Urdu-Raw-Page-1197

ਰਾਗੁਸਾਰਗਚਉਪਦੇਮਹਲਾ੧ਘਰੁ੧
raag saarag cha-upday mehlaa 1 ghar 1
Raag Saarang, Chau-Padas, First Mehl, First House:
ਰਾਗਸਾਰਗ, ਘਰ੧ਵਿੱਚਗੁਰੂਨਾਨਕਦੇਵਜੀਦੀਚਾਰ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
راگُسارگچئُپدےمہلا੧گھرُ੧

ੴਸਤਿਨਾਮੁਕਰਤਾਪੁਰਖੁਨਿਰਭਉਨਿਰਵੈਰੁਅਕਾਲਮੂਰਤਿਅਜੂਨੀਸੈਭੰਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈ, ਜਿਸਦਾਨਾਮ ‘ਹੋਂਦਵਾਲਾ’ ਹੈਜੋਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਰਚਨਹਾਰਹੈ, ਜੋਸਭਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ, ਭੈਤੋਂਰਹਿਤਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤਹੈ, ਜਿਸਦਾਸਰੂਪਕਾਲਤੋਂਪਰੇਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸਦਾਸਰੀਰਨਾਸ-ਰਹਿਤਹੈ), ਜੋਜੂਨਾਂਵਿਚਨਹੀਂਆਉਂਦਾ, ਜਿਸਦਾਪ੍ਰਕਾਸ਼ਆਪਣੇਆਪਤੋਂਹੋਇਆਹੈਅਤੇਜੋਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴستِنامُکرتاپُرکھُنِربھءُنِرۄیَرُاکالموُرتِاجوُنیِسیَبھنّگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچائی نام ہے۔ تخلیقی نوعیت کا ہونا۔ کوئی خوف نہیں۔ نفرت نہیں۔ غیر منقولہ کی شبیہہ۔ پیدائش سے پرے خود موجود ہے۔ گرو کی مہربانی سے

ਅਪੁਨੇਠਾਕੁਰਕੀਹਉਚੇਰੀ॥
apunay thaakur kee ha-o chayree.
I am the hand-maiden of my Lord and Master.
(O‟ my friends), I am the hand maiden of my Master.
ਜਦੋਂਦੀਮੈਂਆਪਣੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦੀਦਾਸੀਬਣਗਈਹਾਂ,
اپُنےٹھاکُرکیِہءُچیریِ॥
ٹھاکر ۔ مالک۔ خدا۔ چیری ۔ مرید ۔ خدمتگار ۔
جب سے خدمتگار خدا ہو گیا ہوں۔

ਚਰਨਗਹੇਜਗਜੀਵਨਪ੍ਰਭਕੇਹਉਮੈਮਾਰਿਨਿਬੇਰੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
charan gahay jagjeevan parabh kay ha-umai maar nibayree. ||1|| rahaa-o.
I have grasped the Feet of God, the Life of the world. He has killed and eradicated my egotism. ||1||Pause||
(Since the time), I have grasped the feet (and sought the shelter of God, He has) wiped out my ego. ||1||Pause||
ਜਦੋਂਦੇਮੈਂਜਗਤਦੇਜੀਵਨਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਫੜੇਹਨ, ਉਸਨੇਮੇਰੀਹਉਮੈਮਾਰਕੇਮੁਕਾਦਿੱਤੀਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
چرنگہےجگجیِۄنپ٘ربھکےہئُمےَمارِنِبیریِ॥੧॥رہاءُ॥
چرن گہے ۔ پاؤن پکڑے ۔ جگجیون ۔ زند گئے عالم۔ نیری ۔ فیصد۔ خاتمہ کیا ۔ رہاؤ۔
خداوند کریم کا گرویدہ ہوا ہوں میری خودی مٹ گئی ہے ۔ڑہاؤ۔

