ਗੁਰਮੁਖਿਸਾਚਾਸਬਦਿਪਛਾਤਾ॥
gurmukh saachaa sabad pachhaataa.
One who followed the Guru’s teachings and through the divine world realized the eternal God,
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਸਦਾ-ਥਿਰਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਸਾਂਝਪਾਲਈ,
گُرمُکھِساچاسبدِپچھاتا॥
ساچا سبد۔ پاک کلام۔ پچھاتا۔ پہچان کی ۔
جس نے مرید مرشد ہوکر پاک کلام کو سمجھا۔
ਨਾਤਿਸੁਕੁਟੰਬੁਨਾਤਿਸੁਮਾਤਾ॥
naa tis kutamb naa tis maataa.
understood that God has neither any particular family, nor any mother.
(ਉਸਨੂੰਇਹਸਮਝਆਗਈਕਿ) ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦਾਨਾਹਕੋਈ (ਖ਼ਾਸ) ਪਰਵਾਰਹੈਨਾਹਉਸਦੀਮਾਂਹੈ l
ناتِسُکُٹنّبُناتِسُماتا॥
کٹنب۔ قبیلہ ۔ پریوار۔
نہ اُسکا کوئی کنبہ رہا نہ ماتا رہی ہے اُص پاک خدا کی ۔
ਏਕੋਏਕੁਰਵਿਆਸਭਅੰਤਰਿਸਭਨਾਜੀਆਕਾਆਧਾਰੀਹੇ॥੧੩॥
ayko ayk ravi-aa sabh antar sabhnaa jee-aa kaa aaDhaaree hay. ||13||
One and Only God is pervading in all and is the support of all beings. ||13||
ਕੇਵਲਇੱਕਹਰੀਹੀਸਭਜੀਵਾਂਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈਅਤੇਸਭਜੀਵਾਂਦਾਆਸਰਾਹੈ॥੧੩॥
ایکوایکُرۄِیاسبھانّترِسبھناجیِیاکاآدھاریِہے॥੧੩॥
سبھ انتر ۔ سبھ کے دلمیں۔ آدھاری ۔ آسرا دینے والا (13)
سب کے دلمیں واحد بس رہا ہے اور سبھ کو ہے آسرا و سہارا (13)
ਹਉਮੈਮੇਰਾਦੂਜਾਭਾਇਆ॥
ha-umai mayraa doojaa bhaa-i-aa.
Egotism, possessiveness, and materialism is pleasing to many people,
(ਕਈਆਮਨੁੱਖਾਨੂੰ) ਹਉਮੈਚੰਗੀਲੱਗਦੀਹੈ, ਮਮਤਾਪਿਆਰੀਲੱਗਦੀਹੈ, ਮਾਇਆਦਾਮੋਹਪਸੰਦਹੈ;
ہئُمےَمیرادوُجابھائِیا॥
بھائیا ۔ پسند آئیا۔ پیارا ہوا۔
جنہیں خودی سے پیار ہے جہیں اپنا پن پسند ہے دنیاوی دولت پیاری ہے
ਕਿਛੁਨਚਲੈਧੁਰਿਖਸਮਿਲਿਖਿਪਾਇਆ॥
kichh na chalai Dhur khasam likh paa-i-aa.
but God has started this tradition from the very beginning that none of the worldly thingsaccompany a person after death.
ਪਰਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਨੇਧੁਰੋਂਹੀਇਹਮਰਯਾਦਾਚਲਾਰੱਖੀਹੈਕਿਕੋਈਭੀਚੀਜ਼ (ਕਿਸੇਦੇਨਾਲ) ਨਹੀਂਜਾਂਦੀ।
کِچھُنچلےَدھُرِکھسمِلِکھِپائِیا॥
دھر خصم۔ بارگاہ الہٰی سے مالکنے ۔
یہ کسی کے اختیار کی بات نہیں خدا کی طرف سے ایسا فرمان ہے اور تحریر ہے
ਗੁਰਸਾਚੇਤੇਸਾਚੁਕਮਾਵਹਿਸਾਚੈਦੂਖਨਿਵਾਰੀਹੇ॥੧੪॥
gur saachay tay saach kamaaveh saachai dookh nivaaree hay. ||14||
Those who lovingly remember the eternal God by following the true Guru’s teachings, the eternal God removes all his sorrows. ||14||
ਸੱਚੇਗੁਰੂਤੋਂ (ਸਿੱਖਿਆਲੈਕੇ) ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਸਿਮਰਨਦੀਕਮਾਈਕਰਦੇਹਨ, ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਉਹਨਾਂਦੇਸਾਰੇਦੁੱਖਦੂਰਕਰਦਿੰਦਾਹੈ॥੧੪॥
گُرساچےتےساچُکماۄہِساچےَدوُکھنِۄاریِہے॥੧੪॥
ساچ کماویہہ۔ پاک اعمال۔ دکھ نواری۔ عذآب دور ہوتا ہے (!4)
جو انسان سچے مرشد کے سبق پر عمل پیرا ہوکر سچ حق و حقیقت کی کمائی کرتے ہیں خدا ان کا دکھ درد مٹاتا ہے (15)
ਜਾਤੂਦੇਹਿਸਦਾਸੁਖੁਪਾਏ॥
jaa too deh sadaa sukh paa-ay.
