Urdu-Raw-Page-946

ਵਰਨੁਭੇਖੁਅਸਰੂਪੁਸੁਏਕੋਏਕੋਸਬਦੁਵਿਡਾਣੀ॥
varanbhaykhasroop so aykoaykosabadvidaanee.
At that time, the color of the universe, garb and form were embodied in one God, and He was also in the form of astonishing divine word. ਇਕੋਅਸਚਰਜਸ਼ਬਦ-ਰੂਪਪ੍ਰਭੂਹੀਸੀ, ਉਹੀ (ਜਗਤਦਾ) ਰੰਗਭੇਖਤੇਰੂਪਸੀ।
ۄرنُ بھیکھُ اسروُپُ سُ ایکو ایکو سبدُ ۄِڈانھیِ ॥
وڈانی ۔ خیران کرنے والی ۔
تب وہی فرقہ ذات و شکل لفظ خدا تھا۔

ਸਾਚਬਿਨਾਸੂਚਾਕੋਨਾਹੀਨਾਨਕਅਕਥਕਹਾਣੀ॥੬੭॥
saachbinaasoochaa ko naaheenaanakakathkahaanee. ||67||
O’ Nanak, without realizing God, whose real form cannot be described, no one is pure. ||67|| ਹੇਨਾਨਕ! ਉਸਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂ (ਨੂੰਮਿਲਣ) ਤੋਂਬਿਨਾ, ਜਿਸਦਾਕੋਈਸਹੀਸਰੂਪਬਿਆਨਨਹੀਂਕੀਤਾਜਾਸਕਦਾ, ਕੋਈਮਨੁੱਖਸੁੱਚਾਨਹੀਂਹੈ॥੬੭॥
ساچ بِنا سوُچا کو ناہیِ نانک اکتھ کہانھیِ ॥੬੭॥
ساچ۔ سچے خدا صدیوی سچ ۔ سوچا۔ پاک۔ پائیس۔
اے نانک۔ صدیوی سچ قائم دائم خدا کے بگیر جس کی شکل وصورت اس کی اوصاف میں کوئی بیان ہیں کر سکتا ۔

ਕਿਤੁਕਿਤੁਬਿਧਿਜਗੁਉਪਜੈਪੁਰਖਾਕਿਤੁਕਿਤੁਦੁਖਿਬਿਨਸਿਜਾਈ॥
kitkitbiDh jag upjaipurkhaa kitkitdukhbinasjaa-ee.
Yogis ask, O’ man, in what ways this world is created, how it suffers and then how it perishes? (ਪ੍ਰਸ਼ਨ:) ਹੇਪੁਰਖ! ਜਗਤਕਿਸਕਿਸਵਿਧੀਨਾਲਉਪਜਦਾਹੈ, ਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂਦੁੱਖਵਿਚ (ਪੈਂਦਾ) ਹੈਤੇਕਿਵੇਂਨਾਸਹੋਜਾਂਦਾਹੈ?
کِتُ کِتُ بِدھِ جگُ اُپجےَ پُرکھا کِتُ کِتُ دُکھِ بِنسِ جائیِ ॥
کت بدھ۔ کس طریقے سے ۔ جگ اپجے ۔ عالم پیدا ہوتا ہے ۔ ونس مٹے ۔
اے انسان یہ دنیا کس طرح وجود میں آئی ہے اور کس مصیبت سے فنا ہوتی ہے

