Urdu-Raw-Page-1179

ਜਨ ਕੇ ਸਾਸ ਸਾਸ ਹੈ ਜੇਤੇ ਹਰਿ ਬਿਰਹਿ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰਿ ਬੀਧੇ ॥
jan kay saas saas hai jaytay har bireh parabhoo har beeDhay.
Each and every breath of the Lord’s humble servant is pierced through with love of the Lord God.
(O’ my friends), how so many breaths a (true) devotee breathes, they are all pierced with the pain of God‟s separation.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ (ਦੀ ਉਮਰ) ਦੇ ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਸਾਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਬਿਰਹੋਂ ਵਿਚ ਵਿੱਝੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
جنکےساسساسہےَجیتےہرِبِرہِپ٘ربھوُہرِبیِدھے॥
جیتے ۔ جتنے۔ برہے ۔ جدائی ۔ بیدھے ۔ گرفتار۔
خادم خدا کا ہر سانس الہٰی جدائی کی زرمیں گرفتار رہتا ہے ۔

ਜਿਉ ਜਲ ਕਮਲ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਲ ਦੇਖੇ ਸੁਕਲੀਧੇ ॥੨॥
ji-o jal kamal pareet atbhaaree bin jal daykhay sukleeDhay. ||2||
As the lotus is totally in love with the water and withers away without seeing the water, so am I in love with the Lord. ||2||
Just as a lotus has great love for water, and without coming in contact with water it withers away, (similarly without seeing their God, His devotees feel lifeless). ||2||
ਜਿਵੇਂ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦਾ ਬੜਾ ਡੂੰਘਾ ਪਿਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਾਣੀ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੌਲ-ਫੁੱਲ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਇਹੀ ਹਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਦਾ) ॥੨॥
جِءُجلکملپ٘ریِتِاتِبھاریِبِنُجلدیکھےسُکلیِدھے॥੨॥
پریت۔ پیار۔ سکھدھے ۔ سوکھ جاتا ہے ۔ (2)
جیسے کنول کے پھول کی پانی سے بھاری پیارہے پانی کے دیدار کے بغیر سوکھ جاتا ہے ۔(2)

ਜਨ ਜਪਿਓ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਨਰਹਰਿ ਉਪਦੇਸਿ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਧੇ ॥
jan japi-o naam niranjan narhar updays guroo har pareeDhay.
The Lord’s humble servant chants the Immaculate Naam, the Name of the Lord; through the Guru’s Teachings, the Lord reveals Himself.
(O‟ my friends), the devotees of God have meditated on the immaculate God and through his sermon the Guru has revealed God to them.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਨਾਮ (ਸਦਾ) ਜਪਦੇ ਹਨ। ਗੁਰੂ ਨੇ (ਆਪਣੇ) ਉਪਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਹਮਣੇ (ਹਰ ਥਾਂ ਵੱਸਦਾ) ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
جنجپِئونامُنِرنّجنُنرہرِاُپدیسِگُروُہرِپ٘ریِدھے॥
نرنجن ۔ بیداغ ۔ پاک۔ نرہر۔ خدا۔ اُپدیس ۔ نصیحتواعظ ۔ پر یدھے ۔ ظہور پذیر کیا۔ ظہور میں لائیا۔
خدمتگار ان خدا الہٰی نام کی یاد دو ریاض کرتے ہیں مرشد اپنے واعظ و سبق سے ساہمنے پاک خدا کادیدار کرادیتا ہے ۔

