ਰਾਗੁ ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧
Raag Goojree, First beat, Third Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستگر پرساد
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا
ਧ੍ਰਿਗੁ ਇਵੇਹਾ ਜੀਵਣਾ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਪਾਇ ॥
Dharig ivayhaa jeevnaa jit har pareet na paa-ay.
Accursed is the life of one, not imbued with the love of God.
(ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ!) ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਜੀਵਨ ਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗ ਹੈ ਜਿਸ ਜੀਊਣ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਾਹ ਬਣੇ,
دھ٘رِگُاِۄیہاجیِۄنھاجِتُہرِپ٘ریِتِنپاءِ॥
دھرگ اویہا ۔ جیونا۔ لعنت ہے ایسی زندگی پر ۔ حت ۔ جس میں۔ ہر پریت ۔ الہٰی پیار ۔
لعنت ہے ایسی زندگی پر جس میں خدا سے پیار نہ ہو
ਜਿਤੁ ਕੰਮਿ ਹਰਿ ਵੀਸਰੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥੧॥
jit kamm har veesrai doojai lagai jaa-ay. ||1||
Also accursed is a deed, doing which one forgets God and becomes attached to anything other than God. ||1||
(ਐਸਾ ਭੀ ਕੰਮ ਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗ ਹੈ) ਜਿਸ ਕੰਮ ਵਿਚ ਲੱਗਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਭੁੱਲ ਜਾਏ, ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਜਾ ਫਸੇ ॥੧॥
جِتُکنّمِہرِۄیِسرےَدوُجےَلگےَجاءِ
جت کم ۔ جس کام سے ۔ ہر وسرے ۔ خدا۔ کو بھوے ۔ دوسروں ۔ دوجے لگے جائے ۔ دوسروں سے محبت بنے (
اور جس کام سے پر ماتما بھول جائیں اور دوسرے کاموں میں مصروفیت ہو
ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਮਨਾ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਗੋਵਿਦ ਪ੍ਰੀਤਿ ਊਪਜੈ ਅਵਰ ਵਿਸਰਿ ਸਭ ਜਾਇ ॥
aisaa satgur sayvee-ai manaa jit sayvi-ai govid pareet oopjai avar visar sabh jaa-ay
O’ my mind, let us serve (follow) such a true Guru, meditating on whom, such deep love for God arises that love for everything else disappears and,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਏ, ਅਤੇ ਹੋਰ (ਮਾਇਆ ਆਦਿਕ) ਦਾ ਪਿਆਰ ਸਾਰਾ ਭੁਲ ਜਾਏ,
ایَساستِگُرُسیۄیِئےَمناجِتُسیۄِئےَگوۄِدپ٘ریِتِاوُپجےَاۄرۄِسرِسبھجاءِ॥
سیویئے ۔ خدمت کریں۔ گودند پریت اپجے ۔ خدا سے پریم پیدا ہو۔ اور دسر سب جائے ۔ دوسرا سب بھلا دیں۔
اے دل ایسے سچے مرشد کی خدمت کرنی چاہیے جس کی خدمت کرنے سے الہٰیپیار پیدا ہو دوسرا سب بھول جائیں
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਗਹਿ ਰਹੈ ਜਰਾ ਕਾ ਭਉ ਨ ਹੋਵਈ ਜੀਵਨ ਪਦਵੀ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har saytee chit geh rahai jaraa kaa bha-o na hova-ee jeevan padvee paa-ay. ||1|| rahaa-o.|
mind stays attuned to God by which it attains such high spiritual state that there seems no fear of losing it with old age.||1||Pause||
(ਜਿਸ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਚਿੱਤ ਸਦਾ ਜੁੜਿਆ ਰਹੇ, ਅਤੇ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਦਰਜਾ ਮਿਲ ਜਾਏ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਬੁਢੇਪੇ ਦਾ ਡਰ ਨਾਹ ਹੋ ਸਕੇ (ਜੋ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਕਦੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਨਾਹ ਹੋ ਸਕੇ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِسیتیِچِتُگہِرہےَجراکابھءُنہوۄئیِجیِۄنپدۄیِپاءِ
ہر سیتی ۔ خدا سے ۔ چت گیہہ رہے ۔ دل چڑ رہے ۔ جرا ۔ بڑھاپا۔ بھؤ۔ خوف۔ جیون پدوی ۔ زندگی کا درجہ ۔
اور دل خدا میں محو ومجذوب رہے بڑھاپے کا خوف نہ رہے ۔ اور روحانی زندگی کا درجہ حاصل ہوا )
ਗੋਬਿੰਦ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਿਉ ਇਕੁ ਸਹਜੁ ਉਪਜਿਆ ਵੇਖੁ ਜੈਸੀ ਭਗਤਿ ਬਨੀ ॥
gobind pareet si-o ik sahj upji-aa vaykh jaisee bhagat banee.