ਹਉਮੈਵਿਚਿਜਗੁਉਪਜੈਪੁਰਖਾਨਾਮਿਵਿਸਰਿਐਦੁਖੁਪਾਈ॥
ha-umaivich jag upjaipurkhaa naam visri-ai dukhpaa-ee.
Guru Ji answers, O’ man, this mortal world comes into existance due to egotism, and suffers upon forsaking God’s Name. (ਉੱਤਰ:) ਹੇਪੁਰਖ! ਜਗਤਹਉਮੈਵਿਚਪੈਦਾਹੁੰਦਾਹੈ, ਜੇ (ਇਸਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਵਿੱਸਰਜਾਏਤਾਂਦੁੱਖਪਾਂਦਾਹੈ।
ہئُمےَ ۄِچِ جگُ اُپجےَ پُرکھا نامِ ۄِسرِئےَ دُکھُ پائیِ ॥
ہونمے ۔ خود غرضی ۔ خود پسندی ۔ نام وسریئے ۔ اصلیت و حقیقت ۔ پھول کر ۔ دکھ ۔ عزاب۔ تکلیف ۔
اس کائنات کی پیدائش کی وجہ انانیت ہے خدا کا نام بھول جانے سے اسے دکھ ہوتا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿਹੋਵੈਸੁਗਿਆਨੁਤਤੁਬੀਚਾਰੈਹਉਮੈਸਬਦਿਜਲਾਏ॥
gurmukhhovai so gi-aantatbeechaarai ha-umaisabadjalaa-ay.
One who follows Guru’s teachings, reflects on the essence of divine wisdom and thus burns away his ego through the divine word,
ਜੋਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਦਾਹੈ, ਉਹਤੱਤ-ਗਿਆਨਨੂੰਵਿਚਾਰਦਾਹੈਤੇ (ਆਪਣੀ) ਹਉਮੈਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਸਾੜਦਾਹੈ,
گُرمُکھِ ہوۄےَ سُ گِیانُ تتُ بیِچارےَ ہئُمےَ سبدِ جلاۓ ॥
گیان ۔ علم وانش۔ تت۔ حقیقت۔ اصلیت۔ ہونمے سبد جلائے ۔ خودی ۔ سبق و کلام سے مٹائے ۔
ور سبق ق وواعظ اور کلام سے خودی مٹاتاہے ۔
ਤਨੁਮਨੁਨਿਰਮਲੁਨਿਰਮਲਬਾਣੀਸਾਚੈਰਹੈਸਮਾਏ॥
tan man nirmalnirmalbaneesaachairahaisamaa-ay.
his body, mind, and speech become immaculate and he remains absorbed in the eternal God. ਉਸਦਾਤਨਉਸਦਾਮਨਤੇਉਸਦੀਬਾਣੀਪਵਿਤ੍ਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ; ਉਹਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
تنُ منُ نِرملُ نِرمل بانھیِ ساچےَ رہےَ سماۓ ॥
نرمل۔ پاک۔ بانی ۔ بول ۔ کلام۔

تب اسکا دل وجان پاک اور کلام پاک ہوجاتا ہے اور حقیقت اپناتا ہے ۔
ਨਾਮੇਨਾਮਿਰਹੈਬੈਰਾਗੀਸਾਚੁਰਖਿਆਉਰਿਧਾਰੇ॥
naamay naam rahaibairaageesaachrakhi-aa urDhaaray.
Such a detached person remains absorbed in God’s Name, and always keeps God enshrined in his heart. ਉਹਬੈਰਾਗੀਮਨੁੱਖਨਿਰੋਲਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਵਿਚਹੀਜੁੜਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਸਦਾਪ੍ਰਭੂਨੂੰਹਿਰਦੇਵਿਚਟਿਕਾਈਰੱਖਦਾਹੈ।
نامے نامِ رہےَ بیَراگیِ ساچُ رکھِیا اُرِ دھارے ॥
اردھارے ۔ دل میںبسا کر ۔
الہٰی نام کا مشتاق و متوالا ہوکر الہٰی نام سچ و حقیقت کا دلدادہ ہوکر محو ومجذوب رہتا ہے ۔
ਨਾਨਕਬਿਨੁਨਾਵੈਜੋਗੁਕਦੇਨਹੋਵੈਦੇਖਹੁਰਿਦੈਬੀਚਾਰੇ॥੬੮॥
naanak bin naavai jog kadaynahovaidaykhhuridaibeechaaray. ||68||
Nanak says, union with God can never happen without remembering Him with adoration; you may ponder over it in your heart and see for yourself.||68|| ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇ! ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮਿਲਾਪਕਦੇਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ, ਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਿਚਾਰਕੇਵੇਖਲਵੋ॥੬੮॥
نانک بِنُ ناۄےَ جوگُ کدے ن ہوۄےَ دیکھہُ رِدےَ بیِچارے ॥੬੮॥
جوگ۔ زندگی کی منزل مقصود ۔ روے و چارے ۔ دلمیں سوچ سمجھ کر ۔
اےنانک۔ بغیر الہٰی نام سچ و حقیقت کے بگیر زندگی کی منزل مقصود کبھی حاصل نہیں ہو سکتی د ل میں سوچ سمجھ اور خیال دوڑا کر دیکھ لو
ਗੁਰਮੁਖਿਸਾਚੁਸਬਦੁਬੀਚਾਰੈਕੋਇ॥
gurmukhsaachsabadbeechaarai ko-ay.
Guru Ji says, only a rare person follows the Guru’s teachings and reflects on the divine word. ਕੋਈਵਿਰਲਾਮਨੁੱਖਹੀਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਦਾਹੈਉਹਸੱਚੇਸ਼ਬਦਨੂੰਵਿਚਾਰਦਾਹੈ,
گُرمُکھِ ساچُ سبدُ بیِچارےَ کوءِ ॥
ساچ سبد۔ سچے صدیوی کلام خدا۔ وچارے ۔ سمجھتا۔
کوئی ہی مرید مرشد ہوکر حقیقت پر مبنی سچے کلام کو سوچتا اور سمجھتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਸਚੁਬਾਣੀਪਰਗਟੁਹੋਇ॥
gurmukhsachbaneepargat ho-ay.
God manifests in his heart through the Guru’s divine word. ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਦੀਰਾਹੀਂਸੱਚਾਪ੍ਰਭੂ (ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਪਰਗਟਹੁੰਦਾਹੈ।
گُرمُکھِ سچُ بانھیِ پرگٹُ ہوءِ ॥
سچ بانی ۔ سچا کلام۔پرگٹ۔ ظہور پذیر ۔
مرشد کے وسیلے سے الہٰی بانی ظہور پذیر ہوتی ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਮਨੁਭੀਜੈਵਿਰਲਾਬੂਝੈਕੋਇ॥
gurmukh man bheejaivirlaaboojhai ko-ay.
The mind of the Guru’s follower is completely imbued with the love of God, but only a rare person understands this thing. ਗੁਰਮੁਖਿਮਨੁੱਖਦਾਮਨ (ਨਾਮ-ਰਸਵਿਚ) ਭਿੱਜਦਾਹੈ, (ਪਰਇਸਗੱਲਨੂੰ) ਕੋਈਵਿਰਲਾਸਮਝਦਾਹੈ।

