ਰਤਨੁਲੁਕਾਇਆਲੂਕੈਨਾਹੀਜੇਕੋਰਖੈਲੁਕਾਈ॥੪॥
ratan lukaa-i-aa lookai naahee jay ko rakhai lukaa-ee. ||4||
The jewel like Naam cannot be kept hidden, even if one tries to hide. ||4||
ਨਾਮ-ਰਤਨਲੁਕਾਇਆਂਲੁਕਦਾਨਹੀਂ,ਭਾਵੇਂਕੋਈਲੁਕਾਉਣਦੀਹਜ਼ਾਰਕੋਸ਼ਿਸ਼ਕਰੇ।॥੪॥
رتنُ لُکائِیا لوُکےَ ناہیِ جے کو رکھےَ لُکائیِ ॥੪॥
رتن۔ ہیرا
وہی اس کے لطف کوجانتا ہے اگر کوئی اس قیمتی اشیا کو چھپائے تو چھپ نہیں سکتی ۔ (4)
ਸਭੁਕਿਛੁਤੇਰਾਤੂਅੰਤਰਜਾਮੀਤੂਸਭਨਾਕਾਪ੍ਰਭੁਸੋਈ॥
sabh kichhtayraa too antarjaamee too sabhnaa kaa parabh so-ee.
O’ God, everything belongs to You; You are the inner knower of all and You are that God who takes care of all.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਇਹਹਰਵਸਤੂਤੈਂਡੀਹੈ, ਤੂੰਸਭਜੀਵਾਂਦੇਦਿਲਦੀਜਾਣਨ-ਵਾਲਾਹੈਂ, ਤੂੰਸਭਦੀਸਾਰਲੈਣਵਾਲਾਮਾਲਕਹੈਂ।
سبھُ کِچھُ تیرا توُ انّترجامیِ توُ سبھنا کا پ٘ربھُ سوئیِ ॥
انتر جامی ۔دلی راز جاننے والا۔ اور۔دوسرا۔
اے خدا اس دنیا میں جو کچھ ہے وہ تیرا ہے تو راز دل جاننے والا ہے
ਜਿਸਨੋਦਾਤਿਕਰਹਿਸੋਪਾਏਜਨਨਾਨਕਅਵਰੁਨਕੋਈ॥੫॥੯॥
jis no daat karahi so paa-ay jan naanak avar na ko-ee. ||5||9||
O’ God, he alone receives the gift of Naam, unto whom You bestow it; O’ Nanak, there is no one else who can give this gift. ||5||9||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਉਹੀਮਨੁੱਖਤੇਰਾਨਾਮਹਾਸਲਕਰਸਕਦਾਹੈਜਿਸਨੂੰਤੂੰਇਹਦਾਤਿਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈਂ।ਹੇਨਾਨਕ! ਹੋਰਕੋਈਭੀਐਸਾਜੀਵਨਹੀਂ (ਜੋਤੇਰੀਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਤੋਂਬਿਨਾਤੇਰਾਨਾਮਪ੍ਰਾਪਤਕਰਸਕੇ) ॥੫॥੯॥
جِس نو داتِ کرہِ سو پاۓ جن نانک اۄرُ ن کوئیِ ॥੫॥੯॥
جسے تو نعمتوں سے نوازتاہے وہی پاتا ہے اے نانک اس کے علاوہ نہیں دوسرا کوئی ۔
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੧ਤਿਤੁਕੇ
sorath mehlaa 5 ghar 1 titukay
Raag Sorath, Fifth Guru, First beat, Three-liners:
سورٹھِ مہلا ੫ گھرُ ੧ تِتُکے
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਕਿਸੁਹਉਜਾਚੀਕਿਸਆਰਾਧੀਜਾਸਭੁਕੋਕੀਤਾਹੋਸੀ॥
kis ha-o jaachee kis aaraaDhee jaa sabh ko keetaa hosee.
When everyone is created by God, why should I beg from any other, or worship any other?
ਜਦੋਂਹਰੇਕਜੀਵਪ੍ਰਭੂਦਾਹੀਪੈਦਾਕੀਤਾਹੋਇਆਹੈ, ਤਾਂਉਸਨੂੰਛੱਡਕੇਮੈਂਹੋਰਕਿਸਪਾਸੋਂਕੁਝਮੰਗਾਂ? ਮੈਂਹੋਰਕਿਸਦੀਆਸਰੱਖਦਾਫਿਰਾਂ?