ਪੂਰਨਪਰਮਜੋਤਿਪਰਮੇਸਰਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਾਨਹਮਾਰੇ॥
pooran param jot parmaysar pareetam paraan hamaaray.
He is the Perfect, Supreme Light, the Supreme Lord God, my Beloved, my Breath of Life.
(O’ my friends), by reflecting on (Gurbani) the word of the Guru, (I have realized that) my Beloved, who is dear to me like my life breath is perfect
ਪਰਮੇਸਰਸਭਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈਸਭਤੋਂਉੱਚਾਆਤਮਕਜੀਵਨਦਾਚਾਨਣਦੇਣਵਾਲਾਹੈ, ਮੇਰਾਪਿਆਰਾਹੈਅਤੇਮੇਰੀਜਿੰਦ (ਦਾਸਹਾਰਾ) ਹੈ-
پوُرنپرمجوتِپرمیسرپ٘ریِتمپ٘رانہمارے॥
پورن۔ کامل۔ پرم جوت۔ بھاری نور۔ پریتم۔ پیارے ۔ پران ۔ زندگی ۔ س
کامل بھاری نورانی خدا مجھے پیار ا ہے اور زندگی ہے میری ۔ ا

ਮੋਹਨਮੋਹਿਲੀਆਮਨੁਮੇਰਾਸਮਝਸਿਸਬਦੁਬੀਚਾਰੇ॥੧॥
mohan mohi lee-aa man mayraa samjhas sabad beechaaray. ||1||
The Fascinating Lord has fascinated my mind; contemplating the Word of the Shabad, I have come to understand. ||1||
and His immaculate light is pervading everywhere, that captivating God has enchanted my heart. ||1||
ਜਦੋਂਦਾਮੋਹਨ-ਪ੍ਰਭੂਨੇਮੇਰਾਮਨ (ਆਪਣੇਪਿਆਰਵਿਚ) ਮੋਹਲਿਆਹੈਤਦੋਂਤੋਂਮੇਰਾਮਨਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਵਿਚਾਰਵਿਚਾਰਕੇਇਹਸਮਝਰਿਹਾਹੈ॥੧॥
موہنموہِلیِیامنُمیراسمجھسِسبدُبیِچارے॥੧॥
مجھس ۔ سمجھ آتی ہے ۔ سبد بیچارے ۔ کلام ۔ سمجھ کر (1)
س دلربا ہستی نے میری دل کو اپنی محبت میں گرفتار کر لیا اسکی سجھ کلام کو سمجھ کر آئی ہے (1)

ਮਨਮੁਖਹੀਨਹੋਛੀਮਤਿਝੂਠੀਮਨਿਤਨਿਪੀਰਸਰੀਰੇ॥
manmukh heen hochhee matjhoothee man tan peer sareeray.
The worthless self-willed manmukh, with false and shallow understanding – his mind and body are held in pain’s grip.
(Before being imbued with the love of God, I was) selfconceited, of shallow and false intellect, and there was pain in my mind and body.
ਜਿਤਨਾਚਿਰਮੈਂਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਦਾਰਿਹਾ, ਮੈਂਕਮਜ਼ੋਰਰਿਹਾ (ਵਿਕਾਰਮੇਰੇਉਤੇਜ਼ੋਰਪਾਂਦੇਰਹੇ), ਮੇਰੀਅਕਲਥੋੜ੍ਹ-ਵਿੱਤੀਰਹੀ, ਝੂਠਵਿਚਹੀਲੱਗੀਰਹੀ (ਇਸਕਾਰਨ) ਮੇਰੇਮਨਵਿਚਮੇਰੇਸਰੀਰਵਿਚਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ਉੱਠਦੇਰਹੇ।
منمُکھہیِنہوچھیِمتِجھوُٹھیِمنِتنِپیِرسریِرے॥
منمکھ۔ خودی پسند۔ مرید من۔ ہین۔ ہوچھی مت۔ بے عقل ۔کم عقل ۔ پیر۔ درد ۔
مرید من کم عقل جھوٹا دل وجان میں درد رہا۔ اور اب جب سے پیارے خدا کا پیارا ہو گیا ہے