گُرمُکھِ منُ بھیِجےَ ۄِرلا بوُجھےَ کوءِ ॥
من بھیجے ۔ من متاثر ۔ بوجھے ۔ سمجھے ۔
مرید مرشد کا دل متاثر ہوتا ہے مگر اسے کوئی ہی سمجھتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਨਿਜਘਰਿਵਾਸਾਹੋਇ॥
gurmukhnijgharvaasaa ho-ay.
The Guru’s follower resides in his own heart, the abode of God. ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਮਨੁੱਖਦਾਨਿਵਾਸਆਪਣੇਅਸਲਸਰੂਪਵਿਚਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
گُرمُکھِ نِج گھرِ ۄاسا ہوءِ ॥
تج گھر۔ ذہ نشین۔
مرید مرشد ذہن نشین رہتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਜੋਗੀਜੁਗਤਿਪਛਾਣੈ॥
gurmukhjogeejugatpachhaanai.
One who follows the Guru’s teachings is a true Yogi and he knows the way to Yoga, the union with God. ਜੋਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਦਾਹੈਉਹੀ (ਅਸਲ) ਜੋਗੀਹੈਉਹ (ਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮਿਲਾਪਦੀ) ਜੁਗਤਿਪਛਾਣਦਾਹੈ।
گُرمُکھِ جوگیِ جُگتِ پچھانھےَ ॥
جوگی ۔ جس نے زندگی کی روحانی منزل پر پہنچ حاصل کر لی ہو۔ ایک وجانےاور واحد خدا کی ہستی کو پہچانے ۔
مرید مرشد روحانیت کی منزل و مقصد اور طریقہ کار جانتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਨਾਨਕਏਕੋਜਾਣੈ॥੬੯॥
gurmukhnaanakaykojaanai. ||69||
Nanak says, the Guru’s follower knows only one God (who pervades everywhere). ||69|| ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇ! ਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਨਵਾਲਾਮਨੁੱਖਇੱਕਪ੍ਰਭੂਨੂੰ (ਹਰਥਾਂਵਿਆਪਕ) ਜਾਣਦਾਹੈ॥੬੯॥
گُرمُکھِ نانک ایکو جانھےَ ॥੬੯॥
اے ناک۔ مرید مرشد و حدانیت کو سمجھتا ہے ۔

