Urdu-Raw-Page-992

ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਨੋ ਰਵੈ ਜੇ ਹਰਿ ਮਨੋ ਮਨ ਪਵਨ ਸਿਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ॥
bhanat naanak jano ravai jay har mano man pavan si-o amrit peejai.
Devotee Nanak says, if one lovingly remembers God with full concentration of mind, it is as if he drinks the ambrosial nectar of Naam with each breath.
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਮਨ ਦੀ ਇਕਾਗ੍ਰਤਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਹਰ ਸੁਆਸ ਨਾਲ ਉਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਪੀਂਦਾ ਹੈ।
بھنھتِنانکُجنورۄےَجےہرِمنومنپۄنسِءُانّم٘رِتُپیِجےَ॥
جنو۔ اے انسانوں روے بے ہر ۔ اگر خدا بسے ۔ منومن ۔ دلمیں۔ پون سیؤ ۔ سانس سے ۔ انمرت پیجے ۔ آب حیات پیئے ۔
خادم نانک بگوید ۔ کہ اگر دل سے کرے یا د خدا کو یکسو ہوکر ہر سانس وہ آب حیات نوش کرتا ہے جس سے زندگی روحانی بن جاتی ہے ۔ اور الہٰی نام لطف لیتا ہے ۔

ਮੀਨ ਕੀ ਚਪਲ ਸਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਨੁ ਰਾਖੀਐ ਉਡੈ ਨਹ ਹੰਸੁ ਨਹ ਕੰਧੁ ਛੀਜੈ ॥੩॥੯॥
meen kee chapal si-o jugat man raakhee-ai udai nah hans nah kanDh chheejai. ||3||9||
This is how we can cintrol our fish like a mercurial mind, then the mind does not run after vices and the body does not get ruined. ||3||9||
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੱਛੀ ਵਰਗਾ ਚੰਚਲ ਮਨ ਕਾਬੂ ਵਿਚ ਰੱਖ ਸਕੀਦਾ ਹੈ, ਮਨ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲ ਦੌੜਨੋਂ ਹਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸਰੀਰ ਭੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਖ਼ੁਆਰ ਹੋਣੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥੯॥
میِنکیِچپلسِءُجُگتِمنُراکھیِئےَاُڈےَنہہنّسُنہکنّدھُچھیِ
اس طرح سے مچھلی کی سی بھٹکن والا دل قابو رکھ سکتے ہیں نہ ہی من اور نہ جسم برائیوں اور بدیوں کی طرف رجوع کرتا ہے ۔

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1. Raag
Maaroo, First Guru:
مارۄُمحلا 1॥

ਮਾਇਆ ਮੁਈ ਨ ਮਨੁ ਮੁਆ ਸਰੁ ਲਹਰੀ ਮੈ ਮਤੁ ॥
maa-i-aa mu-ee na man mu-aa sar lahree mai mat.
(One who has not realized God), neither his desire for Maya dies, nor his mind comes under control; his pool-like heart remains filled with the waves of conceit.
(ਜਿਸ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਨਹੀ ਪਾਈ ) ਨਾਂ ਉਸ ਦੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਮਿਟਦੀ ਹੈ,ਨਾਂ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਕਾਬੂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ-ਸਰੋਵਰ ਮੈਂ ਮੈਂ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
مائِیامُئیِنمنُمُیاسرُلہریِمےَمتُ॥
مائیا ۔ دنیاوی سرمایہ ۔ موئی ۔ ختم نہیں ہوئی ۔ نہ من موآ۔ نہ دل ہی مرا ہے ۔ سر سروور۔ تالاب ۔ لہری ۔ لہریں۔ مے ۔ شراب مراد وخودی کی شراب سے ۔ مت۔ مست۔ بیخود۔ ॥੨॥
جس کی دنیاوی دولت کی خواہشات نہیں مٹتی نہ دل پر قابو ہے اسکے دلمیں غرور اور گھمنڈ کی لہریں اُٹھتی ہیں خودی غالب ہے ۔
۔