A divine peace wells up from falling in love with God; behold! an amazing devotional worship is born from it.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾਇਆਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਇਕ (ਅਚਰਜ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਭਗਤੀ (ਦਾ ਰੰਗ) ਬਣਦਾ ਹੈ।
گوبِنّدپ٘ریِتِسِءُاِکُسہجُاُپجِیاۄیکھُجیَسیِبھگتِبنیِ॥
اک سہج ۔ روحانی سکون ۔ دیکھ ۔ نگاہ کر ۔ جیسی بھگت بنی ۔ خدا سے کیا پیار ہوا۔
الہٰی پریم پیار سے روحانی سکون ملتا ہے اور حیران کرنے والا پریم پیدا ہوتا ہے
ਆਪ ਸੇਤੀ ਆਪੁ ਖਾਇਆ ਤਾ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਈ ॥੨॥
aap saytee aap khaa-i-aa taa man nirmal ho-aa jotee jot sam-ee. ||2||
(By devotional worship) my self-conceit got consumed, my mind became immaculate and my light merged with the Divine Light. ||2||
ਅੰਦਰੇ ਅੰਦਰ ਹੀ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਆਪਾ-ਭਾਵ (ਅਹੰਕਾਰ) ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਜਦੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਮੁੱਕਦਾ ਹੈ) ਤਦੋਂ ਮਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਰੱਬੀ ਨੂਰ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੨॥
آپسیتیِآپُکھائِیاتامنُنِرملُہویاجوتیِجوتِسمئیِ
آپ سیتی آپ کھائیا۔ خود ہی خودی مٹائی ۔ من نرمل ہوا۔ دل پاک ہوا۔ جوتی جوت سمئی ۔ نور سے نور ملا
اور خود بخود خودی مٹتی ہے دل پاک ہوجاتا ہے اور انسانی ہوش و سمجھ انسانی نور الہٰی نور سے یکسو ہوجاتا ہے مراد یکسانیت پیدا ہوجاتی ہے
ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਪਾਈਐ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
bin bhaagaa aisaa satgur na paa-ee-ai jay lochai sabh ko-ay.
Without good fortune (which is an outcome of previous deeds), such a true Guru is not found, no matter how much anybody may yearn for Him.
