ਸਤਿਗੁਰਿਸੇਵਿਐਸਹਜਅਨੰਦਾ॥
satgur sayvi-ai sahj anandaa.
Serving the True Guru, one obtains intuitive bliss.
Serving the true Guru we obtain inner peace, poise and bliss,
ਜੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਜਾਈਏਤਾਂਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਦਾਆਨੰਦਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ।
ستِگُرِسیۄِئےَسہجاننّدا॥
سہج انند۔ رؤحانی و ذہنی سکون اور سرور۔
سچے مرشد کی خدمت سے روحانی وذہنی سکون پاتا ہے
ਹਿਰਦੈਆਇਵੁਠਾਗੋਵਿੰਦਾ॥
hirdai aa-ay vuthaa govindaa.
The Lord of the Universe comes to dwell within the heart.
and God of the universe graciously comes to reside in our heart.
(ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਣਵਾਲੇਮਨੁੱਖਦੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਗੋਬਿੰਦ-ਪ੍ਰਭੂਆਵੱਸਦਾਹੈ।
ہِردےَآءِۄُٹھاگوۄِنّدا॥
ڈٹھا ۔ بسا ۔
دلمیں خدا بساتا ہے
ਸਹਜੇਭਗਤਿਕਰੇਦਿਨੁਰਾਤੀਆਪੇਭਗਤਿਕਰਾਇਦਾ॥੪॥
sehjay bhagat karay din raatee aapay bhagat karaa-idaa. ||4||
He intuitively practices devotional worship day and night; God Himself practices devotional worship. ||4||
Day and night one worships God in a state of poise and God Himself makes one do His worship. ||4||
ਉਹਮਨੁੱਖਦਿਨਗਤਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਟਿਕਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਕਰਦਾਹੈ।ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀ (ਆਪਣੀ) ਭਗਤੀਕਰਾਂਦਾਹੈ॥੪॥
سہجےبھگتِکرےدِنُراتیِآپےبھگتِکرائِدا॥੪॥
سہجے ۔ قدرتی طور پر (4)
قدرتی طور پر خدا اپنی عبادت اور بندگی کراتا ہے (4)
ਸਤਿਗੁਰਤੇਵਿਛੁੜੇਤਿਨੀਦੁਖੁਪਾਇਆ॥
satgur tay vichhurhay tinee dukh paa-i-aa.
Those who are separated from the True Guru, suffer in misery.
Those who are alienated from the true Guru, have suffered with spiritual pain.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂ (ਦੇਚਰਨਾਂ) ਤੋਂਵਿਛੁੜੇਹੋਏਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੇ (ਆਪਣੇਵਾਸਤੇ) ਦੁੱਖਹੀਦੁੱਖਸਹੇੜਿਆਹੋਇਆਹੈ।
ستِگُرتےۄِچھُڑےتِنیِدُکھُپائِیا॥
وچھڑے ۔ جدا ہوکر۔ اندن۔ ہر روز۔
جو شخس سچے مرشد کو چھوڑ دیتے ہیں عذآب پاتے ہیں
ਅਨਦਿਨੁਮਾਰੀਅਹਿਦੁਖੁਸਬਾਇਆ॥
an-din maaree-ah dukh sabaa-i-aa.
Night and day, they are punished, and they suffer in total agony.
Day and night they are hit (with bad news; and for them) there is all sorrow.
Day and night they endure inner pain and sorrow.
ਉਹਹਰਵੇਲੇਦੁੱਖਾਂਦੀਆਂਚੋਟਾਂਖਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਹਰੇਕਕਿਸਮਦਾਦੁੱਖਵਾਪਰਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
اندِنُماریِئہِدُکھُسبائِیا॥
دکھ سبائیا ۔ بھاری عذآب ۔
ان کو ہر روز مار پڑتی ہے اور عذآب بڑھتاجاتاہے
ਮਥੇਕਾਲੇਮਹਲੁਨਪਾਵਹਿਦੁਖਹੀਵਿਚਿਦੁਖੁਪਾਇਦਾ॥੫॥
mathay kaalay mahal na paavahi dukh hee vich dukh paa-idaa. ||5||
Their faces are blackened, and they do not obtain the Mansion of the Lord’s Presence. They suffer in sorrow and agony. ||5||
(Because of their evil deeds, they are so dishonored, as if their) foreheads have been blackened, so they are not allowed to enter the palace (of God), and they keep suffering in pain. ||5||
Due to evil deeds, they are dishonored, as if their foreheads have been blackened. They do not merge with God, not liberated and they suffer with inner pain. ||5||
(ਵਿਕਾਰਾਂਦੀਕਾਲਖ਼ਨਾਲਉਹਨਾਂਦੇ) ਮੂੰਹਕਾਲੇਹੋਏਰਹਿੰਦੇਹਨ (ਉਹਨਾਂਦੇਮਨਮਲੀਨਰਹਿੰਦੇਹਨ) ਉਹਨਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਟਿਕਾਣਾਨਹੀਂਮਿਲਦਾ। (ਗੁਰੂ-ਚਰਨਾਂਤੋਂਵਿਛੁੜਿਆਹੋਇਆਮਨੁੱਖ) ਸਦਾਦੁੱਖਵਿਚਹੀਗ੍ਰਸਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਸਦਾਦੁੱਖਸਹਾਰਦਾਹੈ॥੫॥
متھےکالےمہلُنپاۄہِدُکھہیِۄِچِدُکھُپائِدا॥੫॥
متھے کالے ۔ پیشنای پر برائیون کی سیاہی
پیشانی داغدار ہو جاتی ہے ٹھکانہ یا منزل نہیں پاتے عذاب ہی عذاب برداشت کرتے ہیں (5)
ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵਹਿਸੇਵਡਭਾਗੀ॥
satgur sayveh say vadbhaagee.