ਬੋਹਿਥੁ ਜਲ ਸਿਰਿ ਤਰਿ ਟਿਕੈ ਸਾਚਾ ਵਖਰੁ ਜਿਤੁ ॥
bohith jal sir tar tikai saachaa vakhar jit.
That boat-like body, which is loaded with the true wealth of Naam, across over the world-ocean of vices and unites with God
ਉਹ ਜੀਵਨ-ਬੇੜਾ ਜਿਸ ਵਿਚ ਨਾਮ-ਸੌਦਾ ਹੈ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਵਿਕਾਰ-ਲਹਿਰਾਂ ਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਉਤੇ ਤਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਟਿਕਦਾ ਹੈ l
بوہِتھُجلسِرِترِٹِکےَساچاۄکھرُجِتُ॥
بوہتھ ۔ جہاز۔ جل ۔ پانی ۔ سر ترٹکے ۔ پانی پر تیرتا ہے ۔ ساچا وکھرجت ۔ جس میں سچا سودا۔ سچ وحقیقت ہے ۔
وہی جہاز پانی پر تیرتا ہے۔ جس پر سچا سودا لادا ہوا ہو ۔ مراد وہی زندگی کامیاب پاتی ہے ۔ جو حقیقت سچائی اور الہٰی نام پر مبنی ہو۔ موتی کی مانند قیمتی من کا ہی اپنے من پر قابو اور فوقیت حاصل ہوتی ہے ۔

ਮਾਣਕੁ ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਮਾਰਸੀ ਸਚਿ ਨ ਲਾਗੈ ਕਤੁ ॥
maanak man meh man maarsee sach na laagai kat. On
That mind, in which dwells pearl-like Naam, is saved from the vices by Naam; being attuned to Naam, it does not endure separation from God.
ਜਿਸ ਮਨ ਵਿਚ ਨਾਮ-ਮੋਤੀ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਮਨ ਨੂੰ ਉਹ ਮੋਤੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਮਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਵਿਛੋੜਾ ਨਹੀਂ ਵਾਪਰਦਾ।
مانھکُمنمہِمنُمارسیِسچِنلاگےَکتُ॥
مانک ۔ موتی ۔ من میہہ۔ دل میں موتی جیسا قیمتی اشیا۔ من مارسی ۔ من کو زیر کیا جا سکتا ہے ۔ سچ نہ لگے ۔ کت ۔ سچائی کی وجہ سے کوئی ضرب نہیں لگتی ۔
ساچ کو آنچ نہیں آتی ۔ یعنی جس کے دلمیں الہٰی نام سچ وحقیقت بستا ہے اسکی قدروقیمت بر قرار رہتی ہےکوئی ضعف نہیں پہنچتا ۔

ਰਾਜਾ ਤਖਤਿ ਟਿਕੈ ਗੁਣੀ ਭੈ ਪੰਚਾਇਣ ਰਤੁ ॥੧॥
raajaa takhat tikai gunee bhai panchaa-in rat. ||1||
Imbued with the revered fear of God and five divine virtues (truth, contentment, compassion, righteousness, and patience), one sits like a king on the throne of his heart. ||1||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਡਰ-ਅਦਬ ਅਤੇ ਪੰਜਾਂ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਰੱਤਾ ਹੋਇਆ ਜੀਵ,ਆਪਣੇ ਹੀ ਹਿਰਦੇ-ਤਖ਼ਤ ਉਤੇ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ॥੧॥
راجاتکھتِٹِکےَگُنھیِبھےَپنّچائِنھرتُ॥
راجا۔ روح۔ حکمران زندگی ۔ تخت۔ ذہنبسنا۔ گنی ۔ اوصاف سے ۔ بھے ۔ خوف۔ پنچاینرت ۔ پانچ اوصاف محو ومجذوب ہونے سے ۔ پانچ اوصاف
حکمران من یا روح کو الہٰی ادب و خوف اور پانچ اوصاف

ਬਾਬਾ ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਦੂਰਿ ਨ ਦੇਖੁ ॥
baabaa saachaa saahib door na daykh.
O’ brother, don’t deem the eternal Master-God as being far away from you.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਦੂਰ ਵੱਸਦਾ ਨਾਹ ਸਮਝ।
باباساچاساہِبُدوُرِندیکھُ॥
۔ سچ صبر مہربانی ۔ فرض شناشی ۔ استقلال ۔ تحمل مزاجی ۔ میں محو ومجذوب ہوکر یا اپنا کرساچا۔ صدیوی
سچ ، صبر و قناعت ، مہربانی رحمدلی ۔ فرض شناشی ۔ تحمل مزاجی ۔ استقلال کے اوصاف دلمیں بسا کر ہی ذہنی و روحانی تسکین و سکون حاصل ہوسکتا ہے

ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਜਗਜੀਵਨਾ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਾਚਾ ਲੇਖੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sarab jot jagjeevanaa sir sir saachaa laykh. ||1|| rahaa-o.
The light of God, the life of the world, is pervading all hearts; each and every one is subject to His eternal command. ||1||Pause||
ਉਸ ਜਗਤ-ਦੇ-ਆਸਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਉਤੇ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سربجوتِجگجیِۄناسِرِسِرِساچالیکھُ॥
۔ سرب ۔ سب ۔ جوت۔ نور ۔ جگ جیونا۔ زندگی عالم ۔ سر سر ۔ ہر ایک۔ ساچا لیکھ ۔ الہٰی حکم ۔ فرمان ۔ تحریر ۔
اے انسان خدا کو دور مت سمجھ ہر زندگی میں اسی کا نور ہے اور ہر ایک اسکے زیر فرمان ہے سب پر اسکا حکم چلتا ہے

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਰਿਖੀ ਮੁਨੀ ਸੰਕਰੁ ਇੰਦੁ ਤਪੈ ਭੇਖਾਰੀ ॥
barahmaa bisan rikhee munee sankar ind tapai bhaykhaaree.
Brahma, Vishnu, the Rishis, the sages, Shiva, Indra, penitents and beggars,
ਬ੍ਰਹਮਾ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਸ਼ਿਵ ਇੰਦਰ ਹੋਰ ਅਨੇਕਾਂ ਰਿਸ਼ੀ ਮੁਨੀ, ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਤਪ ਕਰਦਾ ਹੈ ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਤਿਆਗੀ ਹੈ,
ب٘رہمابِسنُرِکھیِمُنیِسنّکرُاِنّدُتپےَبھیکھاریِ॥
۔ شنکر ۔ شوجی ۔ اند ۔ اندر۔ رکھی منی ۔ نی ۔ والی اللہ ۔ تپے ۔ تپسوی ۔ بھیکھاری ۔ بھکاری ۔
خواہ برہما ہو شنو شوجی ۔ اندر خواہ کوئی عابد ہو یا طارق الہٰی در پر اسے ہی فوقیت و عظمت حاصل ہوتی ہے جو الہٰی رضآ و فرمان میں راضی رہتا ہے مراد اسکا فرمانبردار ہوتا ہے

ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਸੋਹੈ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਆਕੀ ਮਰਹਿ ਅਫਾਰੀ ॥
maanai hukam sohai dar saachai aakee mareh afaaree.
anyoneout of these obeys God’s command, receives respect in His presence, while the stubborn rebels spiritually die in their egotism.
ਏਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ,ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸੋਭਾ ਪਾਂਦਾ ਹੈ;ਆਪਣੀ ਮਨ-ਮਰਜ਼ੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਹੰਕਾਰੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰਦੇ ਹਨ।
مانےَہُکمُسوہےَدرِساچےَآکیِمرہِاپھاریِ॥
مانے حکم سوہے در ساچے ۔ فرمانبردار سچے خدا کے در پر خوبصورت یا سہاونے لگتے ہیں ۔ آتی مرے مریہہ آپھاری ۔ نا فرمان غرور میں خوآر ہوتے ہیں۔
باغی نا فرمان مغرور خودی پسند غرور میں روحانی و اخلاقی موت مرتے ہیں

ਜੰਗਮ ਜੋਧ ਜਤੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੀਚਾਰੀ ॥
jangam joDh jatee sani-aasee gur poorai veechaaree.
I have come to this conclusion by reflecting on the perfect Guru’s word, that the wandering beggars, warriors, celibates and Sannyasi,
ਅਸਾਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਵਿਚਾਰ (ਕੇ ਵੇਖ) ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਜੰਗਮ ਹੋਣ, ਜੋਧੇ ਹੋਣ, ਜਤੀ ਹੋਣ, ਸੰਨਿਆਸੀ ਹੋਣ,
جنّگمجودھجتیِسنّنِیاسیِگُرِپوُرےَۄیِچاریِ॥
جنگم ۔ شوجیکے پیروکار۔ جودھ ۔ جنگجو ۔ بہادر۔ گر پورے ۔ کامل مرشد۔
۔ شوجی کے پیروکار۔ جنگم ۔ جنگجو بہادر نفس پر ضبط رکھنے والے طارق الدنیا کا مل مرشد کے خیالات اور سمجھ کی مطابق

