ਜਹ ਸੇਵਕ ਗੋਪਾਲ ਗੁਸਾਈ ॥
jah sayvak gopaal gusaa-ee.
where the servants of the Lord of the World abide.
where reside the servants (and devotees) of the Master of the universe.
ਜਿੱਥੇ (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਰੱਖਿਅਕ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਗਤ-ਜਨ (ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ)।
جہسیۄکگوپالگُسائیِ॥
جہاں پروردگار عالم کے بندے رہتے ہیں ۔
ਪ੍ਰਭ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਗੋਪਾਲ ॥
parabh suparsan bha-ay gopaal.
God, the Lord of the World, is pleased and satisfied with me.
God becomes gracious on (them)
(ਉਥੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਟਿਕਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ) ਜਗਤ-ਰੱਖਿਅਕ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਬਹੁਤ ਤ੍ਰੁੱਠਦੇ ਹਨ,
پ٘ربھسُپ٘رسنّنبھۓگوپال॥
سوپرسن۔ خوش۔ بھیئے ہوئے ۔
جب خدا خؤش و مہربان ہوتا ہے
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਮਿਟੇ ਬਿਤਾਲ ॥੫॥
janam janam kay mitay bitaal. ||5||
My disharmony with Him of so many lifetimes is ended. ||5||
and their bad deeds done birth after birth are erased. ||5||
(ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਬੇ-ਥਵ੍ਹੇ-ਪਨ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੫॥
جنمجنمکےمِٹےبِتال॥੫॥
بتال۔ گمراہی (5)
تو دیرینہ گمراہی مٹ جاتی ہے (5)
ਹੋਮ ਜਗ ਉਰਧ ਤਪ ਪੂਜਾ ॥
hom jag uraDhtap poojaa.
Burnt offerings, sacred feasts, intense meditations with the body upside-down, worship services
(O’ my friends, one) who has enshrined the immaculate lotus feet of God in the heart,
(ਉਸ ਨੇ, ਮਾਨੋ, ਅਨੇਕਾਂ) ਹੋਮ ਜੱਗ (ਕਰ ਲਏ। ਉਸ ਨੇ, ਮਾਨੋ,) ਉਲਟੇ ਲਟਕ ਕੇ ਤਪ (ਕਰ ਲਏ। ਉਸ ਨੇ, ਮਾਨੋ, ਦੇਵ) ਪੂਜਾ (ਕਰ ਲਈ),
ہومجگاُردھتپپوُجا॥
اردتپ۔ الٹالمک۔ کر ریاضت۔ پوجا ۔ پرستش۔
گھی کی خوشبوؤں والا ہوم۔ پگیہہ الٹا لٹکنے کی تسپیا پرستش
ਕੋਟਿ ਤੀਰਥ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰੀਜਾ ॥
kot tirath isnaan kareejaa.
and taking millions of cleansing baths at sacred shrines of pilgrimage
(As if that person has) bathed at millions of holy places.
(ਉਸ ਨੇ ਮਾਨੋ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਲਿਆ,
کوٹِتیِرتھاِسنانُکریِجا॥
کرٹ۔ کورڑوں ۔ تیرتھ ۔ زیارت گاہ۔
ارو کروڑوں زیارت گاہوں کی زیارت کرلی ہے ۔
ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਿਮਖ ਰਿਦੈ ਧਾਰੇ ॥
charan kamal nimakh ridai Dhaaray.
– the merits of all these are obtained by enshrining the Lord’s Lotus Feet within the heart, even for an instant.
(Such a person has earned the merits of performing all kinds of) sacrificial feasts, holy worships, penances standing on head, and worship.
(ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ (ਹਰ ਵੇਲੇ) ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
چرنکملنِمکھرِدےَدھارے॥
نمکھ ردئے دھارے ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے دلمیں بسائے ۔
جس نے آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے الہٰی پائے پاک اپنےد لمیں ذہن نشین کر لئے ہیں
ਗੋਬਿੰਦ ਜਪਤ ਸਭਿ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੬॥
gobind japat sabh kaaraj saaray. ||6||
Meditating on the Lord of the Universe, all one’s affairs are resolved. ||6||
by meditating on God’s Name gets all his or her tasks accomplished. ||6||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੋਬਿੰਦ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ (ਅਪਣੇ) ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸੰਵਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
گوبِنّدجپتسبھِکارجسارے॥੬॥
گوبند جپس۔ الہٰی یاد وریاض (6)
مراد خدا میں مکمل اعتقاد ایمان بھروسا اور ایمان لے آئیا ۔ اس کے الہٰی نام کی یادوریاض سےتمام کام درست ہو جاتے ہیں (6)
ਊਚੇ ਤੇ ਊਚਾ ਪ੍ਰਭ ਥਾਨੁ ॥
oochay tay oochaa parabh thaan.
