ਮਿਰਤਲੋਕਪਇਆਲਸਮੀਪਤਅਸਥਿਰਥਾਨੁਜਿਸੁਹੈਅਭਗਾ॥੧੨॥
mirat lok pa-i-aal sameepat asthir thaan jis hai abhgaa. ||12||
He is near the creatures of mortal world and nether world. His abode is eternal which can never be destroyed. ||12|| ਮਾਤਲੋਕਵਿਚ, ਪਤਾਲਵਿਚ (ਸਭਜੀਵਾਂਦੇ) ਨੇੜੇਹੈ।ਉਸਦਾਥਾਂਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ, ਕਦੇਟੁੱਟਣਵਾਲਾਨਹੀਂ॥੧੨॥
مِرت لوک پئِیال سمیِپت استھِر تھانُ جِسُ ہےَ ابھگا ॥੧੨॥
۔ پیال۔ پاتال۔ زیر زمین۔ سیمپت ۔نزدیک استھر۔ قائم دائم۔ ابھگا۔ لافناہ (12)
وہ مستقل اور دائمی و لافناہ ہے وہ فانی دنیا اور قریب کی دنیا کی مخلوقات کے قریب ہے۔ اس کا ٹھکانہ ابدی ہے جو کبھی تباہ نہیں ہوسکتا
ਪਤਿਤਪਾਵਨਦੁਖਭੈਭੰਜਨੁ॥
patit paavan dukhbhai bhanjan.
O’ my friends, God is the purifier of sinners, and destroyer of fears and sorrows. ਹੇਭਾਈ, ਪਰਮਾਤਮਾਵਿਕਾਰੀਆਂਨੂੰਪਵਿੱਤਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈ, (ਜੀਵਾਂਦੇ) ਸਾਰੇਦੁੱਖਸਾਰੇਡਰਦੂਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈ।
پتِت پاۄن دُکھ بھےَ بھنّجنُ ॥
پتت پاون ۔ بد قماش ۔ گناہگاروں کو پاک بنانے والا۔ بد اخلاقوں کی با خالق بنانے والا۔ دکھ۔ عذاب۔ بھے ۔ خوف۔ بھنجن۔ دو رکرنے والا۔
(12) خدا بد اخلاقوں اخلاق سے گرنے والوں کو پاک با اخالق بنانیوالا ہے عذآب اور خوف دور کرنے والاہے
ਅਹੰਕਾਰਨਿਵਾਰਣੁਹੈਭਵਖੰਡਨੁ॥
ahaNkaar nivaaran hai bhav khandan.
He is the dispeller of ego, and destroyer of the cycle of birth and death. ਅਹੰਕਾਰਦੂਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈਅਤੇਜਨਮਮਰਨਦਾਗੇੜਨਾਸਕਰਨਵਾਲਾਹੈ।
اہنّکار نِۄارنھُ ہےَ بھۄ کھنّڈنُ ॥
اہنکار ۔ غرور ۔ تکبر۔ نوارن۔ مٹانیولا۔ بھوکھنڈن ۔ تناسخ مٹانے والا۔
تکبر و غرور مٹانے والا اور تناسخ ختم کرنے والا ہے ۔
ਭਗਤੀਤੋਖਿਤਦੀਨਕ੍ਰਿਪਾਲਾਗੁਣੇਨਕਿਤਹੀਹੈਭਿਗਾ॥੧੩॥
bhagtee tokhitdeen kirpaalaa gunay na kit hee hai bhigaa. ||13||
That merciful God of the meek is pleased by devotion, and is not moved by any other quality. ||13|| ਦੀਨਾਂਉੱਤੇਕਿਰਪਾਕਰਨਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਭਗਤੀਨਾਲਖ਼ੁਸ਼ਹੁੰਦਾਹੈ, ਕਿਸੇਭੀਹੋਰਗੁਣਨਾਲਨਹੀਂਪਤੀਜਦਾ॥੧੩॥
بھگتیِ توکھِت دیِن ک٘رِپالا گُنھے ن کِت ہیِ ہےَ بھِگا ॥੧੩॥
توکھت ۔ خوش گنے نہ کت ہی ۔ کس وصف سے بھگا۔ متاثر (13)
غریب نواز عبادت و خدمت ر خوش ہونے وال اکسی بھ دوسرے وصف سے متاچر نہیں ہوتا (13)
ਨਿਰੰਕਾਰੁਅਛਲਅਡੋਲੋ॥
nirankaar achhal adolo.
The formless God is undeceivable, and unwavering. ਆਕਾਰ-ਰਹਿਤਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਮਾਇਆਛਲਨਹੀਂਸਕਦੀ, (ਮਾਇਆਦੇਹੱਲਿਆਂਅੱਗੇ) ਉਹਡੋਲਣਵਾਲਾਨਹੀਂਹੈ।
نِرنّکارُ اچھل اڈولو ॥
نرنکار۔ بلا حجم وپھیلاؤ ۔ اچھل۔ دہوکے میں نہ آنیوالا ۔ اڈو ۔ مستقل مزاج۔
اس بلا حجم و پھیلاو والے خدا کو دہوکا یا فریب نہیں دیا جا سکتا مستقل مزاج ہے
ਜੋਤਿਸਰੂਪੀਸਭੁਜਗੁਮਉਲੋ॥
jot saroopee sabh jag ma-ulo.