Those who serve the True Guru are very fortunate.
Very fortunate are they who serve the true Guru.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦੇਹਨ, ਉਹਬੜੇਭਾਗਾਂਵਾਲੇਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
ستِگُرُسیۄہِسےۄڈبھاگیِ॥
خوش قسمتہیں وہ جو مرشد کی خدمت کرتے ہیں ۔
ਸਹਜਭਾਇਸਚੀਲਿਵਲਾਗੀ॥
sahj bhaa-ay sachee liv laagee.
They intuitively enshrine love for the True Lord.
In a very natural way, their mind remains attuned to the true love of God.
ਕਿਸੇਖ਼ਾਸਜਤਨਤੋਂਬਿਨਾਹੀਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਉਹਨਾਂਦੀਲਗਨਲੱਗੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
سہجبھاءِسچیِلِۄلاگیِ॥
سہج بھائے ۔ قدرتاً ۔ بلا ترود۔ سچی لو۔ سچا۔ پیار۔
اور قدرتی طور پر انہیں سچی محبت ہو جاتی ہے
ਸਚੋਸਚੁਕਮਾਵਹਿਸਦਹੀਸਚੈਮੇਲਿਮਿਲਾਇਦਾ॥੬॥
sacho sach kamaaveh sad hee sachai mayl milaa-idaa. ||6||
They practice Truth, forever Truth; they are united in Union with the True Lord. ||6||
They always earn truth, the true wealth of Naam, and the Guru brings about their union with the eternal God. ||6||
ਉਹਮਨੁੱਖਸਦਾਹੀਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਸਿਮਰਨਦੀਕਮਾਈਕਰਦੇਹਨ। (ਗੁਰੂਉਹਨਾਂਨੂੰਆਪਣੇਨਾਲ) ਮਿਲਾਕੇਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚਮਿਲਾਦੇਂਦਾਹੈ॥੬॥
سچوسچُکماۄہِسدہیِسچےَمیلِمِلائِدا॥੬॥
سچے میل۔ سچا ملاپ (6)سچو سچ کماویہہ۔ ہر طرح سے حقیقی اور اصلی اعمال۔ سچے میل صدیوی سچا ملاپ
وہ ہمیشہ سچے حقیقی اعمال کرتے ہیں اور سچے خدا سے ملاپ پاتے ہیں (6)
ਜਿਸਨੋਸਚਾਦੇਇਸੁਪਾਏ॥
jis no sachaa day-ay so paa-ay.
He alone obtains the Truth, unto whom the True Lord gives it.
He alone receives the gift of Naam, whom the eternal God Himself gives.
ਪਰ, ਉਹਮਨੁੱਖ (ਹੀਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਦੀਦਾਤਿ) ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈਜਿਸਨੂੰਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾਦੇਂਦਾਹੈ।
جِسنوسچادےءِسُپاۓ॥
جسے خدا دیتا ہے وہی پاتا ہے جس کے دلمیں سچ بس جائے اسکی بھتکن مٹ جاتی ہے ۔
ਸਚੁਸਚੈਕਾਆਪੇਦਾਤਾਜਿਸੁਦੇਵੈਸੋਸਚੁਪਾਇਦਾ॥੭॥
sach sachai kaa aapay daataa jis dayvai so sach paa-idaa. ||7||
The True Lord Himself is the Giver of Truth; he alone obtains the Truth, unto whom He gives it. ||7||
The eternal God Himself is the Giver of the gift of eternal Naam, and that person alone obtains it whom He Himself gives. ||7||
ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਸਦਾ-ਥਿਰਨਾਮਦੀਦਾਤਦੇਣਵਾਲਾਆਪਹੀਹੈ।ਜਿਸਨੂੰਦੇਂਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਨਾਮਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੭॥
سچُسچےَکاآپےداتاجِسُدیۄےَسوسچُپائِدا॥੭॥
سچ اور حقیقت بخشنے والا خڈا جسے دیتا ہے وہی پاتا ہے سچ و حقیقت
ਆਪੇਕਰਤਾਸਭਨਾਕਾਸੋਈ॥
aapay kartaa sabhnaa kaa so-ee.
He Himself is the Creator of all.
(O my friends), that Creator Himself is the Master of all.
ਉਹਕਰਤਾਰਆਪਹੀਸਭਜੀਵਾਂਦਾ (ਮਾਲਕ) ਹੈ।
آپےکرتاسبھناکاسوئیِ॥
سوئی۔ وہی ۔
سبھ کا کارساز کرتار ہے خود خدا ۔
ਜਿਸਨੋਆਪਿਬੁਝਾਏਬੂਝੈਕੋਈ॥
jis no aap bujhaa-ay boojhai ko-ee.