ਜਬਕੀਰਾਮਰੰਗੀਲੈਰਾਤੀਰਾਮਜਪਤਮਨਧੀਰੇ॥੨॥
jab kee raam rangeelai raatee raam japat man Dheeray. ||2||
Since I came to be imbued with the Love of my Beautiful Lord, I meditate on the Lord, and my mind is encouraged. ||2||
But since the time I have been imbued with the love of the colorful all-pervading God, by meditating on God‟s Name my mind has calmed down. ||2||
ਪਰਜਦੋਂਤੋਂਮੈਂਰੰਗੀਲੇਰਾਮ (ਦੇਪਿਆਰ) ਵਿਚਰੰਗੀਗਈਹਾਂ, ਮੇਰਾਮਨਉਸਰਾਮਨੂੰਸਿਮਰਸਿਮਰਕੇਧੀਰਜਵਾਲਾਹੁੰਦਾਜਾਰਿਹਾਹੈ॥੨॥
جبکیِرامرنّگیِلےَراتیِرامجپتمندھیِرے॥੨॥
رام رلگینے رانی ۔ جب سے پیارے خدا میں محو ومجذوب ہوا ہوں۔ دھیرے دھیرج ۔ یقین و شواش ()
میرا دل الہٰی حمد ثناہ سے باوثوق اور تحمل مزاج ہو گای ہے (2)

ਹਉਮੈਛੋਡਿਭਈਬੈਰਾਗਨਿਤਬਸਾਚੀਸੁਰਤਿਸਮਾਨੀ॥
ha-umai chhod bha-ee bairaagan tab saachee surat samaanee.
Abandoning egotism, I have become detached. And now, I absorb true intuitive understanding.
(Since the time), renouncing ego I have become detached (from worldly affairs), my intellect has become true and is absorbed in the eternal (God);
ਜਦੋਂਤੋਂ (ਠਾਕੁਰ-ਪ੍ਰਭੂਦੀਦਾਸੀਬਣਕੇ) ਮੈਂਹਉਮੈਤਿਆਗਕੇਮਾਇਆ-ਮੋਹਵਲੋਂਉਪਰਾਮਹੋਚੁਕੀਹਾਂ, ਤਦੋਂਤੋਂਮੇਰੀਸੁਰਤਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਦੀਯਾਦਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦੀਹੈ;
ہئُمےَچھوڈِبھئیِبیَراگنِتبساچیِسُرتِسمانیِ॥
بیراگن۔ بیلاگ ۔ ساچی سرت ۔ حقیقی ہوش ۔سمجھ ۔
خودی مٹاکر دنیاوی دولت کی محبت چھوڑ کر بیلاگ اور طارق ہو گیا ہوں

ਅਕੁਲਨਿਰੰਜਨਸਿਉਮਨੁਮਾਨਿਆਬਿਸਰੀਲਾਜਲੋੁਕਾਨੀ॥੩॥
akul niranjan si-o man maani-aa bisree laaj lokaanee. ||3||
The mind is pleased and appeased by the Pure, Immaculate Lord; the opinions of other people are irrelevant. ||3||
my mind has reconciled with the lineage-free immaculate God and I have forgotten about my esteem in public. ||3||
ਮੇਰਾਮਨਉਸਪ੍ਰਭੂਦੀਯਾਦਵਿਚਗਿੱਝਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈਜੋਮਾਇਆਦੇਪ੍ਰਭਾਵਤੋਂਰਹਿਤਹੈਅਤੇਜਿਸਦੀਕੋਈਖ਼ਾਸਕੁਲਨਹੀਂਹੈ। (ਮੈਨੂੰਹਉਮੈਨਹੀਂਰਹੀ, ਇਸਵਾਸਤੇ) ਮੈਂਲੋਕ-ਲਾਜ (ਭੀ) ਭੁਲਾਬੈਠੀਹਾਂ॥੩॥
اکُلنِرنّجنسِءُمنُمانِیابِسریِلاجلد਼کانیِ॥੩॥
اکل نرنجن ۔ بغیر خاندان ۔ پاک۔ یسری ۔ بھولی۔ لاج۔ حیا۔ شرم۔ لوکانی۔ لوگوں کی (3)
میری عقل و ہوش میں حقیقت بست گئی ہے ۔ بیداغ بے خاندان پاک خدا میرے دل میں بس گیا ہے اور دنیاوی حیا و شرم چھوڑی وی بھلا دی (3)