(ਪਰ, ਹੇ ਭਾਈ!) ਚਾਹੇ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਪਿਆ ਤਾਂਘ ਕਰੇ, ਕਿਸਮਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਅਜੇਹਾ ਗੁਰੂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ (ਜਿਸ ਦੇ ਮਿਲਿਆਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਾਲੀ ਕੰਧ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਏ।
بِنُبھاگاایَساستِگُرُنپائیِئےَجےلوچےَسبھُکوءِ॥
لوپے ۔ چاہے ۔
مگر بغیرقسمت ایسے سچے مرشد کاملاپ حاصل نہیں ہو سکتا خواہ کتنی ہی خواہش کیوںنہ ہو
ਕੂੜੈ ਕੀ ਪਾਲਿ ਵਿਚਹੁ ਨਿਕਲੈ ਤਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੩॥
koorhai kee paal vichahu niklai taa sadaa sukh ho-ay. ||3||
Lasting peace is obtained upon removal of the wall of falsehood between the soul and the Prime Soul.||3||
(ਜਦੋਂ ਇਹ ਕੰਧ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਹਰੀ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਤਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
کوُڑےَکیِپالِۄِچہُنِکلےَتاسداسُکھُہوءِ॥
کوڑے کی پال۔ جھوٹ کی دیوار ۔ وچہو نکلے ۔ مٹے
۔ جب تک دیوار کفر دل سے نہیں جاتی مراد دنیاوی دولت کی محبت ختمنہیں ہوتی تب صدیوی سکون حاصل ہوتا ہے
ਨਾਨਕ ਐਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਕਿਆ ਓਹੁ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਗੁਰ ਆਗੈ ਜੀਉ ਧਰੇਇ ॥
naanak aisay satgur kee ki-aa oh sayvak sayvaa karay gur aagai jee-o Dharay-ay.
O’ Nanak, what kind of service a servant of Guru should perform for such a true Guru, who unites him with God? He should surrender his very life and soul to the Guru.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਸ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਸੇਵਕ ਅਜੇਹੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕੀਹ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ? (ਬੱਸ, ਇਹੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਭੇਟਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹ ਸੇਵਕ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਦਾ ਹੈ।
نانکایَسےستِگُرکیِکِیااوہُسیۄکُسیۄاکرےگُرآگےَجیِءُدھرےءِ॥
ایسے ستگر ۔ ایسے سچے مرشد ۔ کی ادہ سیوک۔ وہ خادم ۔ سیوا کرے ۔ خدمت کرے ۔ گر آگے جیو دھرے ۔ جو اپنی زندگی مرشد کی بھینٹ چڑھاوے ۔
اے نانک ایسے سچے مرشد کی وہ خادم خدمت کرے مرشد کو پانی زندگی بھینٹ کر دے
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥
satgur kaa bhaanaa chit karay satgur aapay kirpaa karay-i. ||4||1||3|
He should focus his consciousness on the will of the true Guru. Then the true Guru himself shows mercy and guides him to cheerfully accept God’s will. ||4||1||3||
ਪਰ ਭਾਣਾ ਮੰਨਾਣਾ ਭੀ ਕੋਈ ਸੌਖੀ ਖੇਡ ਨਹੀਂ, ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ) ਗੁਰੂ ਆਪ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਸਦਾ ਮੰਨਦਾ ਹੈ) ॥੪॥੧॥੩॥
ستِگُرکابھانھاچِتِکرےستِگُرُآپےک٘رِپاکرےءِ
۔ ستگر کا بھانا۔ رضائے سچا مرشد۔ چت کرے ۔ دلمیں بسائے
اور رضائے مرشد دل میں بسائے سچا مرشد خود پانی کرم و عنایت فرماتا ہے ۔
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
goojree mehlaa 3.
Goojaree, Third Mehl:
Raag Goojaree, Third Guru
ਹਰਿ ਕੀ ਤੁਮ ਸੇਵਾ ਕਰਹੁ ਦੂਜੀ ਸੇਵਾ ਕਰਹੁ ਨ ਕੋਇ ਜੀ ॥
har kee tum sayvaa karahu doojee sayvaa karahu na ko-ay jee.
