے کا ہمیشہ دھیان رکھتے ہیں۔

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਣਿ ਨਹੀ ਸੰਤਾਪ ॥੧॥
jaa kai simran nahee santaap. ||1||
Meditating in remembrance on Him, I do not suffer in sorrow. ||1||
-meditating on whom one is not afflicted by any trouble. ||1||
(ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਐਸਾ ਹੈ) ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਕੋਈ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ॥੧॥
جاکےَسِمرنھِنہیِسنّتاپ॥੧॥
سنتاپ ۔ ذہنی کوفت۔
اسی طرح کدا حفاطت کرتا ہے ۔ جسکی یا دو ریاض سے ذہنی کوفت نہیں ستاتی ۔

ਖਸਮੁ ਧਿਆਈ ਇਕ ਮਨਿ ਇਕ ਭਾਇ ॥
khasam Dhi-aa-ee ik man ik bhaa-ay.
I meditate on my Lord and Master, single-mindedly, with love.
(O‟ my friends), I meditate on my Master with true love and concentration of mind.
(ਹੁਣ) ਮੈਂ ਇਕਾਗ੍ਰ ਮਨ ਨਾਲ ਉਸੇ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਉਸ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾ,
کھسمُدھِیائیِاِکمنِاِکبھاءِ॥
اک من اک بھاے ۔ دل وجان سے یکسو ہوکر۔
خدا کو یکسو ہو دلی پیار سے دھیان لگاو۔

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਸਦਾ ਸਰਣਾਈ ਸਾਚੈ ਸਾਹਿਬਿ ਰਖਿਆ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur pooray kee sadaa sarnaa-ee saachai saahib rakhi-aa kanth laa-ay. ||1|| rahaa-o.
I seek the Sanctuary of the Perfect Guru forever. My True Lord and Master hugs me close in His Embrace. ||1||Pause||
I always remain in the shelter of my perfect Guru. Because (of him), the eternal God has kept me clasped to His bosom. ||1||Pause||
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਦਾ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ (ਉਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਕੇ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرپوُرےکیِسداسرنھائیِساچےَساہِبِرکھِیاکنّٹھِلاءِ॥੧॥رہاءُ॥
سر نائی ۔ پناہ ۔ ساچے صاحب ۔ سچے ملاک ۔ گنٹھ۔ گللے لگا کر ۔ رہاؤ۔
کامل مشد کے ہمیشہ زیر سایہ رہ کر رہنے سے صدیوی سچا کدا گللے لگا کر حفاظت کرتا ہے ۔

ਅਪਣੇ ਜਨ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਰਖੇ ॥
apnay jan parabh aap rakhay.
God Himself protects His humble servants.
(O‟ my friends), God has Himself saved His devotees.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਸਦਾ ਆਪ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ।
اپنھےجنپ٘ربھِآپِرکھے॥
جن ۔ خدمتگار ۔ رکھے ۔ حفاظت کرتا ہے ۔
اپنے خدمتگار کا کدا خود محافط ہے ۔

ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਸਭਿ ਭ੍ਰਮਿ ਥਕੇ ॥
dusat doot sabhbharam thakay.
The demons and wicked enemies have grown weary of struggling against Him.
All their enemies and demons have exhausted themselves trying their evil designs.
(ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ) ਭੈੜੇ ਵੈਰੀ ਸਾਰੇ ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ ਹਾਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
دُسٹدوُتسبھِبھ٘رمِتھکے॥
دشٹ دوت ۔ بد قماش ۔ دشمن ۔ بھرم تکھے ۔ بھٹکن کر ماند ہوئے ۔
بد قماش اور دشمن بھٹک بھٹک کر ماند پڑ جاتے ہیں۔

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਾਚੇ ਨਹੀ ਜਾਇ ॥
bin gur saachay nahee jaa-ay.
Without the True Guru, there is no place to go.
Without the true Guru there is no place (of rest).
(ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਰੂਪ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
بِنُگُرساچےنہیِجاءِ॥
ساچے ۔ سچے خدا۔ جائے جگہ ۔
سچے مرشد کے بغیر ایسی کوئی جگر نہیں وہ دیس بدیس ۔

ਦੁਖੁ ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰਿ ਰਹੇ ਧਾਇ ॥੨॥
dukhdays disantar rahay Dhaa-ay. ||2||
Wandering through the lands and foreign countries, people only grow tired and suffer in pain. ||2||
People have tried going to all different countries and foreign lands, (and have ultimately realized that there is pain everywhere). ||2||
(ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਹੋਰ ਹੋਰ ਥਾਂ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ (ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ) ॥੨॥
دُکھُدیسدِسنّترِرہےدھاءِ॥੨॥
دیس دسنتر ۔دیس بدیس۔ دھائے ۔ دوڑ ۔ دہوب ۔(2)
دوڑ دہوپ کرتے ہیں عذاب پاتے ہیں۔ (2)