ਬਿਨੁਸਤਿਗੁਰਸੇਵੇਜੋਗੁਨਹੋਈ॥
bin satgursayvay jog na ho-ee.
Union with God does not happen without following the true Guru’s teachings. ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਦੱਸੀਕਾਰਕਰਨਤੋਂਬਿਨਾ (ਪ੍ਰਭੂਨਾਲ) ਮੇਲਨਹੀਂਹੁੰਦਾ l
بِنُ ستِگُر سیۄے جوگُ ن ہوئیِ ॥
سیوے ۔ خدمت کے ۔ جوگ ۔ الہٰی وصل وملاپ ۔
سچے مرشد کی خدمت کے بگیر مراد سبق پر عمل کئے بغیر روھانی منزل و مقصد حاصل نہیں ہو سکتا ۔

ਬਿਨੁਸਤਿਗੁਰਭੇਟੇਮੁਕਤਿਨਕੋਈ॥
bin satgurbhaytaymukatna ko-ee.
Without meeting the true Guru and following his teachings, liberation from vices is not achieved. ਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਣਤੋਂਬਿਨਾਮੁਕਤੀਨਹੀਂਲੱਭਦੀ।
بِنُ ستِگُر بھیٹے مُکتِ ن کوئیِ ॥
بھیٹے ۔ ملاپ ۔ مکت ۔ نجات ۔ نام پائیا نہ جائے ۔ الہٰی نام سچ حق و حقیقت حاصل نہیں ہوتا۔
سچے مرشد کے ملاپ کے بغیر نجات یا دنیاوی دولت کی غلامی مٹ نہیں سکتی ۔

ਬਿਨੁਸਤਿਗੁਰਭੇਟੇਨਾਮੁਪਾਇਆਨਜਾਇ॥
bin satgurbhaytay naam paa-i-aa najaa-ay.
Naam is not received without meeting and following the true Guru’s teachings. ਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਣਬਗ਼ੈਰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਮਿਲਨਹੀਂਸਕਦਾ,
بِنُ ستِگُر بھیٹے نامُ پائِیا ن جاءِ ॥
گربھ ۔ غرور ۔ غبار۔ جہالت کا اندھیرا ۔
نہ ہی الہٰی نام سچ حق و حقیقت حاصل نہیں ہوتا۔

ਬਿਨੁਸਤਿਗੁਰਭੇਟੇਮਹਾਦੁਖੁਪਾਇ॥
bin satgurbhaytaymahaadukhpaa-ay.
One endures great agony without meeting and following the true Guru’s teachings. ਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਣਤੋਂਬਿਨਾਮਨੁੱਖਬੜਾਕਸ਼ਟਉਠਾਂਦਾਹੈ।
بِنُ ستِگُر بھیٹے مہا دُکھُ پاءِ ॥
ایک سچے گرو کی تعلیمات سے ملنے اور اس کی پیروی کیے بغیر بڑی اذیت برداشت کرتا ہے

ਬਿਨੁਸਤਿਗੁਰਭੇਟੇਮਹਾਗਰਬਿਗੁਬਾਰਿ॥
bin satgurbhaytaymahaagarabgubaar.
Without meeting and following the true Guru’s teachings, one remains in the pitch darkness of spiritual ignorance and ego. ਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਣਤੋਂਬਿਨਾਮਨੁੱਖਘੋਰਹਨੇਰੇਵਿਚਅਹੰਕਾਰਵਿਚਰਹਿੰਦਾਹੈ।
بِنُ ستِگُر بھیٹے مہا گربِ گُبارِ ॥
بغیر ملاپ بھاری جہالت کے اندھیرے میں انسان مغرور رہتا ہے