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਨਿਕਸੀ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਹਰਿ ਜਲਿ ਨੀਧੇ ॥੩॥
janam janam kee ha-umai mal niksee har amrit har jal neeDhay. ||3||
The filth of egotism which stained me for countless lifetimes has been washed away, by the Ambrosial Water of the Ocean of the Lord. ||3||
(By meditating on God‟s Name, as if) by bathing in the ocean of the nectar Name of God, their filth (of sins accumulated) birth after birth has been removed. ||3||
(ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਜਨਮਾਂ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਦੀ ਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹਰਿ ਨਾਮ-ਜਲ ਵਿਚ (ਸਦਾ) ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥
جنمجنمکیِہئُمےَملُنِکسیِہرِانّم٘رِتِہرِجلِنیِدھے॥੩॥
ہونمے مل خود کی نا پاکیزگی ۔ انمرت۔ آب حیات۔ زندگی کو پاک بنا نیوالا پانی جو جاویدان بناتا ہے ۔ نیدھے ۔ نہائے ۔ غسل کیا ۔ (3)
درینہ گناہوں کی ناپاکیزگی نکلی آب حیات خدا کے پانی سے زندگی کو جاویداں روحانی واخلاقی پاک بناتا ہے کا غسل کیا نہائےـ(3)

ਹਮਰੇ ਕਰਮ ਨ ਬਿਚਰਹੁ ਠਾਕੁਰ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਪੈਜ ਰਖਹੁ ਅਪਨੀਧੇ ॥
hamray karam na bichrahu thaakur tumH paij rakhahu apneeDhay.
Please, do not take my karma into account, O my Lord and Master; please save the honor of Your slave.
O’ God, do not take into account our deeds. Please save the honor of Your own (slave).
ਹੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ (ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ) ਕਰਮ ਨਾਹ ਵਿਚਾਰਨੇ; ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ-ਦਾਸ ਦੀ ਤੁਸਾਂ ਆਪ ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖਣੀ।
ہمرےکرمنبِچرہُٹھاکُرتُم٘ہ٘ہپیَجرکھہُاپنیِدھے॥
گرماعما۔ بچر ہو۔ وچارو ۔ سوچو سمجھو۔ پیچ رکھو۔ عزت بچاؤ۔ اپندھے ۔ اپنوں کی ۔
اے خدا ہمارے اعمال کا خیالنہ کیجئےاپنے خدمتگار کی عزت بچاہیئے ۔

ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਬੇਨਤੀ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਪਵੀਧੇ ॥੪॥੩॥੫॥
har bhaavai sun bin-o bayntee jan naanak saran paveeDhay. ||4||3||5||
O Lord, if it pleases You, hear my prayer; servant Nanak seeks Your Sanctuary. ||4||3||5||
If it so pleases You O‟ God, listen to my supplication. Devotee Nanak has sought Your shelter.||4||3||5||
ਹੇ ਹਰੀ! ਜਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਭਾਵੈ ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ-ਅਰਜ਼ੋਈ ਸੁਣ, ਮੈਂ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਹਾਂ ॥੪॥੩॥੫॥
ہرِبھاۄےَسُنھِبِنءُبینتیِجننانکسرنھِپۄیِدھے॥੪॥੩॥੫॥
بھاوے ۔چ اہے ۔ بنؤ بینتی ۔ عرض گذار ہیں۔ سرن پویدھے ۔ پناہ پڑا ہے ۔
نانک عرض گذارتا ہے ۔ سنیئے تیری پناہ لی ہے میرے خدا۔

ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲ ਮਹਲਾ ੪ ॥
basant hindol mehlaa 4.
Basant Hindol, Fourth Mehl:
بسنّتُہِنّڈولمہلا੪॥

ਮਨੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਬਹੁ ਧਾਵੈ ਤਿਲੁ ਘਰਿ ਨਹੀ ਵਾਸਾ ਪਾਈਐ ॥
mankhin khin bharam bharam baho Dhaavai til ghar nahee vaasaa paa-ee-ai.
Each and every moment, my mind roams and rambles, and runs all over the place. It does not stay in its own home, even for an instant.
“ (Like a wild elephant), the human mind keeps wandering around in doubts and illusions (of worldly involvements), and doesn‟t remain stable even for a moment.
(ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ ਹਰੇਕ ਖਿਨ ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਬਹੁਤ ਦੌੜਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਰਤਾ ਭਰ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ-ਘਰ ਵਿਚ (ਸ੍ਵੈ ਸਰੂਪ ਵਿਚ) ਟਿਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
منُکھِنُکھِنُبھرمِبھرمِبہُدھاۄےَتِلُگھرِنہیِۄاساپائیِئےَ॥
کھن کھن ۔ ذرا ذرا اسی دیر۔ بھرم بھرم۔ بھٹکتا بھٹکتا ۔ دھاوے ۔ دوڑتا ہے ۔ تل تھوڑا سا۔ گھر ۔ دل ۔ ذہن ۔ واسا۔ ٹھہراؤ۔
من لمحہ بھٹکتا ہے لگ و و کرتا ہے ذرا سا بھی سکون نہیں پاتا۔ کلام ذہنی روحانی سکون کے لئے ایک دوائی ہے ۔

ਗੁਰਿ ਅੰਕਸੁ ਸਬਦੁ ਦਾਰੂ ਸਿਰਿ ਧਾਰਿਓ ਘਰਿ ਮੰਦਰਿ ਆਣਿ ਵਸਾਈਐ ॥੧॥
gur ankas sabaddaaroo sir Dhaari-o ghar mandar aan vasaa-ee-ai. ||1||
But when the bridle of the Shabad, the Word of God, is placed over its head, it returns to dwell in its own home. ||1||
But when like placing a goad (on an elephant‟s head), the Guru administers the medicine of his word (of immaculate advice), this mind comes to reside in the temple of its own body (and focuses on God residing in the body). ||1||
(ਗੁਰੂ ਦਾ) ਸ਼ਬਦ (ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ) ਦਵਾਈ (ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਮਹਾਵਤ ਹਾਥੀ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਲੋਹੇ ਦਾ ਡੰਡਾ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ) ਗੁਰੂ ਨੇ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਸ਼ਬਦ-ਅੰਕਸ਼ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਹਿਰਦੇ-ਮੰਦਰ ਵਿਚ ਲਿਆ ਕੇ ਟਿਕਾ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥
گُرِانّکسُسبدُداروُسِرِدھارِئوگھرِمنّدرِآنھِۄسائیِئےَ॥੧॥
انکس۔ سوا۔ دارو۔ دوائی ۔ دھاریؤ ۔ بسا یئؤـ(1)
سر پر مارنے کے لئے انکس انسانی دل و ذہن ایک مندر ہے ۔ اس میں بساؤ۔(1)

ਗੋਬਿੰਦ ਜੀਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ॥
gobind jee-o satsangat mayl har Dhi-aa-ee-ai.
O Dear Lord of the Universe, lead me to join the Sat Sangat, the True Congregation, so that I may meditate on You, Lord.
O’ venerable God, please unite me with the company of the saint (Guru, so that sitting in that company, I) may meditate on God.
ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਜੀ! (ਮੈਨੂੰ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਾ। (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ) ਹੇ ਹਰੀ! (ਤੇਰਾ ਨਾਮ) ਸਿਮਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
گوبِنّدجیِءُستسنّگتِمیلِہرِدھِیائیِئےَ॥
سنت سنگت ۔ سچے ساتھی۔ دھیاییئے ۔ دھیان لگائیں۔
اے خدا سچے پاکدامن ساتھیوں کی صحب و قربت عطا فرما ۔ تاکہ خدا مین دھیان لگائیں۔

ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-umai rog ga-i-aa sukh paa-i-aa har sahj samaaDh lagaa-ee-ai. ||1|| rahaa-o.
I am cured of the disease of egotism, and I have found peace; I have intuitively entered into the state of Samaadhi. ||1||Pause||
(By the grace of holy company, one who) attunes one‟s mind in a poised meditation (of God, that one‟s) malady of ego goes away and he or she obtains (divine) peace. ||1||Pause||
ਹੇ ਹਰੀ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਹਉਮੈ ਦਾ ਰੋਗ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہئُمےَروگُگئِیاسُکھُپائِیاہرِسہجِسمادھِلگائیِئےَ॥੧॥رہاءُ॥
ہونمے روگ۔ خودی کی بیماری ۔ سہج سمادھ ۔ روحانی سکون میں ہوش و ہواس کی یکسوئی ۔ رہاؤ ۔
اس سے خودی جو انسانیت کے لئے ایک مرض ہے دور ہوا آرام و آسائش پائیا روحای سکون میں ذہن نشین ہوا ۔ رہاؤ۔