O’ God, when You bless someone with the Gift of Naam, he enjoys inner peace forever.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂਤੂੰਕਿਸੇਮਨੁੱਖਨੂੰਨਾਮਦੀਦਾਤਿਦੇਂਦਾਹੈਂਉਹਮਨੁੱਖਸਦਾਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ।
جاتوُدیہِسداسُکھُپاۓ॥
اے خدا جب تو دیتا ہے تب ہی آرام و آسائش ملتی ہے سچے پاک کلام کی برکت سے
ਸਾਚੈਸਬਦੇਸਾਚੁਕਮਾਏ॥
saachai sabday saach kamaa-ay.
He focuses on You through the Guru’s word and lovingly remembers You.
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਉਹਤੇਰੇਸਦਾ-ਥਿਰਸਰੂਪਵਿਚਟਿਕਕੇਤੇਰਾਸਦਾ-ਥਿਰਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ।
ساچےَسبدےساچُکماۓ॥
ساچے سبدے ۔ ساچے پاک اعمال۔
سچے اعمال عمل میںآتے ہیں جبوہپاک
ਅੰਦਰੁਸਾਚਾਮਨੁਤਨੁਸਾਚਾਭਗਤਿਭਰੇਭੰਡਾਰੀਹੇ॥੧੫॥
andar saachaa man tan saachaa bhagatbharay bhandaaree hay. ||15||
His heart, mind and body become spiritually stable against vices and he isfull with the treasures of devotional worship. ||15||
ਉਸਮਨੁੱਖਦਾਹਿਰਦਾਅਡੋਲਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਮਨਅਡੋਲਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਸਰੀਰ (ਵਿਕਾਰਾਂਵਲੋਂ) ਅਡੋਲਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, (ਉਸਦੇਅੰਦਰ) ਭਗਤੀਦੇਭੰਡਾਰੇਭਰਜਾਂਦੇਹਨ॥੧੫॥
انّدرُساچامنُتنُساچابھگتِبھرےبھنّڈاریِہے॥੧੫॥
اندر ساچا۔ دلمیں ہو یاد خدا۔ تن من ساچا۔ تو دل و جان پاک ۔ بھنڈاری خزانے (15)
ذہن تو دل و جان پاک ہو جاتے ہیں اُسکے عشق الہٰی کے خزانے بھر جاتے ہیں (15)
ਆਪੇਵੇਖੈਹੁਕਮਿਚਲਾਏ॥
aapay vaykhai hukam chalaa-ay.
God Himself looks after everyone and makes them follow His command.
ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀ (ਸਭਜੀਵਾਂਦੀ) ਸੰਭਾਲਕਰਰਿਹਾਹੈ (ਸਭਨੂੰਆਪਣੇ) ਹੁਕਮਵਿਚਤੋਰਰਿਹਾਹੈ,
آپےۄیکھےَہُکمِچلاۓ॥
ویکھے ۔ نگرانی کرتا ہے ۔
خود کرتا ہے فرمان خدا اورخود نگرانی کرتا ہے
ਅਪਣਾਭਾਣਾਆਪਿਕਰਾਏ॥
apnaa bhaanaa aap karaa-ay.
He Himself inspires us to obey His Will.