ਨਾਨਕਬਿਨੁਗੁਰਮੁਆਜਨਮੁਹਾਰਿ॥੭੦॥
naanak bin gur mu-aa janamhaar. ||70||
O’ Nanak, without following the Guru’s teachings, one spiritually deteriorates and loses the game of life. ||70|| ਹੇਨਾਨਕ! ਸਤਿਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਮਨੁੱਖਜ਼ਿੰਦਗੀ (ਦੀਬਾਜ਼ੀ) ਹਾਰਕੇਆਤਮਕਮੌਤਸਹੇੜਦਾਹੈ॥੭੦॥
نانک بِنُ گُر مُیا جنمُ ہارِ ॥੭੦॥
بن گر۔ بغیر مرشد۔ موا جنم ہار۔ انسانی زندگی میں شکست خوردہ ہوکر روحانی موت ہوئی ۔
اور زندگی کے کھیل میں شکست کھاتا ہے اور روحانی موت مرتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਮਨੁਜੀਤਾਹਉਮੈਮਾਰਿ॥
gurmukh man jeetaa ha-umai maar.
The Guru’s follower has conquered his mind by eradicating the ego. ਗੁਰਮੁਖਨੇਆਪਣੀਹਉਮੈਨੂੰਮਾਰਕੇਆਪਣਾਮਨਜਿੱਤਲਿਆਹੈ।
گُرمُکھِ منُ جیِتا ہئُمےَ مارِ ॥
اردھار۔ ذہن نشین ۔
مرید مرشد خود غرضی ختم کرکے اپنے دل کو قابون یا زیر ضبط کر لیتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਸਾਚੁਰਖਿਆਉਰਧਾਰਿ॥
gurmukhsaachrakhi-aa urDhaar.
The Guru’s follower has enshrined God in his heart. ਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਨਵਾਲੇਨੇਸਦਾਟਿਕੇਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰੋਲਿਆਹੈ।
گُرمُکھِ ساچُ رکھِیا اُر دھارِ ॥
سچ و حقیقت مراد خدا دلمیں بسا لیتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਜਗੁਜੀਤਾਜਮਕਾਲੁਮਾਰਿਬਿਦਾਰਿ॥
gurmukh jag jeetaajamkaal maar bidaar.
The Guru’s follower has won over the world by eradicating the fear of death, ਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਨਵਾਲੇਨੇਮੌਤਦਾਡਰਮਾਰਮੁਕਾਕੇਉਸਨੇਜਗਤਜਿੱਤਲਿਆਹੈ।
گُرمُکھِ جگُ جیِتا جمکالُ مارِ بِدارِ ॥
جمکال ۔ فرشتہ موت۔ بدار۔ پٹک کر ۔
گرو کے پیروکار نے موت کے خوف کو ختم کرکے پوری دنیا پر فتح حاصل کرلی ہے
ਗੁਰਮੁਖਿਦਰਗਹਨਆਵੈਹਾਰਿ॥
gurmukhdargehnaaavaihaar.
A Guru’s follower does not arrive in God’s presence after losing the game of life. ਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਨਵਾਲਾ (ਮਨੁੱਖਾਜੀਵਨਦੀਬਾਜ਼ੀ) ਹਾਰਕੇਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਨਹੀਂਜਾਂਦਾ (ਭਾਵ, ਜਿੱਤਕੇਜਾਂਦਾਹੈ)।
گُرمُکھِ درگہ ن آۄےَ ہارِ ॥
درگیہہ۔ بارگاہ خدا ۔ ہار ۔ شکست ۔
اسے بارگاہ الہٰی میں شکست نہیں ہوتی ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਮੇਲਿਮਿਲਾਏਸੋੁਜਾਣੈ॥
gurmukhmaylmilaa-ay so jaanai.
One whom God unites with Him through the Guru; he alone understands this. ਗੁਰੂਨਾਲਜੋੜਕੇਜਿਸਨੂੰਸਾਈਂਆਪਣੇਵਿੱਚਮਿਲਾਉਂਦਾਹੈਕੇਵਲਉਹਹੀ,ਇਸਭੇਤਨੂੰਸਮਝਦਾਹੈ।
گُرمُکھِ میلِ مِلاۓ سد਼ جانھےَ ॥
سو۔ وہ ۔ جانے ۔ سمجھتا ہے ۔
مرید مرشد ملاپ الہٰی کراتا جس کا راز وہ ہی جانتا ہے ۔
ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਸਬਦਿਪਛਾਣੈ॥੭੧॥
naanakgurmukhsabadpachhaanai. ||71|| O’ Nanak, the Guru’s follower realizes God through the Guru’s word. ||71|| ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਪ੍ਰਭੂਨਾਲ) ਜਾਣ-ਪਛਾਣਬਣਾਲੈਂਦਾਹੈ॥੭੧॥
نانک گُرمُکھِ سبدِ پچھانھےَ ॥੭੧॥
سبد پچھانے ۔ کلام سے اس کی پہچان کرتا ہے ۔
اے نانک۔ مرید مرشد کلام سے پہچانتا ہے ۔

