ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਏ ॥੭॥
gur sayvaa sadaa sukh hai jis no hukam manaa-ay. ||7||
Devotion to the Guru always brings inner peace, but he alone is blessed with it whom the Guru inspires to obey God’s command. ||7||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਹੈ,(ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਦੀ ਹੈ) ਗੁਰੂ ਜਿਸ ਤੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮਨਾਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
گُرسیۄاسداسُکھُہےَجِسنوہُکمُمناۓ॥
مرشد جسے فرمانبردار خدا بناتا ہے وہ مرشد کے بتائے ہوئے راہ پر چل کر ہمیشہ روحانی و ذہنی سکون پاتا ہے
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸਭ ਧਾਤੁ ਹੈ ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਈ ॥
su-inaa rupaa sabh Dhaat hai maatee ral jaa-ee.
All gold, silver etc. are part of an illusion which ultimately are reduced to dust.
ਸੋਨਾ ਚਾਂਦੀ ਆਦਿਕ ਸਭ (ਨਾਸਵੰਤ) ਮਾਇਆ ਹੈ (ਜਦੋਂ ਜੀਵ ਸਰੀਰ ਤਿਆਗਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਭਾ ਦੀ ਇਹ) ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਰਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سُئِنارُپاسبھدھاتُہےَماٹیِرلِجائیِ॥
دھات۔ بھٹکنے والی ایشا۔ دور دہوپ ۔
سونا ۔ چاندی ایک بھٹکن اور دوڑ دہوپ ہے جو مٹی میں ملجاتی ہے
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
bin naavai naal na chal-ee satgur boojh bujhaa-ee.
The true Guru has imparted this knowledge (to His devotee) that besides Naam, nothing else accompanies one beyond this world.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਇਹ ਸੂਝ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਸੋਨਾ ਚਾਂਦੀ ਆਦਿਕ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਜੀਵ ਦੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।
بِنُناۄےَنالِنچلئیِستِگُرِبوُجھبُجھائیِ॥
۔ بن ناوے ۔ا لہٰی نام کے بغیر
۔ بغیر الہٰی نام سچ و حقیقت کے ساتھ دینے والا نہیں سچے مرشد نے یہ سمجھائیا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਾਚੈ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੮॥੫॥
naanak naam ratay say nirmalay saachai rahay samaa-ee. ||8||5||
O’ Nanak, those who are imbued with the love of God’s Name, are truly immaculate, and they remain merged in the eternal God. ||8||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੮॥੫॥
نانکنامِرتےسےنِرملےساچےَرہےسمائیِ
۔ نرملے ۔ ساچے رہے سمائی ۔ صدیوی خدا میں محو ومجذوب رہتے ہیںنام رتے ۔ حقیقت پرست۔ حقیقت میں محو ومجذوب
اے نانک جنہوں نے نام سچ وحقیقت اپنائیا دل بسائیا پاک و پائس ہوئے سچ صدیوی سچے خدا میں محو ومجذوب ہوئے
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Raag Maaroo, First Guru:
مارۄُمحلا 1॥
ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਰਹਣਾ ਨਹੀ ਧੁਰਿ ਫਾਟੇ ਚੀਰੈ ॥
hukam bha-i-aa rahnaa nahee Dhur faatay cheerai.
When God’s commandis issued for a person to depart from this world, then he can no longer stay here.
ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂਦਾ ਹੁਕਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਪਾਟੀ ਹੋਹੀ ਚਿੱਠੀ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਬੰਦਾ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
ہُکمُبھئِیارہنھانہیِدھُرِپھاٹےچیِرےَ॥
دھر ۔ خدا کی طرف سے ۔ پھاٹے چیرے ۔ پھٹی ہوئی چھٹی ۔ خط۔
جب حکم الہٰی ہو جاتا ہے اور پھٹا پروانہ آجاتا ہے پھر رہنا نہیں پڑتا
ਏਹੁ ਮਨੁ ਅਵਗਣਿ ਬਾਧਿਆ ਸਹੁ ਦੇਹ ਸਰੀਰੈ ॥
ayhu man avgan baaDhi-aa saho dayh sareerai.
(As long as) this mind remains bound to sins, one suffers bodily pains.