God’s Place is the highest of the high.
(O’ my friends), highest is the abode of God.
(ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਉੱਚਾ ਹੈ (ਬਹੁਤ ਹੀ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਸਕਦਾ ਹੈ)।
اوُچےتےاوُچاپ٘ربھتھانُ॥
پربھ تھان۔ الہیٰ ٹھکانہ ۔
خدا سب سے بلند رتبے والا بلند مقام ہے
ਹਰਿ ਜਨ ਲਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੁ ॥
har jan laaveh sahj Dhi-aan.
The Lord’s humble servants intuitively focus their meditation on Him.
The devotees of God remain attuned to Him in a state of equipoise.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਗਤ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ) ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
ہرِجنلاۄہِسہجِدھِیانُ॥
لاویہہ سہج دھیان۔خادمان خدا سمیں دھیان لگاتے ہیں۔
اسکا خادمان خدا اسمیں روحانی توجو دیتے ہیں
ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਕੀ ਬਾਂਛਉ ਧੂਰਿ ॥
daas daasan kee baaNchha-o Dhoor.
I long for the dust of the slaves of the Lord’s slaves.
I crave for the dust of the feet (the most humble service) of the servants of the servants (of God).
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਮੈਂ (ਭੀ) ਲੋਚਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ,
داسداسنکیِباںچھءُدھوُرِ॥
داس۔ خادم ۔ داسن ۔ خادمون ۔ بانچھوں۔ چاہتا ہوں ۔ دہور۔ دہول۔ خاک یا ۔
غلام ان خادمان خدا کے قدموں کی دہول چاہتا ہوں ۔
ਸਰਬ ਕਲਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਰਪੂਰਿ ॥੭॥
sarab kalaa pareetam bharpoor. ||7||
My Beloved Lord is overflowing with all powers. ||7||
My Beloved God is full of all powers. ||7||
ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਰੀਆਂ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ ਜੋ ਸਭ ਥਾਈਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ॥੭॥
سربکلاپ٘ریِتمبھرپوُرِ॥੭॥
سرب کال پرتیم بھر پور۔ جو تمام طاقتوں سے مکمل طور پر مرقع ہے (7)
جو اس خدا کے دنیاں کی تمام قوتوں کا مالک ہے (7)
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਨੇਰਾ ॥
maat pitaa har pareetam nayraa.
My Beloved Lord, my Mother and Father, is always near.
O’ my beloved God, You are my mother, father, and most near and dear to me.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਹੈਂ ਮੇਰਾ ਪਿਉ ਹੈਂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹੈਂ ਮੇਰੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਨੇੜੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ।
ماتپِتاہرِپ٘ریِتمُنیرا॥
نیرا۔ نزدیک ۔
اے خدا تو ہی میرے ماں باپ اور ہر وقت کا ساتھی اور نزدیکی ہے
ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਭਰਵਾਸਾ ਤੇਰਾ ॥
meet saajan bharvaasaa tayraa.
O my Friend and Companion, You are my Trusted Support.
O’ my Friend and Mate, I depend only on Your support.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈਂ, ਮੇਰਾ ਸੱਜਣ ਹੈਂ, ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਹੀ ਸਹਾਰਾ ਹੈ।
میِتساجنبھرۄاساتیرا॥
بھرواسا۔ بھرؤسا۔ یقین ۔
تو ہی میرا یاردوست اور مجھے تیرا ہی بھرؤسا یقین وایامن اور سہار اہے ۔
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੇ ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ॥
kar geh leenay apunay daas.
God takes His slaves by the hand, and makes them His Own.