ਬਿਨੁ ਸੇਵਾ ਫਲੁ ਕਬਹੁ ਨ ਪਾਵਸਿ ਸੇਵਾ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥੨॥
bin sayvaa fal kabahu na paavas sayvaa karnee saaree. ||2||
none of them ever obtains the fruit of their effort without the devotional worship of God; selfless service and remembering God is the most sublime deed. ||2||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਦੇ ਭੀ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਘਾਲ-ਕਮਾਈ ਦਾ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,ਸੇਵਾ-ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕਰਣੀ ਹੈ॥੨॥
بِنُسیۄاپھلُکبہُنپاۄسِسیۄاکرنھیِساریِ
بن سیوا۔ بگیر خدمت۔ پھل ۔ کامیابی ۔ سیواکرتی ۔ ساری ۔ خدمت ہی حقیقی اعمال ہے (
بغیر الہٰی خدمت کے اپنی مخت و مشقت کا عوضا نہ حاصل نہیں کر سکتے(2)

ਨਿਧਨਿਆ ਧਨੁ ਨਿਗੁਰਿਆ ਗੁਰੁ ਨਿੰਮਾਣਿਆ ਤੂ ਮਾਣੁ ॥
niDhni-aa Dhan niguri-aa gur nimaaniaa too maan.
O’ God! You are the wealth of the poors, the Guru of those who are without the Guru and honor for the meek and helpless persons.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਗਰੀਬਾਂ ਦੀ ਦੌਲਤ, ਗੁਰੂ-ਵਿਹੂਣਾਂ ਦਾ ਗੁਰੂ ਅਤੇ ਨਿੰਮਾਣਿਆ ਦਾਮਾਣ ਹੈਂ ।
نِدھنِیادھنُنِگُرِیاگُرُنِنّمانھِیاتوُمانھُ॥
ندھنیا دھن۔ ناداروں کے لئے دولت ۔ نگریاں گر۔ بے مرشدوں کے لئے مرشد۔ نمانیا۔ عاجزوں ۔ مان۔ عزت ۔ وقار۔
غریبوں انداروں کے لئے تیرا نام ہی حقیقی خزانہ ہے ۔ بے مرشدوں کے لئے مرشد و رہبر بے وقاروں کے لئے وقار ہے تو اے خدا

ਅੰਧੁਲੈ ਮਾਣਕੁ ਗੁਰੁ ਪਕੜਿਆ ਨਿਤਾਣਿਆ ਤੂ ਤਾਣੁ ॥
anDhulai maanak gur pakrhi-aa nitaani-aa too taan.
O’ God! You become the support of that spiritually ignorant supportless person who has followed the spiritually enlightening precious teachings of the Guru.
ਜਿਸ ਭੀ (ਆਤਮਕ ਅੱਖਾਂ ਵਲੋਂ) ਅੰਨ੍ਹੇ ਨੇ ਗੁਰੂ-ਜੋਤੀ (ਦਾ ਪੱਲਾ) ਫੜਿਆ ਹੈ ਉਸ ਨਿਆਸਰੇ ਦਾ ਤੂੰ ਆਸਰਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ।
انّدھُلےَمانھکُگُرُپکڑِیانِتانھِیاتوُتانھُ॥
اندھلے ۔ بے سمجھ ۔ مانک گر۔ موتی مرشد۔ نتانیا۔ ناتوانوں ۔ تان ۔ طاقت۔ قوت
۔ جس بے سمجھ نے دامن مرشد تھا ما اس ناتوآں کا نو طاقت و قوت ہوا۔ ۔

ਹੋਮ ਜਪਾ ਨਹੀ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੁ ॥
hom japaa nahee jaani-aa gurmatee saach pachhaan.
O’ brother, God is not realized by performing any sacrificial offerings or meditation; recognize the eternal God by following the Guru’s teachings.
(ਹੇ ਭਾਈ), ਹੋਮ ਜਪ ਆਦਿਕਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਬਣਦੀ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਦਿੱਤੀ ਮੱਤ ਦੁਆਰਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ l
ہومجپانہیِجانھِیاگُرمتیِساچُپچھانھُ॥
۔ ہوم جپا نہیں جانیا۔ ہوم اور جاپ سے سمجھ نہیں آتی ۔ گرمتی ساچ پچھان ۔ سبقو واعظ مرشد سے سچ وحقیقت خدا پہچانا جاتا ہے۔
اد خدا کی سمجھ و پہچان نہ ہوم و ریاض سے آتی ہے بلکہ سبق مرشد پر عمل کرنسے اس حقیقت کی سمجھ و پہچان ہوتی ہے ۔