(ਜਦ ਤਕ) ਇਹ ਮਨ ਔਗੁਣਾਂ (ਦੀ ਫਾਹੀ) ਵਿਚ ਬੱਝਾ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਤਦ ਤਕ) ਆਪਣੇ ਇਸ) ਸਰੀਰ ਵਿਚ (ਦੁੱਖ) ਸਹਾਰ। ।
ایہُمنُاۄگنھِبادھِیاسہُدیہسریِرےَ॥
اوگن بادھیا۔ بدیوں کا غلام ۔ سیہہ دیہہ سر پر ۔ جسم عذاببرداشت کرتا ہے ۔
۔ تب بدیوں میں مصروف من عذاب پاتا ہے
ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਬਖਸਾਈਅਹਿ ਸਭਿ ਗੁਨਹ ਫਕੀਰੈ ॥੧॥
poorai gur bakhsaa-ee-ah sabh gunah fakeerai. ||1||
When one humbly approachs God like a beggar, then through the perfect Guru, all his sins are forgiven. ||1||
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਦਾ ਮੰਗਤਾ ਬਣਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗੁਨਾਹ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
پوُرےَگُرِبکھسائیِئہِسبھِگُنہپھکیِرےَ
گنیہہ فقیرے ۔ فقیر کے گناہ
۔ جو انسان مرشد کے وسیلے سے خدا کے در کا بھکاری ہوجاتا ہے اسکے گناہوں کو خدا بخش دیتا ہے
ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਬੁਝੁ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰਾ ॥
ki-o rahee-ai uth chalnaa bujh sabad beechaaraa.
How can one stay here forever? Everyone has to depart from this world; one should grasp this thought through the Guru’s word.
ਇਨਸਾਨ ਏਥੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਠਹਿਰ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਉਸ ਨੂੰ ਅਵੱਸ਼ ਇਥੋਂ ਚੱਲਣਾ ਹੀ ਪਏਗਾ। ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਸਮਝਨੀ ਚਾਹੀਦੀਹੈ।
کِءُرہیِئےَاُٹھِچلنھابُجھُسبدبیِچارا॥
بجھ سبد ۔ بچار۔ کلام کو سمجھ کر ۔ رہاؤ
اے انسان یہ بات سمجھ لے کہ اس دنیا میں صدیوی نہیں رہنا یہاں سے جانا پڑیگا۔
ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jis too mayleh so milai Dhur hukam apaaraa. ||1|| rahaa-o.
O’ the infinite God! as per your pre ordained command, only that person gets to realize you, whom you unite yourself. ||1||Pause||
ਹੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਨੂੰ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਮਿਲਾਏਂ, ਧੁਰ ਤੋਂ ਤੇਰਾ (ਅਜੇਹਾ ਹੀ) ਹੁਕਮ ਹੈ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِسُتوُمیلہِسومِلےَدھُرِہُکمُاپارا॥
یہ بات کلام مرشد سے سمجھ لے ۔ اے خدا تیرا ملاپ اسے نصیب ہوگا جسے تو ملائے آغآز ۔ علام سے یہ وسیع تیرا فرمان ہے
ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਜੋ ਦੇਹਿ ਸੁ ਖਾਉ ॥
ji-o too raakhahi ti-o rahaa jo deh so khaa-o.
O’ God, bless me that I may live as you want me to, and walk on the spiritual path as ordained by you.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਕਿ ਜਿਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਉਸੇ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਸਕਾਂ, ਜੇਹੜੀ (ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਰਾਕ) ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ ਮੈਂ ਉਹੀ ਖਾਂਵਾਂ।
جِءُتوُراکھہِتِءُرہاجودیہِسُکھاءُ॥
۔ جیؤ تو راکھیہہ۔ جیسے تیری رضا ہے ۔ تیو ۔ اس طرح سے ۔
اے خدا جیسی تیری رضا ہے اس طڑح رہوں جو دیدے وہی کھاؤں
ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥
ji-o too chalaaveh ti-o chalaa mukh amrit naa-o.
I may conduct myself as you want me to, and may have the ambrosial nectar of Naam on my lips.
(ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਸਤੇ ਤੇ) ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਤੋਰਦਾ ਹੈਂ ਮੈਂ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਰਾਂ, ਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ।
جِءُتوُچلاۄہِتِءُچلامُکھِانّم٘رِتناءُ॥
۔ مکھ انمرت ناؤ۔ منہ میں ہو ترا۔ آب حیات نام سچ حق وحقیقت ۔
۔ جیسے تیرا فرمان ہو اس طرح عمل کرو مہ زبان یا لبوں پر تیرا آب حیات نام ہو
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਮੇਲਹਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੨॥
mayray thaakur hath vadi-aa-ee-aa mayleh man chaa-o. ||2||
O’ my Master-God, all glories are in Your control, and this is the yearning of my heart that You may unite me with You. ||2||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ! ਤੇਰੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਵਡਿਆਈਆਂ ਹਨ। ਮੇਰੀ ਦਿਲੀ ਸੱਧਰ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਵੇਂ।
میرےٹھاکُرہتھِۄڈِیائیِیامیلہِمنِچاءُ॥
میلہہ من چاؤ۔ میرے دلمیں یہ خوشی ہے کہ میرا ملاپ کرادے
ایسی عطمت مالک خدا کی توفیق میں ہے ۔ ساتھ عنایت یہ دلی خواہشت ہے
ਕੀਤਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋਈ ॥
keetaa ki-aa salaahee-ai kar daykhai so-ee.