Only one whom He instructs, understands Him.
But only a rare one, whom God Himself makes to understand, understands this.
ਇਹਗੱਲਕੋਈਉਹਮਨੁੱਖਹੀਸਮਝਦਾਹੈਜਿਸਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਆਪਸਮਝਾਂਦਾਹੈ।
جِسنوآپِبُجھاۓبوُجھےَکوئیِ॥
بجھائے ۔ بوجھے ۔ سمجھائ سمجھے
جسے سمجھاتا ہے ۔ وہی سمجھتا ہے یہ
ਆਪੇਬਖਸੇਦੇਵਡਿਆਈਆਪੇਮੇਲਿਮਿਲਾਇਦਾ॥੮॥
aapay bakhsay day vadi-aa-ee aapay mayl milaa-idaa. ||8||
He Himself forgives, and grants glorious greatness. He himself unites in His Union. ||8||
God Himself bestows His grace, blesses with glory and inner bliss, and brings union with God, through the Guru. ||8||
ਕਰਤਾਰਆਪਹੀਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਕਰਦਾਹੈ, ਆਪਹੀਵਡਿਆਈਦੇਂਦਾਹੈ, ਆਪਹੀ (ਗੁਰੂਨਾਲ) ਮਿਲਾਕੇ (ਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਮਿਲਾਂਦਾਹੈ॥੮॥
آپےبکھسےدےۄڈِیائیِآپےمیلِمِلائِدا॥੮॥
۔ خود ہی اسے عطمت و حشمت سے نوازتا ہے اور خود ہی میل ملاتا ہے (8)
ਹਉਮੈਕਰਦਿਆਜਨਮੁਗਵਾਇਆ॥
ha-umai kardi-aa janam gavaa-i-aa.
Acting egotistically, one wastes life.
One who has wasted ones life indulging in ego,
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖ ‘ਮੈਂਵੱਡਾਹਾਂ, ਮੈਂਵੱਡਾਬਣਜਾਵਾਂ’-ਇਹਨਾਂਹੀਸੋਚਾਂਵਿਚਆਪਣੀਜ਼ਿੰਦਗੀਵਿਅਰਥਗੁਜ਼ਾਰਦੇਂਦਾਹੈ,
ہئُمےَکردِیاجنمُگۄائِیا॥
جنم گوائیا۔زندگی برباد کی ۔
خودی کی مغروری میں زندگی برباد کردی ۔
ਆਗੈਮੋਹੁਨਚੂਕੈਮਾਇਆ॥
aagai moh na chookai maa-i-aa.
Even in the world hereafter, emotional attachment to Maya does not leave him.
the attachment to Maya (the worldly riches and power), does not go away.
ਉਸਦੇਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰਵਿਚ (ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆਦਾਮੋਹ (ਕਦੇ) ਨਹੀਂਮੁੱਕਦਾ।
آگےَموہُنچوُکےَمائِیا॥
چوکے ۔ ختم۔
مگر دنیاوی دؤلت کی محبت ختم نہ ہوئی
ਅਗੈਜਮਕਾਲੁਲੇਖਾਲੇਵੈਜਿਉਤਿਲਘਾਣੀਪੀੜਾਇਦਾ॥੯॥
agai jamkaal laykhaa layvai ji-o til ghaanee peerhaa-idaa. ||9||
In the world hereafter, the Messenger of Death calls him to account, and crushes him like sesame seeds in the oil-press. ||9||
(After death) in the next world, the demon of death asks for the account (of ones deeds in life, and being full of sins, one is punished so severely, as if one is) being pressed like a load of sesame seeds in oil press. ||9||
They spiritually die and are punished severely with inner pain, as if one is being pressed like a load of sesame seeds in an oil press. ||9||
(ਜਦੋਂ) ਪਰਲੋਕਵਿਚਧਰਮਰਾਜ (ਉਸਪਾਸੋਂਮਨੁੱਖਾਜੀਵਨਵਿਚਕੀਤੇਕੰਮਾਂਦਾ) ਹਿਸਾਬਮੰਗਦਾਹੈ (ਤਦੋਂਉਹਇਉਂ) ਪੀੜਿਆਜਾਂਦਾਹੈਜਿਵੇਂ (ਕੋਲ੍ਹੂਵਿਚਪਾਈ) ਘਾਣੀਦੇਤਿਲਪੀੜੇਜਾਂਦੇਹਨ॥੯॥
اگےَجمکالُلیکھالیۄےَجِءُتِلگھانھیِپیِڑائِدا॥੯॥
جمکال۔ فرشتہ موت۔ تل گھانی ۔ پیڑائیداد۔ اتنا سخت حساب جیسے تل گھانی میں یا کویلو میں پیلے جاتے ہیں
بوقت آخرت جب اعمال کا حساب فرشتہ موت لیتا ہے تو وہ اس طرح پیلتا ہے۔ کوہلو میں تلوں کو پیلا جاتا ہے (9)
ਪੂਰੈਭਾਗਿਗੁਰਸੇਵਾਹੋਈ॥
poorai bhaag gur sayvaa ho-ee.