ਆਪਣੀਰਜ਼ਾ (ਜੀਵਾਂਪਾਸੋਂ) ਆਪਕਰਾਂਦਾਹੈ।
اپنھابھانھاآپِکراۓ॥
بھانا۔ رضا۔
اوراپنی رضا وہ آپ کرتا ہے ۔
ਨਾਨਕਨਾਮਿਰਤੇਬੈਰਾਗੀਮਨੁਤਨੁਰਸਨਾਨਾਮਿਸਵਾਰੀਹੇ॥੧੬॥੭॥
naanak naam ratay bairaagee man tan rasnaa naam savaaree hay. ||16||7||
O’ Nanak, those who are imbued with the love of God’s Name, remain detached from Maya; God’s Name has embellished their mind, body, and tongue. ||16||7||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਉਸਦੇਨਾਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨਉਹਮਾਇਆਤੋਂਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦਾਮਨਉਹਨਾਂਦਾਤਨਉਹਨਾਂਦੀਜੀਭਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਨੇਸੋਹਣੇਬਣਾਦਿੱਤੇਹੁੰਦੇਹਨ॥੧੬॥੭॥
نانکنامِرتےبیَراگیِمنُتنُرسنانامِسۄاریِہے
بیراگی ۔ طارق۔ من تن۔ رسنا۔ دل و جان و زبان۔ نام سواری ہے ۔ سچ حق وحقیقت سے درست اور پاک ہوجاتی ہے ۔
اے نانک۔ جو انسان الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت اپناتے ہیں وہ طارق الدنیا ہو جاتے ہیں ان کا دل و جان اور زبان نام اپنانے سے سنور جاتای ہے۔
ਮਾਰੂਮਹਲਾ੩॥
maaroo mehlaa 3.
Raag Maaroo, Third Guru:
ماروُمہلا੩॥
ਆਪੇਆਪੁਉਪਾਇਉਪੰਨਾ॥
aapay aap upaa-ay upannaa.
God Himself created Himself and became manifest (in nature); ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਆਪਣੇਆਪਨੂੰਪੈਦਾਕਰਕੇਪਰਗਟਹੋਇਆ;
آپےآپُاُپاءِاُپنّنا॥
آپے آپ ۔ از خود۔ اُپائے ۔ پیدا کیا۔ اپنا۔ اپنے آپ کو ۔
خدا نے خود ہی اپنے آپ کو پیدا کرکے ظہور پذیر کیا ہے
ਸਭਮਹਿਵਰਤੈਏਕੁਪਰਛੰਨਾ॥
sabh meh vartai ayk parchhannaa.
God Himself is pervading all the beings in an invisible form.
ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਸਭਅੰਦਰਗੁਪਤਰੂਪਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ[
سبھمہِۄرتےَایکُپرچھنّنا॥
پرچھنا۔ پوشیدہ طور پر۔
اور ہر ایک میں پوشیدہ طور پر بس رہا ہے
ਸਭਨਾਸਾਰਕਰੇਜਗਜੀਵਨੁਜਿਨਿਅਪਣਾਆਪੁਪਛਾਤਾਹੇ॥੧॥
sabhnaa saar karay jagjeevan jin apnaa aap pachhaataa hay. ||1||
One who has searched and known his inner self, understands that God, the life of the world, takes care of all beings.||1||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਆਪਣੇਜੀਵਨਨੂੰਪੜਤਾਲਿਆਹੈ (ਉਹਜਾਣਦਾਹੈਕਿ) ਉਹਜਗਤ-ਦਾ-ਸਹਾਰਾਪ੍ਰਭੂਸਭਜੀਵਾਂਦੀਸੰਭਾਲਕਰਦਾਹੈ॥੧॥
سبھناسارکرےجگجیِۄنُجِنِاپنھاآپُپچھاتاہے॥੧॥
سار ۔ خبر گیری ۔ سنبھال۔ پچھاتا ۔ پہچانا (1)
اور عالم کو زندگی بخشنے والا خدا سب کی خبر گیری کرتا ہے ۔ جس نے آپنے آپ کی مراد نیک و بد کردار کی پہچان کی ہے
ਜਿਨਿਬ੍ਰਹਮਾਬਿਸਨੁਮਹੇਸੁਉਪਾਏ॥
jin barahmaa bisan mahays upaa-ay.
God who created angels like Brahma, Vishnu and Shiva,
ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਨੇਬ੍ਰਹਮਾਵਿਸ਼ਨੂਸ਼ਿਵਪੈਦਾਕੀਤੇ,
جِنِب٘رہمابِسنُمہیسُاُپاۓ॥
مہیس۔ شیو جی۔ سر سر ۔ ایک کے ذمے ۔
جس نے برہما وشنو اور شوجی پیدا کئے
ਸਿਰਿਸਿਰਿਧੰਧੈਆਪੇਲਾਏ॥
sir sir DhanDhai aapay laa-ay.
and He Himself linked each and every being to their tasks.
