ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥
ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਜੀਵਾ ਗੁਰ ਤੇਰਾ ॥
darsan daykh jeevaa gur tayraa.
O’ my Divine-Guru, God, I remain spiritually alive by beholding your blessed vision.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਗੁਰਦੇਵ! ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
درسنُدیکھِجیِۄاگُرتیرا॥
اے مرشد تیرے دیدار سے میری زندگی روحآنی اور اخلاقی بنتی ہے
ਪੂਰਨ ਕਰਮੁ ਹੋਇ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰਾ ॥੧॥
pooran karam ho-ay parabh mayraa. ||1||
O’ my God, may I have your complete blessing! (so that I may meet the Guru). ||1||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਪੂਰਨ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਹੋਏ (ਤੇ, ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਜਾਵੇ) ॥੧॥
پوُرنکرمُہوءِپ٘ربھمیرا॥੧॥
پورن کرم۔ خوش قسمتی (1)
یہی میری خوش نصیبی ہے (1)
ਇਹ ਬੇਨੰਤੀ ਸੁਣਿ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ॥
ih baynantee sun parabh mayray.
O’ my almighty-God, listen to this submission of mine:
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ (ਮੇਰੀ) ਇਹ ਅਰਜ਼ੋਈ ਸੁਣ,
اِہبیننّتیِسُنھِپ٘ربھمیرے॥
بینتی ۔ عرض ۔ گذارش ۔
اے خدا میری عرض سن
ਦੇਹਿ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਅਪਣੇ ਚੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
deh naam kar apnay chayray. ||1|| rahaa-o.
Make me Your disciple and bless me with Your Name. ||1||Pause||
ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸੇਵਕ ਬਣਾ ਕੇ (ਆਪਣਾ) ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دیہِنامُکرِاپنھےچیرے॥੧॥رہاءُ॥
دیہہ۔ نام۔ سچ ۔ حق و حقیقت الہٰی نام عطا کر۔ پیرے ۔ شاگرد۔ چیلے ۔ سکھ (1) رہاؤ۔
مجھے حق سچ وحقیقت اپنا الہٰی نام عنایت کو اپناشاگر دسکھ بنا لیجیئے۔ (1) رہاؤ۔
ਅਪਣੀ ਸਰਣਿ ਰਾਖੁ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ॥
apnee saran raakh parabh daatay.
O’ beneficent God, keep me in Your refuge.
ਹੇ ਸਭ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਰੱਖ।
اپنھیِسرنھِراکھُپ٘ربھ داتے॥
سرن۔ زیر پشت پناہ ۔ زیر سایہ ۔ ۔ داتے ۔ اے سخی ۔
اے سخی خدا اپنی پشت پناہی عنایت کر۔
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜਾਤੇ ॥੨॥
gur parsaad kinai virlai jaatay. ||2||
O’ God! a rare person with the Guru’s grace has realized You. ||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੈ ॥੨॥
گُرپ٘رسادِکِنےَۄِرلےَجاتے॥੨॥
گر پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ جاتے ۔ سمجھا (1)
رحمت مرشد سے کسی کو اسکی سمجھ ہے (2)
ਸੁਨਹੁ ਬਿਨਉ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥
sunhu bin-o parabh mayray meetaa.
O’ God, my friend, please listen to my prayer,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀ ਅਰਜ਼ੋਈ ਸੁਣ,
سُنہُبِنءُپ٘ربھمیرےمیِتا॥
بنؤ۔ عرج ۔
میرے دوست خدا میری گذارش سن ۔
ਚਰਣ ਕਮਲ ਵਸਹਿ ਮੇਰੈ ਚੀਤਾ ॥੩॥
charan kamal vaseh mayrai cheetaa. ||3||
(bestow mercy) so that Your lotus feet (immaculate Name) may manifest in my mind. ||3|| (ਮੇਹਰ ਕਰ! ਤੇਰੇ) ਸੋਹਣੇ ਚਰਨ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਵੱਸ ਪੈਣ ॥੩॥
چرنھکملۄسہِمیرےَچیِتا॥੩॥
چیت۔ دل میں (3)
تو میرے دل میں بس جا (3)
ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਰੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
naanak ayk karai ardaas.