He is the embodiment of light (and divine knowledge), who makes the entire world blossom. ਉਹਨਿਰਾਨੂਰਹੀਨੂਰਹੈ (ਉਸਦੇਨੂਰਨਾਲ) ਸਾਰਾਜਗਤਖਿੜਰਿਹਾਹੈ।
جوتِ سروُپیِ سبھُ جگُ مئُلو ॥
جوت سروپی۔ نوری شکل۔ مؤلو۔ کھڑان والا۔ مراد خوش کرنے والا
اسکی شکل و صورت نورانی ہی نہیں صرف نور ہے جس سے تمام عالم پر نور ے
ਸੋਮਿਲੈਜਿਸੁਆਪਿਮਿਲਾਏਆਪਹੁਕੋਇਨਪਾਵੈਗਾ॥੧੪॥
so milai jis aap milaa-ay aaphu ko-ay na paavaigaa. ||14||
He alone unites with Him, whom God unites with Himself. On his own no one can ever unite with Him. ||14||
(ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਉਹੀਮਨੁੱਖ (ਹੀ) ਮਿਲਸਕਦਾਹੈ, ਜਿਸਨੂੰਉਹਆਪਮਿਲਾਂਦਾਹੈ। (ਉਸਦੀਮਿਹਰਤੋਂਬਿਨਾਨਿਰੇ) ਆਪਣੇਉੱਦਮਨਾਲਕੋਈਭੀਮਨੁੱਖਉਸਨੂੰਮਿਲਨਹੀਂਸਕਦਾ॥੧੪॥
سو مِلےَ جِسُ آپِ مِلاۓ آپہُ کوءِ ن پاۄیَگا ॥੧੪॥
۔ آپہو ۔ از خود (14)
اس سے ملاپ اسک نصیب ہوتا ہےجیسے آپ ملاتا ہے ۔ ازخود کسی کو نصیب نہیں ہوتا (14)
ਆਪੇਗੋਪੀਆਪੇਕਾਨਾ॥
aapay gopee aapay kaanaa.
O’ my friends, it is God Himself, who played the role of) Gopis (the milkmaids, the playmate of Lord Krishna), and He Himself was Lord Krishna, ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਗੋਪੀਆਂਸੀ, ਆਪਹੀਕ੍ਰਿਸ਼ਨਸੀ।
آپے گوپیِ آپے کانا ॥
گوپی ۔ گائیں چرانے والیان۔
خدا ہی خود گوپی ہے اور کاہن بھی ہے
ਆਪੇਗਊਚਰਾਵੈਬਾਨਾ॥
aapay ga-oo charaavai baanaa.
and He Himself was grazing cows in the forest. ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਗਊਆਂਨੂੰਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨਵਿਚਚਾਰਦਾਸੀ।
آپے گئوُ چراۄےَ بانا ॥
کاہن ۔ کرشن۔ بانا۔ جنگل۔
اور خود ہی جنگل میں گاہیں چراتا ہے ۔
ਆਪਿਉਪਾਵਹਿਆਪਿਖਪਾਵਹਿਤੁਧੁਲੇਪੁਨਹੀਇਕੁਤਿਲੁਰੰਗਾ॥੧੫॥
aap upaaveh aap khapaaveh tuDh layp nahee ik til rangaa. ||15||
O’ God, You Yourself create and Yourself destroy, but You are not affected even a bit by this. ||15|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਆਪਹੀ (ਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਪੈਦਾਕਰਦਾਹੈਂ, ਆਪਹੀਨਾਸਕਰਦਾਹੈਂ।ਦੁਨੀਆਦੇਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ਿਆਂਦਾਤੇਰੇਉਤੇਰਤਾਭੀਅਸਰਨਹੀਂਹੁੰਦਾ॥੧੫॥
آپِ اُپاۄہِ آپِ کھپاۄہِ تُدھُ لیپُ نہیِ اِکُ تِلُ رنّگا ॥੧੫॥
اپاویہہ۔ پیدا کرتا ہے ۔ کھپا ویہہ۔ مٹاتا ہے ۔ لیپ۔ اثر۔ رنگا۔ دنیاوی پریم کا (15)
خدا خود ہی پیدا کرتا اور مٹاتا ہے مگر ان سب کھیل تماشوں کا ذرا سا بھی اے خدا تجھ پر اثر نہیں (15)
ਏਕਜੀਹਗੁਣਕਵਨਬਖਾਨੈ॥
ayk jeeh gun kavan bakhaanai.
O’ God, which of Your virtues can one tongue describe?
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰੀ) ਇੱਕਜੀਭ (ਤੇਰੇ) ਕਿਹੜੇਕਿਹੜੇਗੁਣਬਿਆਨਕਰਸਕਦੀਹੈ?
ایک جیِہ گُنھ کۄن بکھانےَ ॥
ایک جیہہ۔ زبانں ایک ۔دکھانے بیان کرے ۔
زبان ایک ہے اوصاف بیشمار کون کونسے اوصاف بیان کرؤں
ਸਹਸਫਨੀਸੇਖਅੰਤੁਨਜਾਨੈ॥
sahas fanee saykh ant na jaanai.