کِس ہءُ جاچیِ کِسُ آرادھیِ جا سبھُ کو کیِتا ہوسیِ ॥
کس ہؤ جاچی ۔ کس سے مانگوں۔ کس ارادھی ۔ کس کی پرستش کرؤں۔ سب کو کیتا ہوسی ۔ جبکہ سارے تیرے پیدا کئے ہوئے ہیں۔
۔ جب دنیا کی ہر شے و مخلوق خدا کی پیدا کی ہوئی ہے تو کس سے کچھ مانگوں اور کس سے امید رکھوں
ਜੋਜੋਦੀਸੈਵਡਾਵਡੇਰਾਸੋਸੋਖਾਕੂਰਲਸੀ॥
jo jo deesai vadaa vadayraa so so khaakoo ralsee.
Whoever appears to be the greatest or the wealthiest, is going to die one day, and will become part of dust.
ਜੇਹੜਾਭੀਕੋਈਵੱਡਾਜਾਂਧਨਾਢਮਨੁੱਖਦਿੱਸਦਾਹੈ, ਹਰੇਕਨੇ (ਮਰਕੇ) ਮਿੱਟੀਵਿਚਰਲਜਾਣਾਹੈ
جو جو دیِسےَ ۄڈا ۄڈیرا سو سو کھاکوُ رلسیِ ॥
۔ جو کوئی ۔ بلند عظمت اور دولتمند اور صاحب اقابل دکھائی دیتا ہے ۔ اخر خاک میں مل جائیگا۔
ਨਿਰਭਉਨਿਰੰਕਾਰੁਭਵਖੰਡਨੁਸਭਿਸੁਖਨਵਨਿਧਿਦੇਸੀ॥੧॥
nirbha-o nirankaar bhav khandan sabh sukh nav niDhdaysee. ||1||
That fearless God, who is formless and the destroyer of cycle the birth and death of people, is the bestower all comforts and nine treasures of the world. ||1||
ਉਹਨਿਰੰਕਾਰਜਿਸਨੂੰਕਿਸੇਦਾਡਰਨਹੀਂ, ਤੇ, ਜੋਸਭਜੀਵਾਂਦਾਜਨਮਮਰਨਨਾਸਕਰਨਵਾਲਾਹੈ, ਉਹਹੀਸਾਰੇਸੁਖਤੇਜਗਤਦੇਨੌਖ਼ਜ਼ਾਨੇਦੇਣਵਾਲਾਹੈ॥੧॥
نِربھءُ نِرنّکارُ بھۄ کھنّڈنُ سبھِ سُکھ نۄ نِدھِ دیسیِ ॥੧॥
نربھو ۔ بیخوف۔ نرنکار ۔ بلا آکار یا پھلاؤ یا حجم۔ بھو کھنڈن ۔ تناسخ مٹانے والا۔ نوندھ ۔ دنایوی نو خزانے
سارے آرام و آسائش اور دنیا کی تمام دولت نو خزانے و نرنکار بیخوف خدا ہی دینے والاہے جو تناسخ مٹانے والا (1)
ਹਰਿਜੀਉਤੇਰੀਦਾਤੀਰਾਜਾ॥
har jee-o tayree daatee raajaa.
O’ reverend God, it is only by Your gift that I am satiated
ਹੇਪ੍ਰਭੂਜੀ! ਮੈਂਤੇਰੀਆਂ (ਦਿੱਤੀਆਂ) ਦਾਤਾਂਨਾਲ (ਹੀ) ਰੱਜਸਕਦਾਹਾਂ,
ہرِ جیِءُ تیریِ داتیِ راجا ॥
تیری داتی راجا۔ تیری دی ہوئی نعمتوں سے سیر ہوتا ہوں۔
اے خدا تیری دی ہوئی نعمتوں سے میں سیر ہوں۔
ਮਾਣਸੁਬਪੁੜਾਕਿਆਸਾਲਾਹੀਕਿਆਤਿਸਕਾਮੁਹਤਾਜਾ॥ਰਹਾਉ॥
maanas bapurhaa ki-aa saalaahee ki-aa tis kaa muhtaajaa. rahaa-o.