O’ God, holding out Your hand, You have owned Your servants.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ (ਉਹਨਾਂ ਦਾ) ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ।
کرُگہِلیِنےاپُنےداس॥
کر گیہہ ۔ہاتھ پکڑ ۔
اے خدا تو ہاتھ پکڑ کر اپنے خدمتگار بنا لیتا ہے ۔
ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਨਾਨਕੁ ਗੁਣਤਾਸ ॥੮॥੩॥੨॥੭॥੧੨॥
jap jeevai naanak guntaas. ||8||3||2||7||12||
Nanak lives by meditating on the Lord, the Treasure of Virtue. ||8||3||2||7||12||
O’ the Treasure of merits, (bless) Nanak that he may live meditating on You. ||8||3||2||7||12||
ਹੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰਾ ਦਾਸ) ਨਾਨਕ (ਤੇਰਾ ਨਾਮ) ਜਪ ਕੇ (ਹੀ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੮॥੩॥੨॥੭॥੧੨॥
جپِجیِۄےَنانکُگُنھتاس॥੮॥੩॥੨॥੭॥੧੨॥
گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ ۔
نانک کو تیری یادوریاض سے روحانی واخلاقی زندگی مسیر ہوتی ہے ۔
ਬਿਭਾਸ ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ
bibhaas parbhaatee banee bhagat kabeer jee kee
Bibhaas, Prabhaatee, The Word Of Devotee Kabeer Jee:
ਰਾਗ ਪ੍ਰਭਾਤੀ/ਬਿਭਾਗ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
بِبھاسپ٘ربھاتیِبانھیِبھگتکبیِرجیِکیِ
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سےمعلوم ہوا
ਮਰਨ ਜੀਵਨ ਕੀ ਸੰਕਾ ਨਾਸੀ ॥
maran jeevan kee sankaa naasee.
My anxious fears of death and rebirth have been taken away.
(O’ my friends), now my fear of birth and death has hastened away,
(ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਇਹ ਤੌਖਲਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈਣਾ ਪਏਗਾ,
مرنجیِۄنکیِسنّکاناسیِ॥
سنکا۔ فکر۔ ناسی ۔ ختم ہوگئی ۔
موت و پیدائش کی فکر مندی ختم ہوئی۔
ਆਪਨ ਰੰਗਿ ਸਹਜ ਪਰਗਾਸੀ ॥੧॥
aapan rang sahj pargaasee. ||1||
The Celestial Lord has shown His Love for me. ||1||
because by the grace of (God’s) own love, (a state of) equipoise has manifested within me. ||1||
ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
آپنرنّگِسہجپرگاسیِ॥੧॥
آپن رنگ ۔ اپنے پریم پیارمیں۔ سہج۔ روحانی سکون ۔ پرگاسی ۔ ظہور پذیر ہوا (1)
کیونکہ خدا اپنی کرم وعنایت سے روحانی ظہور پذیر کر دیتا ہے (1)
ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
pargatee jot miti-aa anDhi-aaraa.
The Divine Light has dawned, and darkness has been dispelled.
(O’ my friends), while reflecting (on the word of my Guru) I obtained the jewel of God’s (Name).
(ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਜਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਵਿਕਾਰ ਆਦਿਕਾਂ ਦਾ) ਹਨੇਰਾ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
پ٘رگٹیِجوتِمِٹِیاانّدھِیارا॥
پرگٹی جوت۔ الہٰی نور ظہور پذری ہوا۔ مٹیا اندھیارا۔ لاعلمی کا اندھیر ا ختم ہوا۔
الہٰی نور ظہور پذیر ہوا ۔ روشن ہوا۔
ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਪਾਇਆ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam ratan paa-i-aa karat beechaaraa. ||1|| rahaa-o.
Contemplating the Lord, I have obtained the Jewel of His Name. ||1||Pause||
Then the light (of divine wisdom) became manifest in me and the darkness (of ignorance) was removed. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ) ਸੁਰਤ ਜੋੜਦਿਆਂ ਜੋੜਦਿਆਂ ਨਾਮ ਰਤਨ ਲੱਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رامرتنُپائِیاکرتبیِچارا॥੧॥رہاءُ॥
رام رتن ۔ الہٰی ہیر مراد الہٰی نام ست سَچ حق و حقیقت ۔ کرت وچار ۔ کو ۔ سوچنے سمجھنے سے (1) رہاؤ۔
نیک و بد سَچ جھوٹ کی تمیز کرتے اور حقیقت کو سمجھتے ہوئے الہٰہ ہیرا الہٰی نام دستیاب ہوا (1) رہاؤ۔
ਜਹ ਅਨੰਦੁ ਦੁਖੁ ਦੂਰਿ ਪਇਆਨਾ ॥
jah anand dukhdoor pa-i-aanaa.
Pain runs far away from that place where there is bliss.