Even the thousand-headed Shesh Naag does not know the limit of Your virtues. ਹਜ਼ਾਰਫਣਾਂਵਾਲਾਸ਼ੇਸ਼ਨਾਗ (ਭੀ) (ਤੇਰੇਗੁਣਾਂਦਾ) ਅੰਤਨਹੀਂਜਾਣਦਾ।
سہس پھنیِ سیکھ انّتُ ن جانےَ ॥
سہس فنی سیکھ ۔ ہزاروں فنوں والا سانپ۔ انت۔ آخر۔ شمار۔
۔ ہزاروں فنوں والے شیش ناگ کو بھی تیری آخر کا پتہ ہیں
ਨਵਤਨਨਾਮਜਪੈਦਿਨੁਰਾਤੀਇਕੁਗੁਣੁਨਾਹੀਪ੍ਰਭਕਹਿਸੰਗਾ॥੧੬॥
navtan naam japai din raatee ik gun naahee parabh kahi sangaa. ||16||
Day and night it (Shesh Naag) recites different new names of Yours, but still it cannot describe completely even one of Your virtues. ||16|| ਉਹਦਿਨਰਾਤ (ਤੇਰੇ) ਨਵੇਂਨਵੇਂਨਾਮਜਪਦਾਹੈ, ਪਰ, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਉਹਤੇਰਾਇੱਕਭੀਗੁਣਬਿਆਨਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ॥੧੬॥
نۄتن نام جپےَ دِنُ راتیِ اِکُ گُنھُ ناہیِ پ٘ربھ کہِ سنّگا ॥੧੬॥
کوتن۔ نوجوان۔ گن ۔ وصف (16)
نوجواں ہوکر روز وشب بیان کرے تیرا نام اے خدا تب ھی تیرا یاک وصف بیان نہیں ہو سکتا ہے (16)
ਓਟਗਹੀਜਗਤਪਿਤਸਰਣਾਇਆ॥
ot gahee jagat pit sarnaa-i-aa.
O’ Father of the world, I have sought Your support and refuge. ਹੇਜਗਤਦੇਪਿਤਾ! ਮੈਂਤੇਰੀਓਟਲਈਹੈ, ਮੈਂਤੇਰੀਸਰਨਆਇਆਹਾਂ।
اوٹ گہیِ جگت پِت سرنھائِیا ॥
اوت۔ آسرا۔ گہی ۔ پکڑی۔ حاصل کی ۔ جگت پت ۔ علام کے پتا۔ سرنائیا۔ پناہگیر ہوا ۔
اے سارے عالم کے باپ تیرا سہارا لیا ہے
ਭੈਭਇਆਨਕਜਮਦੂਤਦੁਤਰਹੈਮਾਇਆ॥
bhai bha-i-aanak jamdootdutar hai maa-i-aa.
Very terrifying are the demons of death, and very dreadful is the ocean of worldly riches and power. ਜਮਦੂਤਬੜੇਡਰਾਉਣੇਹਨ, ਬੜੇਡਰਦੇਰਹੇਹਨ।ਮਾਇਆ (ਇਕਅਜਿਹਾਸਮੁੰਦਰਹੈਜਿਸ) ਵਿਚੋਂਪਾਰਲੰਘਣਾਔਖਾਹੈ।
بھےَ بھئِیانک جمدوُت دُتر ہےَ مائِیا ॥
بھے ۔ خوف۔ بھیانک ۔خوفناک ۔ ڈراؤنی۔ جمدوت۔ خدمتگار موت۔ دتر۔ ناقابل ۔ عبوعر۔
فرشتہ موت خوفنکا ہے اورخوف زدہ کرتا ہے اور دنیاوی دولت ناقابل عبور ہے ۔ دشوار گذار ہے ۔
ਹੋਹੁਕ੍ਰਿਪਾਲਇਛਾਕਰਿਰਾਖਹੁਸਾਧਸੰਤਨਕੈਸੰਗਿਸੰਗਾ॥੧੭॥
hohu kirpaal ichhaa kar raakho saaDh santan kai sang sangaa. ||17||
If it is Your Will, please show Your mercy and protect me by keeping me in the holy company. ||17|| ਦਇਆਵਾਨਹੋਹੁ, ਮੈਨੂੰਕਿਰਪਾਕਰਕੇਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਰੱਖ॥੧੭॥
ہوہُ ک٘رِپال اِچھا کرِ راکھہُ سادھ سنّتن کےَ سنّگِ سنّگا ॥੧੭॥
کرپال۔مہربان۔ اچھا۔ خواہش۔ راکہو۔ حفاظت کرؤ بچاؤ۔ سادھ سنتن۔ خدا رسیدہ پاکدامن والی اللہ ۔ سنگ سنگا۔ ساھ و صحبت
مہربانی کرکے پاکدامن خدا رسیدوں کی صحبت و قربت عنایت کیجیئے (17)
ਦ੍ਰਿਸਟਿਮਾਨਹੈਸਗਲਮਿਥੇਨਾ॥
daristimaan hai sagal mithaynaa.
O’ God, all this visible expanse is perishable. ਹੇਗੋਬਿੰਦ! ਇਹਦਿੱਸਦਾਪਸਾਰਾਸਭਨਾਸਵੰਤਹੈ।
د٘رِسٹِمان ہےَ سگل مِتھینا ॥
درسٹیمان ۔ جو نظر آرہا ہے ۔ سگل متھرا ۔ سارا مٹنے والا ۔
جو زیر نظر ہے سارا مٹ جانے والا ہے
ਇਕੁਮਾਗਉਦਾਨੁਗੋਬਿਦਸੰਤਰੇਨਾ॥
ik maaga-o daan gobid sant raynaa.