ਸਬਦੈਕਾਨਿਬੇੜਾਸੁਣਿਤੂਅਉਧੂਬਿਨੁਨਾਵੈਜੋਗੁਨਹੋਈ॥
sabdaikaanibayrhaa suntoo a-oDhoo bin naavai jog na ho-ee.
O’ yogi, listen, the conclusion of the entire conversation is that union with God does not happen without lovingly remembering God’s Name. ਹੇਜੋਗੀ! ਸੁਣ, ਸਾਰੇਉਪਦੇਸ਼ਦਾਸਾਰ (ਇਹਹੈਕਿ) ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਜੋਗ (ਪ੍ਰਭੂਦਾਮਿਲਾਪ) ਨਹੀਂ।
سبدےَ کا نِبیڑا سُنھِ توُ ائُدھوُ بِنُ ناۄےَ جوگُ ن ہوئیِ ॥
نیڑا۔ فیصلہ ۔ منسو۔ خلاصہ ۔ جوگ ۔ سدھی ۔ روحانیت ۔ راتے ۔ محویت ۔ اپنا کر۔
اے جوگی فقیر سارے کلام و واعظ کا فیصلہ نتیجہ سن کر بغیر الہٰی نام سچ حق و حقیقت کے روھانیت یا وصل الہٰی حاصل نہیں ہو سکتا ۔

ਨਾਮੇਰਾਤੇਅਨਦਿਨੁਮਾਤੇਨਾਮੈਤੇਸੁਖੁਹੋਈ॥
naamayraatay an-din maataynaamaitaysukh ho-ee.
Those who are imbued with Naam, always remain elated; celestial peace prevails through Naam. ਜੋ ‘ਨਾਮ’ ਵਿਚਰੱਤੇਹੋਏਹਨਉਹੀਹਰਵੇਲੇਮਤਵਾਲੇਹਨ। ‘ਨਾਮ’ ਤੋਂਹੀਸੁਖਮਿਲਦਾਹੈ।
نامے راتے اندِنُ ماتے نامےَ تے سُکھُ ہوئیِ ॥
اندن ۔ دن رات۔ روز و شب۔ ماتے ۔ مست۔ محو۔
جو الہٰی نام سچ و حقیقت کے متوالے ہیں۔ اور روز و شب اس میں محو رہتے ہیں۔

ਨਾਮੈਹੀਤੇਸਭੁਪਰਗਟੁਹੋਵੈਨਾਮੇਸੋਝੀਪਾਈ॥
naamaiheetaysabhpargathovainaamaysojheepaa-ee.
Everything becomes manifest through Naam and true understanding is attained only through Naam.
‘ਨਾਮ’ ਤੋਂਹੀਪੂਰਨਗਿਆਨਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦਾਹੈ, ‘ਨਾਮ’ ਤੋਂਹੀਸਾਰੀਸੂਝਪੈਂਦੀਹੈ।
نامےَ ہیِ تے سبھُ پرگٹُ ہوۄےَ نامے سوجھیِ پائیِ ॥
پرگٹ۔ ظاہر۔ سجوہی ۔ سمجھ ۔
آرام و آسائش پاتے ہیں نام ہی سے ہر ایک ظہور میں آتا ہے اور نام ہی سے سمجھ و دانش ملتی ہے ۔

ਬਿਨੁਨਾਵੈਭੇਖਕਰਹਿਬਹੁਤੇਰੇਸਚੈਆਪਿਖੁਆਈ॥
bin naavaibhaykh karahi bahutayraysachaiaapkhu-aa-ee.
Forsaking Naam, those who wear numerous holy garbs, the eternal God Himself has strayed them from the righteous path of life. ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਛੱਡਕੇਜੋਮਨੁੱਖਹੋਰਬਥੇਰੇਭੇਖਕਰਦੇਹਨਉਹਨਾਂਨੂੰਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਹੀਕੁਰਾਹੇਪਾਦਿੱਤਾਹੈ।
بِنُ ناۄےَ بھیکھ کرہِ بہُتیرے سچےَ آپِ کھُیائیِ ॥
بھیکھ ۔ پاکھنڈ۔ دکھاوا۔ مظاہر۔ کھوآئی ۔ گمراہ ۔
جو الہٰی نام سچ و حقیقت چھوڑ کر بہت سے دکھاوے کرتے وہ خدا کے ہی گمراہ کئے ہوتے ہیں۔