ਭੂਰਭਵਿਖਨਾਹੀਤੁਮਜੈਸੇਮੇਰੇਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਾਨਅਧਾਰਾ॥
bhoor bhavikh naahee tum jaisay mayray pareetam paraan aDhaaraa.
There is no other like You, in the past or in the future, O my Beloved, my Breath of Life, my Support.
O’ my dear Beloved, the support of my life breaths, neither (there was) in the past, nor in the future (there would be anyone) like You.
ਹੇਮੇਰੇਪ੍ਰੀਤਮ! ਹੇਮੇਰੀਜਿੰਦਦੇਆਸਰੇਪ੍ਰਭੂ! ਹੁਣਮੈਨੂੰਤੇਰੇਵਰਗਾਕੋਈਨਹੀਂਦਿੱਸਦਾ, ਨਾਹਪਿਛਲੇਬੀਤੇਸਮਿਆਂਵਿਚ, ਨਾਹਹੁਣ, ਅਤੇਨਾਹਹੀਆਉਣਵਾਲੇਸਮਿਆਂਵਿਚ।
بھوُتبھۄِکھناہیِتُمجیَسےمیرےپ٘ریِتمپ٘رانادھارا॥
بھور۔ بھوت۔ ماضی ۔ گذر ہوا زمانہ ۔ بھیوکھ ۔ مستقبل ۔ پران ادھارا۔ زندگی کے سہارے ۔
اے میرے پیارے زندگی کے سہارے اب مجھے ماضی حال اور مستقبل میں تیرا ثانی کوئی دکھائی نہیں دیتا

ਹਰਿਕੈਨਾਮਿਰਤੀਸੋਹਾਗਨਿਨਾਨਕਰਾਮਭਤਾਰਾ॥੪॥੧॥
har kai naam ratee sohaagan naanak raam bhataaraa. ||4||1||
The soul-bride is imbued with the Name of the Lord; O Nanak, the Lord is her Husband. ||4||1||
O‟ Nanak, (the bride soul) who is imbued with the love of (God‟s) Name, is a truly happily wedded bride whose spouse is God Himself.||4||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੇਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਆਪਣਾਖਸਮਮੰਨਲਿਆਹੈ, ਜੇਹੜੀਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਰੰਗੀਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਉਹਚੰਗੇਭਾਗਾਂਵਾਲੀਬਣਜਾਂਦੀਹੈ॥੪॥੧॥
ہرِکےَنامِرتیِسوہاگنِنانکرامبھتارا॥੪॥੧॥
بھتارا۔ خاوند۔ خدا۔
الہٰی نام کے پریم پیار میں محوو مجذوب اے نانک خدا پرست ہوگیا ہوں۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੧॥
saarag mehlaa 1.
Saarang, First Mehl:
سارگمہلا੧॥

ਹਰਿਬਿਨੁਕਿਉਰਹੀਐਦੁਖੁਬਿਆਪੈ॥
har bin ki-o rahee-ai dukh bi-aapai.
How can I survive without the Lord? I am suffering in pain.
(O‟ my friends), how can we live without (meditating) on God. (Without it) sorrow afflicts us.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸਿਮਰਨਕਰਨਤੋਂਬਿਨਾਮਨੁੱਖਸੁਖੀਜੀਵਨਨਹੀਂਜੀਊਸਕਦਾ, ਦੁੱਖ (ਸਦਾਇਸਦੇਮਨਉਤੇ) ਦਬਾਅਪਾਈਰੱਖਦਾਹੈ।
ہرِبِنُکِءُرہیِئےَدُکھُبِیاپےَ॥
کہوںرہیے ۔ کیسے بسر ہو زندگی ۔ دکھ بیاپے ۔۔ عذاب کا زور ہو جاتا ہے ۔
خدا کے بغیر زندگی کیسی ۔ انسان عذاب برداشت کرتاہے ۔

