ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਧੁਨਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ॥
sahj samaaDhDhun gahir gambheeraa.
Such a person remains in a state of spiritual poise and meditation, and is deep and profound.
ਉਹ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਡੂੰਘਾ ਤੇਅਥਾਹ ਹੈ l
سہجسمادھِدھُنِگہِرگنّبھیِرا॥
سہج سمادھ۔ روحانیسکون میں محو یا دھیان۔ دھن۔ لگن ۔ مصروفیت ۔ گہر گھنبیر۔ نہایت سنجیدگی ۔
ایسا شخص روحانی تسکین اور مراقبہ کی حالت میں رہتا ہے اور گہرا ہوتا ہے
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਤਾ ਕੇ ਪੂਰੇ ਕਾਮ ॥
sadaa mukattaa kay pooray kaam.
That person is liberated forever from worldly bonds and all his endeavors are fruitfully concluded,
ਸਦਾ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
سدامُکتُتاکےپوُرےکام॥
صدامکت ۔ صدیوی نجات۔
پرہیز گار سب کاموں میں کامیاب ہوجاتا ہے ۔
ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥੨॥
jaa kai ridai vasai har naam. ||2||
in whose heart God’s Name becomes manifest. ||2||
ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جاکےَرِدےَۄسےَہرِنام॥੨॥
ردے ۔ دلمیں (2)
جس کے دلمیں الہٰی نام نام سچ و حقیقت بس جاتی ہے (2)
ਸਗਲ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਅਰੋਗ ॥
sagal sookh aanand arog.
(O’ my friends, that person) enjoys all comforts, total bliss and is free fromafflictions of the mind,
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ (ਮਾਨਸਕ) ਰੋਗਾਂ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
سگلسوُکھآننّداروگ॥
سگل ۔ سارے ۔ اروگ ۔ تندرست۔
ہر طرح کے آرام و آسائش خوشی و تندرستی
ਸਮਦਰਸੀ ਪੂਰਨ ਨਿਰਜੋਗ ॥
samadrasee pooran nirjog.
He looks upon all impartially and remains completely detached from the materialistic world.
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਉਹ) ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵੇਖਦਾ ਹੈ
سمدرسیِپوُرننِرجوگ॥
سمندر سی ۔ ایک نظر ۔ دیکھنا ۔ تر جوگ ۔ بیلاگ۔ پاک۔
وہ غیر جانبدارانہ طور پر سب کو دیکھتا ہے اور مادیت پسندی کی دنیا سے پوری طرح جدا رہتا ہے
ਆਇ ਨ ਜਾਇ ਡੋਲੈ ਕਤ ਨਾਹੀ ॥
aa-ay na jaa-ay dolai kat naahee.
That person does not fall into the cycle of birth and death and never wavers from righteous deeds,
ਉਹ ਕਿਤੇ ਭਟਕਦਾ ਨਹੀਂ, ਕਿਤੇ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ,
آءِنجاءِڈولےَکتناہیِ॥
ڈوے ۔ڈگمگائے
نہ ذہنیبھٹکن نہ پاؤں میں لرزش و ڈگمگا ہٹ رہتی ہے ۔
ਜਾ ਕੈ ਨਾਮੁ ਬਸੈ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੩॥
jaa kai naam basai man maahee. ||3||
in whose mind God’s Name becomes manifests. ||3||
ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جاکےَنامُبسےَمنماہیِ॥੩॥
جس کے دلمیں سچ و حقیقت بس جائے (3)
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੋੁਪਾਲ ਗੋਵਿੰਦ ॥
deen da-i-aal gopaal govind.
God is Merciful to the oppressed and Master of the entire universe,
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮਸਕੀਨਾਂ ਉਤੇ ਮਇਆਵਾਨ, ਜਗਤ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਅਤੇ ਕੁਲ ਜਗਤ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਹੈ।
دیِندئِیالگدپالگوۄِنّد॥
دین دیال۔ رحمان الرحیم ۔
خدا سارے کائنات کے مظلوم پر رحم کرنے والا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪੀਐ ਉਤਰੈ ਚਿੰਦ ॥
gurmukh japee-ai utrai chind.
by following the Guru’s teachings, all worries are eliminated for the one who meditates on God’s name.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਚਿੰਤਾ ਮਿੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
گُرمُکھِجپیِئےَاُترےَچِنّد॥
چند۔ فکر۔ تشویش
عبادتو ریاضت کرنے سے فکر و تشویش دور ہوجاتے ہیں۔
ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ॥
naanak ka-o gur dee-aa naam.