Serve and worship only the all-pervading God and don’t serve or worship any other god, goddess or a human being.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰੋ ਕਿਸੇ ਹੋਰ (ਦੇਵੀ ਦੇਵਤੇ ਆਦਿਕ) ਦੀ ਸੇਵਾ-ਪੂਜਾ ਨਾਹ ਕਰੋ।
ہرِکیِتُمسیۄاکرہُدوُجیِسیۄاکرہُنکوءِجیِ॥
سیوا۔ خدمت ۔
۔ واحد خدا کی پرستش کیجئے دوسرے کسی کی خدمت یا پرستش نہیں کرنی چاہیے
ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਤੇ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ਦੂਜੀ ਸੇਵਾ ਜਨਮੁ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ਜੀ ॥੧॥
har kee sayvaa tay manhu chindi-aa fal paa-ee-ai doojee sayvaa janam birthaa jaa-ay jee. ||1||
By serving the almighty God (by meditating on Him), all desires are fulfilled whereas serving some other god or goddess will result in wasting the life. ||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾ ਭਗਤੀ ਕੀਤਿਆਂ ਮਨ-ਇੱਛਤ ਫਲ ਪਾ ਲਈਦਾ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ (ਦੇਵੀ ਦੇਵਤੇ ਆਦਿਕ) ਦੀ ਪੂਜਾ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੀ ਵਿਅਰਥ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
ہرِکیِسیۄاتےمنہُچِنّدِیاپھلُپائیِئےَدوُجیِسیۄاجنمُبِرتھاجاءِجیِ॥
من چندیا ۔ دلی کواہش کی مطابق۔ برتھا۔ بیکار ۔بیفائدہ
خدمت سے دلی خواہشات کی مطابق نتیجے برآمد ہوتے ہیں دیگر خدمت سے زندگی بکار چلی جاتی ہے
ਹਰਿ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰੀਤਿ ਹੈ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ਕਥਾ ਕਹਾਨੀ ਜੀ ॥
har mayree pareet reet hai har mayree har mayree kathaa kahaanee jee.
God is my love and to serve God (to meditate on His Name) is my way of life. To do God’s praises is my entertainment.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਮੇਰੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਮਨ-ਪਰਚਾਵੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਨ।
ہرِمیریِپ٘ریِتِریِتِہےَہرِمیریِہرِمیریِکتھاکہانیِجیِ॥
ریت ۔ر سم۔ رواج ۔
خدا سے محبت میری زندگی کا طریقہ اور طرز زندگی ہے اور الہٰی صفت صلاح میرے لئے دل بہلاوا ہے رہاؤالہٰی
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਏਹਾ ਸੇਵ ਬਨੀ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaad mayraa man bheejai ayhaa sayv banee jee-o. ||1|| rahaa-o.
By Guru’s Grace, my mind is imbued with the love of God; this is what makes up my service. ||1||Pause||
ਬੱਸ! ਮੈਨੂੰ ਇਹੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਚੰਗੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ਕਿ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਗਿੱਝ ਜਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرپ٘رسادِمیرامنُبھیِجےَایہاسیۄبنیِجیِءُ
من بھیجے ۔ متاثر ۔مبنی ۔ لازم ۔ رہاؤ۔
۔ اور الہٰی خدمت و ریاض مجھے اچھی لگتی ہے اور رحمت مرشد سے میرا دلمسرور و محو رہتا ہے
ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਸਾਸਤ੍ਰ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਬੰਧਪੁ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਭਾਈ ॥
har mayraa simrit har mayraa saastar har mayraa banDhap har mayraa bhaa-ee.