ਅਤੇਆਪਹੀਹਰੇਕਜੀਵਨੂੰਆਪਣੇਆਪਣੇਧੰਧੇਵਿਚਲਾਦਿੱਤੇ।
سِرِسِرِدھنّدھےَآپےلاۓ॥
دھندے ۔ کام کاروبار۔
اور سب کو کام لگائیا
ਜਿਸੁਭਾਵੈਤਿਸੁਆਪੇਮੇਲੇਜਿਨਿਗੁਰਮੁਖਿਏਕੋਜਾਤਾਹੇ॥੨॥
jis bhaavai tis aapay maylay jin gurmukh ayko jaataa hay. ||2||
One who has realized God by following the Guru’s teachings, understands that God unites with Himself the one who is pleasing to Him. ||2||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਇਕਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਜਾਣਲਿਆ (ਉਹਸਮਝਦਾਹੈਕਿ) ਜਿਹੜਾਉਸਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈਉਸਨੂੰਆਪਹੀ(ਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਜੋੜਦਾਹੈ॥੨॥
جِسُبھاۄےَتِسُآپےمیلےجِنِگُرمُکھِایکوجاتاہے॥੨॥
بھاوے ۔ چاہے ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے (2
جس نے مرشد کی معرفت و حدت کی پہچان کی ہے (2)
ਆਵਾਗਉਣੁਹੈਸੰਸਾਰਾ॥
aavaa ga-on hai sansaaraa.
This world is subjected to the cycle of birth and death.
ਇਹਜਗਤਜਨਮਮਰਨਦਾਚੱਕਰਹੀਹੈ।
آۄاگئُنھُہےَسنّسارا॥
) آواگون۔ آدورفت ۔
یہ عالم آنا جانا ہے
ਮਾਇਆਮੋਹੁਬਹੁਚਿਤੈਬਿਕਾਰਾ॥
maa-i-aa moh baho chitai bikaaraa.
The love for Maya is very powerful due to which one keeps thinking about vices.
ਇਥੇਮਾਇਆਦਾਮੋਹਪ੍ਰਬਲਹੈ (ਜਿਸਦੇਕਾਰਨਜੀਵ) ਵਿਕਾਰਚਿਤਵਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
مائِیاموہُبہُچِتےَبِکارا॥
چنے بکار۔ بدیوں برائیوں کا دلمیں خیال کرتا ہے ۔
دنیاوی دؤلتکی محبت دلمیں برائیاں پیدا کرتی ہے ۔
ਥਿਰੁਸਾਚਾਸਾਲਾਹੀਸਦਹੀਜਿਨਿਗੁਰਕਾਸਬਦੁਪਛਾਤਾਹੇ॥੩॥
thir saachaa saalaahee sad hee jin gur kaa sabad pachhaataa hay. ||3||
One who has understood the Guru’s divineword, keeps praising the eternal God forever. ||3||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨਾਲਸਾਂਝਪਾਲਈ , ਉਹਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤਸਾਲਾਹਕਰਦਾਹੈ॥੩॥
تھِرُساچاسالاہیِسدہیِجِنِگُرکاسبدُپچھاتاہے॥੩॥
تھر ساچا صلاھی ۔ خدا کو مستقل صدیوی ہونی کی وجہ سے تعریف کرتا ہے ۔ سد ہی ہمیشہ ۔ گر کا سبد پچھاتا ہے ۔ کلام مرشد کی پہچان کی ۔ (3)
جس نے کلام مرشد کیو پہچان لیا وہ مستقل سچا خدا جو صڈیوی ہے کی حمدوثناہ کرتا ہے (3)
ਇਕਿਮੂਲਿਲਗੇਓਨੀਸੁਖੁਪਾਇਆ॥
ik mool lagay onee sukh paa-i-aa.
Many people remain attached to their origin (God), they enjoy inner peace.
ਕਈਐਸੇਹਨਜੋਜਗਤਦੇਰਚਨਹਾਰਪ੍ਰਭੂਦੀਯਾਦਵਿਚਜੁੜੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦੇਹਨ।
اِکِموُلِلگےاونیِسُکھُپائِیا॥
مول ۔ اصل۔ حقیقت۔ بنیاد۔
جنہوں نے حقیقت ، اصلیت اور بنیاد سے رشتہ ناطہ پیدا کیا انہیں آرام و آسائش ھاصل ہوئی
ਡਾਲੀਲਾਗੇਤਿਨੀਜਨਮੁਗਵਾਇਆ॥
daalee laagay tinee janam gavaa-i-aa.
But those who remain attached to the worldly things have wasted their life.
ਪਰਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਮਾਇਕਪਦਾਰਥਾਂਵਿਚਲੱਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਆਪਣਾਜੀਵਨਗਵਾਲਿਆਹੈ।
ڈالیِلاگےتِنیِجنمُگۄائِیا॥
ڈالی۔ شاخ۔ جز۔ جن مگوائیا۔ زندگی بیکار ضائع کی۔
اور جنہوں نے شاخؤں سے رشتہ بنائیا مراد دیوی دیوتاؤں کی پرستش کی رشتہ بنائیا اپنی زندگی بیکار ضائع کی ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤਫਲਤਿਨਜਨਕਉਲਾਗੇਜੋਬੋਲਹਿਅੰਮ੍ਰਿਤਬਾਤਾਹੇ॥੪॥
amrit fal tin jan ka-o laagay jo boleh amrit baataa hay. ||4||
They alone bear the ambrosial fruit who recite the spiritually rejuvenating words of God’s praises.||4|||
ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੇਫਲਉਹਨਾਂਨੂੰਹੀਲੱਗਦੇਹਨਜਿਹੜੇਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੇ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇ) ਬੋਲਬੋਲਦੇਹਨ॥੪॥
انّم٘رِتپھلتِنجنکءُلاگےجوبولہِانّم٘رِتباتاہے॥੪॥
انمرت پھل۔ زندگی کو روحانیواخلاقی بنانے والے نتیجے ۔ انمرت باتا۔ آب حیات گفتار۔ جس سے زندگی نہ روحانی بنتی ہے (4)
آب حیات کی نتیے انہیں میسر ہوتے ہیں جن کی گفتار آبحیات ہے مراد انہیں روحانی واخلایق زندگی میسر ہوتی ہے جنکی بول چال اخلاقی و روحانی ہے (4)
ਹਮਗੁਣਨਾਹੀਕਿਆਬੋਲਹਬੋਲ॥
ham gun naahee ki-aa bolah bol.
O’ God, we do not have any virtues, so what can we say in Your praise?
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂਜੀਵਗੁਣ-ਹੀਨਹਾਂ,ਅਸੀਂ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇ) ਕਿਹੜੇਬਚਨਬੋਲਸਕਦੇਹਾਂ?
ہمگُنھناہیِکِیابولہبول॥
بولیہہ بول۔ کیا کہیں ۔ کہنے کی توفیق نہیں۔
جب ہمارے اند کوئی گن یا وصف ہی نہیں توکہیں تو کیا کہیں ۔
ਤੂਸਭਨਾਦੇਖਹਿਤੋਲਹਿਤੋਲ॥
too sabhnaa daykheh toleh tol.
You watch and evaluate all deeds of the beings.
ਤੂੰਸਭਜੀਵਾਂ (ਦੇਕਰਮਾਂ) ਨੂੰਵੇਖਦਾਹੈਂਅਤੇਪਰਖਦਾਹੈਂ।
توُسبھنادیکھہِتولہِتول॥
تویہہ تول ۔ شناخت کرتا ہے ۔ وزن جانجتا ہے ۔
اے خدا تو سب کے کردار کا وزن کرتا ہے اسلیت کی پہچان کرتا ہے ۔
ਜਿਉਭਾਵੈਤਿਉਰਾਖਹਿਰਹਣਾਗੁਰਮੁਖਿਏਕੋਜਾਤਾਹੇ॥੫॥
ji-o bhaavai ti-o raakhahi rahnaa gurmukh ayko jaataa hay. ||5||
A Guru’s follower knows only You, the one God alone, and understands that we have to live as You keep us. ||5||
ਜਿਵੇਂਤੇਰੀਰਜ਼ਾਹੁੰਦੀਹੈਤੂੰਸਾਨੂੰਰੱਖਦਾਹੈਂ, ਅਸੀਂਉਸੇਤਰ੍ਹਾਂਰਹਿਸਕਦੇਹਾਂ।ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਤੇਰੇਨਾਲਹੀਸਾਂਝਪਾਂਦਾਹੈ॥੫॥
جِءُبھاۄےَتِءُراکھہِرہنھاگُرمُکھِایکوجاتاہے॥੫॥
ایکو جاتا ہے ۔ ایک پہچاناہے (5)
جس طرح تیری رضا و مرضی ہے جس طرح تو رکاھے اُسی طرح سے رہنا ہے ۔ مرید مرشد نے تیری وحدت کو پہچانا ہے (5)
ਜਾਤੁਧੁਭਾਣਾਤਾਸਚੀਕਾਰੈਲਾਏ॥
jaa tuDhbhaanaa taa sachee kaarai laa-ay.
O’ God, when You are pleased, You attach people to the true task of lovingly remembering You,
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂਤੈਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗੇ, ਤਦੋਂਤੂੰ (ਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਸੱਚੀਕਾਰਵਿਚਲਾਂਦਾਹੈਂ,)
جاتُدھُبھانھاتاسچیِکارےَلاۓ॥
تدھ بھانا۔ تیرا پیارا۔ محبو۔ سچی کار۔ سچے کام۔
جب تیری رضا و مرضی ہو تو سچے کام لگاتا ہے تو بد اوصاف چھوڑ کر تو اوصاف دلمیں بستے ہیں
ਅਵਗਣਛੋਡਿਗੁਣਮਾਹਿਸਮਾਏ॥
avganchhod gun maahi samaa-ay.
then renouncing their vices, they remain immersed in Your virtues.