Nanak makes this one supplication:
ਨਾਨਕ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ) ਇਕ ਅਰਜ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ,
نانکُایککرےَارداسِ॥
نانک عرض کرتا ہے
ਵਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਪੂਰਨ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥੪॥੧੮॥੨੪॥
visar naahee pooran guntaas. ||4||18||24||
O’ perfect God, the treasure of virtues, bestow mercy that I, Nanak, may never forget you. ||4||18||24||
ਹੇ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਭ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਕਿਰਪਾ ਕਰ), ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ (ਨਾਨਕ ਨੂੰ) ਕਦੇ ਨਾਹ ਭੁੱਲੇਂ ॥੪॥੧੮॥੨੪॥
ۄِسرُناہیِپوُرنگُنھتاسِ॥੪॥੧੮॥੨੪॥
وسر ناہی ۔ بھرے نا۔ پورن گن تاس۔ اوصاف کا مکمل خزانہ
کہ اے مکمل طور پر اوصاف کے خزانے مجھے نہ بھولنا
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥
ਮੀਤੁ ਸਾਜਨੁ ਸੁਤ ਬੰਧਪ ਭਾਈ ॥
meet saajan sut banDhap bhaa-ee.
O’ brother! for me, God is my friend, companion, child, relative and my sibling.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ, ਸੱਜਣ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ) ਪੁੱਤਰ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਭਰਾ ਹੈ।
میِتُساجنُسُتبنّدھپبھائیِ॥
میت۔ ساجن۔ دوسرت۔ ست۔ بیٹا ۔ بندھپ۔ رشتہ دار۔
خدا ی دوست ۔ مددگار ۔ رشتہ دار بیٹا اور بھائی ہے (1)
ਜਤ ਕਤ ਪੇਖਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ॥੧॥
jat kat paykha-o har sang sahaa-ee. ||1||
Wherever I look, I see Him as my companion and helper. ||1||
ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਕਿਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ ॥੧
جتکتپیکھءُہرِسنّگِسہائیِ॥੧॥
جت کت۔ جہاں کہیں۔ پیکھو۔ دیکھتے ہو ۔ ہر سنگ سہائی ۔ خدا ساتھ اور مددگار ہے (1)
جہاں کہیں نظر جاتی ہے خدا ساتھی و مددگار ہے
ਜਤਿ ਮੇਰੀ ਪਤਿ ਮੇਰੀ ਧਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥
jat mayree pat mayree Dhan har naam.
God’s Name is my high social status, my honor, and my wealth:
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮੇਰੀ (ਉੱਚੀ) ਜਾਤਿ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਧਨ ਹੈ,
جتِمیریِپتِمیریِدھنُہرِنامُ॥
جت ۔ ذات ۔ پت۔ عزت۔ دھن۔ سرمایہ۔ ہر نام۔ الہٰی نام ۔ سچ حق وحیقت۔
الہٰی نام سچ حق وحقیقت ہی انسان کے لئے ذات عزت اور سرمایہ ہے ۔
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਬਿਸਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sookh sahj aanand bisraam. ||1|| rahaa-o.
Because of which, I dwell in peace, poise and bliss. ||1||Pause||
(ਇਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਆਨੰਦ ਹੈ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਸੁਖ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سوُکھسہجآننّدبِسرام॥੧॥رہاءُ॥
سوکھ ۔ آرام و آسائش۔ سہج مستقل مزاجی ۔ روحانی یا زہنی سکون ۔ بسرام۔ آرام (1) رہاؤ۔
اسکی بدولت ہی روحانی وزہنی سکون روحانی خوشی اور آرام و آسائش ملتے ہیں (1) رہاؤ
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਪਿ ਪਹਿਰਿ ਸਨਾਹ ॥
paarbarahm jap pahir sanaah.
