ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਕਰਿ ਰੰਙੁ ॥
mayray man har raam naam kar rany.
O’ my mind, enshrine love for the Name of God.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਜੋੜ।
میرےمنہرِرامنامِکرِرنّگنُْ॥
ہر رام نام ۔ الہٰی نام۔ کر رنگ۔ پیار کر ۔
اے دل الہٰی نام سے دلی پیار کر۔
ਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਉਪਦੇਸਿਆ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਰਾਉ ਨਿਸੰਙੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur tuthai har updaysi-aa har bhayti-aa raa-o nisany. ||1|| rahaa-o.
If Guru is gracious and blesses one with Naam, that person certainly realizes union with God. ||1||Pause||
ਜੇ (ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ) ਗੁਰੂ ਮੇਹਰਬਾਨ ਹੋ ਕੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਜ਼ਰੂਰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرِتُٹھےَہرِاُپدیسِیاہرِبھیٹِیاراءُنِسنّگنُْ॥੧॥رہاءُ॥
اُپدیسیا۔ سبق و نصیحت کی ۔ بھیٹیا۔ ملاپکیا۔ نسنگ ۔ بلا جھجھک(1) رہاؤ۔
مرشد مہربان ہو کر اگر انسان کو اپنے سبق وواعظ سے الہٰی یاد کی نصٰحت کرے تو تو اسکا بلا جھجھک ملاپ ہو جاتا ہے مالک عالم سے (1) رہاؤ ۔
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਮਨਮੁਖੀ ਫਿਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਅੰਙੁ ॥
munDh i-aanee manmukhee fir aavan jaanaa any.
O’ brother, if an ignorant soul-bride chooses to be egoistic and self-willed, she remains in cycles of birth and death,
ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜੀ ਅੰਞਾਣ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ (ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਛੱਡ ਕੇ) ਆਪਣੇ ਹੀ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਨਾਲ ਸਾਥ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
مُنّدھاِیانھیِمنمُکھیِپھِرِآۄنھجانھاانّگنُْ॥
مندھ ایانی ۔ بے سمجھ نادان۔ منمکھی۔ خود پسندی ۔ مرید من ۔ آون جانا۔ تناسخ۔ انگ۔ ساتھ ۔
جو نادان انسان مرید من ہوکر زندگی گذارتا ہے تو تناسخ اسکا ساتھی وہ اجتا ہے ۔
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਮਨਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਸਹਲੰਙੁ ॥੨॥
har parabh chit na aa-i-o man doojaa bhaa-o sahlanny. ||2||
she doesn’t contemplate God and her mind stays attached to duality. ||2||
ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਹੀ ਸਾਥੀ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ہرِپ٘ربھُچِتِنآئِئومنِدوُجابھاءُسہلنّگنُْ॥੨॥
دوجا بھاؤ۔ دوسروں سے محبت ۔ سیہہ لنگھ ۔ ساتھی (2)
اسکےد ل میں خدا نہیں بستا اس کے دل میں دنیاوی دولت سے محبت بنی رہتی ہے (2)
ਹਮ ਮੈਲੁ ਭਰੇ ਦੁਹਚਾਰੀਆ ਹਰਿ ਰਾਖਹੁ ਅੰਗੀ ਅੰਙੁ ॥
ham mail bharay duhchaaree-aa har raakho angee any.
We, the evil-doers, are buried under the load of sins. O’ God, be gracious and protect us (from such evil deeds).