why should I praise or be dependent upon any person? ||Pause||
ਮੈਂਕਿਸੇਵਿਚਾਰੇਮਨੁੱਖਦੀਵਡਿਆਈਕਿਉਂਕਰਦਾਫਿਰਾਂ? ਮੈਨੂੰਕਿਸੇਮਨੁੱਖਦੀਮੁਥਾਜੀਕਿਉਂਹੋਵੇ? ਰਹਾਉ॥
مانھسُ بپُڑا کِیا سالاہیِ کِیا تِس کا مُہتاجا ॥ رہاءُ ॥
مانس۔ انسان ۔ بپڑا ۔ بیچار۔ ۔محتاجا۔ ادھنگی ۔ ضرور ت مند۔ رہاؤ۔
۔ انسان وچارے کی کیا تعریف کروں اور اسکا محتاج کیوں بنوں ۔ رہاؤ۔
ਜਿਨਿਹਰਿਧਿਆਇਆਸਭੁਕਿਛੁਤਿਸਕਾਤਿਸਕੀਭੂਖਗਵਾਈ॥
jin har Dhi-aa-i-aa sabh kichhtis kaa tis kee bhookh gavaa-ee.
All the things belong to him who remembers God with loving devotion; God satisfies his yearning for worldly things.
ਜੋਪ੍ਰਭੂਦੀਭਗਤੀਕਰਦਾਹੈ, ਜਗਤਦੀਹਰੇਕਚੀਜ਼ਹੀਉਸਦੀਬਣਜਾਂਦੀਹੈ,ਪ੍ਰਭੂਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂਮਾਇਆਦੀਭੁੱਖਦੂਰਕਰਦੇਂਦਾਹੈ।
جِنِ ہرِ دھِیائِیا سبھُ کِچھُ تِس کا تِس کیِ بھوُکھ گۄائیِ ॥
جتنے خدا میں دھیان لگائیا جس کی یہ ساری کائنات و مخلوقات ملکیت میں ہے اس کی بھوک مٹاوے
ਐਸਾਧਨੁਦੀਆਸੁਖਦਾਤੈਨਿਖੁਟਿਨਕਬਹੀਜਾਈ॥
aisaa Dhan dee-aa sukh-daatai nikhut na kab hee jaa-ee.
God, the giver of peace, bestows such a wealth of Naam, that never falls short.
ਸੁਖਦਾਤੇਪ੍ਰਭੂਨੇਉਸਨੂੰਅਜੇਹਾਨਾਮ- ਧਨਦਿੰਦਾਹੈਜੋਕਦੇਭੀਨਹੀਂਮੁੱਕਦਾ।
ایَسا دھنُ دیِیا سُکھداتےَ نِکھُٹِ ن کب ہیِ جائیِ ॥
سکھداتے۔ آرام و آسائش پہنچانے والے ۔ نکھٹ ۔ کم نہیں ہوتی
اسے خداوند کریم نے ایسی دولت عنایت کردی جو کبھی کم نہ ہوگی ۔
ਅਨਦੁਭਇਆਸੁਖਸਹਜਿਸਮਾਣੇਸਤਿਗੁਰਿਮੇਲਿਮਿਲਾਈ॥੨॥
anadbha-i-aa sukh sahj samaanay satgur mayl milaa-ee. ||2||
When the true Guru united him with God, then bliss prevailed and he enjoyed all the comforts in a state of spiritual equipoise. ||2||
ਜਦੋਂਗੁਰੂਨੇਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਨਾਲਮਿਲਾਦਿੱਤਾ, ਤਾਂਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਦੇਕਾਰਨਉਸਦੇਅੰਦਰਆਨੰਦਤੇਸਾਰੇਸੁਖਆਵੱਸਦੇਹਨ॥੨॥
اندُ بھئِیا سُکھ سہجِ سمانھے ستِگُرِ میلِ مِلائیِ ॥੨॥
سکھ سہج ۔ روحانی سکون و آسائش ۔(2)
سچے مرشد کے ملاپ سے روحانی سکون تسکین اور خوشی میسر ہوئی (2)
ਮਨਨਾਮੁਜਪਿਨਾਮੁਆਰਾਧਿਅਨਦਿਨੁਨਾਮੁਵਖਾਣੀ॥
man naam jap naam aaraaDh an-din naam vakhaanee.