Why should we praise that which has been created by God, and whom He Himself sustains it after creating?
ਰਚੇ ਹੋਏ ਦੀ ਬੰਦਾ ਕਿਊਂ ਉਸਤਤੀ ਕਰੇ? ਕੇਵਲ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਹੀ ਸਭ ਕੁੱਛ ਕਰਦਾ ਤੇ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।
کیِتاکِیاسالاہیِئےَکرِدیکھےَسوئیِ॥
کیتا کیا ہوا۔ پیدکیا ہوا۔ کر دیکھے سوئی ۔ پیدا کرکے نگرانی کرتا ہے
جو خدا نے پیدا کیےانکی صفت صلاح کیا کریں خڈا پیدا کرتا ہے اور نگرانی کرتا ہے نگہبانی کرتا ہے
ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
jin kee-aa so man vasai mai avar na ko-ee.
Only God resides in my mind who has created everything, and for me, there is no one else like Him.
ਜਿਸ ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਜਗਤ ਰਚਿਆ ਹੈ ਉਹੀ (ਮੇਰੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।
جِنِکیِیاسومنِۄسےَمےَاۄرُنکوئیِ
جس نے پیدا کیا ہے وہ دلمیں بسے میرے لئے نہیں اسکا چانی کوئی دوسرا ۔
ਸੋ ਸਾਚਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਾਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥
so saachaa salaahee-ai saachee pat ho-ee. ||3||
We should praise only the eternal God, by praising whom we are blessed with true honor. ||3||
ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ (ਜੇਹੜਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ) ਸਦਾ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੩॥
سوساچاسالاہیِئےَساچیِپتِہوئیِ॥
۔ ساچی پت۔ سچی صدیوی عزت۔ توقیر
اس صدیوی سچے کی حمدوثناہ سے عزت و توقیر حاصل ہوتی ہے
ਪੰਡਿਤੁ ਪੜਿ ਨ ਪਹੁਚਈ ਬਹੁ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ॥
pandit parh na pahuncha-ee baho aal janjaalaa.
By reading (religious books such as Vedas etc,) even a Pundit does not realize God, because he still remains involved in worldly entanglements.
ਪੰਡਿਤ (ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਪੁਰਾਣ ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਨਿਰੀਆਂ) ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚਦਾ, (ਕਿਉਂਕਿ ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਭੀ) ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਜੰਜਾਲਾਂ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
پنّڈِتُپڑِنپہُچئیِبہُآلجنّجالا॥
آل جنجالا ۔ مخمسے ۔ الجنیں
عالم فاضل مذہبی کتابوں کے مطالعہ کرنے سے حقیقی منزل تک رسائی حاصل نہیں کر سکتے وہ دنیاوی الجھنوں اور مخمسوں میں الجھ جاتے ہیں۔
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਸੰਗਮੇ ਖੁਧਿਆ ਜਮਕਾਲਾ ॥
paap punn du-ay sangmay khuDhi-aa jambalaya.
By remaining in the thoughts of vice and virtue, he stays in duality and the hunger for worldly attachments and the fear of death remains.
(ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ) ਪਾਪ ਕੀਹ ਹੈ ਤੇ ਪੁੰਨ ਕੀਹ ਹੈ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਉਹ ਦ੍ਵੈਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
پاپپُنّندُءِسنّگمےکھُدھِیاجمکالا
۔ پاپ پن ۔ گناہ و ثواب ۔ سنگمے ۔ ساتھ ۔ کھدیا ۔ بھوک ۔ جمکا۔ روحانی موت
مذہبی کتابوں کے مطابق گناہ و ثواب کے مسئلے کو سوچنا سمجھنا وہ فرقہ داری میں پھنسا رہتا ہے اور دنیاوی دولت کی بھوک اسکے سر پر سوار رہتی ہے ۔ جو روحانی واخلاقی موت کا سبب بنتی ہے ۔
ਵਿਛੋੜਾ ਭਉ ਵੀਸਰੈ ਪੂਰਾ ਰਖਵਾਲਾ ॥੪॥
vichhorhaa bha-o veesrai pooraa rakhvaalaa. ||4||
That person whose savior is the perfect God Himself, escapes the pain of separation from Him and the fear of death. ||4||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜਾ ਤੇ ਸਹਿਮ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਹੀ ਮੁੱਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ ॥੪॥
ۄِچھوڑابھءُۄیِسرےَپوُرارکھۄالا
الہٰی جدائی کا خوف اسی کا مٹتا ہے جسکا محافظ ہو خود خدا جو کامل ہے
ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਭਾਈ ॥
jin kee laykhai pat pavai say pooray bhaa-ee.