The Guru has blessed me, Nanak, with God’s Name,
(ਹੇ ਭਾਈ! ਮੈਨੂੰ) ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ,
نانککءُگُرِدیِیانامُ॥
نانک کو مرشدنے الہٰی نام سچ و حقیقت عنایت کیا ہے
ਸੰਤਨ ਕੀ ਟਹਲ ਸੰਤ ਕਾ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧੫॥੨੬॥
santan kee tahal sant kaa kaam. ||4||15||26||
the service of the holy saints, is indeed the task assigned by the Guru. ||4||15||26||
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਗੁਰੂ ਦਾ (ਦੱਸਿਆ) ਕੰਮ ਹੈ ॥੪॥੧੫॥੨੬॥
سنّتنکیِٹہلسنّتکاکامُ॥੪॥੧੫॥੨੬॥
اور روحانی رہبر سنتوں کی خدمت روحانی رہبر کے لئے کام ہے ۔
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥
ਬੀਜ ਮੰਤ੍ਰੁ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਉ ॥
beej mantar har keertan gaa-o.
O, brother, sing praises of God which is the prime mantra of all.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਗਾਇਨ ਕਰ, ਜੋ ਸਾਰਿਆਂ ਮੰਤਰਾਂ ਦੀ ਬੁਨਿਆਦ ਹੈ।
بیِجمنّت٘رُہرِکیِرتنُگاءُ॥
بیج سنتر۔ الہٰی نام ۔ سچ و حقیقت جو روحانیت کا بیج ہے ۔ ہر کیرتن ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ صفت صلاح ۔
اے بھائی ، خدا کی حمد گاؤ جو سب کا اصل منتر ہے
ਆਗੈ ਮਿਲੀ ਨਿਥਾਵੇ ਥਾਉ ॥
aagai milee nithaavay thaa-o.
(By singing praises) even the shelter less find abode in the world hereafter.
(ਕੀਰਤਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਨਿਆਸਰੇ ਜੀਵ ਨੂੰ ਭੀ ਆਸਰਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
آگےَمِلیِنِتھاۄےتھاءُ॥
نتھاوے تھاؤ۔ جو اسکے لئے ٹھکانہ ہے ۔ جسکا کوئی ٹھکانہ نہیں۔
یہاں تک کہ اس کے بعد بھی دنیا میں پناہ گاہیں کم رہتی ہیں
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥
gur pooray kee charnee laag.
So keep following the teachings of the perfect Guru,
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤੇ ਪਿਆ ਰਹੁ,
گُرپوُرےکیِچرنھیِلاگُ॥
کامل گرو کے قدموں میں گر۔
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥੧॥
janam janam kaa so-i-aa jaag. ||1||
Thus you would awaken from the slumber (in the love of Maya) of several births. ||1||
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਈ ਜਨਮਾਂ ਤੋਂ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ) ਨੀਂਦ ਵਿਚ ਸੁੱਤਾ ਹੋਇਆ ਤੂੰ ਜਾਗ ਪਏਂਗਾ ॥੧॥
جنمجنمکاسوئِیاجاگُ॥੧॥
سویا۔ غفلت اور لا پرواہی کی نیند میں سویا ہوا (1)
وہ دنیاوی زندگی کے سمندر سے پار ہوجاتا ہے (1) رہاؤ۔
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਪੁ ਜਪਲਾ ॥
har har jaap japlaa.
The one who meditates on God’s Name,
(ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਨਾਮ) ਦਾ ਜਾਪ ਜਪਿਆ,
ہرِہرِجاپُجپلا॥
جپلا ۔ جپیا۔
پروردگار کے نام ، ہار ، حار کا نعرہ لگائیں۔
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਿਰਦੈ ਵਾਸੈ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਪਰਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kirpaa tay hirdai vaasai bha-ojal paar parlaa. ||1|| rahaa-o.
by Guru’s grace God manifestes in his heart and he crosses over the world-ocean of vices. ||1||Pause||
ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ) ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرکِرپاتےہِردےَۄاسےَبھئُجلُپارِپرلا॥੧॥رہاءُ॥
یادوریاض کی ۔ بھوجل۔ خوفناک سمندر۔ پار پرلا۔ عبور کیا (1) رہاؤ۔
گرو کے فضل سے ، یہ آپ کے دل میں قائم ہوجائے گا ، اور آپ خوفناک دنیا کے سمندر پار ہوجائیں گے
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਧਿਆਇ ਮਨ ਅਟਲ ॥
naam niDhaan Dhi-aa-ay man atal.