ਤਦ, ਉਹਔਗੁਣਛੱਡਕੇਤੇਰੇਗੁਣਾਂਵਿਚਲੀਨਹੋਏਰਹਿੰਦੇਹਨ।
اۄگنھچھوڈِگُنھماہِسماۓ
اوگن۔ بداوصاف۔
۔ اوصاف میںہے واحد خدا کالام مرشد سے اسکی پہچان اور سمجھ آتی ہے (6)
ਗੁਣਮਹਿਏਕੋਨਿਰਮਲੁਸਾਚਾਗੁਰਕੈਸਬਦਿਪਛਾਤਾਹੇ॥੬॥
gun meh ayko nirmal saachaa gur kai sabad pachhaataa hay. ||6||
One experiences the immaculate eternal God everywhere by focusing on the divine virtues through the Guru’s word. ||6||
ਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਾਂਵਿਚਚਿੱਤਜੋੜਿਆਂਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਉਹਪਵਿੱਤਰਅਬਿਨਾਸੀਪ੍ਰਭੂਹੀ (ਹਰਥਾਂ) ਦਿੱਸਦਾਹੈ॥੬॥
گُنھمہِایکونِرملُساچاگُرکےَسبدِپچھاتاہے॥੬॥
گن ۔ وصف۔ نرمل۔ پاک (6)
ایک گرو کے کلام کے ذریعہ آسمانی خوبیوں پر توجہ مرکوز کرکے ہر جگہ لازوال لازوال خدا کا تجربہ کرتا ہے
ਜਹਦੇਖਾਤਹਏਕੋਸੋਈ॥
jah daykhaa tah ayko so-ee.
Wherever I look, I perceive God pervading everywhere,
ਮੈਂਜਿੱਧਰਵੇਖਦਾਹਾਂ, ਉਧਰਸਿਰਫ਼ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਹੀਦਿੱਸਰਿਹਾਹੈ।
جہدیکھاتہایکوسوئیِ॥
سوئی۔ وہی ۔
جہاں دیکھتا ہوں وہیں واحد خدا دیکھتا ہوں
ਦੂਜੀਦੁਰਮਤਿਸਬਦੇਖੋਈ॥
doojee durmat sabday kho-ee.
Because my bad intellect of seeing anyone other than God has vanished by reflecting on the Guru’s word,
ਕਿਉਂਕੇਪ੍ਰਭੂਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਹੋਰਨੂੰਵੇਖਣਵਾਲੀਖੋਟੀਮੱਤਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਨਾਸਹੋਗਈਹੈ।
دوُجیِدُرمتِسبدےکھوئیِ॥
دوجی درمت۔ دنیاوی دؤلت کی محبت کی بدعقلی ۔
۔ دنیاوی محبت اور بد عقلی کلام و سبق سے ختم ہو جاتی ہے ۔
ਏਕਸੁਮਹਿਪ੍ਰਭੁਏਕੁਸਮਾਣਾਅਪਣੈਰੰਗਿਸਦਰਾਤਾਹੇ॥੭॥
aykas meh parabh ayk samaanaa apnai rang sad raataa hay. ||7||
(Now it appears that) God is merged in Himself and is always remains absorbed in His own delight.||7||
(ਹੁਣਇਉਂਪ੍ਰਤੀਤਹੁੰਦਾਹੈਕਿ) ਆਪਣੇਆਪਵਿਚਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਸਮਾਇਆਹੋਇਆਹੈ, ਉਹਸਦਾਆਪਣੀਮੌਜਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੭॥
ایکسُمہِپ٘ربھُایکُسمانھااپنھےَرنّگِسدراتاہے॥੭॥
ایکس۔ وحدانیت ۔ اپنے رنگ ۔ اپنے پریم۔ سد۔ ہمیشہ۔ راتا ہے ۔ محو ومجذوب رہتا ہے ۔
وحدانیت میں واحد خدا محو ومجذوب رہتا ہے اپنے آپ کی محبت میں محو رہتا ہے (7)
ਕਾਇਆਕਮਲੁਹੈਕੁਮਲਾਣਾ॥ਮਨਮੁਖੁਸਬਦੁਨਬੁਝੈਇਆਣਾ॥
kaa-i-aa kamal hai kumlaanaa. manmukh sabad na bujhai i-aanaa.
A self-willed ignorant person does not understand the Guru’s word, therefore he always remains so sad as if his lotus-like heart in his body has withered.