O’ brother! always lovingly meditate on the supreme God and wear this body armor of God’s Name.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਨਾਮ) ਜਪਿਆ ਕਰ, (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ) ਸੰਜੋਅ ਪਹਿਨੀ ਰੱਖ।
پارب٘رہمُجپِپہِرِسناہ॥
سناہ ۔ کوچ۔ زردہ بکتر۔
الہٰی ریاض کر یہ ایک زرہ بکتر ہے ۔
ਕੋਟਿ ਆਵਧ ਤਿਸੁ ਬੇਧਤ ਨਾਹਿ ॥੨॥
kot aavaDh tis bayDhat naahi. ||2||
This armor of God’s Name cannot be pierced or destroyed even by millions of weapons like-evil impulses. ||2||
ਇਸ (ਸੰਜੋਅ) ਨੂੰ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹਥਿਆਰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ॥੨॥
کوٹِآۄدھتِسُبیدھتناہِ॥੨॥
کوٹ اودھ ۔ کروڑوں ہتھیار۔ بیدھت۔ زخم نہیں لگا سکتے (2) ۔
کروڑوں ہتھیار اسے کاٹ نہیں سکتے ۔ یا زخم پہنچا نہین سکتے (2)
ਹਰਿ ਚਰਨ ਸਰਣ ਗੜ ਕੋਟ ਹਮਾਰੈ ॥
har charan saran garh kot hamaarai.
O’ my brother! for me, God’s immaculate Name is like the refuge of many forts,
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ (ਤਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਲ੍ਹੇ ਹੈ,
ہرِچرنسرنھگڑکوٹہمارےَ॥
گڑھ کوت۔ قلعے ۔
انسان کے لئے الہٰی پشت پناہی ہی قلعے ہیں۔
ਕਾਲੁ ਕੰਟਕੁ ਜਮੁ ਤਿਸੁ ਨ ਬਿਦਾਰੈ ॥੩॥
kaal kantak jam tis na bidaarai. ||3||
even the fear of painful death cannot demolish this fort of God’s Name. ||3||
ਇਸ (ਕਿਲ੍ਹੇ) ਨੂੰ ਦੁਖਦਾਈ ਮੌਤ (ਦਾ ਡਰ) ਨਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੩॥
کالُکنّٹکُجمُتِسُنبِدارےَ॥੩॥
کال۔موت ۔ کنٹک۔ کانٹا۔ بدارے ۔ مٹا سکتا ۔
موت کا عذاب بھی اسے مٹا نہیں سکتا (3)
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥ ਸੇਵਕ ਸੰਤ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧੯॥੨੫॥
naanak daas sadaa balihaaree. sayvak sant raajaa raam muraaree. ||4||19||25||
O’ Nanak! say, O’ God, the sovereign king, I am forever dedicated to your devotees. ||4||19||25||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਖ,ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! ਹੇ ਮੁਰਾਰੀ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕਾਂ ਸੰਤਾਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥੧੯॥੨੫॥
نانکداسسدابلِہاریِ॥ سیۄکسنّتراجاراممُراریِ॥੪॥੧੯॥੨੫॥
سدا ۔ ہمیشہ۔ بلہاری ۔ قربان
اے نانک۔ ہمیشہ قربان ہوں اے خدا نانک تیرے خدمتگاروں روحانی رہبروں پر
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥
ਗੁਣ ਗੋਪਾਲ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਨਿਤ ਗਾਹਾ ॥
gun gopaal parabh kay nit gaahaa.
Those who always lovingly sing the praises of God,
ਜੇਹੜੇ ਜੀਵ ਗੋਪਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਸਦਾ ਗਾਂਦੇਹਨ,
گُنھگوپالپ٘ربھکےنِتگاہا॥
گاہا۔ گاؤ۔
ہر روز الہٰی حمدوچناہ کریں
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਮੰਗਲ ਸੁਖ ਤਾਹਾ ॥੧॥
anad binod mangal sukh taahaa. ||1||
they always have bliss, joy, happiness and pleasure. ||1||
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਚਾਉ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਬਣੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ॥੧॥
اندبِنودمنّگلسُکھتاہا॥੧॥
اند۔ خوشی۔ ونود۔ تماشے ۔ تاہا۔ تہاں (1)
اس میں ہی خوشیاں اور تماشے اور آرام و آسائش ہے (1)
ਚਲੁ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵਣ ਜਾਹਾ ॥
chal sakhee-ay parabh raavan jaahaa.