ਜਿਹਵਾਸਾਦੁਨਫੀਕੀਰਸਬਿਨੁਬਿਨੁਪ੍ਰਭਕਾਲੁਸੰਤਾਪੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jihvaa saad na feekee ras bin bin parabh kaal santaapai. ||1|| rahaa-o.
My tongue does not taste – all is bland without the Lord’s sublime essence. Without God, I suffer and die. ||1||Pause||
(Further, without meditating on God‟s Name), our tongue has no relish (or sweetness) and it utters insipid and tasteless (words. Without meditation on God), the fear of death torments (one‟s mind). ||1||Pause||
(ਸਿਮਰਨਤੋਂਬਿਨਾਮਨੁੱਖਦੀ) ਜੀਭਵਿਚ (ਬੋਲਣਦੀ) ਮਿਠਾਸਨਹੀਂਪੈਦਾਹੁੰਦੀ, ਮਿਠਾਸਤੋਂਬਿਨਾਹੋਣਕਰਕੇਸਦਾਖਰ੍ਹਵੇਬੋਲਬੋਲਦੀਹੈ।ਪ੍ਰਭੂਦੇਸਿਮਰਨਤੋਂਬਿਨਾਮੌਤਦਾਡਰ (ਭੀ) ਦੁਖੀਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جِہۄاسادُنپھیِکیِرسبِنُبِنُپ٘ربھکالُسنّتاپےَ॥੧॥رہاءُ॥
جیوا۔ زبان۔ ساد۔ لطف ۔ پھیکی ۔ بدمزہ ۔ رس بن ۔ بغیر متھاس ۔ کال سنتاپے ۔ موت کا خوف اعذاب پہچاتا ہے ۔ رہاؤ۔
زبان میں مٹھاس پیدا نہیں ہوتی ۔ بدکالامی کرتا ہے خدا کے بغیر موت کا خوف ستاتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਜਬਲਗੁਦਰਸੁਨਪਰਸੈਪ੍ਰੀਤਮਤਬਲਗੁਭੂਖਪਿਆਸੀ॥
jab lag daras na parsai pareetam tab lag bhookh pi-aasee.
As long as I do not attain the Blessed Vision of my Beloved, I remain hungry and thirsty.
(O my friends), so long as (the soul bride) doesn‟t see her Beloved, it remains hungry and thirsty (for it.
ਜਦੋਂਤਕਮਨੁੱਖਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਦੀਦਾਰਨਹੀਂਕਰਦਾ, ਤਦਤਕਮਾਇਆਦੀਭੁੱਖਤ੍ਰੇਹਜ਼ੋਰਪਾਈਰੱਖਦੀਹੈ।
جبلگُدرسُنپرسےَپ٘ریِتمتبلگُبھوُکھپِیاسیِ॥
درس ۔ دیدار۔ پرس۔ چھوہ۔ پریتم ۔ پیارا۔ تب لگ۔ اسوقت تک۔
جب تک نہ ہو دیار خدا نہ ہو چھو پراپت اسکی دل میں دنیاوی دولت کی بھوک بسی رہتی ہے ۔