O’ mind, keep meditating on the eternal treasure of God’s Name,
ਹੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਕਦੇ ਨਾਹ ਮੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹੁ,
نامُنِدھانُدھِیاءِمناٹل॥
نام کے خزانے سچ و حقیقت میں دھیان لگا
ਤਾ ਛੂਟਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਪਟਲ ॥
taa chhooteh maa-i-aa kay patal.
only then the curtain of Maya (materialistic world) shall be torn away.
ਤਦੋਂ ਹੀ ਤੇਰੇ ਮਾਇਆ (ਦੇ ਮੋਹ) ਦੇ ਪੜਦੇ ਪਾਟਣਗੇ।
تاچھوُٹہِمائِیاکےپٹل॥
اور پھر ، مایا کی اسکرین کو پھاڑ دیا جائے گا
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਉ ॥
gur kaa sabad amrit ras pee-o.
(O’ my mind) keep drinking the ambrosial nectar of the Guru’s divine word,
ਹੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਰਸ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਪੀਂਦਾ ਰਹੁ,
گُرکاسبدُانّم٘رِترسُپیِءُ॥
گورو کے معروف امرت میں پیو
ਤਾ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ਨਿਰਮਲ ਜੀਉ ॥੨॥
taa tayraa ho-ay nirmal jee-o. ||2||
only then your soul shall be rendered immaculate. ||2||
ਤਦੋਂ ਹੀ ਤੇਰੀ ਜਿੰਦ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋਵੇਗੀ ॥੨॥
تاتیراہوءِنِرملجیِءُ॥੨॥
اور پھر آپ کی روح کو پاکیزہ کردیا جائے گا
ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੋਧਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥
soDhat soDhat soDh beechaaraa.
(O’ my mind), after repeatedly scrutinizing and reflecting, I have arrived at the conclusion,
ਹੇ ਮਨ! ਅਸਾਂ ਬਹੁਤ ਵਿਚਾਰ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਇਹ ਸਿੱਟਾ ਕੱਢਿਆ ਹੈ,
سودھتسودھتسودھِبیِچارا॥
سودھت سودھت ۔ بھاری غور و خوض کے بعد چھٹکارا۔ نجات۔ آزادی۔ ذہنی غلامی سے اور برائیوں سے ۔
تلاش کرتے، تلاش کرتے تلاش کرتے ، مجھے احساس ہوگیا ہے
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਛੁਟਕਾਰਾ ॥
bin har bhagat nahee chhutkaaraa.
that without the devotional worship of God, there is no escape from the love for worldly attachments.
ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।
بِنُہرِبھگتِنہیِچھُٹکارا॥
خداوند کی عقیدت مند عبادت کے بغیر ، کوئی بھی نہیں بچتا ہے۔
ਸੋ ਹਰਿ ਭਜਨੁ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
so har bhajan saaDh kai sang.
(That) devotional worship of God is only attained in the company of the saints.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਉਹ ਭਗਤੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
سوہرِبھجنُسادھکےَسنّگِ॥
بھجن ۔ الہٰی عبادت ۔
اسی طرح کمپن ہو ، اور اس خداوند کی صحبت ، صحبت سنگت میں ، جو صحابہ کرام کی صحبت میں ہے۔
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਪੈ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੩॥
mantan raapai har kai rang. ||3||
and his mind and body get imbued with God’s love. ||3||
ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ) ਮਨ ਅਤੇ ਤਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
منُتنُراپےَہرِکےَرنّگِ॥੩॥
راپے ۔ متاثر۔ ہر کے رنگ۔ الہٰی پریم پیار میں ۔
آپ کے دماغ اور جسم کو خداوند سے پیار ہو گا
ਛੋਡਿ ਸਿਆਣਪ ਬਹੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥
chhod si-aanap baho chaturaa-ee.