ਘਰਿ ਰਤਨ ਲਾਲ ਬਹੁ ਮਾਣਕ ਲਾਦੇ ਮਨੁ ਭ੍ਰਮਿਆ ਲਹਿ ਨ ਸਕਾਈਐ ॥
ghar ratan laal baho maanak laaday man bharmi-aa leh na sakaa-ee-ai.
This house is loaded with countless gems, jewels, rubies and emeralds, but the wandering mind cannot find them.
(O‟ my friends), our bodies are laden with (spiritual merits, which are valuable like) diamonds, rubies, and emeralds, but we cannot find these.
(ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਰਤਨ ਲਾਲ ਮੋਤੀ ਭਰੇ ਪਏ ਹਨ। (ਪਰ ਜਦ ਤਕ) ਮਨ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਤਕ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕੀਦਾ।
گھرِرتنلالبہُمانھکلادےمنُبھ٘رمِیالہِنسکائیِئےَ॥
رتن ۔ ہیرے ۔ بھرمیا۔ بھٹکا ہوا۔ لیہہ ۔ ھاصل۔
اس ذہن و قلب میں ہیرے موتی لعلوں کی مانند اوصاف بھرے پڑے ہیں ۔ من بھٹکتا پھرتا انہیں یا پا نہیں سکتا

ਜਿਉ ਓਡਾ ਕੂਪੁ ਗੁਹਜ ਖਿਨ ਕਾਢੈ ਤਿਉ ਸਤਿਗੁਰਿ ਵਸਤੁ ਲਹਾਈਐ ॥੨॥
ji-o odaa koop guhaj khin kaadhai ti-o satgur vasat lahaa-ee-ai. ||2||
As the water-diviner finds the hidden water, and the well is then dug in an instant, so do we find the object of the Name through the True Guru. ||2||
But just as a water-divine locates a hidden (water) well in an instant, similarly through the true Guru, we find the commodity (of God‟s Name). ||2||
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਸੇਂਘਾ (ਧਰਤੀ ਵਿਚ) ਦੱਬਿਆ ਹੋਇਆ (ਪੁਰਾਣਾ) ਖੂਹ ਤੁਰਤ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ) ਨਾਮ-ਪਦਾਰਥ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਲੱਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جِءُاوڈاکوُپُگُہجکھِنکاڈھےَتِءُستِگُرِۄستُلہائیِئےَ॥੨॥
اوڈا۔ سونگھا ۔ زمین کے اندر پانی کو پہچاننے والا۔ کوپ۔ کنوآں۔ گنہج ۔ پوشیدہلہاییئے ۔ دریافت کر لیتا ہے ۔(2)
۔ جیسے سونگھا زمین کے میٹھے کھارے پانی کی پوشیدہ راز بہت جلد معلوم کر لیتا ہے ۔ اس طرح سے نام کی نعمت مرشد کے وسیلے سے حاصل ہو جاتی ہے (2)