O’ my friend, they alone are perfect, who receive honor when the account of their deeds is settled.
ਹੇ ਭਾਈ! ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਹੋਣ ਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਉਹ ਪੂਰੇ ਭਾਂਡੇ ਸਮਝੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جِنکیِلیکھےَپتِپۄےَسےپوُرےبھائیِ॥
پت۔ عزت ۔ لیکھے ۔ حساب ۔ پورے ۔ کامل۔ پوری ست ۔ مکمل سمجھ ۔
وہی ہیں کامل انسان جن کو بوقت حساب اعمال عزت نصیب ہو
ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥
pooray pooree mat hai sachee vadi-aa-ee.
Perfect is the intellect of such a perfect person and he attains true glory.
ਅਜੇਹੇ ਪੂਰਨ ਗੁਣਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਮੱਤ ਭੀ ਪੂਰੀ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਤੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਇੱਜ਼ਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
پوُرےپوُریِمتِہےَسچیِۄڈِیائیِ॥
کامل انسان کی سمجھ پوری ہوتی ہے ۔ اور پوری عزت پاتا ہے ۔ جو صدیوی ہوتی ہے ۔
ਦੇਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੈ ਲੈ ਥਕਿ ਪਾਈ ॥੫॥
dayday tot na aavee lai lai thak paa-ee. ||5||
Gifts from God never run short even when the recepients may get exhausted receiving them. ||5||
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਬੇਅੰਤ ਦਾਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਜੀਵ ਨੂੰ) ਸਦਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚ) ਘਾਟਾ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ, ਜੀਵ ਦਾਤਾਂ ਲੈ ਲੈ ਕੇ ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
دیدےتوٹِنآۄئیِلےَلےَتھکِپائیِ
ٹوٹ ۔ کمی
خدا ہمیشہ دیتا ہے لینے والا لے لے ماند پڑ جاتا ہے
ਖਾਰ ਸਮੁਦ੍ਰੁ ਢੰਢੋਲੀਐ ਇਕੁ ਮਣੀਆ ਪਾਵੈ ॥
khaar samudar dhandholee-ai ik manee-aa paavai.
If a person searches out the brackish sea, he may find one jewel,
ਜੇ ਖਾਰਾ ਸਮੁੰਦਰ ਰਿੜਕਿਆ ਜਾਏ, ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਇਕ ਰਤਨ ਲੱਭ ਲਏ,
کھارسمُد٘رُڈھنّڈھولیِئےَاِکُمنھیِیاپاۄےَ॥
۔ کھار ۔ سمندر ۔ ڈھنڈلئے ۔ کھارے سمندر کی تلاش کریں ۔ منیا ۔ موتی
سمندر کی تلاش وڈونڈ ھ کر نے سے ایک موتی دستیاب ہوتا ہے ۔
ਦੁਇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ਮਾਟੀ ਤਿਸੁ ਖਾਵੈ ॥
du-ay din chaar suhaavanaa maatee tis khaavai.
that jewel looks beautiful for a limited time only but ultimately loses its value, as it is consumed by dust.