O’ my friend, let us go and enjoy the bliss of union with God
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਉੱਠ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਚੱਲੀਏ,
چلُسکھیِۓپ٘ربھُراۄنھجاہا॥
پربھ راون۔ خدا کے ملاپ کا لطف اُٹھائیں۔
او ساتھی الہٰی ملاپ کا لطف حاصل کریں۔
ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੀ ਚਰਣੀ ਪਾਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saaDh janaa kee charnee paahaa. ||1|| rahaa-o.
by falling at the feet of the saints and following their teachings. ||1||Pause||
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਪਈਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سادھجناکیِچرنھیِپاہا॥੧॥رہاءُ॥
پاہا۔ پڑیں (1) رہاؤ۔
اور پاکدامن خدا رسیدہ کی پشت پناہ لیں (1) رہاوؤ۔
ਕਰਿ ਬੇਨਤੀ ਜਨ ਧੂਰਿ ਬਾਛਾਹਾ ॥
kar bayntee jan Dhoor baachhaahaa.
O’ my friend, let us pray to God and beg for the dust of the feet (humble service) of His devotees,
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! (ਪ੍ਰਭੂ ਅੱਗੇ) ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਕੇ (ਉਸ ਪਾਸੋਂ) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਮੰਗੀਏ,
کرِبینتیِجندھوُرِباچھاہا॥
جن دہوریا بھاہا۔ خدمتگار کو دہول چاہییے ۔
عرض کرکے پاکدامن انسانوں کی دہول مانگیں
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਲਾਹਾਂ ॥੨॥
janam janam kay kilvikh laahaaN. ||2||
and remove the sins of many births. ||2||
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਦੂਰ ਕਰ ਲਈਏ ॥੨॥
جنمجنمکےکِل ۄِکھ لاہاں॥੨॥
کل وکھ ۔ گناہ ۔ جرم (2)
تاکہ دیریہن کے لئے ہوئے گناہ عافو ہو جائیں۔ (2)
ਮਨੁ ਤਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਜੀਉ ਅਰਪਾਹਾ ॥
man tan paraan jee-o arpaahaa.
O’ friend, let us surrender our mind, body and life to God.
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਨ ਤਨ ਜਿੰਦ ਜਾਨ ਭੇਟਾ ਕਰ ਦੇਈਏ।
منُتنُپ٘رانھجیِءُارپاہا॥
ارپاہا۔ بھینٹ۔
اپنا دل و جان انکو بھینٹ کردیں۔ ۔
ਹਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਮਾਨੁ ਮੋਹੁ ਕਟਾਹਾਂ ॥੩॥
har simar simar maan moh kataahaaN. ||3||
And eradicate our egotism and emotional attachments by always remembering God with loving devotion. ||3||
ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਅਹੰਕਾਰ ਤੇ ਮੋਹ ਦੂਰ ਕਰ ਲਈਏ ॥੩॥
ہرِسِمرِسِمرِمانُموہُکٹاہاں॥੩॥
موہ گٹاہا ۔ محبت خرم کریں۔ (3)
الہٰی حمدوثناہ سے دنایوی محبت دل سے مٹادیں (3)
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਕਰਹੁ ਉਤਸਾਹਾ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਹਰਿ ਸਰਣਿ ਸਮਾਹਾ ॥੪॥੨੦॥੨੬॥
deen da-i-aal karahu utsaahaa. naanak daas har saran samaahaa. ||4||20||26||
O’ Nanak! say, O’ merciful God of the meek! please inspire me so that I, Nanak, my always remain in the refuge of Your devotees. ||4||20||26||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਰੀ! ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਚਾਉ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਾਂ ॥੪॥੨੦॥੨੬॥
دیِندئِیالکرہُاُتساہا॥ نانکداسہرِسرنھِسماہا॥੪॥੨੦॥੨੬॥
اتساہا۔ کوشش۔ ہر سرن۔ الہٰی پشتپناہ ۔ سماہا۔ محو ومجذوب
اے نانک۔ غریب نواز رحمان الرحیم خدا سے عرض گذر کہ ہمارے دل میں جوش و بلوے پیدا کرے کہ ہم تیرے خدمتگاروں کی پشت پناہ میں رہیں
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥
ਬੈਕੁੰਠ ਨਗਰੁ ਜਹਾ ਸੰਤ ਵਾਸਾ ॥
baikunth nagar jahaa sant vaasaa.