ਜਿਨ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ਤੇ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਨਰ ਜੀਵਾਈਐ ॥
jin aisaa satgur saaDh na paa-i-aa tay Dharig Dharig nar jeevaa-ee-ai.
Those who do not find such a Holy True Guru – cursed, cursed are the lives of those people.
Absolutely accursed is the life of those, who have not obtained (the guidance of) such a saintly true Guru.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਸਾਧੇ ਹੋਏ ਮਨ ਵਾਲਾ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਗੁਰੂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ, ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਜੀਊਣਾ ਸਦਾ ਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਸਦਾ ਅਜਿਹੇ ਕੰਮ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਫਿਟਕਾਰਾਂ ਪੈਂਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ)।
جِنایَساستِگُرُسادھُنپائِیاتےدھ٘رِگُدھ٘رِگُنرجیِۄائیِئےَ॥
سادھ۔ پاکدامن مرشد۔ دھرگلعنت۔ جیوا پییئے ۔ زندگی ۔
جنہیںایسا پاکدامن خدا رسیدہ مرشد کا وصل و ملاپ حاصل نہیں ہوا

ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪੁੰਨਿ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਾਈਐ ॥੩॥
janam padaarath punn fal paa-i-aa ka-udee badlai jaa-ee-ai. ||3||
The treasure of this human life is obtained when one’s virtues bear fruit, but it is lost in exchange for a mere shell. ||3||
As a reward for some good deed done (in a past life), they had obtained (the valuable) commodity of human life, but now it is being wasted in exchange for a shell. ||3||
(ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ) ਕੀਮਤੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਪਿਛਲੀ ਕੀਤੀ ਨੇਕ ਕਮਾਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਫਲ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਪਰ ਹੁਣ ਉਹ ਜਨਮ ਕੌਡੀ ਦੇ ਭਾ (ਅਜਾਈਂ) ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥
جنمُپدارتھُپُنّنِپھلُپائِیاکئُڈیِبدلےَجائیِئےَ॥੩॥
جنم پدارتھ ۔ زندگی کی نعمت ۔پن۔ ثواب۔ گوڈی بدلے ۔ ندار قیمت (3)
ان کی زندگی اور زندہ رہنا ایک نعمت ہے ۔ زندگی کی ایک بھاری ثواب کیوجہ سے ملتی ہےبیکار چلی جاتی ہے ۔(3)

ਮਧੁਸੂਦਨ ਹਰਿ ਧਾਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਈਐ ॥
maDhusoodan har Dhaar parabh kirpaa kar kirpaa guroo milaa-ee-ai.
O Lord God, please be merciful to me; be merciful, and lead me to meet the Guru.
O’ God, the Destroyer of demon Madhu, please become gracious and showing mercy; unite me with the Guru.
ਹੇ ਦੁਸ਼ਟ-ਦਮਨ ਹਰੀ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਮਿਹਰ ਕਰ। ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ (ਮੈਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ।
مدھُسوُدنہرِدھارِپ٘ربھکِرپاکرِکِرپاگُروُمِلائیِئےَ॥
مدھ سوون ۔ کدا۔ دھار پربھ کرپا۔ اے خدا مہربانی کر۔
اے خدا کرم و عنائیت فرما مرشد سے ملاپ کر۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਿਰਬਾਣ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਈਐ ॥੪॥੪॥੬॥
jan naanak nirbaan pad paa-i-aa mil saaDhoo har gun gaa-ee-ai. ||4||4||6||
Servant Nanak has attained the state of Nirvaanaa; meeting with the Holy people, he sings the Glorious Praises of the Lord. ||4||4||6||
Slave Nanak says, meeting the Guru, one who has sung praises of God has obtained that status of freedom from worldly desires. ||4||4||6||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਵਾਸਨਾ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ॥੪॥੪॥੬॥
جننانکنِربانھپدُپائِیامِلِسادھوُہرِگُنھگائیِئےَ॥੪॥੪॥੬॥
نربان پد۔ بغیر ۔ خواہشات زندگی ۔ روحانی رتبہ۔
اے خادم نانک: جو مرشد سے ملکر الہٰی حمدو ثناہ کرتا ہے ایسی روحانی زندگی پالیتا ہے جہاں خواہشات اس پر اثر انداز نہیں ہو پاتیں۔

ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲ ਮਹਲਾ ੪ ॥
basant hindol mehlaa 4.
Basant Hindol, Fourth Mehl:
بسنّتُہِنّڈولمہلا੪॥

ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਭਇਆ ਦੁਖੁ ਬਿਖਿਆ ਦੇਹ ਮਨਮੁਖ ਸੁੰਞੀ ਸੁੰਞੁ ॥
aavan jaanbha-i-aa dukh bikhi-aa dayh manmukh sunjee sunj.
Coming and going, he suffers the pains of vice and corruption; the body of the self-willed manmukh is desolate and vacant.
(O‟ God), the body of self-conceited persons (like us) is barren and bereft (of God‟s Name). Being afflicted with the malady of poisonous (worldly) attachments it has to bear the pain of coming and going.
ਮਾਇਆ (ਦੇ ਮੋਹ) ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਲੇਸ਼ ਵਾਪਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਰੀਰ ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਾਮ ਵਲੋਂ ਸੁੰਞ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
آۄنھجانھُبھئِیادُکھُبِکھِیادیہمنمُکھسُنّجنْیِسُنّجنُْ॥
آون جان ۔ تناسخ۔ آواگون۔ وکھیا۔ دنیاوی دولت۔ منمکھ ۔ خودی پسند ۔ سنھجی سنجھ ۔ ویران۔
دنیاوی دولت کی محبت کی وجہ سے تناسخ اور آواگون رہتا ہے خودی پسند کا جسم ویران و سنسان رہتا ہے ۔

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਜਮਿ ਪਕਰੇ ਕਾਲਿ ਸਲੁੰਞੁ ॥੧॥
raam naam khin pal nahee chayti-aa jam pakray kaal salunj. ||1||
He does not dwell on the Lord’s Name, even for an instant, and so the Messenger of Death seizes him by his hair. ||1||
It has not meditated on God‟s Name at all, therefore (we keep suffering in excruciating pain, as if) the demon of death has seized us by our hair. ||1||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਇਕ ਖਿਨ ਲਈ ਇਕ ਪਲ ਲਈ ਭੀ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰੋਂ ਫੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
رامنامُکھِنُپلُنہیِچیتِیاجمِپکرےکالِسلُنّجنُْ॥੧॥
چیتیا۔ یاد کر۔ کال سلنجھ ۔ موت سر پر کھڑی رہتی ہے ۔ (1)
الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کا خیال تھوڑے سے وقفے کے لئے بھی نہیں روحانی و اخلاقی موت ہر وقت سر پر گھڑی رہتی ہے ۔(1)

ਗੋਬਿੰਦ ਜੀਉ ਬਿਖੁ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮੁੰਞੁ ॥
gobind jee-o bikh ha-umai mamtaa munj.
O Dear Lord of the Universe, please rid me of the poison of egotism and attachment.
O’ my respected God, please remove the poison of ego and attachment in me,
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਗੋਬਿੰਦ ਜੀ! (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ) ਹਉਮੈ ਅਤੇ ਮਮਤਾ ਦੀ ਜ਼ਹਰ ਦੂਰ ਕਰ।
گوبِنّدجیِءُبِکھُہئُمےَممتامُنّجنُْ॥
وکھ ۔ دنیاوی دولت ۔ ہونمے ۔ خودی۔ ممتا۔ ملکیتی ہوس۔ منجھ ۔ دور کر۔
اے کدا کودی دنیاوی دولت کی ہوس ۔ ملیکتی کواہش و ہوس مٹا دے میرے دل سے دور کر دے ۔

ਸਤਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਕੀ ਹਰਿ ਪਿਆਰੀ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਭੁੰਞੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satsangat gur kee har pi-aaree mil sangat har ras bhunj. ||1|| rahaa-o.
The Sat Sangat, Guru’s True Congregation is so dear to the Lord. So join the Sangat, and taste the sublime essence of the Lord. ||1||Pause||
and unite me with the loving and true company of the Guru, so that joining that company I may enjoy the relish of God‟s Name. ||1||Pause||
ਹੇ ਹਰੀ! ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਤੇਰੀ ਪਿਆਰੀ ਹੈ ਗੁਰੂ ਦੀ ਪਿਆਰੀ ਹੈ। (ਮਿਹਰ ਕਰ) ਮੈਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਰਸ ਮਾਣਦਾ ਰਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ستسنّگتِگُرکیِہرِپِیاریِمِلِسنّگتِہرِجسُبھُنّجنُْ॥੧॥رہاءُ॥
ست سنگت ۔ سچے ساتھی ۔ ہر رس بھنجھ ۔ الہٰی لطف اُٹھانا ۔ رہاؤ۔
سچے پاکدامن ساتھیوں کی صحبت و قربت جو مرشد کو پیار ہے ان ساتھیوں سے ملکر الہٰی لطف اُٹھاؤں۔ رہاؤ۔

ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਾਧ ਦਇਆ ਕਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸਰਣਾਗਤਿ ਸਾਧੂ ਪੰਞੁ ॥
satsangat saaDhda-i-aa kar maylhu sarnaagat saaDhoo pannj.
Please be kind to me, and unite me with the Sat Sangat, the True Congregation of the Holy; I seek the Sanctuary of the Holy.
O‟ God, show Your mercy and unite me with the company of the saints, so that I may remain under the shelter of the saint (Guru).
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਮੈਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਤ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਾਈ ਰੱਖ, ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ (ਸਦਾ) ਪਿਆ ਰਹਾਂ।
ستسنّگتِسادھدئِیاکرِمیلہُسرنھاگتِسادھوُپنّجنُْ॥
سادھ ۔ جس نے طرز زندگی راہ راست پر لائی۔ سر ناگت۔ سادہو پنجھ۔ کدا رسیدہ ۔ سادہوکےزیر سایہ رہوں۔
سچے ساتھیوں خدا رسیدہ پاکدامن سادہو مرشد کرم و عنائیت سے ملاؤ تاکہ مرشد کی صحبت اور زیر سایہ رہوں۔

ਹਮ ਡੁਬਦੇ ਪਾਥਰ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਦੁਖ ਭੰਞੁ ॥੨॥
ham dubday paathar kaadh layho parabhtumHdeen da-i-aal dukhbhanj. ||2||
I am a heavy stone, sinking down – please lift me up and pull me out! O God, Merciful to the meek, You are the Destroyer of sorrow. ||2||
O‟ God, the merciful Master of the weak and Destroyer of their pains, like stones we are drowning (in the sea of worldly attachments), please pull us out (of this whirlpool). ||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਭਾਰੇ) ਪੱਥਰ (ਹੋਏ) ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਪਾਪਾਂ ਵਿਚ) ਡੁੱਬ ਰਿਹਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢ ਲੈ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਤੁਸੀਂ ਦੀਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਦੁੱਖ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ॥੨॥
ہمڈُبدےپاتھرکاڈھِلیہُپ٘ربھتُم٘ہ٘ہدیِندئِیالدُکھبھنّجنُْ॥੨॥
دکھ بھنجھ ۔ عذاب مٹانے والے (2)
اے خدا آپ غریب نواز ہو رحمان الرحیم ہو عذاب مٹانے والے ہو ۔ جبکہ ہم پتھروں کی مانند ڈوبنے والے ہں ہمیں بچالو ۔(2)