I seek a single benefaction from You that I may get the dust of the Guru’s feet (follow the Guru’s teachings). ਮੈਂ (ਤੇਰੇਪਾਸੋਂ) ਇਕ (ਇਹ) ਦਾਨਮੰਗਦਾਹਾਂ (ਕਿਮੈਨੂੰ) ਸੰਤਜਨਾਂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜ (ਮਿਲੇ)।
اِکُ ماگءُ دانُ گوبِد سنّت رینا ॥
دان ۔ خیرات۔ بھیک۔ سنت۔رہنا۔ ست کی دہول۔
اے خدا میں تیرے سےایک بھیک مانگتا ہوں کہہ مجھے پاکدامن عاشقان الہٰی کے پاوں کی دہول نسبی ہو ۔
ਮਸਤਕਿਲਾਇਪਰਮਪਦੁਪਾਵਉਜਿਸੁਪ੍ਰਾਪਤਿਸੋਪਾਵੈਗਾ॥੧੮॥
mastak laa-ay param pad paava-o jis paraapat so paavaigaa. ||18||
By applying it to my forehead (by respectfully following his teachings), I may achieve supreme spiritual status. However, only that person gets it, who is destined to receive it. ||18|| (ਇਹਧੂੜ) ਮੈਂ (ਆਪਣੇ) ਮੱਥੇਉੱਤੇਲਾਕੇਸਭਤੋਂਉੱਚਾਆਤਮਕਦਰਜਾਹਾਸਲਕਰਾਂ।ਜਿਸਦੇਭਾਗਾਂਵਿਚਤੂੰਜਿਸਚਰਨ-ਧੂੜਦੀਪ੍ਰਾਪਤੀਲਿਖੀਹੈਉਹੀਹਾਸਲਕਰਸਕਦਾਹੈ॥੧੮॥
مستکِ لاءِ پرم پدُ پاۄءُ جِسُ پ٘راپتِ سو پاۄیَگا ॥੧੮॥
مستک۔ پیشانی۔ پرم پد۔ بلند روحانی واخلاقی رتبہ۔ پراپت ۔ ھاصل
اسے پیشانی پر لگانے سے بلند روحانی رتبہ نصیب ہوتا ہے جسے حاصل ہوگا وہی پائیگا (18)
ਜਿਨਕਉਕ੍ਰਿਪਾਕਰੀਸੁਖਦਾਤੇ॥
jin ka-o kirpaa karee sukh-daatay.
Those on whom that peace giving God shows mercy, ਜਿਨ੍ਹਾਂਉਤੇਆਰਾਮ-ਬਖ਼ਖ਼ਣਹਾਰਸੁਆਮੀਮਿਹਰਧਾਰਦਾਹੈ;
جِن کءُ ک٘رِپا کریِ سُکھداتے ॥
جن پر پر آرام و آسائش دینے وال امہربان ہوتا ہے
ਤਿਨਸਾਧੂਚਰਣਲੈਰਿਦੈਪਰਾਤੇ॥
tin saaDhoo charan lai ridai paraatay. enshrine the Guru’s feet i.e. the Guru’s immaculate teachings in their hearts. ਉਹਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਨੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰੋਲੈਂਦੇਹਨ।
تِن سادھوُ چرنھ لےَ رِدےَ پراتے ॥
ردے پراتے ۔ دلمیں بسائے ۔
وہ پائے پاکامن دل میں بساتا ہے ۔
ਸਗਲਨਾਮਨਿਧਾਨੁਤਿਨਪਾਇਆਅਨਹਦਸਬਦਮਨਿਵਾਜੰਗਾ॥੧੯॥
sagal naam niDhaan tin paa-i-aa anhad sabad man vaajangaa. ||19||
They attain the supreme treasure of Naam, and the nonstop melody of divine Word keeps playing in their mind. ||19|| ਉਹਨਾਂਨੂੰਸਾਰੇਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂਤੋਂਸ੍ਰੇਸ਼ਟਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ।ਉਹਨਾਂਦੇਮਨਵਿਚ (ਮਾਨੋ) ਇਕ-ਰਸਵਾਜੇਵੱਜਣਲੱਗਪੈਂਦੇਹਨ॥੧੯॥
سگل نام نِدھانُ تِن پائِیا انہد سبد منِ ۄاجنّگا ॥੧੯॥
نام ندھان۔ ست کا خزانہ انحد لگاتار۔ سبد سبق ۔ کلام ۔ من واجنگا۔من میں بجتا ہے (19)
انہیں سب خزانوں سے برتر اعلے خزانہ نصیب ہوتا ہے انکے د میں روحانی سرور ہونے لگتا ہے (19)
ਕਿਰਤਮਨਾਮਕਥੇਤੇਰੇਜਿਹਬਾ॥
kirtam naam kathay tayray jihbaa.
O’ God, our tongue recites only Your acquired names, coined on the basis of Your qualities.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਸਾਡੀਜੀਵਾਂਦੀ) ਜੀਭਤੇਰੇਉਹਨਾਮਉਚਾਰਦੀਹੈਜੋਨਾਮ (ਤੇਰੇਗੁਣਵੇਖਵੇਖਕੇਜੀਵਾਂਨੇ) ਬਣਾਏਹੋਏਹਨ।
کِرتم نام کتھے تیرے جِہبا ॥
کرتم۔ نام ۔کئے ہوئے ۔اعمالوں کے مطابق نام۔ کتھے ۔کہے ۔ گائے ۔ بیان کئے ۔ مہبا۔ زبان سے ۔
یہ زبان تیرے اُن ناموںکو کہتی ہے جو تیرے اعمالون اور اوصافوں کو دیکھ کر بنائے ہیں
ਸਤਿਨਾਮੁਤੇਰਾਪਰਾਪੂਰਬਲਾ॥
sat naam tayraa paraa poorbalaa.