ਹੇ ਹਰੀ! ਅਸੀਂ ਜੀਵ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਮੈਲ ਨਾਲ ਭਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਮੰਦ-ਕਰਮੀ ਹਾਂ। ਹੇ ਅੰਗ ਪਾਲਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਡੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ, ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ।
ہممیَلُبھرےدُہچاریِیاہرِراکھہُانّگیِانّگنُْ॥
وہچاریا ۔ بد کار ۔ بد چلن ۔ میل بھرے ۔ ناپاک۔ راکھہو۔ بچاؤ ۔ انگیانگ ۔ ساتھی ساتھ دو۔
انسان برائیوں بدکاریوں ا ور بد چلنوں کی ناپاکیزگی بھر رہتا ہے ۔ اے ساتھ نبھانے والے خدا اپنے ساتھ سے بچاؤ۔
ਗੁਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਵਲਾਇਆ ਸਭਿ ਲਾਥੇ ਕਿਲਵਿਖ ਪੰਙੁ ॥੩॥
gur amrit sar navlaa-i-aa sabh laathay kilvikh pany. ||3||
O’ brother, whoever the Guru has bathed in the pool of ambrosial nectar of God’s Name, all the dirt of sins in that person is washed off. ||3||
ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਨੇ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਦੇ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਾ ਦਿੱਤਾ, (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਲਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਚਿੱਕੜ ਧੁਪ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
گُرِانّم٘رِتسرِنۄلائِیاسبھِلاتھےکِلۄِکھپنّگنُْ॥੩॥
انمرت سر نا لائیا۔ آب حیات کے سمندر میں گصل کرائیا۔ سب لاتھے ۔ سب مٹ گئے ۔ کل وکھ پنگ ۔ زہریلےبرائیوں کی دھبے (3)
مرشد نے آب حیات کے سمند رمیں غصل کرادیا جس سے تمام دل سے تمام برائیاںا ور بد اعمالیاں دور ہوگئیں اور برائیوں کے بد نم ا داغ مٹ گئے (3)
ਹਰਿ ਦੀਨਾ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭੁ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮੇਲਹੁ ਸੰਙੁ ॥
har deenaa deen da-i-aal parabh satsangat maylhu sany.
O’ God, the merciful Master of the meek, unite me with the congregation of saintly persons.
ਹੇ ਅੱਤ ਕੰਗਾਲਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦਾ ਸਾਥ ਮਿਲਾ।
ہرِدیِنادیِندئِیالپ٘ربھُستسنّگتِمیلہُسنّگنُْ॥
دین دیال۔ غریبپر مہربان۔ ستسنگت ۔ میلو سنگ۔ پاکدامنوں کی صحبت و قربت کا ساتھ دیجیئے ۔
اے غریب نواز مہربان خدا مجھے پاک دامنوں کی صحبت و قربت عنایت کر ساتھ دیجیئے ۔
ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਤਨਿ ਰੰਙੁ ॥੪॥੩॥
mil sangat har rang paa-i-aa jan naanak man tan rany. ||4||3||
O’ Nanak, as a result of being in a holy congregation, a devotee who receives God’s love, stays imbued in it. ||4||3||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਉਹ ਪ੍ਰੇਮ (ਸਦਾ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ॥੪॥੩॥
مِلِسنّگتِہرِرنّگُپائِیاجننانکمنِتنِرنّگنُْ॥੪॥੩॥
من تن ۔ دل وجان ۔ رن ۔ اثر۔ دل وجان نے اثر قبول کیا
اے خادم نانک جس نے اچھے نیک انسانوں کی صحبت و قربت سے الہٰی پیار پالیا ان کا دل وجان میں الہٰی پیار بن گیا
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
soohee mehlaa 4.
Raag Soohee, Fourth Guru:
سوُہیِمہلا੪॥
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਹਿ ਨਿਤ ਕਪਟੁ ਕਮਾਵਹਿ ਹਿਰਦਾ ਸੁਧੁ ਨ ਹੋਈ ॥
har har karahi nit kapat kamaaveh hirdaa suDh na ho-ee.
Those who recite Naam, while practicing deception at the same time, shall never be purified at heart.
ਹੇ ਭਾਈ! (ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ ਉਂਞ) ਜ਼ਬਾਨੀ ਰਾਮ ਰਾਮ ਉਚਾਰਦੇ ਹਨ, ਸਦਾ ਧੋਖਾ-ਫਰੇਬ (ਭੀ) ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਦਿਲ ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
ہرِہرِکرہِنِتکپٹُکماۄہِہِرداسُدھُنہوئیِ॥
کپٹ۔ دہوکا۔ فریب۔ ہردا۔ دل ۔ سدھ ۔ اک۔ اندن۔ ہر روز۔
جیسے خدا خدا تو کہتا ہے مگر دہوکا فریب کرتا ہےا ور قلب پاک نہیں
ਅਨਦਿਨੁ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸੁਪਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
an-din karam karahi bahutayray supnai sukh na ho-ee. ||1||
They may continually perform all kinds of ritualistic deeds, day and night, but will not find inner peace, not even in dream. ||1||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ ਆਦਿਕ ਮਿਥੇ ਹੋਏ) ਅਨੇਕਾਂ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮ ਹਰ ਵੇਲੇ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਭੀ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ॥੧॥
اندِنُکرمکرہِبہُتیرےسُپنےَسُکھُنہوئیِ॥੧॥
کرم۔ اعمال۔ سپنے ۔ خواب (1)
وہ بیشمار مذہبی کاموں کے سر انجام دینے کے باوجود خواب میں بھی آرام و آسائش نہیں پا سکتے (1)
ਗਿਆਨੀ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ ਕੋਰੈ ਰੰਗੁ ਕਦੇ ਨ ਚੜੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gi-aanee gur bin bhagat na ho-ee. korai rang kaday na charhai jay lochai sabh ko-ee. ||1|| rahaa-o.