O’ my mind, always recite Naam, meditate on Naam, and remember Naam with love and devotion.
ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਿਆਕਰ, ਸਿਮਰਿਆਕਰ, ਉਚਾਰਿਆਕਰ।
من نامُ جپِ نامُ آرادھِ اندِنُ نامُ ۄکھانھیِ ॥
۔ نام دکھانی ۔ سچ وحقیقت الہٰی نام بیان کرنا ۔
اے دل نام سچ حقیقت یاد کر اور اسے دل میں بسادھیان لگا
ਉਪਦੇਸੁਸੁਣਿਸਾਧਸੰਤਨਕਾਸਭਚੂਕੀਕਾਣਿਜਮਾਣੀ॥
updays sun saaDh santan kaa sabh chookee kaan jamaanee.
By listening to the teachings of the holy saints, the fear of death is dispelled.
ਸੰਤਜਨਾਂਦਾਉਪਦੇਸ਼ਸੁਣਕੇਜਮਾਂਦੀਭੀਸਾਰੀਮੁਥਾਜੀਮੁੱਕਜਾਂਦੀਹੈ।
اُپدیسُ سُنھِ سادھ سنّتن کا سبھ چوُکیِ کانھِ جمانھیِ ॥
سادھ ۔ جس نے طرز زندگی پاک بنال اور اپنا دامن پاک بنالیا۔ چوکی ۔ ختم ہوئی ۔ کان ۔ محتاجی ۔
اور بیان کر خدا رسیدہ پاکدامن جنہوں نے زندگی جینے کے مقصد کو حاصل کر لیا ہے
ਜਿਨਕਉਕ੍ਰਿਪਾਲੁਹੋਆਪ੍ਰਭੁਮੇਰਾਸੇਲਾਗੇਗੁਰਕੀਬਾਣੀ॥੩॥
jin ka-o kirpaal ho-aa parabh mayraa say laagay gur kee banee. ||3||
Only those, on whom my God becomes merciful, attune to the Guru’s word. ||3||
ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਵਿਚਉਹੀਮਨੁੱਖਸੁਰਤਿਜੋੜਦੇਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਉਤੇਪਿਆਰਾਪ੍ਰਭੂਆਪਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦਾਹੈ॥੩॥
جِن کءُ ک٘رِپالُ ہویا پ٘ربھُ میرا سے لاگے گُر کیِ بانھیِ ॥੩॥
ان کے سبق و واعظ سننے سےفرشتہ موت کی محتاجی ختم ہوجاتی ہے ۔ مگر جن پر خدا کی کرم و عنایت ہوتی ہے ان کا ہی رشتہ کلام مرشد سے بنتا ہے ـ(3)
ਕੀਮਤਿਕਉਣੁਕਰੈਪ੍ਰਭਤੇਰੀਤੂਸਰਬਜੀਆਦਇਆਲਾ॥
keemat ka-un karai parabhtayree too sarab jee-aa da-i-aalaa.
O’ God, who can estimate Your worth, You are compassionate to all beings.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀਕੀਮਤਕੌਣਪਾਸਕਦਾਹੈ? ਤੂੰਸਾਰੇਹੀਜੀਵਾਂਉੱਤੇਮੇਹਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈਂ।
کیِمتِ کئُنھُ کرےَ پ٘ربھ تیریِ توُ سرب جیِیا دئِیالا ॥
اے خدا کون ہے جو بتا سکے کہ تو کتنا قیمتی ہے تو سب اور ساری مخلوقات پر مہربان ہے
ਸਭੁਕਿਛੁਕੀਤਾਤੇਰਾਵਰਤੈਕਿਆਹਮਬਾਲਗੁਪਾਲਾ॥
sabh kichh keetaa tayraa vartai ki-aa ham baal gupaalaa.
O’ God, everything You do, prevails; what can we the helpless children do?
ਹੇਗੋਪਾਲਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਡੀਨਿਮਾਣੇਬਾਲਕਾਦੀਕੀਹਪਾਂਇਆਂਹੈ? ਜਗਤਵਿਚਹਰੇਕਕੰਮਤੇਰਾਹੀਕੀਤਾਹੋਇਆਹੁੰਦਾਹੈ।
سبھُ کِچھُ کیِتا تیرا ۄرتےَ کِیا ہم بال گُپالا ॥
تیرا کیا ورے ۔ تیراکیا ہوا ہوتا ہے ۔ہم بال ۔ بچے ۔ گوپالا۔ اے خدا۔
اے خدا ہم تیرے بچے ہیں جو کچھ اس دنیا میں ہو رہا ہے تیرا کیا ہو رہا ہے
ਰਾਖਿਲੇਹੁਨਾਨਕੁਜਨੁਤੁਮਰਾਜਿਉਪਿਤਾਪੂਤਕਿਰਪਾਲਾ॥੪॥੧॥
raakh layho naanak jan tumraa ji-o pitaa poot kirpaalaa. ||4||1||
O’ God, Nanak is your devotee, protect him, just like a merciful father protects his son. ||4||1||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਨਾਨਕਤੇਰਾਦਾਸਹੈ, ਇਸਦੀਰੱਖਿਆਉਸੇਤਰ੍ਹਾਂਕਰਦਾਰਹੁ, ਜਿਵੇਂਪਿਉਆਪਣੇਪੁਤਰਾਂਉਤੇਕਿਰਪਾਲਹੋਕੇਕਰਦਾਹੈ॥੪॥੧॥
راکھِ لیہُ نانکُ جنُ تُمرا جِءُ پِتا پوُت کِرپالا ॥੪॥੧॥
راکھ لیہو۔ حفاظت کرؤ۔ جیؤ۔ جیسے ۔ پتا۔ باپ۔ پوت۔ بیٹے پر ۔ کرپالا۔مہربان ہوتاہے۔
اے خدا نانک تیرا خدمتگار ہے اسی طرح سے حفاظت کر جس طرح سے ایک باپ اپنے بیٹے کی کرتا ہے مہربان ہوکر
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੧ਚੌਤੁਕੇ॥
sorath mehlaa 5 ghar 1 choutukay.
Raag Sorath, Fifth Guru, First beat, four liners:
سورٹھِ مہلا ੫ گھرُ ੧ چوَتُکے ॥
ਗੁਰੁਗੋਵਿੰਦੁਸਲਾਹੀਐਭਾਈਮਨਿਤਨਿਹਿਰਦੈਧਾਰ॥
gur govind salaahee-ai bhaa-ee man tan hirdai Dhaar.
O’ my brother, we should praise the supreme God by enshrining Him completely in our body and mind and heart.
ਹੇਭਾਈ! ਮਨਵਿਚ, ਤਨਵਿਚ, ਹਿਰਦੇਵਿਚ, (ਪ੍ਰਭੂਨੂੰ) ਟਿਕਾਕੇਉਸਸਭਤੋਂਵੱਡੇਗੋਬਿੰਦਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ।
گُرُ گوۄِنّدُ سلاہیِئےَ بھائیِ منِ تنِ ہِردےَ دھار ॥
گر گوبند۔ مرشد علام۔ من تن ۔ دل وجان۔ ہردے دھار ۔ دل میں بسا کر۔
دل و جان سے کل عالم کے مالک کی حمدوثناہ کرؤ۔ سچا مالک دلمیں۔ بسانا ہی اعمال کی بنیا د ہے
ਸਾਚਾਸਾਹਿਬੁਮਨਿਵਸੈਭਾਈਏਹਾਕਰਣੀਸਾਰ॥
saachaa saahib man vasai bhaa-ee ayhaa karnee saar.
O’ my brother, we should keep the eternal God dwelling in our hearts; for a human being, this alone is the most excellent deed in life.