(O’ my friends), where there is (such a divine) bliss, sorrow goes far away (from there),
ਜਿਸ ਮਨ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮੇਲ ਦਾ) ਅਨੰਦ ਬਣ ਜਾਏ ਤੇ (ਦੁਨੀਆ ਵਾਲਾ) ਦੁੱਖ ਕਲੇਸ਼ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਏ,
جہاننّدُدُکھُدوُرِپئِیانا॥
جہہ انند۔ جہاں سکون معہ خوشی ۔ دکھ دور پیانا۔ عذاب ختم ہوا۔
تو لاعلمی اور جہالت کا اندھیرا کا فور ہوا ۔
ਮਨੁ ਮਾਨਕੁ ਲਿਵ ਤਤੁ ਲੁਕਾਨਾ ॥੨॥
man maanak liv tat lukaanaa. ||2||
The jewel of the mind is focused and attuned to the essence of reality. ||2||
and becoming (valuable like) a jewel, the mind is absorbed in the love of (God) the quintessence. ||2||
ਉਹ ਮਨ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੁੜਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੋਤੀ (ਵਰਗਾ ਕੀਮਤੀ) ਬਣ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਵਸਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
منُمانکُلِۄتتُلُکانا॥੨॥
من مانک۔ من جو موتی کی مانند ہے ۔ لو ۔ لگن ۔ پیار۔ تت۔ حقیقت۔ بنیادی مادہ ۔ لکانا۔ چھپ گیا (2)
جس کے دلمیں الہٰی ملاپ کی خوشی بس جائے ذہن کا زیور حقیقت پسندی کے جوہر پر مرکوز اور مطابقت رکھتا ہے
ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਸੁ ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ॥
jo kichh ho-aa so tayraa bhaanaa.
Whatever happens is by the Pleasure of Your Will.
(O’ God, one who is attuned to Your Name deems that) whatever has happened is as per Your will.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੋ ਕੁਝ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ,
جوکِچھُہویاسُتیرابھانھا॥
بھانا۔ رضا و فرمان ۔
جو کچھ بھی ہوتا ہے وہ آپ کی مرضی کے مطابق ہوتا ہے
ਜੋ ਇਵ ਬੂਝੈ ਸੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣਾ ॥੩॥
jo iv boojhai so sahj samaanaa. ||3||
Whoever understands this, is intuitively merged in the Lord. ||3||
The one who understands (all the happenings in one’s life or in the world) like this merges in a state of poise. ||3||
(ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਦਿਆਂ ਜੋੜਦਿਆਂ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਇਹ ਸੂਝ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਕੋਈ ਤੌਖਲਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ) ॥੩॥
جواِۄبوُجھےَسُسہجِسمانھا॥੩॥
او۔ اسطرح سے ۔ بوجھے ۔ سمجھے ۔ سہج سمانا۔ ذہنی سکون میں رہنا (3)
جو بھی اس کو سمجھتا ہے ، وہ بدیہی طور پر رب میں ضم ہوجاتا ہے
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਿਲਬਿਖ ਗਏ ਖੀਣਾ ॥
kahat kabeer kilbikh ga-ay kheenaa.
Says Kabeer, my sins have been obliterated.
(O’ my friends), Kabir says (that the one who realizes the above truth) all that person’s sins are dissipated
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪਾਪ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
کہتُکبیِرُکِلبِکھگۓکھیِنھا॥
کل وکھ ۔ گنہا۔ دوش۔ کھینا ۔ کمزور۔
کبیر فرماتا ہے ۔ اسکے گناہ عافو ہو جاتے ہیں
ਮਨੁ ਭਇਆ ਜਗਜੀਵਨ ਲੀਣਾ ॥੪॥੧॥
man bha-i-aa jagjeevan leenaa. ||4||1||
My mind has merged into the Lord, the Life of the World. ||4||1||
and his or her mind gets absorbed in (God) the life of the world. ||4||1||
ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਜਗਤ-ਦੇ-ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥
منُبھئِیاجگجیِۄنلیِنھا॥੪॥੧॥
بھییا۔ ہوا۔ جگیجون ۔ زندگی عام ۔ لینا ۔ محو ومجذوب ۔
جسکا دل زندگی عالم میں محوو مجذوب رہتاہے ۔
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
parbhaatee.
Prabhaatee:
پ٘ربھاتیِ॥
ਅਲਹੁ ਏਕੁ ਮਸੀਤਿ ਬਸਤੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਮੁਲਖੁ ਕਿਸੁ ਕੇਰਾ ॥
alhu ayk maseet basat hai avar mulakh kis kayraa.
If the Lord Allah lives only in the mosque, then to whom does the rest of the world belong?