ਦਰਸਨੁਦੇਖਤਹੀਮਨੁਮਾਨਿਆਜਲਰਸਿਕਮਲਬਿਗਾਸੀ॥੧॥
darsan daykhat hee man maani-aa jal ras kamal bigaasee. ||1||
Gazing upon the Blessed Vision of His Darshan, my mind is pleased and appeased. The lotus blossoms forth in the water. ||1||
But) immediately upon seeing Him, her mind feels gratified and then feels delighted like the lotus which blossoms forth with the relish of water. ||1||
ਦੀਦਾਰਕਰਦਿਆਂਹੀਮਨਪ੍ਰਭੂਦੀਯਾਦਵਿਚਗਿੱਝਜਾਂਦਾਹੈ (ਤੇਇਉਂਖਿੜਦਾਹੈ, ਜਿਵੇਂ) ਕੌਲਫੁੱਲਜਲਦੇਆਨੰਦਵਿਚਖਿੜਦਾਹੈ॥੧॥
درسنُدیکھتہیِمنُمانِیاجلرسِکملبِگاسیِ॥੧॥
من مانیا۔ دل نے یقین کیا ۔ ایمان لاتا۔ رس کمل بگاسی ۔ اسکے لطف سے پھول کی طرح کھل گیا۔ (1)
دیدار ہوتے ہی خدا کا دل میں تسکین اور یقین و ایمان بس جاتا ہے اور ایسے دل کھل جاتا ہے جیسے کنول کا پھول پانی کے رس سے کھلتا ہے (1)

ਊਨਵਿਘਨਹਰੁਗਰਜੈਬਰਸੈਕੋਕਿਲਮੋਰਬੈਰਾਗੈ॥
oonav ghanhar garjai barsai kokil mor bairaagai.
The low-hanging clouds crack with thunder and burst. The cuckoos and the peacocks are filled with passion,
When the low clouds thunder and pour rain, cuckoos, peacocks,
ਜਦੋਂਬੱਦਲਝੁਕਝੁਕਕੇਗੱਜਦਾਹੈਤੇਵਰ੍ਹਦਾਹੈਤਦੋਂਕੋਇਲ, ਮੋਰ-
اوُنۄِگھنہرُگرجےَبرسےَکوکِلموربیَراگےَ॥
انو ۔ نیچےپوکر ۔ جھک کر۔ گھنہر۔ بادل۔ گربے ۔ گرجتا ہے شور مچاتا ہے ۔ بیراگ مھبت کی لہر۔
جب بادل جھک جھک کر گرختا ہے برستا ہے تب کوئل اور مورمیں محبت کی لہریں اُمڈتی ہیں۔

ਤਰਵਰਬਿਰਖਬਿਹੰਗਭੁਇਅੰਗਮਘਰਿਪਿਰੁਧਨਸੋਹਾਗੈ॥੨॥
tarvar birakh bihang bhu-i-angam ghar pir Dhan sohaagai. ||2||
along with the birds in the trees, the bulls and the snakes. The soul-bride is happy when her Husband Lord returns home. ||2||
trees, bulls, birds, and snakes, all feel delighted. (Similarly, the bride in whose heart God) comes to abide deems herself very fortunate. ||2||
ਰੁੱਖ, ਬਲਦ, ਪੰਛੀ, ਸੱਪ (ਆਦਿਕ) ਹੁਲਾਰੇਵਿਚਆਉਂਦੇਹਨ, (ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਦੇ) ਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂਆਵੱਸਦਾਹੈਉਹਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਪਣੇਆਪਨੂੰਭਾਗਾਂਵਾਲੀਜਾਣਦੀਹੈ॥੨॥
ترۄربِرکھبِہنّگبھُئِئنّگمگھرِپِردھنسوہاگےَ॥੨॥
ترور ۔ شجر۔ درکت۔ ہرکھ ۔ برجھ ۔ درخت۔ بہتنگ ۔ پرتدے ۔ بھؤ نگم۔ سانپ۔ گھر پر دھن سوہاگے ۔ جس کے گھر اسکا خاوند وہ خاوند پرست۔ سکون پاتی ہے ۔ (2)
شجر ۔ درخت پرندے ۔ سانپ میں خوشی کی لہریں اُٹھتی ہیں جس عورت کا خاوند گھر یا دل میں بس جائے وہ خوش قسمت ہے مراد جس شخص کے دل میں خدا بس جائے وہ خوس قسمت ہے (2)