ਕਿਰਤੁ ਓਨ੍ਹ੍ਹਾ ਕਾ ਮਿਟਸਿ ਨਾਹਿ ॥
kirat onHaa kaa mitas naahi.
The record of their past actions cannot be erased.
The writ of the deeds (of self-conceited people) cannot be erased.
(ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਥਾਂ ਭਟਕਣ ਵਾਲੇ) ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ (ਇਹ) ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਕੰਮ (ਕੀਤੇ ਇਹਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਸੰਸਕਾਰ-ਸਮੂਹ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਿਟਦਾ ਨਹੀਂ।
کِرتُاون٘ہ٘ہاکامِٹسِناہِ॥
کرت۔ کیے ہوئے اعمال۔
کیے ہوئےاعمال کی اثرات نہیں مٹتے

ਓਇ ਅਪਣਾ ਬੀਜਿਆ ਆਪਿ ਖਾਹਿ ॥
o-ay apnaa beeji-aa aap khaahi.
They harvest and eat what they have planted.
They reap what they sow.
ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਫਲ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।
اوءِاپنھابیِجِیاآپِکھاہِ॥
اپنا بیجیا آپے ہی کھائے ۔ جیسا بوئیا ویسا پائیا۔ کرنی بھرنی ۔
اپنے کیے ہوئے اعمال کے نتیجے خود ہی پاتے ہین۔

ਜਨ ਕਾ ਰਖਵਾਲਾ ਆਪਿ ਸੋਇ ॥
jan kaa rakhvaalaa aap so-ay.
The Lord Himself is the Protector of His humble servants.
(However) that God Himself is the protector of His devotees.
ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦਾ ਰਾਖਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਬਣਦਾ ਹੈ।
جنکارکھۄالاآپِسوءِ॥
سوئے ۔ وہی ۔
کدا اپنے خدمتگاروں کا خود محافظ ہوتا ہے

ਜਨ ਕਉ ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਕਸਿ ਕੋਇ ॥੩॥
jan ka-o pahuch na sakas ko-ay. ||3||
No one can rival the humble servant of the Lord. ||3||
No one can equal (or harm) the devotees (of God). ||3||
ਕੋਈ ਹੋਰ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੩॥
جنکءُپہُچِنسکسِکوءِ॥੩॥
پہچ نہ سکس کوئے ۔ کوئی برابری نہیں کر سکتا۔(3)
اسکے کدمتگاروں کی کوئی رابری نہیں کر سکتا۔ (3)

ਪ੍ਰਭਿ ਦਾਸ ਰਖੇ ਕਰਿ ਜਤਨੁ ਆਪਿ ॥
parabhdaas rakhay kar jatan aap.
By His own efforts, God protects His slave.
God makes special efforts to save His servants.
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਉਚੇਚਾ) ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਸਦਾ ਆਪ ਰਾਖੀ ਕੀਤੀ ਹੈ,
پ٘ربھِداسرکھےکرِجتنُآپِ॥
داس ۔خدمتگار ۔ رکھے ۔ کر جتن ۔ کوشش کرکے ۔
خدا اپنے خدمتگار کا آپ محافظ ہوت اہے ۔

ਅਖੰਡ ਪੂਰਨ ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ॥
akhand pooran jaa ko partaap.
God’s Glory is perfect and unbroken.
(O‟ my friends, that God) whose glory is unbroken and perfect.
ਜਿਸ ਦਾ ਅਤੁੱਟ ਅਤੇ ਪੂਰਨ ਪਰਤਾਪ ਹੈ।
اکھنّڈپوُرنجاکوپ٘رتاپُ॥
اکھنڈ ۔ جسے توڑا نہ جا سکے ۔ پورن ۔ مکمل ۔پرتاپ ۔ برکت۔
جسکا نہ مٹنے والی برکت اور کامل قوت کا مالک ہے ۔

ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਨਿਤ ਰਸਨ ਗਾਇ ॥
gun gobind nit rasan gaa-ay.
So sing the Glorious Praises of the Lord of the Universe with your tongue forever.
(Therefore, the devotees) sing His praises,
ਉਸ ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ ਗੁਣ ਸਦਾ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਗਾਇਆ ਕਰ।
گُنھگوبِنّدنِترسنگاءِ॥
نت رسن ۔ ہر روز زبان سے ۔
اسکے خدا کی ہر روز حمدو ثناہ کرؤ۔