(If as per Muslim belief), Allah resides only in a mosque (then I wonder) to whom does the rest of the country belong.
ਜੇ (ਉਹ) ਇਕ ਖ਼ੁਦਾ (ਸਿਰਫ਼) ਕਾਹਬੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਬਾਕੀ ਦਾ ਮੁਲਕ ਕਿਸ ਦਾ (ਕਿਹਾ ਜਾਏ)? (ਸੋ, ਮੁਸਲਮਾਨ ਦਾ ਇਹ ਅਕੀਦਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ)।
الہُایکُمسیِتِبستُہےَاۄرُمُلکھُکِسُکیرا॥
مسیت۔ مسجد۔ بست ہے ۔ رہتا ہے ۔ اور منکھ ۔ دوسرا ملک ۔ کس کیر۔ کس کا ہے ۔
اگر خداوند متعال صرف مسجد میں رہتا ہے تو باقی دنیا کا تعلق کس سے ہے؟
ਹਿੰਦੂ ਮੂਰਤਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੀ ਦੁਹ ਮਹਿ ਤਤੁ ਨ ਹੇਰਾ ॥੧॥
hindoo moorat naam nivaasee duh meh tat na hayraa. ||1||
According to the Hindus, the Lord’s Name abides in the idol, but there is no truth in either of these claims. ||1||
(Similarly) the Hindus believe that (God’s) Name resides in an idol, (it means that) both of them have not realized the essence (of truth). ||1||
ਹਿੰਦੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਮੂਰਤੀ ਵਿਚ ਸਮਝਦਾ ਹੈ; (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਨ) ਦੋਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ॥੧॥
ہِنّدوُموُرتِنامنِۄاسیِدُہمہِتتُنہیرا॥੧॥
وہ میہہ۔ دونوں میں۔ تت نہ ہیرا۔ حقیقت کو نہیں سمجھا (1)
ہندوؤں کے مطابق ، خداوند کا نام بت میں رہتا ہے ، لیکن ان دعوؤں میں سے کوئی حقیقت نہیں ہے
ਅਲਹ ਰਾਮ ਜੀਵਉ ਤੇਰੇ ਨਾਈ ॥
alah raam jeeva-o tayray naa-ee.
O Allah, O Raam, I live by Your Name.
O’ Allah, O’ Raam, (bless me that) I may live (meditating) on Your Name.
ਹੇ ਅੱਲਾਹ! ਹੇ ਰਾਮ! (ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇਕ ਹੀ ਜਾਣ ਕੇ) ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ ਜੀਵਾਂ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਾਂ)
الہرامجیِۄءُتیرےنائیِ॥
تیرے نائی۔ تیرے نام صدقہ ۔
اے اللہ ، اے رام ، میں تیرے نام سے زندہ ہوں۔
ਤੂ ਕਰਿ ਮਿਹਰਾਮਤਿ ਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
too kar mihraamat saa-ee. ||1|| rahaa-o.
Please show mercy to me, O Master. ||1||Pause||
O’ my Master, please do this favor to me. ||1||Pause||
ਹੇ ਸਾਈਂ! ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
توُکرِمِہرامتِسائیِ॥੧॥رہاءُ॥
مہرامت ۔ مہربانی (1) رہاؤ۔
براہ کرم ، مجھ پر رحم کریں
ਦਖਨ ਦੇਸਿ ਹਰੀ ਕਾ ਬਾਸਾ ਪਛਿਮਿ ਅਲਹ ਮੁਕਾਮਾ ॥
dakhan days haree kaa baasaa pachhim alah mukaamaa.
The God of the Hindus lives in the southern lands, and the God of the Muslims lives in the west.
(The Hindus believe) that God’s abode is (in Jagan Nath) in the south of the country, but (the Muslims believe) that God is stationed in (Mecca) in the west.
(ਹਿੰਦੂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਹਰੀ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਦੱਖਣ ਦੇਸ ਵਿਚ (ਜਗਨ ਨਾਥ ਪੁਰੀ ਵਿਚ) ਹੈ, ਮੁਸਲਮਾਨ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾ ਘਰ ਪੱਛਮ ਵਲ (ਕਾਹਬੇ ਵਿਚ) ਹੈ।
دکھندیسِہریِکاباساپچھِمِالہمُکاما॥
واسا۔ رہائش ۔ پچھم۔ مغرب۔ مقاما۔ خدا کا مقام۔
ہندوؤں کا خدا جنوبی علاقوں میں رہتا ہے ، اور مسلمانوں کا خدا مغرب میں رہتا ہے۔
ਦਿਲ ਮਹਿ ਖੋਜਿ ਦਿਲੈ ਦਿਲਿ ਖੋਜਹੁ ਏਹੀ ਠਉਰ ਮੁਕਾਮਾ ॥੨॥
dil meh khoj dilai dil khojahu ayhee tha-ur mukaamaa. ||2||
So search in your heart – look deep into your heart of hearts; this is the home and the place where God lives. ||2||
(But O’ my friends, I say to you), look into your heart and search Him in each and every heart, (because this place) alone is (God’s) seat and His abode. ||2||
(ਪਰ ਹੇ ਸੱਜਣ!) ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿਚ (ਰੱਬ ਨੂੰ) ਭਾਲ, ਸਿਰਫ਼ ਦਿਲ ਵਿਚ ਹੀ ਲੱਭ, ਇਹ ਦਿਲ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਥਾਂ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮੁਕਾਮ ਹੈ ॥੨॥
دِلمہِکھوجِدِلےَدِلِکھوجہُایہیِٹھئُرمُکاما॥੨॥
دل میہہ کھوج۔ دلمیں تلاش کرؤ۔ تھوڑ مقاما۔ ٹھکانہ اور جائے راہائش (2)
لہذا اپنے دل کی تلاش کرو – دلوں کے دلوں کو گہرائی سے دیکھو۔ یہ وہی گھر اور جگہ ہے جہاں خدا رہتا ہے۔
ਬ੍ਰਹਮਨ ਗਿਆਸ ਕਰਹਿ ਚਉਬੀਸਾ ਕਾਜੀ ਮਹ ਰਮਜਾਨਾ ॥
barahman gi-aas karahi cha-ubeesaa kaajee mah ramjaanaa.
The Brahmins observe twenty-four fasts during the year, and the Muslims fast during the month of Ramadaan.
The (Hindu) Brahmins observe fasts on each 11th lunar day, and thus do it twenty four times in a year, and Qazi (the Muslim priest) fasts during the entire (Muslim calendar month of) Ramadan.
ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਚੌਵੀ ਇਕਾਦਸ਼ੀਆਂ (ਦੇ ਵਰਤ ਰੱਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ) ਕਰਦੇ ਹਨ, ਕਾਜ਼ੀ ਰਮਜ਼ਾਨ ਦੇ ਮਹੀਨੇ (ਰੋਜ਼ੇ ਰੱਖਣ ਦੀ ਹਿਦਾਇਤ) ਕਰਦੇ ਹਨ।
ب٘رہمنگِیاسکرہِچئُبیِساکاجیِمہرمجانا॥
گیاس ۔ ایکادیس ۔ ہر ماہ دوایکادسی ۔ گیارس۔ کاجی میہہ ر مجانہ ۔ رمضان کے مہینے میں۔
برہمن سال کے دوران چوبیس روزے رکھتے ہیں ، اور رمضان کے مہینے میں مسلمان روزے رکھتے ہیں
ਗਿਆਰਹ ਮਾਸ ਪਾਸ ਕੈ ਰਾਖੇ ਏਕੈ ਮਾਹਿ ਨਿਧਾਨਾ ॥੩॥
gi-aareh maas paas kai raakhay aykai maahi niDhaanaa. ||3||
The Muslims set aside eleven months, and claim that the treasure is only in the one month. ||3||
(It means that) they put eleven months aside (and don’t observe any faith discipline during eleven months, and thus believe that they would obtain the divine) treasure in just one month. ||3||
ਇਹ ਲੋਕ (ਬਾਕੀ ਦੇ) ਗਿਆਰਾਂ ਮਹੀਨੇ ਲਾਂਭੇ ਹੀ ਰੱਖ ਦੇਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ (ਕੋਈ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਇੱਕੋ ਹੀ ਮਹੀਨੇ ਵਿਚੋਂ ਲੱਭਦੇ ਹਨ ॥੩॥
گِیارہماسپاسکےَراکھےایکےَماہِنِدھانا॥੩॥
ماس۔ مہینے ۔ پاس۔ علیحدہ ۔ ندھانا۔ خزانہ (3)
مسلمانوں نے گیارہ مہینے مختص کردیئے ، اور دعویٰ کیا کہ خزانہ صرف ایک مہینے میں ہے
ਕਹਾ ਉਡੀਸੇ ਮਜਨੁ ਕੀਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰੁ ਨਾਂਏਂ ॥
kahaa udeesay majan kee-aa ki-aa maseet sir naaN-ayN.