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲਾਬੇ-ਸਮਝਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨਾਲਸਾਂਝਨਹੀਂਪਾਂਦਾ।ਇਸਲਈਉਸਦੇਸਰੀਰਵਿਚਉਸਦਾਹਿਰਦਾ-ਕੌਲਫੁੱਲਕੁਮਲਾਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ,
کائِیاکملُہےَکُملانھا॥منمُکھُسبدُنبُجھےَاِیانھا॥
کم۔ پھول۔ ذہن۔ کملانا۔ مرجھائیا۔ منمکھ۔ خودی پسند۔ سبد۔ کلام۔ ہدایت۔ سبق۔ ایانا۔ بے سمجھ۔ نا اہل
جسم میں اُسکا ذہن مر جھائیا رہتا ہے کیونکہ خود پسندی کلام و سبق سے بے بہرہ انجان اور نا اہل ہے
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਕਾਇਆਖੋਜੇਪਾਏਜਗਜੀਵਨੁਦਾਤਾਹੇ॥੮॥
gur parsaadee kaa-i-aa khojay paa-ay jagjeevan daataa hay. ||8||
One who searches his body (reflects on his spiritual life) through the Guru’s grace, realizes God, the benefactor and thelife of the world. ||8||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਆਪਣੇਸਰੀਰਨੂੰਖੋਜਦਾਹੈ (ਆਪਣੇਆਤਮਕਜੀਵਨਨੂੰਪੜਤਾਲਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ) ਉਹਜਗਤਦੇਸਹਾਰੇਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਲੱਭਲੈਂਦਾਹੈ॥੮॥
گُرپرسادیِکائِیاکھوجےپاۓجگجیِۄنُداتاہے॥੮॥
۔ گر پرسادی۔ رحمت مرشد سے ۔ کائیا کھوبے ۔ اپنے جسم کی پڑتال کرے (8)
جو رحمت مرشد سے اپنے جسم کو ڈہونڈتا ہے حقیقت کی پڑتال کو تا ہے ۔ وہ عالم کو زندگی بخشنے والے خدا کو پالیتا ہے (8)
ਕੋਟਗਹੀਕੇਪਾਪਨਿਵਾਰੇ॥ਸਦਾਹਰਿਜੀਉਰਾਖੈਉਰਧਾਰੇ॥
kot gahee kay paap nivaaray. sadaa har jee-o raakhai ur Dhaaray.
One who always keeps reverend God enshrined in his heart, rids himself of the sins which have besieged his fort-like body.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਦਾਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਦਾਹੈ,ਉਹਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਸਰੀਰਨੂੰਗ੍ਰਸਣਵਾਲੇਪਾਪਦੂਰਕਰਲੈਂਦਾਹੈ l
کوٹگہیِکےپاپنِۄارے॥سداہرِجیِءُراکھےَاُردھارے॥
کوٹ گہی ۔ قلعہ جو گرفتار ہے ۔ پاپ نوارے ۔ گناہ دور کئے ۔ اردھارے ۔ دلمیں بسا کر
جو خدا انسان کے ان گناہوں کو دور کر لیتا ہے جو اسکے جسم کو گرفتار کر لتے ہیں۔ ہمیشہ اُس خدا کو دلمیں بساؤ۔
ਜੋਇਛੇਸੋਈਫਲੁਪਾਏਜਿਉਰੰਗੁਮਜੀਠੈਰਾਤਾਹੇ॥੯॥
jo ichhay so-ee fal paa-ay ji-o rang majeethai raataa hay. ||9||
He receives the fruits of his desires and his mind remains so deeply imbued with the love of God as if he has been dyed in the fast color of madder.||9||
ਉਹਜਿਸ (ਫਲ) ਦੀਇੱਛਾਕਰਦਾਹੈਉਹਫਲਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਮਨਨਾਮ-ਰੰਗਨਾਲਇਉਂਰੰਗਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈਜਿਵੇਂਮਜੀਠਦਾ (ਪੱਕਾ) ਰੰਗਹੈ॥੯॥
جواِچھےسوئیِپھلُپاۓجِءُرنّگُمجیِٹھےَراتاہے॥੯॥
۔ جیؤ رنگ مجھٹھے راتا ہے ۔ جیسے میھٹے کے رنگ سے متاثر ہے (9)
اس سے اپنی خواہشات کی مطابق نتیجے حاصل ہوتے ہیں جس طرح سے مجیٹھ کا رنگ پختہ رنگ ہے
ਮਨਮੁਖੁਗਿਆਨੁਕਥੇਨਹੋਈ॥
manmukh gi-aan kathay na ho-ee.
Aself-willed person speaks of spiritual wisdom, but does not understand it.