ਨਾਨਕੁ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਚਰਣ ਧਿਆਇ ॥੪॥੧੨॥
naanak jeevai har charanDhi-aa-ay. ||4||12||
Nanak lives by meditating on the Feet of the Lord. ||4||12||
-and Nanak too lives meditating on (His Name). ||4||12||
ਨਾਨਕ (ਭੀ) ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੨॥
نانکُجیِۄےَہرِچرنھدھِیاءِ॥੪॥੧੨॥
ہر چرن دھیائے ۔ پائے الہٰی میں دھیان لگا کر۔
نانک کو اسکے پاوں میںدھاین لگانے سے روحانی و اخلاقی زندگی ملتی ہے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
basant mehlaa 5.
Basant, Fifth Mehl:
بسنّتُمہلا੫॥

ਗੁਰ ਚਰਣ ਸਰੇਵਤ ਦੁਖੁ ਗਇਆ ॥
gur charan sarayvatdukh ga-i-aa.
Dwelling at the Guru’s Feet, pain and suffering go away.
By (acting on the advice of the) Guru, my sorrow was dispelled.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਿਆਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਹਰੇਕ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
گُرچرنھسریۄتدُکھُگئِیا॥
گرچرن سریوت۔ پائے مرشد کی کدمت کر نے سے ۔
پائے مرشد کی کدمت سے عذاب مٹ جاتا ہے

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਰੀ ਮਇਆ ॥
paarbarahm parabh karee ma-i-aa.
The Supreme Lord God has shown mercy to me.
The all-pervading God showed mercy on me,
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ) ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ।
پارب٘رہمِپ٘ربھِکریِمئِیا॥
میئیا ۔ مہربانی ۔
خدا نے کرم فرمائی کی سارے مقصد حل ہوئے

ਸਰਬ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥
sarab manorath pooran kaam.
All my desires and tasks are fulfilled.
-and My affairs were accomplished, and my objectives were met.
ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਰਾਦਾਂ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
سربمنورتھپوُرنکام॥
سرب منورتھ ۔ سارے ۔ مقسد ۔ مرادیں۔ ضرورتیں۔ پورن ۔ مکمل ۔
مرادیں حاصل ہوئین۔ اور کام مکمل ہوئے ۔

ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਨਾਨਕੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥੧॥
jap jeevai naanak raam naam. ||1||
Chanting the Lord’s Name, Nanak lives. ||1||
Now Nanak lives meditating on God‟s Name. ||1||
ਨਾਨਕ (ਭੀ) ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥
جپِجیِۄےَنانکُرامنام॥੧॥
نانک الہٰی نام ست جو صدیویہے ۔ سچ حق وحقیقت کی اید وریاض دل میں بسانے سے روحانی و اخلاقی زندگی حاصل ہوتی ہے

ਸਾ ਰੁਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥
saa rut suhaavee jit har chit aavai.
How beautiful is that season, when the Lord fills the mind.
(O‟ my friends), that season alone is enjoyable in which God comes into our mind.
(ਮਨੁੱਖ ਵਾਸਤੇ) ਉਹ ਰੁੱਤ ਸੋਹਣੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
سارُتِسُہاۄیِجِتُہرِچِتِآۄےَ॥
رت ۔ موسم۔ سہاوی ۔ سوہنی ۔ اچھی ۔ جت ۔ جس سے ۔
وہی موسم اچھا ہے جس میں یاد آئے خدا۔

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਸੈ ਬਿਲਲਾਂਤੀ ਸਾਕਤੁ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bin satgur deesai billaaNtee saakat fir fir aavai jaavai. ||1|| rahaa-o.
Without the True Guru, the world weeps. The faithless cynic comes and goes in reincarnation, over and over again. ||1||Pause||
(However, I see that the world) seems to be crying in pain, in the absence of Guru‟s (guidance), and the self-conceited man keeps coming and going (in and out of this world) again and again. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਲੁਕਾਈ) ਵਿਲਕਦੀ ਦਿੱਸਦੀ ਹੈ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਟੁੱਟਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੰਮਦਾ ਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِنُستِگُردیِسےَبِللاںتیِساکتُپھِرِپھِرِآۄےَجاۄےَ॥੧॥رہاءُ॥
بللاتی ۔ آہ و زاری ۔ ساکت ۔ مادہ پرست۔ منکر (1)
بغیر مرشد لوگ آہ و زاری کر تےدکھائی دیتے ہیں۔ مادہ پرست منکر تناسک میں پڑا رہتا ہے ۔ رہاؤ۔

error: Content is protected !!