By perfect destiny, one serves the Guru and mediates on Naam.
(O my friends), it is only through perfect destiny that Gurus service is performed (and one meditates on Gods Name).
ਗੁਰੂਦੀਦੱਸੀ (ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨਦੀ) ਕਾਰਵੱਡੀਕਿਸਮਤਨਾਲ (ਹੀਕਿਸੇਪਾਸੋਂ) ਹੋਸਕਦੀਹੈ।
پوُرےَبھاگِگُرسیۄاہوئیِ॥
پورے بھاگ ۔ بلند قسمت سے ۔
جو بلند قسمت سے مرشد کے بتائے راہ پر چلتے ہیں
ਨਦਰਿਕਰੇਤਾਸੇਵੇਕੋਈ॥
nadar karay taa sayvay ko-ee.
If God grants His Grace, then one serves.
It is only when God shows His grace that a rare person does that service.
ਜਦੋਂਪਰਮਾਤਮਾਦੀਨਿਗਾਹਕਰਦਾਹੈਤਦੋਂਹੀਕੋਈਮਨੁੱਖਕਰਸਕਦਾਹੈ।
ندرِکرےتاسیۄےکوئیِ॥
ندر۔ نظر عنایت وشفقت۔
جب خدا کی نظر عنایت و شفقت ہوتی ہے ۔ مرشد کے بتائے ہوئے راہ پر انسان تبھی چل سکتا ہے
ਜਮਕਾਲੁਤਿਸੁਨੇੜਿਨਆਵੈਮਹਲਿਸਚੈਸੁਖੁਪਾਇਦਾ॥੧੦॥
jamkaal tis nayrh na aavai mahal sachai sukh paa-idaa. ||10||
The Messenger of Death cannot even approach him, and in the Mansion of the True Lord’s Presence, he finds peace. ||10||
The demon of death doesnt come near that person and (by attuning to God, that person enjoys such happiness, as if) he or she is enjoying the bliss of residing in the palace of the eternal (God). ||10||
The demon of death the vices do not come near and by focusing on Naam they are in spiritual bliss and happiness as if they have found the eternal Home||10||
ਆਤਮਕਮੌਤਉਸਮਨੁੱਖਦੇਨੇੜੇਨਹੀਂਆਉਂਦੀ।ਉਹਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਪਰਮਾਤਮਾਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜਕੇਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ॥੧੦॥
جمکالُتِسُنیڑِنآۄےَمہلِسچےَسُکھُپائِدا॥੧੦॥
محل سچے ۔ سچے خدا کے در پر یا ٹھکانے پر
فرشتہ موت نزدیکنہیں آتا تب الہٰی قربت کا سکون پاتا ہے (10)
ਤਿਨਸੁਖੁਪਾਇਆਜੋਤੁਧੁਭਾਏ॥
tin sukh paa-i-aa jo tuDhbhaa-ay.
They alone find peace, who are pleasing to Your Will.
Only they who are pleasing to You, have obtained peace.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਤੈਨੂੰਚੰਗੇਲੱਗੇਉਹਨਾਂਨੇਹੀਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਿਆ।
تِنسُکھُپائِیاجوتُدھُبھاۓ॥
تدھ بھائے جنہیں ( تیر) تو پیار کرتا ہے یا جو تجھے پیارے
اے خدا وہی سکون اور آرامآسائش پاتے جنہیں تو پیار کرتا ہے ۔
ਪੂਰੈਭਾਗਿਗੁਰਸੇਵਾਲਾਏ॥
poorai bhaag gur sayvaa laa-ay.
By perfect destiny, they are attached to the Guru’s service.
(It must be their) perfect destiny, (that You) yoked them to the service of the Guru.
ਉਹਨਾਂਦੀਵੱਡੀਕਿਸਮਤਕਿਤੂੰਉਹਨਾਂਨੂੰਗੁਰੂਦੀਦੱਸੀਕਾਰੇਲਾਈਰਖਿਆ।
پوُرےَبھاگِگُرسیۄالاۓ॥
کامل تقدیر کے ذریعہ ، وہ گرو کی خدمت سے وابستہ ہیں۔
ਤੇਰੈਹਥਿਹੈਸਭਵਡਿਆਈਜਿਸੁਦੇਵਹਿਸੋਪਾਇਦਾ॥੧੧॥
tayrai hath hai sabh vadi-aa-ee jis dayveh so paa-idaa. ||11||
All glorious greatness rests in Your Hands; he alone obtains it, unto whom You give it. ||11||
O’ God, in Your hand is spiritual glory and bliss, but that person alone obtains it, to whom You give. ||11||
ਸਾਰੀ (ਲੋਕਪਰਲੋਕਦੀ) ਇੱਜ਼ਤਤੇਰੇਹੱਥਵਿਚਹੈ, ਜਿਸਨੂੰਤੂੰ (ਇਹਇੱਜ਼ਤ) ਦੇਂਦਾਹੈਂਉਹਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈ॥੧੧॥
تیرےَہتھِہےَسبھۄڈِیائیِجِسُدیۄہِسوپائِدا॥੧੧॥
ساری عظمت تیرے پاس ہے جسے تو دیتا ہے وہی پات اہے (11)
ਅੰਦਰਿਪਰਗਾਸੁਗੁਰੂਤੇਪਾਏ॥
andar pargaas guroo tay paa-ay.