For me, meditating on Naam is ‘Following the Simritees and the Shastras’; God is my relative and God is my friend.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਸਿਮ੍ਰਿਤਆਂ ਦੀ ਮਰਯਾਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮੇਰਾ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮੇਰਾ ਭਰਾ-ਭਾਈ ਹੈ
ہرِمیراسِم٘رِتِہرِمیراساست٘رہرِمیرابنّدھپُہرِمیرابھائیِ॥
سمرت۔ ہندو مذہبی مذہب کی کتاب۔ بندھپ ۔ رشتہ دار
خدا ہی میرےلئے دھارمک یا مذہبی راستہ اور کتاب ہے خدا ہی میرا رشتہ دار اور مریا بھائی ہے
ਹਰਿ ਕੀ ਮੈ ਭੂਖ ਲਾਗੈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੈ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਸਾਕੁ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੨||
har kee mai bhookh laagai har naam mayraa man tariptai har mayraa saak ant ho-ay sakhaa-ee. ||2||
I am always hungry for God’s Name because with God’s Name, my mind gets sated. God is my relative and God will be my companion in the end.||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਮੈਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗਦੀ ਹੈ (ਮੇਰੀ ਆਤਮਕ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਸਤੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਖ਼ੁਰਾਕ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ), ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਮੇਰਾ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਰੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਰਾ ਸੰਬੰਧੀ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮੇਰਾ ਅੰਤ ਵੇਲੇ ਦਾ ਸਾਥੀ ਹੈ ॥੨॥
ہرِکیِمےَبھوُکھلاگےَہرِنامِمیرامنُت٘رِپتےَہرِمیراساکُانّتِہوءِسکھائیِ
۔ ترپتے ۔ تسلی ۔ تسکین ۔ سکھائی ۔ ساتھی ۔ مددگار
خدا کی میرے دلمیں بھوک اور پیاسہے الہٰی نام سے میرے دل کو تسکین اور تسلی ہوتی ہے خدا ہی میرا رشتہ دار اور مددگار ہے
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਹੋਰ ਰਾਸਿ ਕੂੜੀ ਹੈ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਜਾਈ ॥
har bin hor raas koorhee hai chaldi-aa naal na jaa-ee.
Other than God, all else is false and does not accompany us when we leave this body.
(ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਧਨ ਪਦਾਰਥ ਦਾ ਕੀਹ ਮਾਣ? ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਸਰਮਾਇਆ ਝੂਠਾ ਹੈ, (ਜਗਤ ਤੋਂ) ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।
ہرِبِنُہورراسِکوُڑیِہےَچلدِیانالِنجائیِ
راس۔ پونجی ۔ سرمایہ۔ کوڑی ۔ جھوٹھی ۔ چلدیا ۔ بوقت موت
خدا کے بغیر تمام دوسرے سرمائے اور دولت جھوٹی اور نا پائیداد ہے اور انسان کے بوقت آخرت و موت ساتھ نہیں جاتی
ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਧਨੁ ਮੇਰੈ ਸਾਥਿ ਚਾਲੈ ਜਹਾ ਹਉ ਜਾਉ ਤਹ ਜਾਈ ॥੩॥
har mayraa Dhan mayrai saath chaalai jahaa ha-o jaa-o tah jaa-ee. ||3||
God’s Name is my true wealth which stays with me wherever I go. ||3||
(ਸੋ,) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰਾ ਧਨ ਹੈ, ਇਹ ਧਨ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸਾਥ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਜਿਥੇ ਭੀ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਇਹ ਧਨ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ہرِمیرادھنُمیرےَساتھِچالےَجہاہءُجاءُتہجائیِ
۔ خداہیمیرے دولت اور ساتھ دیتا ہے جہاں میں جاتا ہوں
ਸੋ ਝੂਠਾ ਜੋ ਝੂਠੇ ਲਾਗੈ ਝੂਠੇ ਕਰਮ ਕਮਾਈ ॥
so jhoothaa jo jhoothay laagai jhoothay karam kamaa-ee.