O’ my friend! that place, where saintly persons live, is a real city of heaven,
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਥਾਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਸੰਤ ਜਨ ਵੱਸਦੇ ਹੋਣ, (ਅਸਲ) ਬੈਕੁੰਠ ਦਾ ਸ਼ਹਰ ਉਹੀ ਹੈ,
بیَکُنّٹھنگرُجہاسنّتۄاسا॥
بیکنٹھ نگر۔ جنت ہے وہ شہر۔ سنت داسا۔ جہاں روحانی رہبر بستاہے ۔
جہاں خدا رسیدہ پاکدامن روحانی رہبر (سنت) بستے وہ گاوں یا شہر جنت یا بہشت ہے
ਪ੍ਰਭ ਚਰਣ ਕਮਲ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥
parabh charan kamal rid maahi nivaasaa. ||1||
because God’s lotus feet ( immaculate Name) dwells in their heart. ||1||
ਕਿਉਂਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ॥੧॥
پ٘ربھچرنھکملرِدماہِنِۄاسا॥੧॥
ردھ ۔ دلمیں۔ نواسا۔ بستا ہے (1)
وہاں پاک خدا دل میں بستا ہے (1)
ਸੁਣਿ ਮਨ ਤਨ ਤੁਝੁ ਸੁਖੁ ਦਿਖਲਾਵਉ ॥
sun man tan tujh sukh dikhlaava-o.
O’ brother! listen,let me show your mind and body, what celestial peace is;
ਹੇ ਭਾਈ! (ਮੇਰੀ ਗੱਲ) ਸੁਣ, (ਆ,) ਮੈਂ (ਤੇਰੇ) ਮਨ ਨੂੰ (ਤੇਰੇ) ਤਨ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਖਾ ਦਿਆਂ।
سُنھِمنتنتُجھُسُکھُدِکھلاۄءُ॥
سن ۔ سنکر۔ من تن۔ دل و جان۔ وکھاوؤ۔ وکھلا ئیں
اے انسان سن تجھے دل و جان کے لئے آرام و آسائش دکھاؤں
ਹਰਿ ਅਨਿਕ ਬਿੰਜਨ ਤੁਝੁ ਭੋਗ ਭੁੰਚਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har anik binjan tujh bhog bhunchaava-o. ||1|| rahaa-o.
reciting God’s Name is like tasting numerous kinds of delicious dishes, let me help You eat and enjoy these delicious foods. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ (ਮਾਨੋ) ਅਨੇਕਾਂ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉਹ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜ ਖਵਾਵਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِانِکبِنّجنتُجھُبھوگبھُنّچاۄءُ॥੧॥رہاءُ॥
انکبنجن۔ بیشمار الہٰی کھانے ۔ بھوگ بھنچاو۔ کھلاوں۔ ۔ (1) رہاو۔
( الہٰی نام سچ حق وحقیقت ) خدا بیشمار پر لطف کھانے ہے تجھے وہ کھانے کھلائیں (1) رہاؤ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਭੁੰਚੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
amrit naam bhunch man maahee.