Your perfect, primal Name is Truth (because You have been there, even before the beginning of time, and will be there even after the end). ਪਰ ‘ਸਤਿਨਾਮੁ’ ਤੇਰਾਮੁੱਢ-ਕਦੀਮਾਂਦਾਨਾਮਹੈ (ਭਾਵ, ਤੂੰ ‘ਹੋਂਦਵਾਲਾ’ ਹੈਂ, ਤੇਰੀਇਹ ‘ਹੋਂਦ’ਜਗਤ-ਰਚਨਾਤੋਂਪਹਿਲਾਂਭੀਮੌਜੂਦਸੀ)।
ستِ نامُ تیرا پرا پوُربلا ॥
پریوار بلا۔ پہنے سے آغاز سے ۔
مگر سب سے پہا آغآز سے نام ست نام ہے ۔
ਕਹੁਨਾਨਕਭਗਤਪਏਸਰਣਾਈਦੇਹੁਦਰਸੁਮਨਿਰੰਗੁਲਗਾ॥੨੦॥
kaho naanak bhagat pa-ay sarnaa-ee dayh daras man rang lagaa. ||20||
Nanak says, O’ God, Your devotees have come to Your refuge, please bestow them Your blessed vision, because they are in love with You. ||20|| ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ, ਤੇਰੇਸੰਤਾਂਨੇਤੇਰੀਪਨਾਹਲਈਹੈ, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰਆਪਣਾਦੀਦਾਰਬਖ਼ਸ਼,ਕਿਉਂਜੋਆਪਦੇਰਿਦੇਅੰਦਰਉਹਤੈਨੂੰਪਿਆਰਕਰਦੇਹਨ।
کہُ نانک بھگت پۓ سرنھائیِ دیہُ درسُ منِ رنّگُ لگا ॥੨੦॥
درس۔ دیدار۔من رنگ لگا۔ دل کو پیار اور پریم ہوگیا ہے (20)
اے نانک ۔ بتادے کہ تیرے عابدورخدمتگار تیرے زیر پناہ ہیں۔میرے دل میں تجھ سے پریم پیار ہوگیا ہے
ਤੇਰੀਗਤਿਮਿਤਿਤੂਹੈਜਾਣਹਿ॥
tayree gat mittoohai jaaneh.
O’ God, You alone know Your state and extent. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਕਿਹੋਜਿਹਾਹੈਂਤੇਕੇਡਾਵੱਡਾਹੈਂ-ਇਹਗੱਲਤੂੰਆਪਹੀਜਾਣਦਾਹੈਂ।
تیریِ گتِ مِتِ توُہےَ جانھہِ ॥
تیری گت میت۔ اپنی روحانی حالت کا اندازہ
اے خدا اپنی حالتو شمار سے تو ہی واقف ہے
ਤੂਆਪੇਕਥਹਿਤੈਆਪਿਵਖਾਣਹਿ॥
too aapay katheh tai aap vakaaneh.
You Yourself can describe and speak about it. ਆਪਣੀ ‘ਗਤਿਮਿਤਿ’ ਤੂੰਦੱਸਸਕਦਾਹੈਂਤੇਆਪਹੀਬਿਆਨਕਰਸਕਦਾਹੈਂ।
توُ آپے کتھہِ تےَ آپِ ۄکھانھہِ ॥
۔ کتھہی ۔کہے ۔ وکھانیہہ۔ بیان کریہہ۔
تو خود ہی کہہ اور بیان کر ۔
ਨਾਨਕਦਾਸੁਦਾਸਨਕੋਕਰੀਅਹੁਹਰਿਭਾਵੈਦਾਸਾਰਾਖੁਸੰਗਾ॥੨੧॥੨॥੧੧॥
naanak daas daasan ko karee-ahu har bhaavai daasaa raakh sangaa. ||21||2||11||
O’ God, if it so pleases You, please make Nanak the servant of Your devotees, and keep him in the company of Your devotees. ||21||2||11|| ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਨਾਨਕਨੂੰਆਪਣੇਦਾਸਾਂਦਾਦਾਸਬਣਾਈਰੱਖ।ਤੇ, ਜੇਤੇਰੀਮਿਹਰਹੋਵੇਤਾਂ (ਨਾਨਕਨੂੰ) ਆਪਣੇਦਾਸਾਂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਰੱਖ॥੨੧॥੨॥੧੧॥
نانک داسُ داسن کو کریِئہُ ہرِ بھاۄےَ داسا راکھُ سنّگا
داس۔ خدمتگار۔ سنگا۔ ساتھ۔
نانک غالمون کا غلام بنادے اگر تیری رحمت وع نایت ہو تو اپنے عابدوں و خدمتگاروں کی صحبت و قربت عنایت فرما ۔۔ اس لئے دیدار دیجیئے (20)
ਮਾਰੂਮਹਲਾ੫॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
ماروُ مہلا ੫॥
ਅਲਹਅਗਮਖੁਦਾਈਬੰਦੇ॥
alah agam khudaa-ee banday.
O’ man of the inaccessible God, Allah, ਹੇਅੱਲਾਦੇਬੰਦੇ! ਹੇਅਪਹੁੰਚਰੱਬਦੇਬੰਦੇ! ਹੇਖ਼ੁਦਾਦੇਬੰਦੇ!