ਹੇਭਾਈ! ਮਨੁੱਖਵਾਸਤੇਸਭਤੋਂਸ੍ਰੇਸ਼ਟਕਰਤੱਬਹੈਹੀਇਹਕਿਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਮਨੁੱਖਦੇ) ਮਨਵਿਚਵੱਸਿਆਰਹੇ।
ساچا ساہِبُ منِ ۄسےَ بھائیِ ایہا کرنھیِ سار ॥
۔ کرنی سار۔ اعمال کی بنیاد
۔ دل و جان سے کل عالم کے مالک کی حمدوثناہ کرؤ۔ سچا مالک دلمیں۔ بسانا ہی اعمال کی بنیا د ہے ۔
ਜਿਤੁਤਨਿਨਾਮੁਨਊਪਜੈਭਾਈਸੇਤਨਹੋਏਛਾਰ॥
jittan naam na oopjai bhaa-ee say tan ho-ay chhaar.
O brother, the bodies, in which Naam does not well up, become useless like ashes.
ਹੇਭਾਈ! ਜਿਸਜਿਸਸਰੀਰਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਪਰਗਟਨਹੀਂਹੁੰਦਾਉਹਸਾਰੇਸਰੀਰਵਿਅਰਥਗਏਸਮਝੋ।
جِتُ تنِ نامُ ن اوُپجےَ بھائیِ سے تن ہوۓ چھار ॥
اپجے ۔پیدا۔ چھار۔ خاک۔
نام یعنی سچ و حقیقت کو اپنا ئے بغیر بیشمار جن کی گنتی نہیں ہو سکتی ذلیل و خوار ہوکر ختم ہوگئے ۔
ਸਾਧਸੰਗਤਿਕਉਵਾਰਿਆਭਾਈਜਿਨਏਕੰਕਾਰਅਧਾਰ॥੧॥
saaDhsangat ka-o vaari-aa bhaa-ee jin aykankaar aDhaar. ||1||
O’ brother, I am dedicated to the company of those saintly persons, who have made one God as the support of their spiritual life. ||1||
ਹੇਭਾਈ! ਮੈਂਤਾਂਉਹਨਾਂਗੁਰਮੁਖਾਂਦੀਸੰਗਤਿਤੋਂਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹਾਂਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਨੂੰਜ਼ਿੰਦਗੀ) ਦਾਆਸਰਾਬਣਾਇਆਹੋਇਆਹੈ॥੧॥
سادھسنّگتِ کءُ ۄارِیا بھائیِ جِن ایکنّکار ادھار ॥੧॥
سادھ سنگت۔ خد ا رسیدہ پاکدامن لوگوں کیانجمن۔ ایکنکار ادھار۔ واحد خدا اسراہے
قربان ہوں ان پاکدامنوںکی انجمن پر جنہوں نے واحد خدا پر اعتقاد ۔ یقین بھروسہ اور ایمان بنائیا ہے (1)
ਸੋਈਸਚੁਅਰਾਧਣਾਭਾਈਜਿਸਤੇਸਭੁਕਿਛੁਹੋਇ॥
so-ee sach araaDhanaa bhaa-ee jis tay sabh kichh ho-ay.
O’ brother, we should remember and adore that eternal God, from whom everything in the universe comes into existence
ਹੇਭਾਈ! ਉਸਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਦੀਹੀਆਰਾਧਨਾਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ, ਜਿਸਤੋਂ (ਜਗਤਦੀ) ਹਰੇਕਚੀਜ਼ਹੋਂਦਵਿਚਆਈਹੈ।
سوئیِ سچُ ارادھنھا بھائیِ جِس تے سبھُ کِچھُ ہوءِ ॥
سچ حقیقت ۔ صدیوی ۔ ارادھنا۔ دھیان لگانا۔ جس تے ۔جس سے ۔ سب کچھ ہوئے ۔ جس سے سب کچھ ظہور میں آئیا ہے
اے انسانوں صدیوی سچ سچے خدا کی پرستش کرنی چاہیے جس نے تمام کائنات قدرت و مخلوقات پیدا کی ہے
ਗੁਰਿਪੂਰੈਜਾਣਾਇਆਭਾਈਤਿਸੁਬਿਨੁਅਵਰੁਨਕੋਇ॥ਰਹਾਉ॥
gur poorai jaanaa-i-aa bhaa-ee tis bin avar na ko-ay. rahaa-o.