(O’ my mind), renounce all your worldly wisdom and cleverness.
ਹੇ ਮਨ! (ਆਪਣੀ) ਸਿਆਣਪ ਅਤੇ ਬਹੁਤੀ ਚਤੁਰਾਈ ਛੱਡ ਦੇ।
چھوڈِسِیانھپبہُچتُرائیِ॥
سیانپ ۔ دانشمندی ۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ ہوشیاری ۔
سیانپ اور دانشمندی و چالاکیاں چھوڑ کر
ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਵੈ ਜਾਇ ਨ ਕਾਈ ॥
man bin har naavai jaa-ay na kaa-ee.
O’ mind, without meditating on God’s Name, one does not attain any place (in God’s presence).
ਹੇ ਮਨ! ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ ਕੋਈ ਭੀ ਆਰਾਮ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ।
منبِنُہرِناۄےَجاءِنکائیِ॥
کائی ۔ جالا۔ میل۔
یہ دل الہٰی نام سچ و حقیقت کے بغیر دنیاوی دولت کا جالا یا تاثر ختم نہیں ہوتا
ਦਇਆ ਧਾਰੀ ਗੋਵਿਦ ਗੋੁਸਾਈ ॥
da-i-aa Dhaaree govid gosaa-ee.
The person on whom God – the Master has shown mercy,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਖਸਮ ਪ੍ਰਭੂ ਦਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ,
دئِیادھاریِگوۄِدگد਼سائیِ॥
گوبند گوسائی ۔ خدا
جس پر الہٰی کرم و عنایت ہوتی ہے ۔
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਟੇਕ ਟਿਕਾਈ ॥੪॥੧੬॥੨੭॥
har har naanak tayk tikaa-ee. ||4||16||27||
O’ Nanak, that person seeks protection and support of God’s Name. ||4||16||27||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੬॥੨੭॥
ہرِہرِنانکٹیکٹِکائیِ॥੪॥੧੬॥੨੭॥
نام ندھان۔ نام کا خزانہ ۔ اتل۔ نہ ٹلنے والا۔ مستقل ۔ انمرت۔ رس ۔ اب حیاتکا لطف۔ نرمل۔ پاک (2) ۔
اے نانک خدا کو وہ اپنا آسرا بناتا ہے ۔
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥
ਸੰਤ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਾਮ ਰੰਗ ਕੇਲ ॥
sant kai sang raam rang kayl.
In Guru’s company, lovingly enjoy the God’s worldly play,
ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡਿਆ ਕਰ,
سنّتکےَسنّگِرامرنّگکیل॥
سنت کے سنگ ۔ سنت کےصحبت میں یا ساتھ ۔ رام رنگ۔ الہٰی محبت یا پیار میں۔ کیل ۔کھیل۔
سنتوں کی جماعت میں ، خداوند کے ساتھ خوشی سے کھیلو
ਆਗੈ ਜਮ ਸਿਉ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲ ॥
aagai jam si-o ho-ay na mayl.
and you will not have to deal with the demon of death hereafter.
ਅਗਾਂਹ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਤੈਨੂੰ ਜਮਾਂ ਨਾਲ ਵਾਹ ਨਹੀਂ ਪਏਗਾ।
آگےَجمسِءُہوءِنمیل॥
جم۔ فرشتہ موت ۔ میل ۔ملاپ۔
اور اس کے بعد آپ کو موت کے رسول سے ملنے کی ضرورت نہیں ہوگی۔
ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਭਇਆ ਬਿਨਾਸ ॥
ahaN-buDh kaa bha-i-aa binaas.
Your egotistical intellect shall be dispelled,
ਤੇਰੀ ਹੰਕਾਰੀ ਮੱਤ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਊਗੀ,
اہنّبُدھِکابھئِیابِناس॥
اہنبدھ ۔ مغروری ۔ بھئیا۔ ہوا۔ بناس۔ فناہ ۔ مٹا۔
آپ کی مغرور عقل کو ختم کردیا جائے گا
ਦੁਰਮਤਿ ਹੋਈ ਸਗਲੀ ਨਾਸ ॥੧॥
durmat ho-ee saglee naas. ||1||
and your evil-mindedness will be totally taken away. ||1||
ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਖੋਟੀ ਸਮਝ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਜਾਵੇਗਾਂ।॥੧॥
دُرمتِہوئیِسگلیِناس॥੧॥
درمت ۔ بد عقلی ۔ سگلی ناس۔ ساری مٹ گئی (1)
اور آپ کی بد دماغی کو دور کردیا جائے گا
ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਪੰਡਿਤ ॥
raam naam gun gaa-ay pandit.