Through the Guru, one’s inner being is enlightened and illumined,
(O my friends, the one on whom is Gods grace), obtains inner illumination from the Guru.
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸਉੱਤੇਤੂੰਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰਦਾਹੈਂ, ਉਹਮਨੁੱਖਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਗੁਰੂਪਾਸੋਂਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈ,
انّدرِپرگاسُگُروُتےپاۓ॥
اندر پرگاس۔ ذہن روشن
مرشد ذہن روشن کرتا ہے ۔
ਨਾਮੁਪਦਾਰਥੁਮੰਨਿਵਸਾਏ॥
naam padaarath man vasaa-ay.
The wealth of the Naam, the Name of the Lord, comes to dwell in the mind.
and enshrines the wealth of Naam in the mind.
ਉਹ (ਤੇਰਾ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟਨਾਮਆਪਣੇਮਨਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹੈ।
نامُپدارتھُمنّنِۄساۓ॥
نام پدارتھ۔ سچ و حقیقت کی نعمت
سچ و حقیقیت کی نعمت ان کے دلوں میں بستا ہے۔
ਗਿਆਨਰਤਨੁਸਦਾਘਟਿਚਾਨਣੁਅਗਿਆਨਅੰਧੇਰੁਗਵਾਇਦਾ॥੧੨॥
gi-aan ratan sadaa ghat chaanan agi-aan anDhayr gavaa-idaa. ||12||
The jewel of spiritual wisdom illumines the heart, and the darkness of spiritual ignorance is dispelled. ||12||
Within that persons heart is always the illumination of the jewel of (divine) knowledge, and such a person dispels the darkness of ignorance (from within his or her life). ||12||
ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਦਾਸ੍ਰੇਸ਼ਟਚਾਨਣਹੋਜਾਂਦਾਹੈ (ਜਿਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਉਹਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਜੀਵਨਵਲੋਂਬੇ-ਸਮਝੀਦਾਹਨੇਰਾਦੂਰਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੧੨॥
گِیانرتنُسداگھٹِچاننھُاگِیانانّدھیرُگۄائِدا॥੧੨॥
گیان رتن ۔ علم جو ہیرے کی مانند قیمتی ہے ۔ گھٹ چانن۔ زہن روشن ہوت اہے ۔ اگیان اندھیر۔ لا علمی کا اندھیرا۔ گوائید۔ مٹتا ہے (12)
۔ علم و دانش سے ذہن روشن ہوتا ہے لا لعمی اور جہالت ختم ہوجاتی ہے (12)
ਅਗਿਆਨੀਅੰਧੇਦੂਜੈਲਾਗੇ॥
agi-aanee anDhay doojai laagay.
The blind and ignorant are attached to duality.
The ignorant blind fools, who instead of God are attached to the worldly things,
ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਅੰਨ੍ਹੇਹੋਚੁਕੇਤੇਆਤਮਕਜੀਵਨਤੋਂਬੇ-ਸਮਝਮਨੁੱਖ (ਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਛੱਡਕੇ) ਹੋਰਹੋਰਵਿਚਲੱਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨ,
اگِیانیِانّدھےدوُجےَلاگے॥
اگیانی ۔ بے علم۔
لا علم عقل سے بصیر دنیاوی دؤلت میں محظوظ رہتے ہیں
ਬਿਨੁਪਾਣੀਡੁਬਿਮੂਏਅਭਾਗੇ॥
bin paanee dub moo-ay abhaagay.
The unfortunates are drowned without water, and die.
-(worldly things, have so hurt themselves, as if),these unfortunate ones have died drowning without water.
Those unfortunate drown in vices and die a spiritual death.
ਉਹਬਦ-ਕਿਸਮਤਮਨੁੱਖਪਾਣੀਤੋਂਬਿਨਾ (ਵਿਕਾਰਾਂਦੇਪਾਣੀਵਿਚ) ਡੁੱਬਕੇਆਤਮਕਮੌਤੇਮਰਜਾਂਦੇਹਨ।
بِنُپانھیِڈُبِموُۓابھاگے॥
ابھاگے ۔ بد قسمت۔ چلایا۔
وہ بدقسمتی بری طرح ڈوب جاتے ہیں اور روحانی موت کا شکار ہوجاتے ہیں
ਚਲਦਿਆਘਰੁਦਰੁਨਦਰਿਨਆਵੈਜਮਦਰਿਬਾਧਾਦੁਖੁਪਾਇਦਾ॥੧੩॥
chaldi-aa ghar dar nadar na aavai jam dar baaDhaa dukh paa-idaa. ||13||
When they depart from the world, they do not find the Lord’s door and home; bound and gagged at Death’s door, they suffer in pain. ||13||
As they depart (from the world), they cannot see the house or door of God, so bound at the door of death, (such a person) suffers in pain. ||13||
As they travel in life journey, they cannot see the real home and are not liberated from vices and suffer in pain. ||13||
ਜ਼ਿੰਦਗੀਦੇਸਫ਼ਰਵਿਚਪਿਆਂਆਪਣਾਅਸਲੀਘਰ-ਬਾਰਨਹੀਂਦਿੱਸਦਾ। (ਅਜਿਹਾਮਨੁੱਖ) ਜਮਰਾਜਦੇਦਰਤੇਬੱਝਾਹੋਇਆਦੁੱਖਪਾਂਦਾਹੈ॥੧੩॥
چلدِیاگھرُدرُندرِنآۄےَجمدرِبادھادُکھُپائِدا॥੧੩॥
روحانی وذہنی طور پر مرتے ہیں۔ زندگی کے سفر میں اپنی منزل و مقصد اور زندگی کے سفر میں اپنی منزل و مقصد اور زندگی کے مدعا کا پتہ نہیں چلتا آخر خدا سے عذاب پاتا ہے (13)
ਬਿਨੁਸਤਿਗੁਰਸੇਵੇਮੁਕਤਿਨਹੋਈ॥
bin satgur sayvay mukat na ho-ee.