ਉਹ (ਰਤਨ) ਦੋ ਚਾਰ ਦਿਨ ਹੀ ਸੋਹਣਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ (ਅੰਤ) ਉਸ ਰਤਨ ਨੂੰ ਕਦੇ ਮਿੱਟੀ ਹੀ ਖਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
دُءِدِنچارِسُہاۄنھاماٹیِتِسُکھاۄےَ॥
۔ سہاونا۔ سوہنا
جسکی آب و تاب چند روز رہتی ہے ۔ مگر مرشد کی خدمت سے کبھی کمی واقع نہ ہوگی
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਸਤਿ ਸੇਵੀਐ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੬॥
gur saagar sat sayvee-ai day tot na aavai. ||6||
but if we follow the teachings of the Guru, the ocean of truth, then the Guru blesses us with so much wealth of Naam that it never falls short. ||6||
(ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਸਲ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ) ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਸੇਵਿਆ ਜਾਏ (ਜੇ ਗੁਰੂ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਸਰਨ ਪਈਏ, ਤਾਂ ਗੁਰੂ-ਸਮੁੰਦਰ ਐਸਾ ਨਾਮ-ਰਤਨ) ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਘਾਟਾ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ ॥੬॥
گُرُساگرُستِسیۄیِئےَدےتوٹِنآۄےَ
۔ گر ساگر۔ مرشد جو سمندر کی مانند ہے ۔ ست ۔ سچ
لیکن اگر ہم سچ کے بحر گورو کی تعلیمات پر عمل کریں تو گرو ہمیں نام کی اتنی دولت سے نوازتا ہے کہ کبھی کم نہیں ہوتا ہے۔
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਨਿ ਸੇ ਊਜਲੇ ਸਭ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥
mayray parabh bhaavan say oojlay sabh mail bhareejai.
Only those people are pure who are pleasing to my God; all the rest of the world is filled with the dirt of worldly attachments.
ਸਾਰੀ ਲੋਕਾਈ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ) ਮੈਲ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਬੰਦੇ ਸਾਫ਼-ਸੁਥਰੇ ਹਨ ਜੇਹੜੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।
میرےپ٘ربھبھاۄنِسےاوُجلےسبھمیَلُبھریِجےَ॥
بھاون ۔ چہیتے ۔ پیارے ۔ محبوب اجلے ۔ پاک ۔ میل بھریجے ۔ ناپاک ۔
صرف وہی لوگ خالص ہیں جو میرے خدا کو پسند کرتے ہیں۔ باقی ساری دنیا دنیوی منسلکات کی گندگی سے بھری ہوئی ہے
ਮੈਲਾ ਊਜਲੁ ਤਾ ਥੀਐ ਪਾਰਸ ਸੰਗਿ ਭੀਜੈ ॥
mailaa oojal taa thee-ai paaras sang bheejai.
A person soiled with sins becomes pure only by meeting with the philosopher’s stone-like Guru, and getting drenched in Naam.
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਨਾਲ) ਮਲੀਨ-ਮਨ ਹੋਇਆ ਬੰਦਾ ਤਦੋਂ ਹੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਗੁਰੂ-ਪਾਰਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ) ਭਿੱਜਦਾ ਹੈ।
میَلااوُجلُتاتھیِئےَپارسسنّگِبھیِجےَ॥
پارس ۔ سنگ بھیجے ۔ اگر نیکوں ۔ پارساؤں کی صحبت و قربت حاصل ہو جائے ۔ دتی ۔ ونگی ۔ قسم ۔ رنگ ۔ قیمت ۔ قدرشناسی
جپ اسے پارساؤں الہٰی محبوبوں کی صحبت و قربت نصیب ہو اور اسکا اثر اس پر اثر پذیر ہو
ਵੰਨੀ ਸਾਚੇ ਲਾਲ ਕੀ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਕੀਜੈ ॥੭॥
vannee saachay laal kee kin keemat keejai. ||7||
Such is the glow of precious Naam on his face, that his worth cannot be described. ||7||
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ-ਲਾਲ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਉਸ ਨੂੰ ਐਸਾ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਪਾਸੋਂ ਉਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ ॥੭॥
ۄنّنیِساچےلالکیِکِنِکیِمتِکیِجےَ॥
۔ تب اس پر الہٰی نام سچ حق وحقیقت ایسا اثر انداز ہوتا ہے کہ کوئی اسکی قیمت اد نہیں کر سکتا
ਭੇਖੀ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਦਾਨੇ ॥
bhaykhee haath na labh-ee tirath nahee daanay.
But, by adopting any holy garbs, or bathing and giving donations at the shrines of pilgrimage, no one can search out this jewel Naam.
ਪਰ ਉਸ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਬਾਹਰਲੇ ਧਾਰਮਿਕ ਪਹਿਰਾਵਿਆਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦੀ, ਤੀਰਥ ਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕੀਤਿਆਂ ਤੇ ਦਾਨ-ਪੁੰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਭੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦੀ।
بھیکھیِہاتھنلبھئیِتیِرتھِنہیِدانے॥
بھیکھی ۔ بھیس ۔ بیرونی دکھاوا۔ ہاتھ ۔ منزل ۔ مقصد۔ تیرتھ دانے ۔ خیرا و زیارت
الہٰی نام کی گہرائی بیرونی بھیس اور دکھاوں سے سمجی نہیں جا سکتی نہ ہی زیارت گاہوں کی زیارت اور خیرات کرنے سے یہ راز حاصل ہوتا ہے
ਪੂਛਉ ਬੇਦ ਪੜੰਤਿਆ ਮੂਠੀ ਵਿਣੁ ਮਾਨੇ ॥
poochha-o bayd parhanti-aa moothee vin maanay.