O’ Pundit, sing the glorious praises of God’s Name.
ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਜਪਿਆ ਕਰ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਗੁਣ ਗਾਇਆ ਕਰ,
رامنامگُنھگاءِپنّڈِت॥
رام نام۔ الہٰی نام ۔ سچ و حقیقت۔ ۔ پنڈت۔ علام علم ۔
خداوند کے نام کی مدح سرائی کرو ،
ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਕਾਜੈ ਕੁਸਲ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਹਿ ਪੰਡਿਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
karam kaaNd ahaNkaar na kaajai kusal saytee ghar jaahi pandit. ||1|| rahaa-o.
O’ Pandit, Religious rituals and egotism are of no use at all; only by singing praises of God, you would go to your eternal home with true inner happiness.||1||Pause||
ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ ਆਦਿਕ ਮਿਥੇ ਹੋਏ ਧਾਰਮਿਕ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਸਿਲਸਿਲੇ ਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਤੇਰੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ। (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਤੂੰ ਆਨੰਦ ਨਾਲ (ਜੀਵਨ ਬਤੀਤ ਕਰਦਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਾਲੇ ਅਸਲ) ਘਰ ਵਿਚ ਜਾ ਪਹੁੰਚੇਂਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کرمکاںڈاہنّکارُنکاجےَکُسلسیتیِگھرِجاہِپنّڈِت॥੧॥رہاءُ॥
کرم کانڈ۔ مذہبی رسوم کی ادائیگی ۔ اہنکار۔ غرور۔ کسل سیتی ۔ بخوشی (1) رہاؤ۔
مذہبی رسومات اور غرور کا کوئی فائدہ نہیں ہے۔ آپ خوشی سے گھر چلے جائیں گے
ਹਰਿ ਕਾ ਜਸੁ ਨਿਧਿ ਲੀਆ ਲਾਭ ॥
har kaa jas niDh lee-aa laabh.
(O’ Pundit), the person who has found the treasure of God’s praises,
ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ (ਦਾ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਲੱਭ ਲਿਆ,
ہرِکاجسُنِدھِلیِیالابھ॥
ہر کاجس ۔ الہٰی حمدو۔ تعریف۔ لابھ ۔ فائدہ ۔ ندھ ۔ خزانہ ۔ متورتھ ۔ مقصد۔
جس نے الہٰی صفت صلاح کا خزانہ پا لیا
ਪੂਰਨ ਭਏ ਮਨੋਰਥ ਸਾਭ ॥
pooran bha-ay manorath saabh.
all his mind’s spiritual ambitions got accomplished.
ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ਹੋ ਗਏ,
پوُرنبھۓمنورتھسابھ॥
سابھ ۔ سارے ۔
اس کے سارے مقصد حل ہوگئے ۔
ਦੁਖੁ ਨਾਠਾ ਸੁਖੁ ਘਰ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥
dukh naathaa sukhghar meh aa-i-aa.
All his sufferings have fled away and eternal peace has come to reside in his heart.
ਉਸ ਦਾ (ਸਾਰਾ) ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਸੁਖ ਆ ਵੱਸਿਆ,
دُکھُناٹھاسُکھُگھرمہِآئِیا॥
دکھ ناٹھا۔ عذاب مٹا ۔ گھر ۔ میہہ۔ دلمیں۔
عذاب مٹ گئے ۔ آرام و آسائش حاصلہوا ۔
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸਾਇਆ ॥੨॥
sant parsaad kamal bigsaa-i-aa. ||2||
and by the grace of the saint Guru, his heart-lotus has blossomed. ||2||
ਸੰਤ-ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਦਾ ਕੌਲ-ਫੁੱਲ ਖਿੜ ਪਿਆ ॥੨॥
سنّتپ٘رسادِکملُبِگسائِیا॥੨॥
سنت ۔ پرساد۔ روحانی رہبر کی رحمت سے ۔ کمل و گسائیا۔ دل کا کونل کھلا (2)
رحمت مرشد سے دل کا پھول کھل گیا (2)
ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਦਾਨੁ ॥
naam ratan jin paa-i-aa daan.