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲਾਮਨੁੱਖਗਿਆਨਦੀਆਂਗੱਲਾਂਤਾਂਕਰਦਾਹੈ, ਪਰਇਸਨੂੰਅਨੁਭਵਨਹੀਂਕਰਦਾ,
منمُکھُگِیانُکتھےنہوئیِ॥
گیان کتھے ۔ علم کہنے سے ۔
(9) خود پسندی علم و مسجھ کی باتیں تو جو حقیقتاً اس میں نہیں
ਫਿਰਿਫਿਰਿਆਵੈਠਉਰਨਕੋਈ॥
fir fir aavai tha-ur na ko-ee.
He takes birth again and again and does not find any peace and stability ਉਹਮੁੜਮੁੜਜਨਮਾਂਦੇਗੇੜਵਿਚਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਕਿਤੇਉਸਨੂੰਟਿਕਾਣਾਨਹੀਂਮਿਲਦਾ।
پھِرِپھِرِآۄےَٹھئُرنکوئیِ॥
ٹھور۔ ٹھکانہ۔
اسلئے اُسے ٹھکانہ حاصل نہیں ہوتا اور تناسکمیںپڑا رہتا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿਗਿਆਨੁਸਦਾਸਾਲਾਹੇਜੁਗਿਜੁਗਿਏਕੋਜਾਤਾਹੇ॥੧੦॥
gurmukh gi-aan sadaa saalaahay jug jug ayko jaataa hay. ||10||
The Guru’s follower is spiritually wise and he always sings God’s praises; he understands that the same one God has been there throughout the ages.||10||
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂਪਾਸੋਂ) ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝ (ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਕੇ) ਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਹਰੇਕਜੁਗਵਿਚਇਕੋਪਰਮਾਤਮਾਵੱਸਦਾਸਮਝਆਉਂਦਾਹੈ॥੧੦॥
گُرمُکھِگِیانُسداسالاہےجُگِجُگِایکوجاتاہے॥੧੦॥
گورمکھ گیان۔ مرید مرشد کا علم ۔ جاتا۔پہچان۔ (10)
مرید مرشد کا علم یہی ہے کہ وہ ہمیشہ الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے اور ہر زمانے میں واحد خدا کو بستا دیکتھا ہے (10)
ਮਨਮੁਖੁਕਾਰਕਰੇਸਭਿਦੁਖਸਬਾਏ॥
manmukh kaar karay sabhdukh sabaa-ay.
All the deeds which a self-willed person does, bring nothing but sorrows.
ਮਨਦਾਮੁਰੀਦਮਨੁੱਖਉਹੀਕਾਰਕਰਦਾਹੈਜਿਸਤੋਂਸਾਰੇਦੁੱਖਹੀਦੁੱਖਵਾਪਰਨ।
منمُکھُکارکرےسبھِدُکھسباۓ॥
سب دکھ سبائے ۔ سارے بھاری عذاب کے ۔
مرید من وہی کارکرتا ہے جو عذآب کا باعث بنے ۔
ਅੰਤਰਿਸਬਦੁਨਾਹੀਕਿਉਦਰਿਜਾਏ॥
antar sabad naahee ki-o dar jaa-ay.
The Guru’s divine word is not within him; how can he go to God’s presence? ਉਸਦੇਅੰਦਰਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਨਹੀਂਵੱਸਦਾ, ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦੇਦਰਤੇਨਹੀਂਪਹੁੰਚਸਕਦਾ।
انّترِسبدُناہیِکِءُدرِجاۓ॥
در ۔ بارگاہ خدا۔
کلام مرشد اسکے دل میں بستا نہیں اس لئے الہٰی در نصیب نہیں ہو سکتا ۔
ਗੁਰਮੁਖਿਸਬਦੁਵਸੈਮਨਿਸਾਚਾਸਦਸੇਵੇਸੁਖਦਾਤਾਹੇ॥੧੧॥
gurmukh sabad vasai man saachaa sad sayvay sukh-daata hay. ||11||
The Guru’s divine word and the eternal God always dwell within the mind of the Guru’s follower; he always engages in the devotional worship of God, the benefactor of inner peace. ||11||
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੇਮਨੁੱਖਦੇਮਨਵਿਚਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਵੱਸਦਾਹੈਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾਸੁਖਾਂਦੇਦਾਤੇਪ੍ਰਭੂਦੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਕਰਦਾਹੈ॥੧੧॥
گُرمُکھِسبدُۄسےَمنِساچاسدسیۄےسُکھداتاہے॥੧੧॥
سچا ۔ صدیوی (11)
۔ کامل مرشد ساری سمجھ دیتا ہے اے انسانوں ہمیشہ الہٰی نام سچ حق و حقیقت کی طرف دھیان لگاو ہمیشہ یہ دل نام محو رہتا ہے