O’ brother! eat and enjoy the ambrosial food of Naam in your mind;
ਹੇ ਭਾਈ! ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ (-ਭੋਜਨ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਖਾਇਆ ਕਰ,
انّم٘رِتنامُبھُنّچُمنماہیِ॥
انمرت نام۔ الہٰی نام۔ سچ حق و حقیقت جو صدیوی ہے جس سے زندگی اخلاقی و روحآنی بنتی ہے آب حیات ہے۔ بھنچ من ماہی ۔ دلمیں بسا۔
اے انسان الہٰی نام حق سچ حقیقت صدیوی نام دلمیں بسا
ਅਚਰਜ ਸਾਦ ਤਾ ਕੇ ਬਰਨੇ ਨ ਜਾਹੀ ॥੨॥
achraj saad taa kay barnay na jaahee. ||2||
the astonishing taste of this food cannot be described. ||2||
ਇਸ ਭੋਜਨ ਦੇ ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੁਆਦ ਹਨ, ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ॥੨॥
اچرجسادتاکےبرنےنجاہیِ॥੨॥
اچرج ساد۔ حیرنا کرنے والے لطف و مزے ۔ برن بیاں (2)
اس کے لطف اور مزے حیران کرنے والے ہیں جو بیان سے باہر ہیں (2)
ਲੋਭੁ ਮੂਆ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝਿ ਥਾਕੀ ॥
lobh moo-aa tarisnaa bujh thaakee.
O’ brother! the greed vanishes and the fire of their desires is quenched,
ਹੇ ਭਾਈ! (ਉਹਨਾਂ ਦਾਲੋਭ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁੱਝ ਕੇ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
لوبھُموُیات٘رِسنابُجھِتھاکیِ॥
لالچ مٹ جاتاہے خواہشات ختم ہو جاتی ہے ۔
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਸਰਣਿ ਜਨ ਤਾਕੀ ॥੩॥
paarbarahm kee saran jan taakee. ||3||
for those devotees who have come to the refuge of the Supreme God. ||3||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ (ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ-ਬੈਕੁੰਠ ਵਿਚ ਆ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਸਰਾ ਤੱਕ ਲਿਆ ॥੩॥
پارب٘رہمکیِسرنھِجنتاکیِ॥੩॥
جنہوں نے خدا کو اپنی پشت پناہ بنائیا (3)
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਭੈ ਮੋਹ ਨਿਵਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥੪॥੨੧॥੨੭॥
janam janam kay bhai moh nivaaray. naanak daas parabh kirpaa Dhaaray. ||4||21||27||O’ Nanak! God bestows mercy on His devotees and liberates them from the fears and worldly attachments of many births. ||4||21||27||
ਹੇ ਨਾਨਕ!ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਡਰ ਮੋਹ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।॥੪॥੨੧॥੨੭॥
جنمجنمکےبھےَموہنِۄارے॥ نانکداسپ٘ربھکِرپادھارے॥੪॥੨੧॥੨੭॥
نوارے ۔مٹاتا ہے دور کرتا ہے
اے نانک۔ خدا اپنےخادموں پر اپنی کرم وعنایت فرماتا ہے ان کے دیرینہ خوف آور دنیاوی محبت مٹا دیتاہے
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥
ਅਨਿਕ ਬੀਂਗ ਦਾਸ ਕੇ ਪਰਹਰਿਆ ॥
anik beeNg daas kay parhari-aa.
O’ brother! God removed many shortcomings of His devotee,
ਹੇ ਭਾਈ! ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਵਿੰਗ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ
انِکبیِݩگ داس کےپرہرِیا॥
بینگ ۔ غلطیاں ۔ داس۔ خادم۔ ہریا۔ مٹائے (1)
خدا اپنے خدمتگاروںکی بیشمار غلطیوں کو درست کرتا ہے ۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨਾ ਕਰਿਆ ॥੧॥
kar kirpaa parabh apnaa kari-aa. ||1||
and bestowing mercy, He made him His own. ||1||
ਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥
کرِکِرپاپ٘ربھِاپناکرِیا॥੧॥
اور اپنی کرم وعنایت سے اپناتا ہے (1)
ਤੁਮਹਿ ਛਡਾਇ ਲੀਓ ਜਨੁ ਅਪਨਾ ॥
tumeh chhadaa-ay lee-o jan apnaa.