(O’ Pundit), the person who is blessed with the charity of the jewel-like God’s Name,
(ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਤੂੰ ਜਜਮਾਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਦਾਨ ਮੰਗਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ, ਪਰ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ (ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰਤਨ ਦਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ,
نامرتنُجِنِپائِیادانُ॥
نام رتن۔ قیمتی نام۔ دان۔ خیرات ۔
اے انسان جس نے تجھے الہٰی نام سچ و حقیقت دیدیا خیرات میں
ਤਿਸੁ ਜਨ ਹੋਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥
tis jan ho-ay sagal niDhaan.
he feels as if he has received all the treasures of the world.
ਉਸ ਨੂੰ (ਮਾਨੋ) ਸਾਰੇ ਹੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਮਿਲ ਗਏ।
تِسُجنہوۓسگلنِدھان॥
سگل ندھان۔ سارے خزانے۔
سارے خزانے اسی کے ہوگئے ۔
ਸੰਤੋਖੁ ਆਇਆ ਮਨਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇ ॥
santokh aa-i-aa man pooraa paa-ay.
His mind becomes fully content having realized the perfect God.
ਮਨ ਵਿਚ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸੰਤੋਖ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਿਆ।
سنّتوکھُآئِیامنِپوُراپاءِ॥
سنتوکھ ۔ صبر۔ پور۔ کامل۔
کامل خدا کو پاکر صابر ہوگئے ۔
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮਾਗਨ ਕਾਹੇ ਜਾਇ ॥੩॥
fir fir maagan kaahay jaa-ay. ||3||
Then why would he ever go begging again? ||3||
ਫਿਰ ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ (ਜਜਮਾਨਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਕਿਉਂ ਮੰਗਣ ਜਾਇਗਾ? ॥੩॥
پھِرِپھِرِماگنکاہےجاءِ॥੩॥
ماگن کاہے جائے ۔ مانگتے کیوں جاتا ہے ۔
تو پھر کیوں بھیک مانگتے جاتے ہیں (3)
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਤ ਪਵਿਤ ॥
har kee kathaa sunat pavit.
(O’ Pundit), by listening to God’s praises, one becomes pure and immaculate.
(ਹੇ ਪੰਡਿਤ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਦਿਆਂ (ਜੀਵਨ) ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
ہرِکیِکتھاسُنتپۄِت॥
سنت۔ سننے سے ۔ پوت۔ پاک ۔
اے نانک۔ الہٰی صفت صلاح کی باتیں سننے سے زندگی پاک ہوجاتی ہے ۔
ਜਿਹਵਾ ਬਕਤ ਪਾਈ ਗਤਿ ਮਤਿ ॥
jihvaa bakat paa-ee gat mat.
One attains supreme spiritual state and sublime wisdom by Reciting Naam with his tongue.
ਜੀਭ ਨਾਲ ਉਚਾਰਦਿਆਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਅਤੇ (ਸੁਚੱਜੀ) ਅਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جِہۄابکتپائیِگتِمتِ॥
جہوا۔ زبان۔ بکت۔ بولتے ہوئے ۔ گت مت ۔ گت ۔ حالت۔ مت ۔ عقل۔
زبان سے بیان کرنے سے بلند روحانی حالت اور دانش حاصل ہوتی ہے ۔
ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਈ ॥
so parvaan jis ridai vasaa-ee.
(O’ Pundit), the one who by Guru’s blessings enshrines God in his heart, gets accepted in His presence.
ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਗੁਰੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ) ਵਸਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ) ਕਬੂਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سوپرۄانھُجِسُرِدےَۄسائیِ॥
پروان۔ منظور۔ قبول۔ ردے دسائی ۔ جس نے دلمیں بسائیا ۔
وہ قبول و منظور ہوجاتا ہے ۔ وہ بلند عظمتہوجاتے ہیں۔
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਊਤਮ ਭਾਈ ॥੪॥੧੭॥੨੮॥
naanak tay jan ootam bhaa-ee. ||4||17||28||
O’ Nanak, say, O’ brother, such a humble being is spiritually exalted. ||4||17||28||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇ ਭਾਈ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਹ ਬੰਦੇ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪॥੧੭॥੨੮॥
نانکتےجناوُتمبھائیِ॥੪॥੧੭॥੨੮॥
اُتم۔ بلند عظمت۔
جس کے دلمیں بس جاتا ہے خدا
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥
ਗਹੁ ਕਰਿ ਪਕਰੀ ਨ ਆਈ ਹਾਥਿ ॥
gahu kar pakree na aa-ee haath.
(O’ saintly persons), even when someone held on to Maya very carefully, still it did not come under his control.
(ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ) ਬੜੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਭੀ ਫੜਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਭੀ ਹੱਥ ਵਿਚ ਨਾਹ ਆਈ।
گہُکرِپکریِنآئیِہاتھِ॥
گہہ ک پکڑی ۔ جب پکڑنے کی کوشش کی ۔
اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے کہ آپ اسے کتنی ہی مشکل سے دوچار کرنے کی کوشش کریں گے ، لیکن یہ آپ کے ہاتھ میں نہیں آتا ہے
ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਚਾਲੀ ਨਹੀ ਸਾਥਿ ॥
pareet karee chaalee nahee saath.
No matter how much one may love it, it does not go along.
ਜਿਸ ਨੇ (ਇਸ ਨਾਲ) ਬੜਾ ਪਿਆਰ ਭੀ ਪਾਇਆ, ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਭੀ ਰਲ ਕੇ ਇਹ ਨਾ ਤੁਰੀ (ਸਾਥ ਨਾਹ ਨਿਬਾਹ ਸਕੀ)।
پ٘ریِتِکریِچالیِنہیِساتھِ॥
اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے کہ آپ اس سے کتنا پیار کرسکتے ہیں ، یہ آپ کے ساتھ نہیں چلتا ہے
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਤਿਆਗਿ ਦਈ ॥
kaho naanak ja-o ti-aag da-ee.
Nanak says, when someone completely got detached from it,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ (ਮਨੋਂ) ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ,
کہُنانکجءُتِیاگِدئیِ॥
تیاگ۔ چھوڑ دی ۔
نانک کہتے ہیں ، جب آپ اسے ترک کردیں گے۔
ਤਬ ਓਹ ਚਰਣੀ ਆਇ ਪਈ ॥੧॥
tab oh charnee aa-ay pa-ee. ||1||
then it came back and became subservient to him. ||1||
ਤਦੋਂ ਇਹ ਆ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਪੈ ਗਈ ॥੧॥
تباوہچرنھیِآءِپئیِ॥੧॥
چرنی ۔ لاگ۔ پاوںپڑی (1)
تب یہ آپ کے پاؤں پر آتا ہے اور گرتا ہے۔۔
ਸੁਣਿ ਸੰਤਹੁ ਨਿਰਮਲ ਬੀਚਾਰ ॥
sun santahu nirmal beechaar.
O’ saints, listen to this immaculate philosophy:
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਇਹ ਪਵਿੱਤਰਵਿਚਾਰ ਸੁਣੋ-
سُنھِسنّتہُنِرملبیِچار॥
نرمل وچار۔ پا ک خیال۔
سنوسنتوں کو یہ خالص فلسفہ ہے۔
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਗਤਿ ਨਹੀ ਕਾਈ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਤ ਉਧਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam naam bin gat nahee kaa-ee gur pooraa bhaytat uDhaar. ||1|| rahaa-o.
The sublime spiritual state is not attained without lovingly remembering God’s Name; one is saved from the clutches of Maya only by meeting and following the Guru’s teachings. ||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਰਤਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹੋ ਕੇ) ਪਾਰ-ਉਤਾਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رامنامبِنُگتِنہیِکائیِگُرُپوُرابھیٹتاُدھار॥੧॥رہاءُ॥
گت۔ حالت۔ گر پوری بھیٹت ادھار۔ کامل مرشد کے ملاپ سے آسرا ملتا ہے ۔ رہاؤ۔
خداوند کے نام کے بغیر کوئی نجات نہیں ہے۔ کامل گرو سے ملنے سے انسان بچ جاتا ہے