Urdu-Raw-Page-1302

ਬਿਸਮ ਬਿਸਮ ਬਿਸਮ ਹੀ ਭਈ ਹੈ ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਰੰਗਾਰੈ ॥
bisam bisam bisam hee bha-ee hai laal gulaal rangaarai.
I am wonder-struck, wonder-struck, wonder-struck and amazed, dyed in the deep crimson color of my Beloved.
“(O’ God, seeing You), I have been so amazed and delighted that (my face has become) crimson red (in Your love).
ਸੋਹਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਅਤੇ ਸੋਹਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ (ਅਸਚਰਜ) ਕੌਤਕਾਂ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ਹੈਰਾਨ ਹੀ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।
بِسمبِسمبِسمہیِبھئیِہےَلالگُلالرنّگارےَ॥
بسم ۔ حیرنا ۔ لال گللا۔ گل لالہ ۔ نہایتسرخ ۔
حیرانگی سے حیران ہے جو خدا اسےدیکھ حیرانی ہوئی مجھے اور الہٰی محبت میں گل لالہ کی مانند سر خرور ہوا۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਰਸੁ ਆਈ ਹੈ ਜਿਉ ਚਾਖਿ ਗੂੰਗਾ ਮੁਸਕਾਰੈ ॥੨॥੧॥੨੦॥
kaho naanak santan ras aa-ee hai ji-o chaakh goongaa muskaarai. ||2||1||20||
Says Nanak, the Saints savor this sublime essence, like the mute, who tastes the sweet candy, but only smiles. ||2||1||20||
Nanak says that just as upon eating a sweet thing a dumb person (can not describe, but only smiles, (similarly upon tasting God’s Name), His saints have enjoyed such a relish, (which they cannot describe). ||2||1||20||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਦਾ) ਸੁਆਦ ਆਉਂਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਇਸ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਉਹ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ) ਜਿਵੇਂ (ਕੋਈ) ਗੁੰਗਾ ਮਨੁੱਖ (ਕੋਈ ਸੁਆਦਲਾ ਪਦਾਰਥ) ਚੱਖ ਕੇ (ਸਿਰਫ਼) ਮੁਸਕਰਾ ਹੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ) ॥੨॥੧॥੨੦॥
کہُنانکسنّتنرسُآئیِہےَجِءُچاکھِگوُنّگامُسکارےَ
سنتن رس۔ سنتوں کو لطف ۔ مسکارے ۔ مسکر ۔
اے نانک بتادے ۔ کہ جن عاشقان و محبوبان خدا سنوں نے اس لطف اُٹھائیا روحانیت وہ اسکا لطف بتانہیں سکتےجیسے گونگا کسی چیز لطف اُٹھا کر بستانہیں سکتا مسکرا دیتا ہے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥

ਨ ਜਾਨੀ ਸੰਤਨ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਆਨ ॥
na jaanee santan parabh bin aan.
The Saints do not know any other except God.
“(O’ my friends), except for God, the saints don’t deem anyone else (residing anywhere.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ (ਕਿਤੇ ਵੱਸਦਾ) ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ।
نجانیِسنّتنپ٘ربھبِنُآن॥
آن ۔ دوسرا
سنتخدا کے علاوہ کسی سے تعلق یا واسطہ نہیں رکھتے ۔

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਪੇਖਿ ਸਮਾਨੋ ਮੁਖਿ ਬਕਨੋ ਮਨਿ ਮਾਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ooch neech sabh paykh samaano mukh bakno man maan. ||1|| rahaa-o.
They look upon all equally, the high and the low; they speak of Him with their mouths, and honor Him in their minds. ||1||Pause||
Seeing Him) equally pervading in the high and the low (the rich and the poor), they utter (God’s Name), and contemplate on Him. ||1||Pause||
ਸੰਤ ਜਨ ਉੱਚੇ ਨੀਵੇਂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ (ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ) ਇੱਕ-ਸਮਾਨ (ਵੱਸਦਾ) ਵੇਖ ਕੇ ਮੂੰਹੋਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ) ਉਚਾਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اوُچنیِچسبھپیکھِسمانومُکھِبکنومنِمان॥੧॥رہاءُ॥
۔ اوچ ۔ نیچ۔ اونچے اور نیچے والوں کو ۔ سمان۔ برابر۔ پبکھ ۔ سمانو ۔ برابر۔ مکھ بکنو۔ زبان سے بولتے ہیں ۔رہاؤ۔
اونچے رتبے والوں اور نیچ کو ایک نظر سے دیکھتے ہیں۔ اور زبان سے نام خدا کا لیتے ہیں اور دل میں بساتے ہیں۔خدا کو سب میں یکساں بستا دیکھتے ہیں۔ رہاؤ۔