O’ brother, the perfect Guru has blessed me with this understanding, that except God, there is no other at all worth adoration. ||Pause||
ਹੇਭਾਈ! ਪੂਰੇਗੁਰੂਨੇ (ਮੈਨੂੰਇਹ) ਸਮਝਬਖ਼ਸ਼ੀਹੈਕਿਉਸਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੋਈ (ਪੂਜਣ-ਜੋਗ) ਨਹੀਂਹੈ॥ਰਹਾਉ॥
گُرِ پوُرےَ جانھائِیا بھائیِ تِسُ بِنُ اۄرُ ن کوءِ ॥ رہاءُ ॥
جانائیا ۔ سمجھائیا۔ تس بن اور نہ کوئے ۔ اس کے علاوہ کوئی دوسری ایسی ہستی نہیں
جس نے تمام کائنات قدرت و مخلوقات پیدا کی ہے اس کی سمجھ کامل مرشد سے آتی ہے کہ اس کے علاوہ دوسری کوئی ایسی ہستی نہیں ہے ۔رہاؤ۔
ਨਾਮਵਿਹੂਣੇਪਚਿਮੁਏਭਾਈਗਣਤਨਜਾਇਗਣੀ॥
naam vihoonay pach mu-ay bhaa-ee ganat na jaa-ay ganee.
O’ brother, there is no end to the count of those who are getting consumed by spiritual death without meditating on Naam.
ਹੇਭਾਈ! ਉਹਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੀਗਿਣਤੀਗਿਣੀਨਹੀਂਜਾਸਕਦੀ, ਜੇਹੜੇਨਾਮਤੋਂਵਾਂਜੇਰਹਿਕੇਕੇਆਤਮਕਮੌਤੇਮਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
نام ۄِہوُنھے پچِ مُۓ بھائیِ گنھت ن جائیِ گنھیِ ॥
نام کے بگیر۔ پج موئے ۔ ذلیل وخوار۔ گنت نہ جائے گنی ۔ شما رنہیں ہو سکتا۔
نام یعنی سچ و حقیقت کو اپنا ئے بغیر بیشمار جن کی گنتی نہیں ہو سکتی
ਵਿਣੁਸਚਸੋਚਨਪਾਈਐਭਾਈਸਾਚਾਅਗਮਧਣੀ॥
vin sach soch na paa-ee-ai bhaa-ee saachaa agam Dhanee.
O’ brother, spiritual purification cannot be obtained without meditating on the eternal God, the incomprehensible eternal Master and source of purity.
ਹੇਭਾਈ! ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਆਤਮਕਪਵਿਤ੍ਰਤਾਪ੍ਰਾਪਤਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ।ਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਅਪਹੁੰਚਪ੍ਰਭੂਹੀਪਵਿਤ੍ਰਤਾਦਾਸੋਮਾਹੈ)।
ۄِنھُ سچ سوچ ن پائیِئےَ بھائیِ ساچا اگم دھنھیِ ॥
بن سچ ۔ بغیر حقیقت وآصلیت ۔ سوچ ۔ سچ ۔ پاکیزگی ۔ ساچا اگم دھنی ۔ حقیقی جو انسانی رسائی سے بلند ہے مالک۔
بغیر سچے خدا کے جو انسانی رسائی سے بلند و بالا ہے تک رسائی حاصل نہیں ہوسکتی ہے
ਆਵਣਜਾਣੁਨਚੁਕਈਭਾਈਝੂਠੀਦੁਨੀਮਣੀ॥
aavan jaan na chuk-ee bhaa-ee jhoothee dunee manee.
O’ brother, the cycle of birth and death does not end without meditating on Naam; pride in worldly possessions is short lived.