One who is attached to falsehood is false; false are the deeds he does.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਨਾਹ ਨਿਭਣ ਵਾਲੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨਾਲ ਇਕ-ਮਿਕ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਿਤ ਉਹਨਾਂ ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੀ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
سوجھوُٹھاجوجھوُٹھےلاگےَجھوُٹھےکرمکمائیِ
جھوٹھے ۔ جھوٹ میں۔ جھوٹھے کرم۔ جھوٹے اعمال
جھوٹا وہی ہے جسے جھوٹ سے محبت ہے اور جھوٹے ہیں اس کے اعمال
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਾ ਭਾਣਾ ਹੋਆ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਈ ॥੪॥੨॥੪॥
kahai naanak har kaa bhaanaa ho-aa kahnaa kachhoo na jaa-ee. ||4||2||4||
However, Nanak says, “Such is God’s will that some are attached to the eternal God and perform His worship, while others are praying to false gods and keep doing false worship; it is all His Will”. ||4||2||4||
(ਪਰ) ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਇਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੀ ਹੈ (ਕਿ ਕੋਈ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੈ ਤੇ ਕੋਈ ਝੂਠੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗਾ ਪਿਆ ਹੈ), ਇਸ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਜਾਂ ਮੰਦਾ ਨਹੀਂ ਆਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੪॥੨॥੪॥
کہےَنانکُہرِکابھانھاہویاکہنھاکچھوُنجائیِ
۔ بھانا۔ رضا ۔ خواہش ۔ ॥
۔ نانک صاحب کا فرمانہے ۔ یہی الہٰی رضا ہے اس کے بارے کچھ بیان نہیں ہو سکتا
ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
goojree mehlaa 3.
Raag Goojaree, Third Guru
ਗੂਜਰੀ (ਮਃ ੩) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੪੯੦
ਜੁਗ ਮਾਹਿ ਨਾਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
jug maahi naam dulambh hai gurmukh paa-i-aa jaa-ay.
In this age, it is very difficult to obtain Naam. It can only be attained through the Guru’s grace.
ਜਗਤ ਵਿਚ (ਹੋਰ ਪਦਾਰਥ ਤਾਂ ਸੁਖੈਨ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਬੜੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਨਾਮ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
جُگماہِنامُدُلنّبھُہےَگُرمُکھِپائِیاجاءِ॥
جگ ۔ عالم ۔ دنیا ۔ جہان ۔ دلنبھ ۔ نایاب ۔ نہ ملنے والا
اس علام میں الہٰی نام یعنی سچ اور حقیقت نایاب ہے ۔
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਵਿਉਪਾਇ ॥੧॥
bin naavai mukat na hova-ee vaykhhu ko vi-upaa-ay. ||1||
Without Naam, no one can get liberated from vices; let them make any other efforts and see. ||1||
ਤੇ, ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨਾਹ ਮਿਲੇ ਉਤਨਾ ਚਿਰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਬੇ-ਸ਼ੱਕ ਕੋਈ ਭੀ ਧਿਰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਉਪਾਉ ਕਰ ਕੇ (ਨਿਰਨਾ ਕਰ ਕੇ) ਵੇਖ ਲਵੋ ॥੧॥
بِنُناۄےَمُکتِنہوۄئیِۄیکھہُکوۄِئُپاءِ
۔ مکت ۔ نجات۔ آزادی۔ دیوپائے ۔ کوشش کرکے
۔ نام یعنی سچ اور حقیقت کے بغیر ذہنی یا قلبی سکنو اور آزادی حاسل نہیں ہو سکتی خواہ کوئی کوشش کرکے دیکھ لے
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
balihaaree gur aapnay sad balihaarai jaa-o.
I am a sacrifice to my Guru; I am forever a sacrifice to Him.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
بلِہاریِگُرآپنھےسدبلِہارےَجاءُ॥
بلہاری ۔ صدقے ۔ قربان۔
اپنے مرشد پر سو بار صدقے جاوں قربان ہوں ۔
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਹਜੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satgur mili-ai har man vasai sehjay rahai samaa-ay. ||1|| rahaa-o.|
Upon surrendering to the True Guru, God comes to abide in the heart and one remains in a state of spiritual bliss. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ستِگُرمِلِئےَہرِمنِۄسےَسہجےرہےَسماءِ॥
سہجے ۔ روحانی سکون
سچے مرشد کے ملاپ سے خدا دل میں بستا ہے اور انسان پر سکون ہوکر ا س میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے
ਭਉ ਪਾਏ ਆਪਣਾ ਬੈਰਾਗੁ ਉਪਜੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
jaaN bha-o paa-ay aapnaa bairaag upjai man aa-ay.
When God instills His fear and respect, a sense of detachment (from the worldl) arises.
ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਆਪਣਾ ਡਰ-ਅਦਬ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਉਪਰਾਮਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جاںبھءُپاۓآپنھابیَراگُاُپجےَمنِآءِ॥
۔ بھو ۔ خوف۔ ویراگ ۔ دنیا سے نفرت ۔ الہٰی محبت
جب خدا پان خوف کسی پر ڈالتا ہے اس کے دلمیں دنیاوی سرمائے سے نفرت اور بیگانگی پیدا ہوتا ہے
ਬੈਰਾਗੈ ਤੇ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੨॥
bairaagai tay har paa-ee-ai har si-o rahai samaa-ay. ||2||
From this state of detachment, God is attained and one remains absorbed in His remembrance. ||2|
ਇਸ ਉਪਰਾਮਤਾ ਦੀ ਹੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਨਾਲ ਸੁਰਤਿ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੨॥
بیَراگےَتےہرِپائیِئےَہرِسِءُرہےَسماءِ॥
سیئے ۔ وہی ۔
اس سے الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے اور انان الہٰی محبت مین محو ہوجاتا ہے
ਸੇਇ ਮੁਕਤ ਜਿ ਮਨੁ ਜਿਣਹਿ ਫਿਰਿ ਧਾਤੁ ਨ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥
say-ay mukat je man jineh fir Dhaat na laagai aa-ay.
Those alone are liberated who conquer their mind; They are then, not afflicted with the malady of worldly attachments.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਮਨ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਮਾਇਆ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ।
سےءِمُکتجِمنُجِنھہِپھِرِدھاتُنلاگےَآءِ॥
مکت ۔ ذہنی آزادی ۔جنیہہ۔ جیتا۔ من جنیہہ۔ دل جیتا۔ دھات ۔ بھٹکن ۔ دوڑ دہوپ ۔
جنہون نے اپنے پر قابو پالیا وہ دنیاوی دولت کی غلامی سے نجات پا لیتا ہے ان پر اس سمرایہ کا تاثر نہیں پڑتا(
ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਰਹਤ ਕਰੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੩॥
dasvai du-aar rahat karay taribhavan sojhee paa-ay. ||3||
Their mind remains in Divine state (in the Tenth Gate, where they experience the presence of God) and they obtain understanding of all the three worlds.||3||
ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ (ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ) ਚਿੱਤ-ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ (ਉੱਚੇ ਆਤਮਕ ਮੰਡਲ ਵਿਚ) ਆਪਣੀ ਰਿਹਾਇਸ਼ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਭਵਨਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਮਝ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੩॥
دسۄےَدُیارِرہتکرےت٘رِبھۄنھسوجھیِپاءِ॥
دسوے دور آر ۔ ذہن دماغ۔ جائے روح۔ جائے ضمیر۔ ذہنی ہوش کی وہ ھالت جب دنیاوی الجھنوں اور خیالات سے ذہن پاک ہوتا ہے
۔ ذہنی سکونملنے پر تینوںعالموں کی سمجھ آجاتی ہے
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਗੁਰੁ ਹੋਇਆ ਵੇਖਹੁ ਤਿਸ ਕੀ ਰਜਾਇ ॥
naanak gur tay gur ho-i-aa vaykhhu tis kee rajaa-ay.
O’ Nanak, one who completely surrenders to the Guru, becomes the (essence of the) Guru; behold His Wondrous Will!
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਵੇਖੋ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਅਚਰਜ ਮਰਜ਼ੀ! (ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਦਾ ਰੂਪ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
نانکگُرتےگُرُہوئِیاۄیکھہُتِسکیِرجاءِ
۔ گرتے گر ہوا۔ مرشد سے مرشد ہوا۔ مراد مرشد کے طفیل سے مرشد ہوگیا ۔ رضائے ۔ اس کی مرضی
اے نانک۔ مرشد کا مرید ہوکر انسان مرشد ہوجاتا ہے ۔ دیکھو یہ اس کی رضا ہے