ਸਤਿਗੁਰਤੇਨਾਮੁਪਾਈਐਅਉਧੂਜੋਗਜੁਗਤਿਤਾਹੋਈ॥
satgurtay naam paa-ee-ai a-oDhoo jog jugattaa ho-ee.
O’ yogi, Naam is received only from the true Guru, only then the yoga or union with God is achieved. ਹੇਜੋਗੀ! ਸਤਿਗੁਰੂਤੋਂਪ੍ਰਭੂਦਾ ‘ਨਾਮ’ ਮਿਲਦਾਹੈ (‘ਨਾਮ’ ਮਿਲਿਆਂਹੀ) ਜੋਗਦੀਸੁਰਤਸਿਰੇਚੜ੍ਹਦੀਹੈ।
ستِگُر تے نامُ پائیِئےَ ائُدھوُ جوگ جُگتِ تا ہوئیِ ॥
جوگ جگت۔ روحانیت کا طریقہ ۔
اے جوگی سچا مرشد ہی نام یا سچ و حقیقت دیتا اور بتلاتا ہے یہی روحانی منزل حاصل کر نیکا طریقہ ہے

ਕਰਿਬੀਚਾਰੁਮਨਿਦੇਖਹੁਨਾਨਕਬਿਨੁਨਾਵੈਮੁਕਤਿਨਹੋਈ॥੭੨॥
karbeechaar man daykhhunaanak bin naavaimukatna ho-ee. ||72||
Nanak says, think about it in your mind and you will realize that freedom from vices is not attained without lovingly remembering God. ||72|| ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇਨੇ!! ਮਨਵਿਚਵਿਚਾਰਕਰਕੇਵੇਖਲਵੋ, ਕਿਨਾਮਸਿਮਰਨਤੋਂਬਿਨਾ (ਹਉਮੈਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀਨਹੀਂਹੁੰਦੀ॥੭੨॥
کرِ بیِچارُ منِ دیکھہُ نانک بِنُ ناۄےَ مُکتِ ن ہوئیِ ॥੭੨॥
مکت ۔نجات۔
اے نانک دل میں سوچو سمجھو الہٰی نام سچ حق و حقیقت کے بغیر خود غرضی سے نجات حاصل نہیں ہوتی ۔

ਤੇਰੀਗਤਿਮਿਤਿਤੂਹੈਜਾਣਹਿਕਿਆਕੋਆਖਿਵਖਾਣੈ॥
tayree gatmittoohaijaanehki-aa ko aakhvakhaanai.
O’ God! You alone know Your state and extent; what can anybody else say to describe it? ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਕਿਹੋਜਿਹਾਹੈਂਤੇਕੇਡਾਵੱਡਾਹੈਂ, ਇਹਗੱਲਤੂੰਆਪਹੀਜਾਣਦਾਹੈ।ਕੋਈਹੋਰਕੀਹਕਹਿਕੇਦੱਸਸਕਦਾਹੈ?
تیریِ گتِ مِتِ توُہےَ جانھہِ کِیا کو آکھِ ۄکھانھےَ ॥
گت ۔ حالات۔ مت ۔ شمار۔ اندازہ۔ جانیہہ۔ سمجھتا ہے جانتا ہے ۔ آکھ وکھانے ۔ کہے اور بیان کرے ۔
اے خدا اپنی وسعت و بلند ی عظمت اور قدروقیمت تو ہی جانتا اور سمجھتا ہے

ਤੂਆਪੇਗੁਪਤਾਆਪੇਪਰਗਟੁਆਪੇਸਭਿਰੰਗਮਾਣੈ॥
too aapayguptaaaapaypargataapaysabh rang maanai.
You, by Yourself remain unmanifest, and on Your own become manifest; You Yourself enjoy all pleasures. ਤੂੰਆਪਹੀਲੁਕਿਆਹੋਇਆਹੈਂਤੂੰਆਪਹੀਪਰਗਟਹੈਂ (ਭਾਵ, ਸੂਖਮਤੇਅਸਥੂਲਤੂੰਆਪਹੀਹੈਂ), ਤੂੰਆਪਹੀਸਾਰੇਰੰਗਮਾਣਰਿਹਾਹੈਂ।
توُ آپے گُپتا آپے پرگٹُ آپے سبھِ رنّگ مانھےَ ॥
گپتا۔ پوشدہ ۔ پرگٹ۔ ظاہر۔ رنگ۔ پریم پیار۔ مانے ۔ لطف لیتا ہے ۔
تو ظاہر بھی ہے اور پوشیدہ بھی اور ہر طرح کے پریم پیار کا لطف اُٹھاتا ہے ۔