What is the use of bathing at Orissa? Why do the Muslims bow their heads in the mosque?
(O’ man), what is the use of taking a bath at (Jagan Nath temple in) Orissa, (India), and what is the use of bowing your head in the mosque
(ਜੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਫ਼ਰੇਬ ਹੈ) ਤਾਂ ਨਾਹ ਤਾਂ ਉਡੀਸੇ ਜਗਨ ਨਾਥ ਪੁਰੀ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਹੈ, ਨਾਹ ਮਸੀਤ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਸਿਜਦਾ ਕਰਨ ਦਾ ਫ਼ਾਇਦਾ ਹੈ।
کہااُڈیِسےمجنُکیِیاکِیامسیِتِسِرُناںئیں॥
اڈیسے ۔ اریسہ ۔ مجن۔ غسل۔ اشنان ۔ سیر نائے ۔ سجدہ کرنا۔ سرجھکانا۔
اڑیسہ میں نہانے کا کیا فائدہ؟ مسلمان مسجد میں سر کیوں جھکاتے ہیں؟
ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟੁ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਂਏਂ ॥੪॥
dil meh kapat nivaaj gujaarai ki-aa haj kaabai jaaN-ayN. ||4||
If someone has deception in his heart, what good is it for him to utter prayers? And what good is it for him to go on pilgrimage to Mecca? ||4||
and why do you bother to say Nimaaz (prayers) and go on Hajj (or pilgrimage) to Kaaba (in Mecca, Saudi Arabia), if within your heart is falsehood? ||4||
(ਅਸਲ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਜੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਠੱਗੀ ਫ਼ਰੇਬ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, (ਤਾਂ) ਨਾਹ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਲਾਭ ਹੈ, ਨਾਹ ਹੀ ਕਾਹਬੇ ਦਾ ਹੱਜ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਗੁਣ ਹੈ ॥੪॥
دِلمہِکپٹُنِۄاجگُجارےَکِیاہجکابےَجاںئیں॥੪॥
کپٹ دہوکا فریب ۔ نواز گذارے ۔ نماز ادا کرنے ۔ حج کعبہ جائے ۔ کعبہ ۔ خانہ خدا۔ حج۔ زیارت۔ (4)
اگر کسی کے دل میں دھوکہ ہے تو اس کے لئے دعائیں مانگنا کتنا اچھا ہے؟ اور مکہ کی زیارت پر جانا اس کے لئے کتنا اچھا ہے
ਏਤੇ ਅਉਰਤ ਮਰਦਾ ਸਾਜੇ ਏ ਸਭ ਰੂਪ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥
aytay a-urat mardaa saajay ay sabh roop tumHaaray.
You fashioned all these men and women, Lord. All these are Your Forms.
O’ God, so many men and women, whom You have created, are all Your images (or manifestations).
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਹ ਸਾਰੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਮਰਦ ਜੋ ਤੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਇਹ ਸਭ ਤੇਰਾ ਹੀ ਰੂਪ ਹਨ (ਤੂੰ ਹੀ ਆਪ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ)।
ایتےائُرتمرداساجیاےسبھروُپتُم٘ہ٘ہارے॥
ایتے ۔ اتنے ۔ ساجے ۔ پیدا کئے ۔ روپ ۔ شکل وصورت۔
خداوند ، آپ نے ان تمام مردوں اور عورتوں کو وضع کیا۔ یہ سب آپ کے روپ ہیں
ਕਬੀਰੁ ਪੂੰਗਰਾ ਰਾਮ ਅਲਹ ਕਾ ਸਭ ਗੁਰ ਪੀਰ ਹਮਾਰੇ ॥੫॥
kabeer poongraa raam alah kaa sabh gur peer hamaaray. ||5||
Kabeer is the child of God, Allah, Raam. All the Gurus and prophets are mine. ||5||
Kabir is but a young innocent child of both Allah and Raam, and all the (Hindu) Guru’s and the Muslim prophets are ours (and we should respect them all). ||5||
ਤੂੰ ਹੀ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅੱਲਾਹ ਹੈਂ ਤੇ ਰਾਮ ਹੈਂ। ਮੈਂ ਕਬੀਰ ਤੇਰਾ ਅੰਞਾਣ ਬੱਚਾ ਹਾਂ, (ਤੇਰੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ) ਅਵਤਾਰ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਮੈਨੂੰ ਸਭ ਆਪਣੇ ਦਿੱਸਦੇ ਹਨ ॥੫॥
کبیِرُپوُنّگرارامالہکاسبھگُرپیِرہمارے॥੫॥
پونگرا۔ چھوٹاسا بچہ ۔ گر ۔ پیر۔ مذہبی رہبر۔ رہنما (5)
کبیر خدا ، اللہ ، رام کا بچہ ہے۔ سارے گرو اور نبی میرے ہیں۔
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਨਰ ਨਰਵੈ ਪਰਹੁ ਏਕ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥
kahat kabeer sunhu nar narvai parahu ayk kee sarnaa.