O’ wise man, devotional worship is not possible without the Guru, just as an untreated cloth does not take up the dye, no matter how much effort is made. ||1||Pause||
ਹੇ ਗਿਆਨਵਾਨ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ। (ਮਨ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦਾ ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹ ਸਕਦਾ, ਜਿਵੇਂ) ਭਾਵੇਂ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਪਿਆ ਤਰਲੇ ਲਏ, ਕਦੇ ਕੋਰੇ ਕੱਪੜੇ ਉੱਤੇ ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گِیانیِگُربِنُبھگتِنہوئیِ॥کورےَرنّگُکدےنچڑےَجےلوچےَسبھُکوئیِ॥੧॥رہاءُ॥
گیانی ۔ عالم ۔ دانشمند۔ بھگت ۔ الہٰی عابد۔ و خدمتگار۔ کورے ۔ عقل و ہوش اور سمجھ کے بغیر رنگ۔ پریم پیار۔ تاثر۔ لوچے ۔ خواہش ۔ کا منا (1) رہاؤ۔
اے عالم دانشمند انسان مرشد کے بغیر الہٰی عشق پیدا نہیں ہوتا۔ خواہ کوئی کتنی خواہش کرے جیسے کورے کپڑے پر رنگ نہیں چڑھتا (1) رہاؤ۔
ਜਪੁ ਤਪ ਸੰਜਮ ਵਰਤ ਕਰੇ ਪੂਜਾ ਮਨਮੁਖ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਈ ॥
jap tap sanjam varat karay poojaa manmukh rog na jaa-ee.
Even if a self-conceited person performs all kinds of worship, austerities, penances and fasts, the sickness of egotism of such a person does not go away
ਹੇ ਭਾਈ! ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਮੰਤ੍ਰਾਂ ਦਾ) ਜਾਪ (ਧੂਣੀਆਂ ਦਾ) ਤਪਾਣਾ (ਆਦਿਕ) ਕਸ਼ਟ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਸਾਧਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਵਰਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ (ਆਤਮਕ) ਰੋਗ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
جپُتپسنّجمۄرتکرےپوُجامنمُکھروگُنجائیِ॥
جپ ۔ تپ ۔ عبادت وریاضت ۔ سنجم۔ ضبط۔ درت۔ پرہیز گاری ۔پوجا۔ پرستش۔ منمکہہ۔ خود پسندی ۔ روگ۔ بیماری ۔
خودی پسند ریاضت عبادت ، پرستشش پرہیز گاری ضبط کرتے ہیں مگر دل میں غرور اور مغروری ہےہے ۔
ਅੰਤਰਿ ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਅਭਿਮਾਨਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥੨॥
antar rog mahaa abhimaanaa doojai bhaa-ay khu-aa-ee. ||2||
because, deep within him, the disease of excessive egotism and the love of duality spiritually ruins him. ||2||
ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਅਹੰਕਾਰ ਦਾ ਵੱਡਾ ਰੋਗ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
انّترِروگُمہاابھِمانادوُجےَبھاءِکھُیائیِ॥੨॥
اھیمانی ۔ مغرور۔ کھوائی ۔ ذلیل ۔ خوار (2)
خودی ختم نہیں ہوتی تو دنیاوی دولت کی محبت میں زلیل وخوار ہوتا ہے (2)
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਬਹੁਤੁ ਚਤੁਰਾਈ ਮਨੂਆ ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵੈ ॥
baahar bhaykh bahut chaturaa-ee manoo-aa dah dis Dhaavai.
Outwardly, he may adorn a holy garb and act very cleverly but his mind wanders around in vain.