الہ اگم کھُدائیِ بنّدے ॥
اللہ اگم۔ خدا جس تک انسانی رسائی نا ممکن ہے ۔ خدائی بند۔ خدا کے انسان۔
اے انسان خدا کے بندے خدا انسانی رسائی عقل و ہوش سے بلند و بالا ہستی ہے
ਛੋਡਿਖਿਆਲਦੁਨੀਆਕੇਧੰਧੇ॥
chhod khi-aal dunee-aa kay DhanDhay.
give up the thoughts of worldly entanglements. (ਨਿਰੇ) ਦੁਨੀਆਵਾਲੇਖ਼ਿਆਲਛੱਡਦੇਹ, (ਨਿਰੇ) ਦੁਨੀਆਦੇਝੰਬੇਲੇਛੱਡਦੇਹ।
چھوڈِ کھِیال دُنیِیا کے دھنّدھے ॥
دھندے ۔ مخمسے ۔ جھمیلے ۔ ہوئے ۔
۔ دنیاوی مخمسے اور جھمیلوں کو چھوڑ
ਹੋਇਪੈਖਾਕਫਕੀਰਮੁਸਾਫਰੁਇਹੁਦਰਵੇਸੁਕਬੂਲੁਦਰਾ॥੧॥
ho-ay pai khaak fakeer musaafar ih darvays kabool daraa. ||1||
Seeking humble service as if becoming dust of the feet of the humble devotees of God, live like a traveler in this world because such a pious person is approved in the presence of God. ||1|| ਰੱਬਦੇਫ਼ਕੀਰਾਂਦੇਪੈਰਾਂਦੀਖ਼ਾਕਹੋਕੇ (ਦੁਨੀਆਵਿਚ) ਮੁਸਾਫ਼ਰਬਣਿਆਰਹੁ।ਇਹੋਜਿਹਾਫ਼ਕੀਰਰੱਬਦੇਦਰਤੇਕਬੂਲਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥
ہوءِ پےَ کھاک پھکیِر مُساپھرُ اِہُ درۄیسُ کبوُلُ درا ॥੧॥
پے خاک فقیر ۔ فقیروں کے پاؤں کی خاک ہوجا۔ مسافر۔ سفر کرنیوالا۔ درویس۔ جو خدا کے در پر منظور ہوئے (1)
ار خدا کے فقیروں کے پاؤں کی دہول ہوجا۔ اور ایک مسافر کی زندگی بسر کر ایسا فقیر خدا کے در پر قبول ہوتا ہے (1)
ਸਚੁਨਿਵਾਜਯਕੀਨਮੁਸਲਾ॥
sach nivaaj yakeen muslaa.
O’ man of Allah, make truth as your Nimaaz – prayer, and belief in God as your Musalla – prayer-mat. ਹੇਖ਼ੁਦਾਦੇਬੰਦੇ! ਸਚਨੂੰ (ਆਪਣੀ) ਨਿਮਾਜ਼ਬਣਾ।ਰੱਬਉਤੇਭਰੋਸਾ-ਇਹਤੇਰਾਮੁਸੱਲਾਹੋਵੇ।
سچُ نِۄاج زکیِن مُسلا ॥
سچ ۔ ایسا سچ ۔ جو صدیوی اور دائمی ہے ۔ نواز ۔ نماز ۔ یاد خدا۔ یقین ۔ خدا میں بھروسا۔ مضلا۔ نماز ادا کرنے والی پھوہڑی۔
خدا کے نام ست جو صدیوی قائم دائم دہنے والا ہے کی یادوریاض کو نماز بنا اور خدا مین یقین واثق اور ایمان کو مصلا سمجھ
ਮਨਸਾਮਾਰਿਨਿਵਾਰਿਹੁਆਸਾ॥
mansaa maar nivaarihu aasaa.
Let stilling the worldly desires be the staff in your hand. (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਮਨਦਾਫੁਰਨਾਮਾਰਕੇਮੁਕਾਦੇਹ-ਇਸਨੂੰਸੋਟਾਬਣਾ।
منسا مارِ نِۄارِہُ آسا ॥
منسا۔ ارادہ۔ مار۔ ختم کرکے ۔ نوار ہو ۔ امیدیں ختم کر
اور بنا دل سے ارادے اور اُمیدیں جو دلمیں بناتا ہے ختم کر۔
ਦੇਹਮਸੀਤਿਮਨੁਮਉਲਾਣਾਕਲਮਖੁਦਾਈਪਾਕੁਖਰਾ॥੨॥
dayh maseet man ma-ulaanaa kalam khudaa-ee paak kharaa. ||2||
Make your body the mosque, your mind the Maulana (priest), and keep the mind truly pure, as this is your Kalama – the divine word. ||2|| (ਤੇਰਾਇਹ) ਸਰੀਰ (ਤੇਰੀ) ਮਸੀਤਹੋਵੇ, (ਤੇਰਾ) ਮਨ (ਉਸਮਸੀਤਵਿਚ) ਮੁੱਲਾਂ (ਬਣਿਆਰਹੇ)। (ਇਸਮਨਨੂੰਸਦਾ) ਪਵਿੱਤਰਤੇਸਾਫ਼ਰੱਖ-ਇਹਤੇਰੇਵਾਸਤੇਖ਼ੁਦਾਈਕਲਮਾਹੈ॥੨॥
دیہ مسیِتِ منُ مئُلانھا کلم کھُدائیِ پاکُ کھرا ॥੨॥
۔ دیہہ مسیت۔ اپنے جسم کو مسجد خدا کا گھر بنا۔ من مؤلانا۔ دل کو مولوی ۔ کللم خدائی۔ خدا کا کللمہ ۔ پاک گھر ۔ ناہیت پاک
اس جسم کو عبادت گاہ یا مسجد تصور کر اور من کو مولوی اور دل کو پاک و شفاقف رکھ ۔ یہ اللہ کا کلام ہے (2)
ਸਰਾਸਰੀਅਤਿਲੇਕੰਮਾਵਹੁ॥
saraa saree-at lay kammaavahu.