ਕੁਚਿਲਕੁਰੂਪਿਕੁਨਾਰਿਕੁਲਖਨੀਪਿਰਕਾਸਹਜੁਨਜਾਨਿਆ॥
kuchil kuroop kunaar kulakhnee pir kaa sahj na jaani-aa.
She is filthy and ugly, unfeminine and ill-mannered – she has no intuitive understanding of her Husband Lord.
(O‟ my friends), unclean, ugly, unwomanly, and immoral (is that bride soul), who has not enjoyed the bliss of her spouse (God‟s) union.
(ਪਰਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੇ) ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂਦੇਮਿਲਾਪਦਾਆਨੰਦਨਹੀਂਮਾਣਿਆ, ਉਹਗੰਦੀਰਹਤ-ਬਹਤਵਾਲੀ, ਕੋਝੇਰੂਪਵਾਲੀ, ਭੈੜੀਤੇਭੈੜੇਲੱਛਣਾਂਵਾਲੀਹੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
کُچِلکُروُپِکُنارِکُلکھنیِپِرکاسہجُنجانِیا॥
کچل ۔ ناپاک ۔ گندی ۔ کروپ ۔ بد شکل ۔ کنار۔ بدر ۔ کللکھن۔ مدہوش۔ بے سمجھ ۔ بدحرکات ۔ سہج عادات ۔ جانیا ۔ سمجھیا جسے الہٰی ملاپ حاصل نہیں ہوا وہ بد چال چلن بدشکل بد احساسات ہتا ہے جیسے الہٰیحقیقت کا پتہ نہیں چلا

ਹਰਿਰਸਰੰਗਿਰਸਨਨਹੀਤ੍ਰਿਪਤੀਦੁਰਮਤਿਦੂਖਸਮਾਨਿਆ॥੩॥
har ras rang rasan nahee tariptee durmatdookh samaani-aa. ||3||
She is not satisfied by the sublime essence of her Lord’s Love; she is evil-minded, immersed in her pain. ||3||
(The bride) whose tongue has not been satiated with the relish of the elixir of God‟s (Name) because of her evil intellect, remains consumed in pain. ||3||
ਜਿਸਦੀਜੀਭਪ੍ਰਭੂਦੇਆਨੰਦਦੇਰੰਗਵਿਚ (ਰਚਕੇ) ਚਸਕਿਆਂਵਲੋਂਨਹੀਂਪਰਤੀ, ਉਹਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਭੈੜੀਮੱਤੇਲੱਗਣਕਰਕੇਦੁੱਖਾਂਵਿਚਹੀਗ੍ਰਸੀਰਹਿੰਦੀਹੈ॥੩॥
ہرِرسرنّگِرسننہیِت٘رِپتیِدُرمتِدوُکھسمانِیا॥੩॥
ہر رس۔ الہٰی لطف ۔ رنگ پیار۔ پریم۔ ترپتی ۔ تسلی ۔ درمت ۔ بدعقلی۔ سمانیا ۔ بسیا (3)
زبان سے الہٰی پریم پیار و محبت کا لطف اُٹھائیا نہیں تسلی ہوئی نہ تسکین حاصل کی بد عقلیمصیبتوںمیں گرفتار رہتا ہے (3)

ਆਇਨਜਾਵੈਨਾਦੁਖੁਪਾਵੈਨਾਦੁਖਦਰਦੁਸਰੀਰੇ॥
aa-ay na jaavai naa dukh paavai naa dukhdarad sareeray.
The soul-bride does not come and go in reincarnation or suffer in pain; her body is not touched by the pain of disease.
She neither comes or goes nor suffers any ache or pain in her body. ||4||
ਉਹ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਨਹੀਂਪੈਂਦੀ, ਉਸਦੇਨਾਹਮਨਨੂੰਤੇਨਾਹਤਨਨੂੰਕੋਈਦੁਖ-ਕਲੇਸ਼ਵਿਆਪਦਾਹੈ,
آءِنجاۄےَنادُکھُپاۄےَنادُکھدردُسریِرے॥