ਹੇ ਭਾਈ! (ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਖੁੰਝਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ) ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਣ ਵਾਸਤੇ ਧਾਰਮਿਕ ਭੇਖ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ, ਬਥੇਰੀ ਚੁਸਤੀ-ਚਾਲਾਕੀ ਵਿਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਦਾ ਕੋਝਾ ਮਨ ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਦੌੜਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
باہرِبھیکھبہُتُچتُرائیِمنوُیادہدِسِدھاۄےَ॥
بھیکھ ۔ دکھاوا۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ دہوکا بازی۔ وھاوے ۔ بھٹکنا ہے ۔
بیرونی دکھاوے کرتا ہےا ور چالاکیاں اور دہوکے بازاری کرتا ہے اسکی دنیاوی دولت سے محبت ختم نہیں ہوتی گمراہ ہوکر بھٹکتا رہتا ہے ۔
ਹਉਮੈ ਬਿਆਪਿਆ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਆਵੈ ॥੩॥
ha-umai bi-aapi-aa sabad na cheenHai fir fir joonee aavai. ||3||
Engrossed in ego, he does not reflect on Guru’s Word and as a result, keeps wandering in the cycles of birth and death. ||3||
ਹਉਮੈ-ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ, ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੂਨਾਂ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ہئُمےَبِیاپِیاسبدُنچیِن٘ہ٘ہےَپھِرِپھِرِجوُنیِآۄےَ॥੩॥
ہونمے ۔ خودی ۔ سبد ۔ کلام۔ سق۔ واعظ۔ چینے ۔ سمجھے (3)
خودی میں سبق و واعظ کی سمجھ اور پہچان نہیں کرتا تناسخ میں پڑا رہتا ہے (3) ۔
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਬੂਝੈ ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥
naanak nadar karay so boojhai so jan naam Dhi-aa-ay.
O’ Nanak, only the one blessed by the Almighty grasps the way to unite with Him and he always meditates on Naam.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਸਤੇ ਨੂੰ) ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ,
نانکندرِکرےسوبوُجھےَسوجنُنامُدھِیاۓ॥
ندر۔ نظر عنایت و شفقت۔ نام دھیاے ۔ نام ۔ حق سچ وحقیقت میںت وجہ ۔
اے نانک جس پر نظر عنایت ہو وہ سمجھتا ہے اورا لہٰینام سچ حق وحقیقت میں دھیان (لگانے ) لگاتا اور توجو کرتا ہے ۔
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਬੂਝੈ ਏਕਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥੪॥
gur parsaadee ayko boojhai aykas maahi samaa-ay. ||4||4||
By the Guru’s grace, such a person keeps meditating, comprehends God, and is constantly absorbed in Him. ||4||4||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਹ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਹੀ ਸਾਂਝ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੪॥
گُرپرسادیِایکوبوُجھےَایکسُماہِسماۓ॥੪॥੪॥
ایکو بوجھے۔ وحدت کو سمجھے ۔ ایکس ماہے سماے ۔ وحدت میں محو ومجذوب ۔
رحمت مرشد سے وحدت ک کی سمجھ آتی ہے اور اسی میں محو ومجذوب رہتا ہے
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨
soohee mehlaa 4 ghar 2
Raag Soohee, Fourth Mehl, Second Beat:
سوُہیِمہلا੪گھرُ੨
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਗੁਰਮਤਿ ਨਗਰੀ ਖੋਜਿ ਖੋਜਾਈ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈ ॥੧॥
gurmat nagree khoj khojaa-ee. har har naam padaarath paa-ee. ||1||
Following the Guru’s advice, I thoroughly searched my body and found in my mind the wealth of Naam. ||1||
ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਲੈ ਕੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ-ਨਗਰ ਦੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਹੈ,ਅਤੇ, (ਸਰੀਰ ਦੇ ਵਿਚੋਂ ਹੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਕੀਮਤੀ ਨਾਮ ਮੈਂ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥
گُرمتِنگریِکھوجِکھوجائیِ॥ہرِہرِنامُپدارتھُپائیِ॥੧॥
گرمت۔ سبق مرشد۔ نگری ۔ جسم انسنای ۔ کھوج۔ تلاش ۔ کھجائی ۔ تلاش کر آئی۔پدارتھ ۔ نعمت۔ ہر نام ۔ الہٰی نام ۔ سچ۔ حق و حقیقت ۔ دیرافت کیا (1)
سبق مرشد سے اپنے جسم کی تحقیق و تلاش کیا اس میں سےا لہٰی نام کی نعمت دریافت ہوئی پائی
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਵਸਾਈ ॥
mayrai man har har saaNt vasaa-ee.