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਾਹੀ ਦਰਿ ਢੋਈ ਝੂਠਾ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ॥੩॥
naam binaa naahee dar dho-ee jhoothaa aavan jaan. ||3||
Without meditating on God’s Name, one doesn’t obtain any support in God’s presence; the false one continues going in the cycle of birth and death. ||3||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸਹਾਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ;ਝੂਠੇ ਮਨੂੰਖ ਦਾ ਜੰਮਣ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
نامبِناناہیِدرِڈھوئیِجھوُٹھاآۄنھجانھُ॥
الہٰی نام کے بگیر ٹھکانہ نہیں ملتا ۔ الہٰی در پر انسان تناسخ میں پڑا رہتا ہے

ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਸਾਚੇ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਹੋਇ ॥
saachaa naam salaahee-ai saachay tay taripat ho-ay.
O’ brother, we should always praise God’s eternal Name, satisfaction in life is attained only by lovingly meditating on the eternal God.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਵਡਿਆਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦੀ ਹੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਸੰਤੋਖੀ ਜੀਵਨ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ساچانامُسلاہیِئےَساچےتےت٘رِپتِہوءِ॥
نرپت۔ تسلی ۔ تسکین ۔
صدیوی ساچے نام سے ر و استقلال حاصل ہوتا ہے ۔ اسکی صفت صلاح کرنی چاہیے

ਗਿਆਨ ਰਤਨਿ ਮਨੁ ਮਾਜੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮੈਲਾ ਹੋਇ ॥
gi-aan ratan man maajee-ai bahurh na mailaa ho-ay.
We should purify our mind with the jewel-like divine wisdom, it does not become dirty with evil thoughts again.
ਰਤਨ-ਰੂਪ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਮਨ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੜ ਇਹ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਮੈਲਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
گِیانرتنِمنُماجیِئےَبہُڑِنمیَلاہوءِ॥
گیان رتن ۔ علم و سمجھ کے ہیرے یا قیمتی اشیا سے ۔ مانجیئے ۔ پاک بنائیں۔
علم و سمجھ کو برائیوں سے پاک بناؤ دل تاکہ دوبارہ ناپاک نہ ہو

ਜਬ ਲਗੁ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਬ ਲਗੁ ਬਿਘਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
jab lag saahib man vasai tab lag bighan na ho-ay.
As long as the Master-God dwells in the mind, no obstacles are encountered in life.
ਪ੍ਰਭੂ-ਮਾਲਕ ਜਦ ਤਕ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਵਿਚਕੋਈ ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ।
جبلگُساہِبُمنِۄسےَتبلگُبِگھنُنہوءِ॥
دگھن ۔ رکاوٹ۔
۔ جب تک خدا دلمیں بستا ہے زندگی میں کوئی رکاوٹ نہیں آتی ۔

ਨਾਨਕ ਸਿਰੁ ਦੇ ਛੁਟੀਐ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥੪॥੧੦॥
naanak sir day chhutee-ai man tan saachaa so-ay. ||4||10||
O’ Nanak, by completely eradicating our egotism, liberation from vices is attained and the eternal God keeps dwelling in our mind and body. ||4||10||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਪਾ-ਭਾਵ ਗਵਾਇਆਂ ਹੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਮਨ ਵਿਚ ਤੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੦॥
نانکسِرُدےچھُٹیِئےَمنِتنِساچاسوءِ
سروے چھٹیئے ۔ خودی مٹا کر ۔ من تن ساچا سوئے ۔ تو دل و جان میں خدا بستا ہے
اے نانک۔ خودی مٹانے سے ہی برائیوں سے نجات حاصل ہوتی ہے ۔ اور دلوجان میں بستا ہے خدا

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Raag Maaroo, First Guru:
مارۄُمحلا 1॥

ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਤਾ ਕੈ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ॥
jogee jugat naam nirmaa-il taa kai mail na raatee.
Not even an iota of the dirt of vices remains in the mind of that Yogi whose way of life is to remember God’s immaculate Name.
ਜਿਸ ਜੋਗੀ ਦੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਾਮ (ਸਿਮਰਨਾ) ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲੀ) ਰਤਾ ਭੀ ਮੈਲ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ।
جوگیِجُگتِنامُنِرمائِلُتاکےَمیَلُنراتیِ॥
جوگیجگت۔ جس جوگی کا طریقہ ۔ نام نرمایل۔ پاک نام سچ و حقیقت ہے ۔ میل۔ ناپاکیزگی ۔ راتی ۔ رتی بھر۔
جس جوگی کا طرز زندگی الہٰی نام سچحق وحقیقت کی یادوریاض ہو اسکے دل و ذہن میں برائیوں اور بدیوں کی زرہ بھرنا پاکیزگی نہیں رہتی ۔

ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਾਥੁ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸੰਗੇ ਜਨਮ ਮਰਣ ਗਤਿ ਬੀਤੀ ॥੧॥
pareetam naath sadaa sach sangay janam maran gat beetee. ||1||
The dear eternal Master-God always remains with him and the cause for his cycle of birth and death ends. ||1||
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਿਆਰਾ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ , ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਉਸ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
پ٘ریِتمناتھُسداسچُسنّگےجنممرنھگتِبیِتیِ॥
پریتم ناتھ ۔ پیارا مالک ۔ سدا ۔ سچ سنگے ۔ سچ کے ساتھ ہمیشہ ہوتا ہے ۔ جنم مرن گتبیتی ۔ تناسخ ختم ہو جاتا ہے۔
پیارا مالک ہمیشہ ساتھ دیتا ہے ۔ تناسخختم ہو جاتا ہے

ਗੁਸਾਈ ਤੇਰਾ ਕਹਾ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਜਾਤੀ ॥
gusaa-ee tayraa kahaa naam kaisay jaatee.
O’ God, the master of the earth, is there any special name or a special cast (social status) by which You are Known?
ਹੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ! ਕੀ ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਨਾਮ ਹੈ ਤੇ ਤੇਰੀ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਜਾਤਿ ਹੈ?
گُسائیِتیراکہانامُکیَسےجاتیِ॥
گوسائی ۔ مالکعالم ۔ تیرا کہا نام ۔ تیرا نام کیس اہے ۔ کیسے جاتی ۔ کیسے سمجھ آتی ہے ۔
اے مالک عالم تیرا کیا نام ہے اور کسی پہچان ہے ۔

ਜਾ ਤਉ ਭੀਤਰਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵਹਿ ਪੂਛਉ ਬਾਤ ਨਿਰੰਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa ta-o bheetar mahal bulaaveh poochha-o baat nirantee. ||1|| rahaa-o.
When You call me to Your presence, only then would I ask about this secret (and will understand that neither You have a special name nor cast). ||1||Pause||
ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚਬੁਲਾਵੇਂ, ਤਦੋਂ ਮੈਂ (ਤੈਥੋਂ) ਇਹ ਭੇਦ ਦੀ ਗੱਲ ਪੁੱਛਦਾ ਹਾਂ (ਤਦੋਂ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਨਾਹ ਕੋਈ ਤੇਰਾ ਖ਼ਾਸ ਨਾਮ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਤੇਰੀ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਜਾਤਿ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جاتءُبھیِترِمہلِبُلاۄہِپوُچھءُباتنِرنّتیِ॥
جانؤ۔ بھیتر محل بلاویہہ۔ اے خدا جب تو ذہن نشین ہوتا ہےاور ٹھکانے ہوتا ہے ۔پوچھؤ بات نرنتی ۔ توراز داری پوچھتا ہوں۔
جب تو ذہن نشین ہو جاتا ہے تو یہ راز تیرے سے پوچھتا ہوں

ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਇਸਨਾਨੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਪੂਜੇ ਪਾਤੀ ॥
barahman barahm gi-aan isnaanee har gun poojay paatee.
He alone is a true Brahmin who bathes his mind in the divine wisdom, and whose leaf-offerings in worship are singing the praises of God;
ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਅਸਲ ਬ੍ਰਹਮਣ ਹੈ, ਜੋ ਰੱਬ ਦੇ ਗਿਆਨ-ਜਲ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਪਤਿਆਂ ਨਾਲ ਪੂਜਾ ਦੀ ਥਾਂ ਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ,
ب٘رہمنھُب٘رہمگِیاناِسنانیِہرِگُنھپوُجےپاتیِ॥
برہمن ۔ خدا کا واقفکار ۔ برہم گیان انسانجاک غسل ۔ علم خدا ہے ۔ ہر پوجے ۔ خدا کی پرستش ۔ پاتی ۔ پتوں سے ۔
برہمن وہ الہٰی علم سے مکمل طور پر واقفکار ہے اورا لہٰی اوصاف کی پرستش کرتا ہے ۔

ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਏਕਾ ਜੋਤੀ ॥੨॥
ayko naam ayk naaraa-in taribhavan aykaa jotee. ||2||
and realizes that one Naam, one God and one Divine Light pervade the three worlds (universe). ||2||
ਅਤੇ ਜੋ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤਿੰਨਾਂ ਹੀ ਜਹਾਨਾਂ ਅੰਦਰ ਕੇਵਲ ਇਕ ਨਾਮ, ਇਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਤੇ ਇਕ ਹੀ ਨੂਰ ਵਿਆਪਕ ਹੈ ॥੨॥
ایکونامُایکُنارائِنھُت٘رِبھۄنھایکاجوتیِ॥
ایک نام نارائن ۔ خدا کا نام واحد ہے ۔ تربھونایکا جوتی ۔ تینوں عالموں میں واحد نور
جو واحد کدا واحد نام تینوں عالموں میں ہے نور اسی کا جانتا ہے

ਜਿਹਵਾ ਡੰਡੀ ਇਹੁ ਘਟੁ ਛਾਬਾ ਤੋਲਉ ਨਾਮੁ ਅਜਾਚੀ ॥
jihvaa dandee ih ghat chhaabaa tola-o naam ajaachee.
Deeming my tongue as a beam of a scale and my heart as one pan of the scale, I weigh the immeasurable Name of God,
(ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ) ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਤੱਕੜੀ ਦੀ ਡੰਡੀ ਬਣਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਇਸ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਤੱਕੜੀ ਦਾ ਇਕ ਛਾਬਾ ਬਣਾਂਦਾ ਹਾਂ, (ਇਸ ਛਾਬੇ ਵਿਚ) ਅਤੁੱਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਤੋਲਦਾ ਹਾਂ,
جِہۄاڈنّڈیِاِہُگھٹُچھاباتولءُنامُاجاچیِ॥
جہوا۔ زبان۔ ڈنڈی ۔ ترازو کی ڈنڈی ۔ ایہہ گھٹ ۔ یہ دل ۔ چھابا۔ پلڑ۔ تو لؤ ناماجاچی ۔ اس اندازے اور تول سے باہر نام کو جو سچ و حقیقت ہے تو لو
زبان کو ترازو کی ڈنڈی بناتا ہے اور دل کو ترازو کے پلڑے بنا کر

ਏਕੋ ਹਾਟੁ ਸਾਹੁ ਸਭਨਾ ਸਿਰਿ ਵਣਜਾਰੇ ਇਕ ਭਾਤੀ ॥੩॥
ayko haat saahu sabhnaa sir vanjaaray ik bhaatee. ||3||
and then I realize that this world is like a shop where God is the supreme merchant and all mortals are dealers dealing in the same one commodity (Naam). ||3||
ਇਹ ਜਗਤ ਮੈਨੂੰ) ਇਕ ਹੱਟ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਜਿਥੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਜੀਵ ਇਕੋ ਕਿਸਮ ਦੇ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਦੇ) ਵਣਜਾਰੇ ਦਿੱਸਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇਸ਼ਾਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੈ ॥੩॥
ایکوہاٹُساہُسبھناسِرِۄنھجارےاِکبھاتیِ॥
۔ ہاٹ ۔ بارگاہ الہٰی ۔ ساہ سبھنا سیر۔ سب کے اوپر سب کا مالک ۔ ونجارے ۔ خریدار ۔ بیپاری ۔ اک بھاتی ۔ ایک ہی قسم کے
۔ الہٰی بارگاہ دکان پر ایک ہی قسم کے گاہک خریدار سوداگر جسکا مالک ہے خود خدا