Without serving the True Guru, no one finds liberation.
(O my friends), without serving the true Guru, one doesnt obtain salvation.
ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਣਤੋਂਬਿਨਾ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀਨਹੀਂਹੁੰਦੀ,
بِنُستِگُرسیۄےمُکتِنہوئیِ॥
سچے مرشد کے بتائے ہوئے راہ پر چلنے کے بگیر نجات یا آزادی حاص ن ہوگی۔
ਗਿਆਨੀਧਿਆਨੀਪੂਛਹੁਕੋਈ॥
gi-aanee Dhi-aanee poochhahu ko-ee.
Go ask any spiritual teacher or meditator.
Let anybody go and ask a person of wisdom or contemplation.
ਬੇਸ਼ੱਕਕੋਈਮਨੁੱਖਉਹਨਾਂਨੂੰਪੁੱਛਵੇਖੇਜੋਧਾਰਮਿਕਪੁਸਤਕਾਂਪੜ੍ਹਕੇਨਿਰੀਕਥਾ-ਵਾਰਤਾਚਰਚਾਕਰਨਵਾਲੇਹਨ, ਜਾਂਜੋ, ਸਮਾਧੀਆਂਲਾਈਰੱਖਦੇਹਨ।
گِیانیِدھِیانیِپوُچھہُکوئیِ॥
گیانی دھیانی ۔ عالم و توجہی ۔
ایسا کسی بھی دانشمند عالم اور توجہی سے پوچھ لو۔
ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵੇਤਿਸੁਮਿਲੈਵਡਿਆਈਦਰਿਸਚੈਸੋਭਾਪਾਇਦਾ॥੧੪॥
satgur sayvay tis milai vadi-aa-ee dar sachai sobhaa paa-idaa. ||14||
Whoever serves the True Guru is blessed with glorious greatness, and honored in the Court of the True Lord. ||14||
Whosoever serves the true Guru, by following his advice, is blessed with inner glory and obtains honor (liberation) at the door of the eternal God. ||14||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰ (ਲੋਕਪਰਲੋਕਦੀ) ਇੱਜ਼ਤਮਿਲਦੀਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਦਰਤੇਆਦਰਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈ॥੧੪॥
ستِگُرُسیۄےتِسُمِلےَۄڈِیائیِدرِسچےَسوبھاپائِدا॥੧੪॥
وڈیائی۔ عظمت و حشمت۔ سوبھا۔ شہرت
جو سچے مرشد کے بتائے راہ پر چلتا ہے اسے بزرگی عطمت وحشمت حاصل ہوتی ہے اور خدا کے در پر شہرت حاصل کرتا ہے (14)
ਸਤਿਗੁਰਨੋਸੇਵੇਤਿਸੁਆਪਿਮਿਲਾਏ॥
satgur no sayvay tis aap milaa-ay.
One who serves the True Guru, the Lord merges into Himself.
The one who serves the true Guru, God Himself unites with Him.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਦੱਸੀਕਾਰਕਰਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਆਪ (ਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਮਿਲਾਲੈਂਦਾਹੈ।
ستِگُرنوسیۄےتِسُآپِمِلاۓ॥
جو سچے مرشد کے بتائے راہ پر گامزن ہوتا ہے اسے خدا خود ملاتا ہے ۔
ਮਮਤਾਕਾਟਿਸਚਿਲਿਵਲਾਏ॥
mamtaa kaat sach liv laa-ay.
Cutting away attachment, one lovingly focuses on the True Lord.
Discarding worldly attachment, such a person attunes himself or herself to the eternal God.
ਉਹਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਕਪਦਾਰਥਾਂਦੇਕਬਜ਼ੇਦੀਲਾਲਸਾਛੱਡਕੇਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ।
ممتاکاٹِسچِلِۄلاۓ॥
ممتا۔ دنیاوی دولت کی محبت۔ سچ ۔ لو۔ سچے خدا اور سچ سے محبت
دنیاوی دؤلت کا لالچ ختم کرکے سچ و حقیقت سے پیار کرے
ਸਦਾਸਚੁਵਣਜਹਿਵਾਪਾਰੀਨਾਮੋਲਾਹਾਪਾਇਦਾ॥੧੫॥
sadaa sach vanjahi vaapaaree naamo laahaa paa-idaa. ||15||
The merchants deal forever in Truth; they earn the profit of the Naam. ||15||
Such a merchant (of Gods Name) always purchases (and amasses the commodity) eternal Name, and from the (commodity of) Name itself, obtains the profit (of life or union with God). ||15||
ਜਿਹੜੇਵਣਜਾਰੇ-ਜੀਵਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਦਾਵਣਜਸਦਾਕਰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਹਰੀ-ਨਾਮਦਾਲਾਭਮਿਲਦਾਹੈ॥੧੫॥
سداسچُۄنھجہِۄاپاریِنامولاہاپائِدا॥੧੫॥
سچ ونجہہ۔ سچ کی سوداگری۔ لاہا ۔ نفع
اور ہمیشہ سچ و حقیقت کی سوداگری کرتے ہیں و سچ و حقیقت الہٰی نام کا منافع کماتے ہیں (15)
ਆਪੇਕਰੇਕਰਾਏਕਰਤਾ॥
aapay karay karaa-ay kartaa.
The Creator Himself acts, and inspires all to act.
(O my friends), on His own the Creator does and gets (everything) done.
ਪਰ, ਕਰਤਾਰਆਪਹੀ (ਸਭਕੁਝ) ਕਰਦਾਹੈ, ਆਪਹੀ (ਜੀਵਾਂਪਾਸੋਂ) ਕਰਾਂਦਾਹੈ।
آپےکرےکراۓکرتا॥
خدا خود ہی کرتا اور کار کراتا ہے
ਸਬਦਿਮਰੈਸੋਈਜਨੁਮੁਕਤਾ॥
sabad marai so-ee jan muktaa.
He alone is liberated, who dies in the Word of the Shabad.
That person alone is emancipated, who (following Gurus advice so eradicates ego as if he or she has) died to the (Gurus) word.
He alone is liberated, who kills ego by the Divine Word of the Guru.
(ਉਸਦੀਮਿਹਰਨਾਲ) ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਆਪਾ-ਭਾਵਤਿਆਗਦਾਹੈ, ਉਹੀ (ਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂ) ਸੁਤੰਤਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
سبدِمرےَسوئیِجنُمُکتا॥
سبدے مرے ۔ کلام کے ذریعے ۔ خدودی ۔ مٹائے ۔ سوئی جن وہی شخس
سبق و کلام سے جو خؤدی مٹاتا ہے وہ برائیوں اور دنیاوی غلامیوں سے نجات پا لیتا ہے ۔
ਨਾਨਕਨਾਮੁਵਸੈਮਨਅੰਤਰਿਨਾਮੋਨਾਮੁਧਿਆਇਦਾ॥੧੬॥੫॥੧੯॥
naanak naam vasai man antar naamo naam Dhi-aa-idaa. ||16||5||19||
O Nanak, the Naam dwells deep within the mind; meditate on the Naam, the Name of the Lord. ||16||5||19||
O Nanak, (when Gods) Name gets enshrined in (ones) mind, one always keeps meditating on the Name alone. ||16||5||19||
O’ Nanak, Naam gets enshrined in mind and one always keeps meditating in divine love. ||16||5||19||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਸਮਨੁੱਖਦੇਮਨਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਹੀਸਿਮਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੬॥੫॥੧੯॥
نانکنامُۄسےَمنانّترِنامونامُدھِیائِدا॥੧੬॥੫॥੧੯॥
نامو نام۔ ہر وقت حقیقت کی پرستاری۔
اے نانک جب الہٰی نام سچ حق اور حقیقت دلمیں بس جائے تو اسکی توجہ ہر وقت سچ وحقیقت الہٰی نام میں رہتی ہے ۔
ਮਾਰੂਮਹਲਾ੩॥
maaroo mehlaa 3.
Raag Maaroo, Third Guru:
ماروُمہلا੩॥
ਜੋਤੁਧੁਕਰਣਾਸੋਕਰਿਪਾਇਆ॥
jo tuDh karnaa so kar paa-i-aa.
Whatever You do, is done.
(O my God), whatever You wanted to do, You have done that.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਹੜਾਕੰਮਤੂੰਕਰਨਾ (ਚਾਹੁੰਦਾ) ਹੈਂ, ਉਹਕੰਮਤੂੰਜ਼ਰੂਰਕਰਦੇਂਦਾਹੈਂ,
جوتُدھُکرنھاسوکرِپائِیا॥
تدھ ۔ تو نے ۔ کرنا۔ کرنا ہے ۔ سووہ۔ کرپائیا۔ کردیا۔
اے خدا جو تیری کرنے کی خوآہش تھی وہ کرپائیا۔
ਭਾਣੇਵਿਚਿਕੋਵਿਰਲਾਆਇਆ॥
bhaanay vich ko virlaa aa-i-aa.
How rare are those who walk in harmony with the Lord’s Will.
But it is only a rare person, who cheerfully submits to Your will.