The Guru enshrined peace in my mind by blessing me with Naam.
ਹੇ ਭਾਈ! (ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇ ਕੇ) ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਠੰਢ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
میرےَمنِہرِہرِساںتِۄسائیِ॥
سانت ۔ سکون ۔
میرے دل کو سکون ملا
ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਖਿਨ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਭ ਭੁਖ ਗਵਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tisnaa agan bujhee khin antar gur mili-ai sabh bhukh gavaa-ee. ||1|| rahaa-o.
All worldly desires are extinguished instantly when I met the Guru and all my hunger for worldly things is satiated. ||1||Pause||
(ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਇਕ ਛਿਨ ਵਿਚ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁੱਝ ਗਈ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਮਿਲਣ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਭੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تِسنااگنِبُجھیِکھِنانّترِگُرِمِلِئےَسبھبھُکھگۄائیِ॥੧॥رہاءُ॥
تشنا ۔ اگن ۔ خواہشت کی آگ۔ کھن انتر۔ معمولی وقفے اندر۔ گر میلئے ۔ الہٰی ملاپ سے (1) رہاؤ۔
اور فوراً خواہشات کی آگ بجھ گئی ۔ اور مرشد کے ملاپ سے میری ساری بھوک ختم ہوگئی(1) رہاؤ۔
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
har gun gaavaa jeevaa mayree maa-ee.
O’ my mother, I am getting spiritually uplifted as I sing praises of God.
ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ! (ਹੁਣ ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ) ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਮਿਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ہرِگُنھگاۄاجیِۄامیریِمائیِ॥
ہرگن گاوا۔ الہٰی اوصاف۔ ۔
میری ماں میں الہٰی صفت صلاح کرتا ہوں
ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਇਆਲਿ ਗੁਣ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥੨॥
satgur da-i-aal gun naam darirhaa-ee. ||2||
The Merciful True Guru has firmly implanted God’s virtues and Naam in me. ||2||
ਦਇਆ ਦੇ ਘਰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਪੱਕੇ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੨॥
ستِگُرِدئِیالِگُنھنامُد٘رِڑائیِ॥੨॥
ستگر ۔ سچا مرشد۔ نام درڑآئی ۔ نام پختہ کرائیا (2)
سچے مرشد نے الہٰی نام کا وصف پختہ کرادیا
ਹਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ਢੂਢਿ ਢੂਢਾਈ ॥
ha-o har parabh pi-aaraa dhoodh dhoodhaa-ee.
I search for and seek out my Beloved God.
ਹੇ ਭਾਈ! ਹੁਣ ਮੈਂ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, (ਸਤਸੰਗੀਆਂ ਪਾਸੋਂ) ਭਾਲ ਕਰਾਂਦਾ ਹਾਂ।
ہءُہرِپ٘ربھُپِیاراڈھوُڈھِڈھوُڈھائیِ॥
ڈہونڈ ۔ تلاش ۔
اب میں پیارے خدا کی تلاش کرتا ہوں
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਈ ॥੩॥
satsangat mil har ras paa-ee. ||3||
Joining the holy congregation, I am enjoying the essence of God’s Name. ||3||
ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਮਾਣਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥
ستسنّگتِمِلِہرِرسُپائیِ॥੩॥
ست سنگت ۔ سچی صحبت ۔ ہر رس۔ الہٰی لطف (3)
اور سچے ساتھیوں کی صحبت میں اسکا لطف لیتا ہوں (3)
ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖ ਲਿਖੇ ਹਰਿ ਪਾਈ ॥
Dhur mastak laykh likhay har paa-ee.
One whose preordained destiny of union with God gets activated,
ਹੇ ਭਾਈ! ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖ ਉੱਘੜਦਾ ਹੈ,
دھُرِمستکِلیکھلِکھےہرِپائیِ॥
دھر ۔ مستک ۔ الہٰی بارگاہ سے پیشنای پر ۔ لیکھ ۔ تحریر ۔
پہلے سے اعمالنامے میں میری قسمت یا پیشانی پر تحریر شدہ سے الہٰی ملاپپائیا
ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਤੁਠਾ ਮੇਲੈ ਹਰਿ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥੫॥
gur naanak tuthaa maylai har bhaa-ee. ||4||1||5||
through his blessings, Guru Nanak unites him with God, O’ brother. ||4||1||5||
ਉਸ ਉਤੇ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੫॥
گُرُنانکُتُٹھامیلےَہرِبھائیِ॥੪॥੧॥੫॥
تٹھا۔ خوش
اے نانک۔ جسپر مرشد مہربان ہوتا ہے الہٰی ملاپ کرادیتا ہے ۔
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
soohee mehlaa 4.