Says Kabeer, listen, O men and women: seek the Sanctuary of the One.
Listen O’ men and women, Kabir says that seek the shelter of only one (God.
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਨਰ ਨਾਰੀਓ! ਸੁਣੋ, ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪਵੋ (ਉਹੀ ਅੱਲਾਹ ਹੈ, ਉਹੀ ਰਾਮ ਹੈ)।
کہتکبیِرسُنہُنرنرۄےَپرہُایککیِسرنا॥
نر ۔روے ۔ مرد عورتوں ۔ پر ہو ایک کی سرنا۔ واحد خدا کی پناہ لو ۔
کبیر کہتا ہے ، سنو اے مرد اور عورت: ایک کی حرمت کو تلاش کرو۔
ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਬ ਹੀ ਨਿਹਚੈ ਤਰਨਾ ॥੬॥੨॥
kayval naam japahu ray paraanee tab hee nihchai tarnaa. ||6||2||
Chant the Naam, the Name of the Lord, O mortals, and you shall surely be carried across. ||6||2||
Instead of doing any rituals) meditate only on (His) Name, then alone you would swim across (the worldly ocean) for sure. ||6||2||
ਹੇ ਬੰਦਿਓ! ਸਿਰਫ਼ ਨਾਮ ਜਪੋ, ਯਕੀਨ ਨਾਲ ਜਾਣੋ, ਤਾਂ ਹੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ) ਤਰ ਸਕੋਗੇ ॥੬॥੨॥
کیۄلنامُجپہُرےپ٘رانیِتبہیِنِہچےَترنا॥੬॥੨॥
کیول ۔ صرف۔ نام۔ ست ۔ سَچ ۔ حق و حقیقت ۔پرانی ۔ انسانوں نہجے ۔ لازمی ۔ یقیناً ۔ ترنا۔ کامیاب
اے بشر ، خدا کے نام کا نام لے لو ، اور یقینا تم کو پار کیا جائے گا
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
parbhaatee.
Parbhaatee:
پ٘ربھاتیِ॥
ਅਵਲਿ ਅਲਹ ਨੂਰੁ ਉਪਾਇਆ ਕੁਦਰਤਿ ਕੇ ਸਭ ਬੰਦੇ ॥
aval alah noor upaa-i-aa kudrat kay sabh banday.
The Supreme God first revealed Himself and created all the beings from the supreme soul
ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾ ਨੂਰ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ (ਜਗਤ) ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਾਰੇ ਜੀਅ-ਜੰਤ ਰੱਬ ਦੀ ਕੁਦਰਤ ਦੇ ਹੀ ਬਣਾਏ ਹੋਏ ਹਨ।
اۄلِالہنوُرُاُپائِیاکُدرتِکےسبھبنّدے॥
سب سے پہلے خدا نے روشنی پیدا کی اور یہ ساری قائنات الہٰی قدرت سے پیدا ہوئی ہے ۔
ਏਕ ਨੂਰ ਤੇ ਸਭੁ ਜਗੁ ਉਪਜਿਆ ਕਉਨ ਭਲੇ ਕੋ ਮੰਦੇ॥੧॥
ayk noor tay sabh jag upji-aa ka-un bhalay ko manday. ||1||
It is from one Divine light that the entire world is created, so whom can we call good and who is bad? ||1||
ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹੀ ਜੋਤ ਤੋਂ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। (ਤਾਂ ਫਿਰ ਕਿਸੇ ਜਾਤ ਮਜ਼ਹਬ ਦੇ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ) ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮੰਦਾ ਨਾਹ ਸਮਝੋ ॥੧॥
ایکنوُرتےسبھُجگُاُپجِیاکئُنبھلےکومنّدے॥੧॥
بھلے ۔نیلے ۔ مندے ۔ بد۔برے (1)
تب اسمیں کون نیک اور کونسا بد یقنی برا ہے (1)