(ਇਹਪਤਾਹੁੰਦਿਆਂਭੀ) ਕੋਈਵਿਰਲਾਮਨੁੱਖਤੇਰੀਰਜ਼ਾਨੂੰਮਿੱਠਾਕਰਕੇਮੰਨਦਾਹੈ।
بھانھےۄِچِکوۄِرلاآئِیا॥
بھانے ۔ رضا۔ ورلا۔ کوئی ہی
مگر تیری رضا و مرضی پر کوئی ہی متفق ہوا۔
ਭਾਣਾਮੰਨੇਸੋਸੁਖੁਪਾਏਭਾਣੇਵਿਚਿਸੁਖੁਪਾਇਦਾ॥੧॥
bhaanaa mannay so sukh paa-ay bhaanay vich sukh paa-idaa. ||1||
One who surrenders to the Lord’s Will finds peace; he finds peace in the Lord’s Will. ||1||
The one who submits to (Gods) will obtains peace, because it is only by living as per Your will that anybody can obtain peace. ||1||
One who submits to God’s will obtains inner peace. It is only by living in Your will that you can lead a peaceful life. ||1||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਤੇਰੀਰਜ਼ਾਨੂੰਸਿਰ-ਮੱਥੇਤੇਮੰਨਦਾਹੈ, ਉਹਆਤਮਕਸੁਖਹਾਸਲਕਰਦਾਹੈ, ਤੇਰੀਰਜ਼ਾਵਿਚਵਿਚਰਹਿਕੇਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ॥੧॥
بھانھامنّنےسوسُکھُپاۓبھانھےۄِچِسُکھُپائِدا॥੧॥
۔ بھانا۔ جو چاہتا ہے۔بھانا منے ۔ جو تیری رضا میں راضی ۔
اے خدا تیری رضا و مرضی تلسیم کرتا ہے وہ آراد و آسائش پاتا ہے تیری رضر و مرضیہی سکھ یا آرام ہے (1)
ਗੁਰਮੁਖਿਤੇਰਾਭਾਣਾਭਾਵੈ॥
gurmukhtayraa bhaanaa bhaavai.
Your Will is pleasing to the Gurmukh.
To a Gurus follower Your will seems pleasing.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੇਮਨੁੱਖਨੂੰਤੇਰੀਰਜ਼ਾਚੰਗੀਲੱਗਦੀਹੈ।
گُرمُکھِتیرابھانھابھاۄےَ॥
مرید مرشد کو اے خدا تیری رضا و مرضی پیارہے
ਸਹਜੇਹੀਸੁਖੁਸਚੁਕਮਾਵੈ॥
sehjay hee sukh sach kamaavai.
Practicing Truth, he intuitively finds inner peace.
Therefore quite naturally, a Gurus follower earns (true) peace and lives a truthful life.
ਉਹਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਰਹਿਕੇਸੁਖਪਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਸਿਮਰਨਦੀਕਮਾਈਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
سہجےہیِسُکھُسچُکماۄےَ॥
۔ سہجے ہی ۔ آسانی سے ۔ سکھ سچ۔ حقیقت کا لطف ۔ کماوے ۔ پاتا ہے
وہ ذہنی و روحانی سکون میں سچ اور پاکیزگی پاتا ہے ۔
ਭਾਣੇਨੋਲੋਚੈਬਹੁਤੇਰੀਆਪਣਾਭਾਣਾਆਪਿਮਨਾਇਦਾ॥੨॥
bhaanay no lochai bahutayree aapnaa bhaanaa aap manaa-idaa. ||2||
Many long to walk in harmony with God’s Will; He Himself inspires us to surrender to His Will. ||2||
(Even though), much of the (world) wishes to obey (Gods) will, it is on His own that He makes (the creatures) obey His will. ||2||
ਪ੍ਰਭੂਦੇਕੀਤੇਨੂੰਮਿੱਠਾਮੰਨਣਦੀਤਾਂਘਬਥੇਰੀਲੁਕਾਈਕਰਦੀਹੈ, ਪਰਆਪਣੀਰਜ਼ਾਉਹਆਪਹੀ (ਕਿਸੇਵਿਰਲੇਤੋਂ) ਮਨਾਂਦਾਹੈ॥੨॥
بھانھےنولوچےَبہُتیریِآپنھابھانھاآپِمنائِدا॥੨॥
وچے ۔ خوآہش
یون تو تیری رضا کی فرمانبرداری کی بہت سے خواہش مند ہیں مگر دا اپنی رضا خود تسلیم کرتا ہے (2)
ਤੇਰਾਭਾਣਾਮੰਨੇਸੁਮਿਲੈਤੁਧੁਆਏ॥
tayraa bhaanaa mannay so milai tuDh aa-ay.
One who surrenders to Your Will, meets with You, Lord.
(O God), one who obeys Your will, is united with You.
One who obeys Your will, is united and liberated.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਤੇਰੀਰਜ਼ਾਨੂੰਮੰਨਦਾਹੈ, ਉਹਤੈਨੂੰਆਮਿਲਦਾਹੈ।
تیرابھانھامنّنےسُمِلےَتُدھُآۓ॥
جو تیری رضا تسلیم کرتا ہے اے خدا وہ تیرا ملاپ پاتا ہے