Raag Soohee, Fourth Guru:
سوُہیِمہلا੪॥
ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਮਨਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥
har kirpaa karay man har rang laa-ay.
When God shows His mercy on a person, He imbues his mind with His love.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ) ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ہرِک٘رِپاکرےمنِہرِرنّگُلاۓ॥
ہر کرپا۔ الہٰی رحمت ۔ کرم وعنایت ۔ ہر رنگ ۔ الہٰی محبت۔
الہٰی رحمت سے ہی دل میں پیار الہٰی بستا ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ॥੧॥
gurmukh har har naam samaa-ay. ||1||, By following the Guru’s teachings, that person remainsmerged in God’s Name. ||1||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸਦਾ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
گُرمُکھِہرِہرِنامِسماۓ॥੧॥
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ ہر نام سمائے ۔ الہٰی نام بسائے ۔ (1)
پشت پناہی سے مرشد کی نام الہٰی میں محو ومجذوب وہ رہتا ہے (1)
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਮਨੁ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥
har rang raataa man rang maanay.
One who remains imbued with God’s love, his mind enjoys bliss and peace.
ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہرِرنّگِراتامنُرنّگمانھے॥
راتا۔ محو ومجذوب۔ من رنگ مانے ۔د ل پیار کا لطف لیتا ہے ۔
جس کے دل میں محبت خدا سے اور پریم کا لطف اُٹھاتا ہے
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sadaa anand rahai din raatee pooray gur kai sabad samaanay. ||1|| rahaa-o.
Day and night being absorbed in the word of the perfect Guru, such a person remains in a state of divine bliss. ||1||Pause||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦਿਨ ਰਾਤਆਨੰਦ ਵਿਚ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سدااننّدِرہےَدِنراتیِپوُرےگُرکےَسبدِسمانھے॥੧॥رہاءُ॥
انند پر سکون ۔ پورے گر۔ کامل مرشد۔ سبد سمانے ۔ کلام پر عمل کرکے (1) رہاؤ۔
سدا سکون روحانی روز وشب وہ پاتا ہے ۔ کامل مرشد کے دیئے سبق پر ہر دم قائم رہتا ہے اور کماتا ہے () رہاؤ
ਹਰਿ ਰੰਗ ਕਉ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
har rang ka-o lochai sabh ko-ee.
Everyone longs for God’s Love;
ਹੇ ਭਾਈ! (ਉਂਞ ਤਾਂ) ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ (ਚਰਨਾਂ) ਦੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਤਰਲੇ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
ہرِرنّگکءُلوچےَسبھُکوئیِ॥
ہر رنگ ۔ الہٰی محبت۔
پیار الہٰی چاہتا ہے ہر انسان
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗੁ ਚਲੂਲਾ ਹੋਈ ॥੨॥
gurmukh rang chaloolaa ho-ee. ||2||
it is only through Guru’s grace, that one is imbued deeply in God’s love. ||2|
ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਹੀ (ਮਨ ਉਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ) ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ॥੨॥
گُرمُکھِرنّگُچلوُلاہوئیِ॥੨॥
چلولا ۔ چوں لالہ۔ شوخ۔ (2)
مگر مرشد کے وسیلے سے شوخ رنگ وہ پاتا ہے گوڑھے پیار کا (2)
ਮਨਮੁਖਿ ਮੁਗਧੁ ਨਰੁ ਕੋਰਾ ਹੋਇ ॥
manmukh mugaDh nar koraa ho-ay.
A self-willed fool remains totally deprived of God’s love.
ਹੇ ਭਾਈ! ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਪਿਆਰ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਾਲਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
منمُکھِمُگدھُنرُکوراہوءِ॥
منمکہہ ۔ مگدھ نر۔ خودی پسندیبیوقوف انسان ۔ کورا۔ محبت پیار سے بغیر۔
خود پسندی بیوقوف انسان پیار سے خالی ہوتا ہے