O’ God! You liberated Your devotee from attachment of Maya,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ (ਉਸ ਮੋਹ ਜਾਲ ਵਿਚੋਂ) ਆਪ ਕੱਢ ਲਿਆ,
تُمہِچھڈاءِلیِئوجنُاپنا
خدا اپنے خدمتگار کو اس سے خود نجات دلاتا ہے ॥
ਉਰਝਿ ਪਰਿਓ ਜਾਲੁ ਜਗੁ ਸੁਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
urajh pari-o jaal jag supnaa. ||1|| rahaa-o.
who had entangled himself in the web of the worldly dream. ||1||Pause||
ਜੋ ਸੁਪਨੇ ਵਰਗੇ ਜਗਤ ਦੇਜਾਲ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਪਿਆ ਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اُرجھِپرِئوجالُجگُسُپنا॥੧॥رہاءُ॥
رجھ ۔ الجھاؤ۔ سپنا۔ خواب ۔ رہاؤ۔
یہ عالم جو ایک خواب کی مانند ہے ۔ اے انسان تو (اسکی ) اسکے ثناہ میں پھنس گیا ہے ۔(1) رہاؤ۔
ਪਰਬਤ ਦੋਖ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
parbat dokh mahaa bikraalaa.
Even mountains of dreadful sins (of those who surrender),
ਹੇ ਭਾਈ! (ਸਰਨ ਆਏ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਪਹਾੜਾਂ ਜੇਡੇ ਵੱਡੇ ਤੇ ਭਿਆਨਕ ਐਬ-
پربتدوکھمہابِکرالا॥
پریت۔ پہاڑ۔ مہاد کر لا ۔ بھاری ڈراؤنا۔
پہاڑ جتنے بھاری خوف ۔
ਖਿਨ ਮਹਿ ਦੂਰਿ ਕੀਏ ਦਇਆਲਾ ॥੨॥
khin meh door kee-ay da-i-aalaa. ||2||
were removed in an instant by the Merciful God. ||2||
ਦੀਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਕ ਛਿਨ ਵਿਚ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ॥੨॥
کھِنمہِدوُرِکیِۓدئِیالا॥੨॥
کھن میہہ۔ آنکھ جھپکنے کی دیرمیں (2)
عیب تھوڑے سے وقفے میں ہی مہربان خدا نے دور کر دیئے (2)
ਸੋਗ ਰੋਗ ਬਿਪਤਿ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
sog rog bipat at bhaaree.
All sufferings, maladies, and serious calamities (of the devotee)
ਸੇਵਕ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਗ਼ਮ ਤੇ ਰੋਗ ਵੱਡੀਆਂ ਭਾਰੀਆਂ ਮੁਸੀਬਤਾਂ-
سوگروگبِپتِاتِبھاریِ॥
سوگ افسوس۔ روگ۔ بیماری ۔ بپت۔ مصیبت۔ ات ۔ نہایت ۔ ۔
افسوس فکر و تشویش بیماری اور بھاری مصیبتیں
ਦੂਰਿ ਭਈ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩॥
door bha-ee jap naam muraaree. ||3||
were removed by lovingly meditating on God’s Name. ||3||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈਆਂ ॥੩॥
دوُرِبھئیِجپِنامُمُراریِ॥੩॥
جپ نام ۔ الہٰینام کی ریاض سے (3)
الہٰینام کی ریاض سے دور ہوئیں (3)
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰਿ ਲੀਨੋ ਲੜਿ ਲਾਇ ॥ ਹਰਿ ਚਰਣ ਗਹੇ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੨੨॥੨੮॥
darisat Dhaar leeno larh laa-ay.har charan gahay naanak sarnaa-ay. ||4||22||28||
O’ Nanak! bestowing His glance of grace, God united the one with Him who came to His refuge and got attuned to His immaculate Name, ||4||22||28||
ਹੇ ਨਾਨਕ!ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਗਾਹ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲੜ ਲਾ ਲਿਆ, ਜੋ ਉਸਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪਿਆ ਅਤੇਉਸ ਦੇ ਚਰਨ ਫੜ ਲਏ, ॥੪॥੨੨॥੨੮
د٘رِسٹِدھارِلیِنولڑِلاءِ॥ ہرِچرنھگہےنانکسرنھاءِ॥੪॥੨੨॥੨੮॥
درسٹ دھار۔ نظر عنایت و شفقت۔ لینے لڑ لائے ۔ دامن پکڑائیا۔ چرن گہے ۔ پاوں پکڑے
اے نانک۔ الہٰی پشت پناہ سے خدا نے نظر عنایت و شفقت کی اور دامن دی