When I ask those who read Vedas, I come to know that without getting immersed in Naam, the entire world is being cheated by the love for Maya.
ਮੈਂ ਵੇਦ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਇਹ ਭੇਦ ਪੁੱਛਦਾ ਹਾਂ। ਤੇ ਪਤਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦ ਤਕ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਮਨ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ (ਮਨ ਨਹੀਂ ਭਿੱਜਦਾ ਤਦ ਤਕ ਸਾਰੀ ਲੋਕਾਈ ਹੀ ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਵਿਚ) ਠੱਗੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।
پوُچھءُبیدپڑنّتِیاموُٹھیِۄِنھُمانے॥
۔ موٹھی ۔ دہوکا کھایا۔ بن مانے ۔ بغیر الہٰی نام دلمیں بسانے مراد سچ حق وحقیقت پر عمل کرنے اور دلمیں بسانے اور ذہن نشین کرنے کے
مذہبی کتابوں کا مطالعہ کرنیوالوں سے پوچھ لو اس راز کی بابت کر جب تک دل الہٰی نام سچ ۔ حق وحقیقت کا علمبردار نہیں ہوتا۔ حقیقت پرست نہیں بنتا سارا عالم دہوکے میں ہے
ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਸੋ ਕਰੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਗਿਆਨੇ ॥੮॥੬॥
naanak keemat so karay pooraa gur gi-aanay. ||8||6||
O’ Nanak, only that person realizes the worth of Naam, who has met the perfect Guru, and is lovingly meditating on Naam through the wisdom received from the Guru. ||8||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ-ਰੰਗ ਦੀ ਕਦਰ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ) ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੮॥੬॥
نانککیِمتِسوکرےپوُراگُرُگِیانے
۔ پورا گر ۔ گیانے ۔ کامل علممرشد
۔ اے نانک۔ الہٰی نام کی قدروقیمت وہی کرتا ہے جسے کامل مرشد کے وصل و ملاپ کا شرف حاصل ہے ۔
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 1॥
ਮਨਮੁਖੁ ਲਹਰਿ ਘਰੁ ਤਜਿ ਵਿਗੂਚੈ ਅਵਰਾ ਕੇ ਘਰ ਹੇਰੈ ॥
manmukh lahar ghar taj vigoochai avraa kay ghar hayrai.
Swayed by emotion, a self-willed person abandons his household and is ruined; then looks to others for fulfillment of his needs.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਤਿਆਗ ਦੇ) ਜੋਸ਼ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਘਰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਖਰਾਬ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,ਤੇ (ਫਿਰ ਰੋਟੀ ਆਦਿਕ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਘਰ ਤੱਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
منمُکھُلہرِگھرُتجِۄِگوُچےَاۄراکےگھرہیرےَ॥
منمکھ لہر گھرتج ۔ خودی پسند ۔ جوش میں آکر گھر چھوڑ دیتا ہے ۔ وگوچے ۔ ذلیل و خؤار ہوت اہے
۔ خودی پسند جوش میں اپنا گھر چھوڑ کر ذلیل و خؤآر ہوتا ہے اور دوسروں کے گھر پر انحصار اور نظر کھتا ہے
ਗ੍ਰਿਹ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਭੇਟੈ ਦੁਰਮਤਿ ਘੂਮਨ ਘੇਰੈ ॥
garih Dharam gavaa-ay satgur na bhaytai durmat ghooman ghayrai.
He forsakes his duty as a householder and by doing so, does not meet the true Guru, and remains trapped in his evil mindedness.
ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਨਿਬਾਹੁਣ ਦਾ ਫ਼ਰਜ਼ (ਕਿਰਤ ਕਰਨੀ) ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਇਸ ਗ਼ਲਤ ਤਿਆਗ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ) ਸਤਿਗੁਰੂ (ਭੀ) ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਤੇ ਆਪਣੀ ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਦੀ ਘੁੰਮਣ-ਘੇਰੀ ਵਿਚ (ਗੋਤੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ)।
گ٘رِہدھرمُگۄاۓستِگُرُنبھیٹےَدُرمتِگھوُمنگھیرےَ॥
۔ گریہہ دھرم گوائے ۔ خانہ داری کا فرض چھوڑ کر ۔ درمت گھمن گھیرے ۔ بدیؤںکے بھنور میں پھنس جاتا ہے
۔ خانہ دار و قبیلہداری کی فرض شناشی ترک کرکے بغیر سچے مرشد کے ملاپ کے بد عقلی کے بھنور میں محبوس ہو جاتا ہے
ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਪਾਠ ਪੜਿ ਥਾਕਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਇ ਵਧੇਰੈ ॥
disantar bhavai paath parh thaakaa tarisnaa ho-ay vaDhayrai.