ਸਾਧਿਕਸਿਧਗੁਰੂਬਹੁਚੇਲੇਖੋਜਤਫਿਰਹਿਫੁਰਮਾਣੈ॥
saaDhiksiDhguroobahochaylaykhojatfirehfurmaanai.
As per Your will, numerous pious people like the seekers, adepts, gurus and their disciples are wandering around searching for You. ਸਾਧਨਕਰਨਵਾਲੇਤੇਸਾਧਨਾਂਵਿਚਪੁੱਗੇਹੋਏਜੋਗੀ, ਗੁਰੂਤੇਉਹਨਾਂਦੇਕਈਚੇਲੇਤੇਰੇਹੁਕਮਵਿਚਤੈਨੂੰਖੋਜਦੇਫਿਰਦੇਹਨ।
سادھِک سِدھ گُروُ بہُ چیلے کھوجت پھِرہِ پھُرمانھےَ ॥
سادھک ۔ حصول کے لئے کوشاں۔ سدھ ۔ جنہوں نے منزل پالی ہے ۔ فرمانے ۔ زیر فرمان۔ حکم میں۔
تیرے وصل و دیدار کے لئے کوشاں اور منزل یافتہ مرشد اور مریدان مرشد تیرے ہی زیر فرمان تیری جستجو کر رہے ہیں

ਮਾਗਹਿਨਾਮੁਪਾਇਇਹਭਿਖਿਆਤੇਰੇਦਰਸਨਕਉਕੁਰਬਾਣੈ॥
maageh naam paa-ay ihbhikhi-aa tayraydarsan ka-o kurbaanai.
They beg for Your Name, and by getting blessed by Your grace, they feel dedicated to You for getting glympse of You. ਤੈਥੋਂਤੇਰਾ ‘ਨਾਮ’ ਮੰਗਦੇਹਨ, ਤੈਥੋਂਇਹਭਿੱਖਿਆਲੈਕੇਤੇਰੇਦੀਦਾਰਤੋਂਸਦਕੇਹੁੰਦੇਹਨ।
ماگہِ نامُ پاءِ اِہ بھِکھِیا تیرے درسن کءُ کُربانھےَ ॥
مانگیہہ نام ۔ نام مانگتے ہیں۔ بھکھیا۔ بھیک۔ خیرات۔
وہ الہٰی نام سچ حق و حقیقت کی بھیک مانگتے ہیں اور تیرے دیدار پر قربان ہوتے ہیں۔

ਅਬਿਨਾਸੀਪ੍ਰਭਿਖੇਲੁਰਚਾਇਆਗੁਰਮੁਖਿਸੋਝੀਹੋਈ॥
abhinaaseeparabhkhaylrachaa-i-aa gurmukhsojhee ho-ee.
The eternal God has staged this play, and the Guru’s follower understands it. ਅਬਿਨਾਸੀਪ੍ਰਭੂਨੇ (ਇਹਜਗਤਦੀ) ਖੇਡਰਚੀਹੈਗੁਰਮੁਖਮਨੁੱਖਨੂੰਇਹਸਮਝਪੈਂਦੀਹੈ।
ابِناسیِ پ٘ربھِ کھیلُ رچائِیا گُرمُکھِ سوجھیِ ہوئیِ ॥
ابناسی ۔ لافناہ ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔
لافناہ خدا نے ایک کھیل بنائیا ہے ۔ مرید مرشد اس کو سمجھتا ہے

ਨਾਨਕਸਭਿਜੁਗਆਪੇਵਰਤੈਦੂਜਾਅਵਰੁਨਕੋਈ॥੭੩॥੧॥
naanaksabh jug aapayvartaidoojaaavarna ko-ee. ||73||1||
O’ Nanak, God Himself pervades through all the ages, and there is no one else like Him. ||73||1|| ਹੇਨਾਨਕ !ਸਾਰੇਹੀਜੁਗਾਂਵਿਚਉਹਆਪਹੀਮੌਜੂਦਹੈ, ਕੋਈਹੋਰਦੂਜਾ (ਉਸਵਰਗਾ) ਨਹੀਂ॥੭੩॥੧॥
نانک سبھِ جُگ آپے ۄرتےَ دوُجا اۄرُ ن کوئیِ ॥੭੩॥੧॥
آپےدرے ۔ از خود۔ خود بخود۔
اے نانک ہر دور زماں میں مو جود تھا وہ اور رہتا ہے اس کے دلاوہ نہیں کوئی دوسرا

خلاصہ :
نام سچ حق حقیقت کے بغیر جوگ مراد وصل الہٰی جو جوگ کی مزنل ہے اور حقیقی آرام و آسائش مراد ذہنی سکون دنیاوی الجھنوں سے نجات اور کامل علم روحانی اور نام مرشد کے بغیر حاصل نہیں ہو سکتا ۔

error: Content is protected !!