ਹਰਿ ਉਸਤਤਿ ਧਾਰਹੁ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬੁਧਿ ਲੰਞੁ ॥
har ustatDhaarahu rid antar su-aamee satsangat mil buDh lanj.
I enshrine the Praises of my Lord and Master within my heart; joining the Sat Sangat, my intellect is enlightened.
O‟ Master, instill Your praise in my heart, (and bless me that) by joining the company of the saintly persons my intellect may get illuminated.
ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਸੁਆਮੀ! (ਆਪਣੀ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ (ਮੇਰੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖ। (ਮਿਹਰ ਕਰ) ਤੇਰੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ (ਮੇਰੀ) ਅਕਲ (ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਚਾਨਣ ਨਾਲ) ਰੌਸ਼ਨ ਹੋ ਜਾਏ।
ہرِاُستتِدھارہُرِدانّترِسُیامیِستسنّگتِمِلِبُدھِلنّجنُْ॥
استت ۔ تعریف ۔ رد دل مین۔ سوآمی ۔ میرے آقا۔ بدھ ۔ عقل ۔ سمجھ۔ لنبھ ۔ روشنی کے لئے ۔
اےمیرے آقا میرے خدا میرےمیں اپنی تعریف بساؤ اور سچے ساتھیوں کے ملاپ سے میری عقل منور ہو جائے ۔

ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਹਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਨੀ ਹਮ ਹਰਿ ਵਿਟਹੁ ਘੁਮਿ ਵੰਞੁ ॥੩॥
har naamai ham pareet lagaanee ham har vitahu ghum vanj. ||3||
I have fallen in love with the Lord’s Name; I am a sacrifice to the Lord. ||3||
(O‟ my friends, God has answered my prayer and now) I am imbued with the love of God‟s Name, so I am a sacrifice to God again and again. ||3||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤ ਬਣ ਗਈ ਹੈ, ਮੈਂ (ਹੁਣ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ (ਸਦਾ) ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥
ہرِنامےَہمپ٘ریِتِلگانیِہمہرِۄِٹہُگھُمِۄنّجنُْ॥੩॥
الہٰی نام سے جب پیار ہو جائے تو خدا پرقربان جاتے ہیں۔(3)

ਜਨ ਕੇ ਪੂਰਿ ਮਨੋਰਥ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵਹੁ ਹਰਿ ਲੰਞੁ ॥
jan kay poor manorath har parabh har naam dayvhu har lanj.
O Lord God, please fulfill the desires of Your humble servant; please bless me with Your Name, O Lord.
O’ God, You are the Fulfiller of the wishes of Your devotees and You bless them with the light of Your Name.
ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੈਂ) ਸੇਵਕ ਦੇ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ਕਰ, ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼, (ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ) ਚਾਨਣ (ਹੈ)।
جنکےپوُرِمنورتھہرِپ٘ربھہرِنامُدیۄہُہرِلنّجنُْ॥
اےاپنے خدمتگاروں کے مقصد حل کرؤ۔ الہٰی نام عنائیت کیجئے جو الہٰی روشنی اور نور ہے ۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਤਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹੈ ਗੁਰਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦੀਓ ਹਰਿ ਭੰਞੁ ॥੪॥੫॥੭॥੧੨॥੧੮॥੭॥੩੭॥
jan naanak man tan anadbha-i-aa hai gur mantar dee-o har bhanj. ||4||5||7||12||18||7||37||
Servant Nanak’s mind and body are filled with ecstasy; the Guru has blessed him with the Mantra of the Lord’s Name. ||4||5||7||12||18||7||37||
Now within the body and mind of the slave Nanak also is pervading a state of bliss, because the Guru has given him the mantra of God to meditate upon. ||4||5||7||12||18||7||37||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਮੰਤ੍ਰ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਤਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਖਿੜਾਉ ਬਣ ਗਿਆ ॥੪॥੫॥੭॥੧੨॥੧੮॥੭॥੩੭॥
جننانکمنِتنِاندُبھئِیاہےَگُرِمنّت٘رُدیِئوہرِبھنّجنُْ॥੪॥੫॥੭॥੧੨॥੧੮॥੭॥੩੭॥
گرمنتر۔ سبق مرشد ۔ ہر بھنجھ ۔ الہٰی یاد و ریاض ۔
تیرے خدمتگار نانک کے دل و جان روحانی وذہنی سکون حاصل ہوا مرشد نے الہٰی یاد و ریاض کے لئے الہٰی نام کا سبق بخشش کیا ہے ۔

error: Content is protected !!