ਦੋਵੈ ਸਿਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਿਬੇੜੇ ਸੋ ਬੂਝੈ ਜਿਸੁ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਜੀਅਹੁ ਰਹੈ ਨਿਭਰਾਤੀ ॥
dovai siray satguroo nibayrhay so boojhai jis ayk liv laagee jee-ahu rahai nibhraatee.
The true Guru ends the cycle of birth and death of the one who remains attuned to God, becomes free of all doubts and understands the righteous way of life.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੁਰਤ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਭਟਕਣਾ-ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ ਦੀ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
دوۄےَسِرےستِگُروُنِبیڑےسوبوُجھےَجِسُایکلِۄلاگیِجیِئہُرہےَنِبھراتیِ॥
دو دے سرے ۔ ہر دو عالم ۔ نبیڑے ۔ فیصلہ کرتا ہے ۔ سو بوجھے ۔ وہ سمجھتا ہے ۔ جس ایک لولاگی ۔ جسکی واحد خدا سے محبت ہے ۔ جیؤ رہے نھبراتی ۔ دل سے بلا وہم و گمان۔
الہٰی نام سچ وحقیقت کی پرکھ کرتا ہے یا وزن کرتا ہے اصلیت کو سمجھتا ہے ۔

ਸਬਦੁ ਵਸਾਏ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਸਦਾ ਸੇਵਕੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥੪॥
sabad vasaa-ay bharam chukaa-ay sadaa sayvak din raatee. ||4||
Therefore he enshrines the Guru’s word in his heart, eradicates his doubt and always remains devoted to God. ||4||
ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ) ਭਟਕਣਾ ਮੁਕਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਸਦਾ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥
سبدُۄساۓبھرمُچُکاۓسداسیۄکُدِنُراتیِ
بھرم چکائے ۔ شک و شبہ دور کرتا ہے۔
لہذا وہ گرو کے کلام کو اپنے دل میں لگاتا ہے ، اس کے شبہ کو مٹا دیتا ہے اور ہمیشہ خدا سے سرشار رہتا ہے

ਊਪਰਿ ਗਗਨੁ ਗਗਨ ਪਰਿ ਗੋਰਖੁ ਤਾ ਕਾ ਅਗਮੁ ਗੁਰੂ ਪੁਨਿ ਵਾਸੀ ॥
oopar gagan gagan par gorakh taa kaa agam guroo pun vaasee.
The highest state of mind is the supreme spiritual status, where God dwells; this status is inaccessible, but one can reach there through the Guru.
ਸਭ ਤੋਂ ਉਪਰ ਗਗਨ (ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ) ਹੈ ਉਥੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਵਾਸਾ ਹੈਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਉਹ ਟਿਕਾਣਾ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਫਿਰ ਭੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਵਸਨੀਕ ਬਣ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।
اوُپرِگگنُگگنپرِگورکھُتاکااگمُگُروُپُنِۄاسیِ॥
اوپر گگن ۔ انسان جسم پر سب سے اوپر ذہن ۔ گگن ۔ آسمان۔ گگن پر گورکھ ۔ ذہن میں روح۔ اگم گروپن داسی ۔ انسانی عقل و ہوش سے اوپر۔ گروپن داسی ۔ مرشد کی معرفت۔ خدا کے ساتھ بستا ہے
انسانی ذہن میں روح بستی ہے اور مالک عالم خدا بھی بستا ہے جس تک انسانی رسائی نہیں ہو سکتی رسائی سے بعید ہے البتہ (گر) مرشد کے وسیلے سے وہاں بس سکتا ہے

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਬਾਹਰਿ ਘਰਿ ਏਕੋ ਨਾਨਕੁ ਭਇਆ ਉਦਾਸੀ ॥੫॥੧੧॥
gur bachnee baahar ghar ayko naanak bha-i-aa udaasee. ||5||11||
By following the Guru’s teachings, Nanak beholds same one God within him and in the entire creation and has become detached from the worldly love. ||5||11||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਸਤੇ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਨਾਨਕ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਤੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹੀ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਉਪਰਾਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ॥੫॥੧੧॥
گُربچنیِباہرِگھرِایکونانکُبھئِیااُداسیِ
۔ گرجنی ۔ کلام مرشد سے ۔ باہر ۔ گھر ۔ دل و ذہن میں اور باہر دنیا میں۔ ایکو ۔ واحد اداسی ۔ غمگین
۔ اے نانک۔ کلام مرشد سے دل اور باہر یکساں ہے دنیاوی محبت سے طارق ہو گیا ہے

error: Content is protected !!