تناسخمیں نہیں پڑتا نہ اسے کوئی جسمانی دکھ درد برداش کرنا پڑتا ہے ۔

ਨਾਨਕਪ੍ਰਭਤੇਸਹਜਸੁਹੇਲੀਪ੍ਰਭਦੇਖਤਹੀਮਨੁਧੀਰੇ॥੪॥੨॥
naanak parabhtay sahj suhaylee parabhdaykhat hee man Dheeray. ||4||2||
O Nanak, she is intuitively embellished by God; seeing God, her mind is encouraged. ||4||2||
O‟ Nanak, (the bride soul) whose mind has become consoled immediately upon seeing (God), enjoys peace and poise. ||4||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਦੇਮਿਲਾਪਤੋਂਅਡੋਲਤਾਦਾਆਨੰਦਮਾਣਨਵਾਲੀਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਦਾਮਨਪ੍ਰਭੂਦਾਦੀਦਾਰਕਰਕੇਧੀਰਜਵਾਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੪॥੨॥
نانکپ٘ربھتےسہجسُہیلیِپ٘ربھدیکھتہیِمنُدھیِرے॥੪॥੨॥
سہج سہیلی ۔ روحانی وذہنی آرام و آسائش ۔دھیرے ۔ تحمل۔ سکون۔
اے نانک الہٰی ملاپ سے روحانی و ذہنی سکونپانے والا الہٰی دیدار مستقل مزاجہو جاتا ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੧॥
saarag mehlaa 1.
Saarang, First Mehl:
سارگمہلا੧॥

ਦੂਰਿਨਾਹੀਮੇਰੋਪ੍ਰਭੁਪਿਆਰਾ॥
door naahee mayro parabh pi-aaraa.
My Beloved Lord God is not far away.
Now (I am convinced that) my beloved God is not far from me.
ਮੇਰਾਪਿਆਰਾਪ੍ਰਭੂ (ਮੈਥੋਂ) ਦੂਰਨਹੀਂਹੈ-
دوُرِناہیِمیروپ٘ربھُپِیارا॥
میرا پیارا خدا دور نہیں ہے

ਸਤਿਗੁਰਬਚਨਿਮੇਰੋਮਨੁਮਾਨਿਆਹਰਿਪਾਏਪ੍ਰਾਨਅਧਾਰਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
satgur bachan mayro man maani-aa har paa-ay paraan aDhaaraa. ||1|| rahaa-o.
My mind is pleased and appeased by the Word of the True Guru’s Teachings. I have found the Lord, the Support of my breath of life. ||1||Pause||
Since the time when my mind was convinced (about the truth in the) words of the true Guru, I have obtained God, the support of my life breaths. ||1||Pause||
ਜਦੋਂਤੋਂਮੇਰਾਮਨਗੁਰੂਦੇ (ਇਸ) ਬਚਨਵਿਚਯਕੀਨਲੈਆਇਆਹੈ, ਤਦੋਂਤੋਂ (ਮੈਨੂੰਇਉਂਪ੍ਰਤੀਤਹੋਰਿਹਾਹੈਕਿ) ਮੈਂਆਪਣੀਜਿੰਦਦਾਸਹਾਰਾ-ਪ੍ਰਭੂਲੱਭਲਿਆਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ستِگُربچنِمیرومنُمانِیاہرِپاۓپ٘رانادھارا॥੧॥رہاءُ॥
من مائیا ۔ دل ایمان لائیا ۔ پران ادھارا۔ زندگی کا سرا۔ رہاؤ۔
۔ سبق مرشد میرے دل کو لگا ہے پیارا اور ملا خدا زندگی کا سہارا ۔ رہاؤ۔

error: Content is protected !!