He roams about in foreign lands, gets exhausted reading scriptures, but his worldly desires keep increasing .
(ਆਪਣਾ ਘਰ ਛੱਡ ਕੇ) ਹੋਰ ਹੋਰ ਦੇਸਾਂ (ਦਾ) ਰਟਨ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, (ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੇ) ਪਾਠ ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਭੀ ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਪਰ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ (ਮੁੱਕਣ ਦੇ ਥਾਂ ਸਗੋਂ) ਵਧਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
دِسنّترُبھۄےَپاٹھپڑِتھاکات٘رِسناہوءِۄدھیرےَ॥
۔ دسنتر بھولے ۔ ویس دیس بھٹکتا ہے ۔ (مذہبی کتابوں کا مطالعہ ) پاٹھ پڑھے مکھ جھوٹھو بوئے نگرے کی مت اوہے ۔ مذہبی کتابوں کا مطالعہ تو کرتا ہے مگر جھوٹ بولتا ہے ایسی سمجھ بے مرشد کی ہے ۔ ترشنا ہوئے دوھیرے ۔ دولت کا لالچ بڑھتا ہے
دو درواز دیس بدیس بھٹکتا ہے مذہبی کتابوں کا مطالعہ کرتے کرتے تھک جاتا ہے ماند پڑجاتا ہے جبکہ خواہشات بڑھتی جاتی ہیں۔
ਕਾਚੀ ਪਿੰਡੀ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਜੈਸੇ ਢੋਰੈ ॥੧॥
kaachee pindee sabad na cheenai udar bharai jaisay dhorai. ||1||
Because of his evil mindedness, he doesn’t reflect on the Guru’s word and fills his belly like beasts. ||1||
ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਿਚਾਰਦਾ, (ਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਤੋਂ ਵੇਹਲੜ) ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਾਂਗ ਆਪਣਾ ਢਿੱਡ ਭਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
کاچیِپِنّڈیِسبدُنچیِنےَاُدرُبھرےَجیَسےڈھورےَ॥
۔ کا چی پنڈی ۔ خام جسم مراد ختم ہوجانیوالا ہے ۔ سبد نہ چینے ۔ کلام پر غور نہیں کرتا۔ ادر۔ پیٹ۔ ڈہورے ۔ حیوان۔
کم عقل کلام کا خیال نہیں کرتا حیوانوں کی طرح پیٹ بھرتا ہے
ਬਾਬਾ ਐਸੀ ਰਵਤ ਰਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥
baabaa aisee ravat ravai sani-aasee.
O’ God, a true ascetic should live such a life that,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸਲ ਸੰਨਿਆਸੀ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਅਜੇਹਾ ਜੀਵਨ ਜੀਵੇ,
باباایَسیِرۄترۄےَسنّنِیاسیِ॥
روٹ ۔ ڑہنی ۔ زندگی گذارے
( بابا)مراد اے خدا:- سنیاسی مراد طارق الدنیا اس طرح سے زندگی بسر کرے
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kai sabad ayk liv laagee tayrai naam ratay tariptaasee. ||1|| rahaa-o.
through the Guru’s word, his mind may remain attuned to God alone and being imbued with God’s Name, he may feel totally satiated. ||1||Pause||
ਕਿ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਲਗਨ ਇਕ (ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ ਲੱਗੀ ਰਹੇ। ਤੇਰੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀਜ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਰਹੇਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرکےَسبدِایکلِۄلاگیِتیرےَنامِرتےت٘رِپتاسیِ॥
۔ گر کے سبد۔ کلام مرشد ۔ایک ۔ واحد ۔ نام رتے ۔ الہٰی نام ۔ سچ حق وحقیقت میں محو ومجذوب ۔ ترپتاسی ۔ تسکین ۔
کہ کلام مرشد کی تعمیل میں ہو اسکی محبت خدا کے نام سچ حق وحقیقت سے ہو محبت سے صدیوی بلا خواہشات سر رہے
ਘੋਲੀ ਗੇਰੂ ਰੰਗੁ ਚੜਾਇਆ ਵਸਤ੍ਰ ਭੇਖ ਭੇਖਾਰੀ ॥
gholee gayroo rang charhaa-i-aa vastar bhaykh bhaykhaaree.