O’ devotee of God, make meditating on Kalama – the divine word as your Shara and Shariat (the Muslim code of conduct). ਹੇਖ਼ੁਦਾਦੇਬੰਦੇ! (ਖ਼ੁਦਾਦਾਨਾਮ) ਲੈਕੇਬੰਦਗੀਦੀਕਮਾਈਕਰਿਆਕਰ-ਇਹਹੈਅਸਲਸ਼ਰਹਸ਼ਰੀਅਤਿ (ਬਾਹਰਲੀਧਾਰਮਿਕਰਹਿਣੀ)।
سرا سریِئتِ لے کنّماۄہُ ॥
شریعت ۔ مذہبی یا بیرونی طریقہ لودوبارش
خدا کے نام۔ سچ حق و حقیقت کو زیر نظر اور نظریہ بنا کر کدا کی بندگی کو یہی حقیقی شرع اور شریعت ہے ۔
ਤਰੀਕਤਿਤਰਕਖੋਜਿਟੋਲਾਵਹੁ॥
tareekattarak khoj tolaavahu.
Let your Tariqat (Sufi’s way of purification of mind) be, to give up ego and search for God within.
(ਆਪਾ-ਭਾਵ) ਤਿਆਗਕੇ (ਆਪਣੇਅੰਦਰ-ਵੱਸਦੇਰੱਬਨੂੰ) ਖੋਜਕੇਲੱਭ-ਇਹਹੈਮਨਨੂੰਸਾਫ਼ਰੱਖਣਦਾਤਰੀਕਾ।
تریِکتِ ترک کھوجِ ٹولاۄہُ
۔ طریقت ۔ خدا کے وسل و دیار کے لئے ایک طریقہ اور منزل۔ ترک۔ پرہیز گاری ۔ ٹولاوہو۔ تلاش کرؤ ۔
یہی جستجو خدا ہے من کو پاک و شفاف بنا کر طریقہ ہے
ਮਾਰਫਤਿਮਨੁਮਾਰਹੁਅਬਦਾਲਾਮਿਲਹੁਹਕੀਕਤਿਜਿਤੁਫਿਰਿਨਮਰਾ॥੩॥
maarfat man maarahu abdaalaa milhu hakeekat jit fir na maraa. ||3||
O’ Abdaala (venerable saint), let controlling the mind be your Maarfat (spiritual wisdom), and meeting God be the Haqiqat (Sufism fourth stage of spiritual uplift), so that you don’t die again. ||3|| ਹੇਅਬਦਾਲਫ਼ਕੀਰ! ਆਪਣੇਮਨਨੂੰਵੱਸਵਿਚਰੱਖ-ਇਹਹੈਮਾਰਫ਼ਤਿ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝ)।ਰੱਬਨਾਲਮਿਲਿਆਰਹੁ-ਇਹਹੈਹਕੀਕਤਿ (ਚੌਥਾਪਦ)। (ਇਹਹਕੀਕਤਿਐਸੀਹੈਕਿ) ਇਸਦੀਰਾਹੀਂਮੁੜਆਤਮਕਮੌਤਨਹੀਂਹੁੰਦੀ॥੩॥
مارپھتِ منُ مارہُ ابدالا مِلہُ ہکیِکتِ جِتُ پھِرِ ن مرا ॥੩॥
معرفت۔ روحانی زندگی بنانے اور گذارنے کی منزل اور علم ۔ ابدال۔ فقیر۔ جت۔ جس سے ۔ پھر نہ مررا۔ دوبارہ موت نہ ہو (3)
۔ اے ابدال فقیر دل پر ضبط رکھنا ہی معرفت یا زندگی کی یاک منزل ہے اور حقیقت اپنا تاکہ تیری روھانی واکلاقی موت واقع نہ ہو
ਕੁਰਾਣੁਕਤੇਬਦਿਲਮਾਹਿਕਮਾਹੀ॥
kuraan katayb dil maahi kamaahee.
O’ man of Allah, practice the teachings of the Quran and other holy books in your heart. ਹੇਖ਼ੁਦਾਦੇਬੰਦੇ! ਆਪਣੇਦਿਲਵਿਚਕੁਰਾਨ, ਤੇਹੋਰਕਤੇਬਾਂਦੀਤਾਲੀਮਦੀਯਾਦਦੀਕਮਾਈਕਰਦਾਰਹੁ।
کُرانھُ کتیب دِل ماہِ کماہیِ ॥
قرآن کتب ۔ قران مجید۔ دل میں کماہی ۔ دلمیں بسا۔
اے انسان دل میں خدا کا تصور بسا عبادت کہ یہ ہی قران اور مذہبی کتابوں کی تعلیم ہے ۔
ਦਸਅਉਰਾਤਰਖਹੁਬਦਰਾਹੀ॥
das a-uraat rakhahu bad raahee.