ਹੇਭਾਈ! (ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾ) ਜਨਮਮਰਨ (ਦਾਗੇੜ) ਨਹੀਂਮੁੱਕਦਾ।ਦੁਨੀਆਦੇਪਦਾਰਥਾਂਦਾਮਾਣਕੂੜਾਹੈ
آۄنھ جانھُ ن چُکئیِ بھائیِ جھوُٹھیِ دُنیِ منھیِ ॥
اون جان۔ تناسخ۔ چکئی ۔ختم نہ ہوگا۔ جھوٹھی دنی منی ۔ دنیا کا تکبر۔
جو سچا مالک ہے نہ تناسخ ختم ہو تا ہے یہ دنیا کا وقار جھوٹا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿਕੋਟਿਉਧਾਰਦਾਭਾਈਦੇਨਾਵੈਏਕਕਣੀ॥੨॥
gurmukh kot uDhaardaa bhaa-ee day naavai ayk kanee. ||2||
O’ brother, the Guru’s follower saves millions of people by blessing them with even an iota of Naam. ||2||
ਹੇਭਾਈ! ਜੋਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਹਰਿ-ਨਾਮਦੀਇਕਕਣੀਹੀਦੇਕੇਕ੍ਰੋੜਾਂਨੂੰਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚੋਂਬਚਾਲੈਂਦਾਹੈ॥੨॥
گُرمُکھِ کوٹِ اُدھاردا بھائیِ دے ناۄےَ ایک کنھیِ ॥੨॥
مرید مرشد کروڑوں کو الہٰی نام کے ایک ذرے سے بچا دیتاہے (2)
ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿਸਾਸਤਸੋਧਿਆਭਾਈਵਿਣੁਸਤਿਗੁਰਭਰਮੁਨਜਾਇ॥
simrit saasat soDhi-aa bhaa-ee vin satgur bharam na jaa-ay.
O’ brother, I have reflected on the Simritees and the Shaastras, and have concluded that mind’s doubt does not depart without the Guru’s teachings.
ਹੇਭਾਈ! ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂਸ਼ਾਸਤ੍ਰਵਿਚਾਰਵੇਖੇਹਨ, ਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਭਟਕਣਾਦੂਰਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ।
سِنّم٘رِتِ ساست سودھِیا بھائیِ ۄِنھُ ستِگُر بھرمُ ن جاءِ ॥
مذہبی کتابیںخیال آرائی اور سمجھ کر دیکھیں بغیر سچے مرشد بھٹکن گمراہی ختم نہیں ہوتی ۔
ਅਨਿਕਕਰਮਕਰਿਥਾਕਿਆਭਾਈਫਿਰਿਫਿਰਿਬੰਧਨਪਾਇ॥
anik karam kar thaaki-aa bhaa-ee fir fir banDhan paa-ay.
O’ brother, A person may become exhausted doing countless ritualistic deeds, still one gets caught in worldly bonds again and again.
ਭਾਈ! (ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਦੇਦੱਸੇਹੋਏ) ਅਨੇਕਾਂਕਰਮਕਰਕੇਮਨੁੱਖਥੱਕਜਾਂਦਾਹੈ, (ਸਗੋਂ) ਮੁੜਮੁੜਬੰਧਨਹੀਸਹੇੜਦਾਹੈ।
انِک کرم کرِ تھاکِیا بھائیِ پھِرِ پھِرِ بنّدھن پاءِ ॥
انک کرم ۔ بیشمار اعمال ۔ پھر پھر بندھن پائے ۔ بار۔ دوبارہ غلامی ہوجاتی ہے
بیشمار اعمال کرتے کرتے انسان ماند پڑجاتاہے مگر بار بار ذہنی غلامی میں گرفتار رہتا ہے
ਚਾਰੇਕੁੰਡਾਸੋਧੀਆਭਾਈਵਿਣੁਸਤਿਗੁਰਨਾਹੀਜਾਇ॥
chaaray kundaa soDhee-aa bhaa-ee vin satgur naahee jaa-ay.
O’ brother, I have looked everywhere and have concluded that without the Guru’s teachings there is no other place to get rid of mind’s doubts.
ਹੇਭਾਈ! ਸਾਰਾਜਗਤਢੂੰਢਕੇਵੇਖਲਿਆਹੈ (ਭਟਕਣਾਨੂੰਦੂਰਕਰਨਲਈ) ਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੋਈਥਾਂਨਹੀਂਹੈ।
چارے کُنّڈا سودھیِیا بھائیِ ۄِنھُ ستِگُر ناہیِ جاءِ ॥
چارے کنڈا سودھیا۔ چاروں طرف نظر دوڑائی ۔ ہر طرف دریافت کیا ۔ جائے ۔ جگہ ۔ ٹھکانہ
سارا عالم تلاش کرکے دیکھ مرشد کے بغیر کوئی ایسی جگہ نہیں جہاں بھٹکن دور ہو سکے