A self-willed person mixes ochre (red clay), dyes his clothes and adorns the garb of a beggar. ਮਨਮੁਖ ਬੰਦਾ ਗੇਰੀ ਘੋਲਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਰੰਗਕੱਪੜਿਆਂ ਉਤੇ ਚਾੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਧਾਰਮਿਕ ਪਹਿਰਾਵੇ ਵਾਲੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾ ਕੇ ਭਿਖਾਰੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گھولیِگیروُرنّگُچڑائِیاۄست٘ربھیکھبھیکھاریِ॥
وستر ۔پکٹرے ۔ بھیکھ ۔ پہراوا۔ بھیکھاری ۔ بھکاریوں کا
۔ گیرو گھول اپنے کپڑوں کو رنگ لیتا ہے اور بھکاریوں کا بھیس بناتا ہے اور بھیک مانگنے والا بن جاتاہے ۔
ਕਾਪੜ ਫਾਰਿ ਬਨਾਈ ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥
kaaparh faar banaa-ee khinthaa jholee maa-i-aaDhaaree.
Tearing off some cloth, he makes a patched coat and a wallet to collect food and donations.
ਕੱਪੜੇ ਪਾੜ ਕੇ (ਪਹਿਨਣ ਲਈ) ਗੋਦੜੀ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ (ਅੰਨ ਆਟਾ ਆਦਿਕ) ਮਾਇਆ ਪਾਣ ਲਈ ਝੋਲੀ (ਤਿਆਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ)।
کاپڑپھارِبنائیِکھِنّتھاجھولیِمائِیادھاریِ॥
۔ کھنتھا ۔ جھولی ۔ مایا دھاری ۔ روپیہ ۔ پیسا ۔ دالنے کے لئے ۔
کپڑے پھاڑ کر گودڑی دگننی تیار کرتا ہے۔ بھیک کے پیسے پانے کے لئے اور اناج وغیرہ کے لئے جھولی تیار کرتا ہے ۔
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗੈ ਜਗੁ ਪਰਬੋਧੈ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਹਾਰੀ ॥
ghar ghar maagai jag parboDhai man anDhai pat haaree.
He goes begging from door to door and lectures the world about religion; but himself being spiritually ignorant, loses his honor.
(ਆਪ ਤਾਂ) ਹਰੇਕ ਘਰ ਵਿਚ (ਜਾ ਕੇ ਭਿੱਛਿਆ) ਮੰਗਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜਗਤ ਨੂੰ (ਸਤ ਧਰਮ ਦਾ) ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਪਣਾ ਮਨ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨਮੁਖ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
گھرِگھرِماگےَجگُپربودھےَمنِانّدھےَپتِہاریِ॥
پر بودھے ۔ واعظ و نصیحت کرتا ہے ۔ من اندھے پت ہاری ۔ نا عاقبت اندیش نے عزت گنوائی ۔
گھر گھر بھیک مانگتا ہے اور لوگوں کو واعظ اور نصیحتیں کرتا ہے اور عقل و ہوش سے بہرہ اور اندھا اپنی غیرت اور عزت گنواتا ہے
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੨॥
bharam bhulaanaa sabad na cheenai joo-ai baajee haaree. ||2||
Being lost in doubt, he doesn’t reflect on the Guru’s word and loses the game of life without achieving its objective. ||2||
ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ (ਪੈ ਕੇ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੋਂ) ਖੁੰਝਿਆ ਹੋਇਆ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਨਹੀਂ (ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਜੁਆਰੀਆ) ਜੂਏ ਵਿਚ ਬਾਜ਼ੀ ਹਾਰਦਾ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ ਇਹ ਮਨਮੁਖ ਆਪਣੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਹਾਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੨॥
بھرمِبھُلانھاسبدُنچیِنےَجوُئےَباجیِہاریِ॥
بھرم۔ وہم و گمان ۔ بھلانا۔ گمراہی ۔ سبد نہ چینے ۔ کلام پر غور و خوض نہیں کرتا۔ جوئے بازی ہاری ۔ جوئے کے کھیل میں زندگی برباد کر دی
گمراہی اور وہم و گمان میں کم عقل سبق کلام وواعظ مرشد کاخیال نہیں کرتا نہ ہی سوچتا اور سمجھتا ہے اور جوئے باز کی طرح اپنی زندگی ضائع کرتا ہے گنواتا ہے