Restrain your ten sensory organs from following evil ways. ਆਪਣੇਦਸਹੀਇੰਦ੍ਰਿਆਂਨੂੰਭੈੜੇਰਸਤੇਤੋਂਰੋਕਰੱਖ।
دس ائُرات رکھہُ بد راہیِ ॥
دس عورات۔ د ساعضائے جسمانی۔ رکھہو بدارہی ۔ براے راہ پر چلنے سے روکو۔
جسم کے دس اعضائے اعمال کو برائی ار بدیوں سے رکو
ਪੰਚਮਰਦਸਿਦਕਿਲੇਬਾਧਹੁਖੈਰਿਸਬੂਰੀਕਬੂਲਪਰਾ॥੪॥
panch marad sidak lay baaDhhu khair sabooree kabool paraa. ||4||
Bind down the five men (the evil impulses) with the rope of faith. Your charity and contentment will win you approval in the presence of Allah (God). ||4|| ਸਿਦਕਦੀਮਦਦਨਾਲਪੰਜਕਾਮਾਦਿਕਸੂਰਮਿਆਂਨੂੰਫੜਕੇਬੰਨ੍ਹਰੱਖ।ਸੰਤੋਖਤੇਖ਼ੈਰਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਤੂੰਖ਼ੁਦਾਦੇਦਰਤੇਕਬੂਲਹੋਜਾਹਿਂਗਾ॥੪॥
پنّچ مرد سِدکِ لے بادھہُ کھیَرِ سبوُریِ کبوُل پرا ॥੪॥
پانچ مرد۔ پانچ احساسا۔ کام ۔ شہوت ۔ کرؤدھ۔ غسہ۔ گضبناکی ۔ لوبھ۔ لالچ
اور پانچوں احساسات بد پرضبط حاصل کرؤ۔ خیرات کرنا اور صبر رکھنا اور صدق وایمان لانے سے خدا کے در پر مقبولیت حاصل ہوتی ہے (4
ਮਕਾਮਿਹਰਰੋਜਾਪੈਖਾਕਾ॥
makaa mihar rojaa pai khaakaa.
O’ man of Allah, make mercy as your Mecca (Muslim’s holy shrine), and observe the fast of considering yourself the most humble person as if the dust of the feet of all.
ਹੇਖ਼ੁਦਾਦੇਬੰਦੇ! (ਦਿਲਵਿਚਸਭਨਾਂਵਾਸਤੇ) ਤਰਸਨੂੰ (ਹੱਜ-ਅਸਥਾਨ) ਮੱਕਾ (ਸਮਝ)। (ਸਭਦੇ) ਪੈਰਾਂਦੀਖ਼ਾਕਹੋਏਰਹਿਣਾ (ਅਸਲ) ਰੋਜ਼ਾਹੈ।
مکا مِہر روجا پےَ کھاکا ॥
(4) مکہ ۔ پاک اور متبر شہر۔ جہا حضرت محمدﷺ صاحب پیاد ہوئے جہان مسلمان حج او رزیارت کے لئے جاتے ہیں۔ اسے مکہ معظمہ کے نام سے پکار اجاتا ہے ۔ مہر۔ رحمدلی۔ روضہ ۔ بطور پرہیز کھانا نہا کھانا۔ پے خاکا۔ پاؤں کی خا ہوجانا ۔ عاجزی ۔ انکساری
) خدا ترسی رحمدلی جائے حج یا مکمہ ہے ۔ خدا کے رہبر ۔ پیر یا مرشد کے سبق و نصیحت پر عمل کرتا ہی بہشت ہے عاجزی انکساری
ਭਿਸਤੁਪੀਰਲਫਜਕਮਾਇਅੰਦਾਜਾ॥
bhisat peer lafaj kamaa-ay andaajaa.
To fully follow the word of your prophet is to ensure a seat in heaven. ਗੁਰੂਦੇਬਚਨਾਂਉਤੇਪੂਰੇਤੌਰਤੇਤੁਰਨਾ-ਇਹਹੈਬਹਿਸ਼ਤ।
بھِستُ پیِر لپھج کماءِ انّداجا ॥
۔ بھست۔ بہشت۔ جنت۔ پیر۔ رہبر۔ پیر لفظ جذبات۔ یا سبق مرشد۔ کمائے ۔ عمل کرے ۔ اندازہ ۔ مکمل طور پر ۔ حور۔ بہشت کی خوبصورت عورتیں
اور پاؤں کی دہول ہوجانا ایک روضہ ہے ۔ الہٰی عبادت تابعداری بندگی ہی الہٰی یا بہشتی حوریں
ਹੂਰਨੂਰਮੁਸਕੁਖੁਦਾਇਆਬੰਦਗੀਅਲਹਆਲਾਹੁਜਰਾ॥੫॥
hoor noor musak khudaa-i-aa bandagee alah aalaa hujraa. ||5||
Let the divine beauty be your heavenly fairies, devotional worship of Allah your fragrance, and meditation on God your Hujra (the worship chamber). ||5|| ਖ਼ੁਦਾਦੇਨੂਰਦਾਜ਼ਹੂਰਹੀਹੂਰਾਂਹਨ, ਖ਼ੁਦਾਦੀਬੰਦਗੀਹੀਕਸਤੂਰੀਹੈ।ਖ਼ੁਦਾਦੀਬੰਦਗੀਹੀਸਭਤੋਂਵਧੀਆਹੁਜਰਾਹੈ (ਜਿੱਥੇਮਨਵਿਕਾਰਾਂਵੱਲੋਂਹਟਕੇਇੱਕਟਿਕਾਣੇਤੇਰਹਿਸਕਦਾਹੈ) ॥੫॥
ہوُر نوُر مُسکُ کھُدائِیا بنّدگیِ الہ آلا ہُجرا ॥੫॥
۔ نور۔ الہٰی روشنی۔ مشق۔ خوشبو۔ خدائیا۔ اے خدا۔ بندگی اللہ ۔ خدا کی تابعداری ۔ عبات اعلے ۔ بہتر ۔ برھیا۔ حجرا۔ گوشہ (5)
اور نور خدا ہے اور یہی عبادت کے لئے برھیا حجرا یا گوشہ نشینی اور یہی ہے مشک عنبرا (5)