ਘਟਿ ਘਟਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਭੈ ਭੰਜਨ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
ghat ghat poor rahay sukh saagar bhai bhanjan mayray paraan.
He is pervading and permeating each and every heart; He is the Ocean of Peace, the Destroyer of fear. He is my praanaa – the Breath of Life.
“(O’ my friends, that God who is dear to me like) my life is the destroyer of fear and ocean of comforts, He is pervading in each and every heart.
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਤੋਂ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, ਸਾਰੇ ਡਰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।
گھٹِگھٹِپوُرِرہےسُکھساگربھےَبھنّجنمیرےپ٘ران॥
گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کے سمند ر۔ بھے بھنجن۔ خوف۔ مٹانے والے ۔ پران۔ زندگی ۔ جان ۔
آرام و آسائش کا سمندر ہر دلمیں بستا دیکھتے ہیںجو مجھے زندگی سے عزیز ہے جو خوف مٹانیوالا ہے ۔ جب دل پر نور ہو جاتا ہے

ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਭਇਓ ਭ੍ਰਮੁ ਨਾਸਿਓ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦੀਓ ਗੁਰ ਕਾਨ ॥੧॥
maneh pargaas bha-i-o bharam naasi-o mantar dee-o gur kaan. ||1||
My mind was enlightened, and my doubt was dispelled, when the Guru whispered His Mantra into my ears. ||1||
They in whose ears (God has) enshrined the mantra of the Guru, their mind has been illuminated (with divine knowledge) and all their doubt has vanished. ||1||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
منہِپ٘رگاسُبھئِئوبھ٘رمُناسِئومنّت٘رُدیِئوگُرکان॥੧॥
پرگاس۔ روشنی ۔ بھرم۔ بھٹکن۔ ناسیؤ۔ مٹی ۔ منتر۔ نصیحت ۔ سبق واعظ (1)
تو بھٹکن اور وہم و گمان مٹ جاتے ہیں۔ جب سے مرشد نے الہٰی سبق واعظ و نصیب میرے کان میں سنا کر پختہ کر دیا (1)

ਕਰਤ ਰਹੇ ਕ੍ਰਤਗ੍ਯ੍ਯ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਗ੍ਯ੍ਯਿਾਨ ॥
karat rahay kartaga-y karunaa mai antarjaamee gi-yaan.
He is All-powerful, the Ocean of Mercy, the All-knowing Searcher of Hearts.
“(O’ my friends), the grateful saints keep talking about the merciful God, who is the knower of all hearts.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਕੀਤੇ ਨੂੰ ਜਾਨਣ ਵਾਲੇ (ਸੰਤ ਜਨ) ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਤਰਸ-ਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
کرترہےک٘رتگ٘ز٘زکرُنھامےَانّترجامیِپ਼گ٘ز٘زان॥
کگر گیہہ۔ کرنے کی توفیق رکھنے والے ۔ کارلائق۔ کرنامے ۔ رحمدل۔ انتر جامی ۔ دلی راز جاننے والے ۔ گبہان ۔ گیاندوانش۔
الہٰی کار کو سمجھنے والے خدا ئی خدمتگار سنت جو دلی رازوں سے واقف ہیں

ਆਠ ਪਹਰ ਨਾਨਕ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ਮਾਂਗਨ ਕਉ ਹਰਿ ਦਾਨ ॥੨॥੨॥੨੧॥
aath pahar naanak jas gaavai maaNgan ka-o har daan. ||2||2||21||
Twenty-four hours a day Nanak sings His Praises, and begs for the Gift of the Lord. ||2||2||21||
Nanak too keeps singing God’s praises at all times, so that he may also beg for the charity of His Name. ||2||2||21||
ਨਾਨਕ (ਭੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਨਾਮ) ਦਾ ਦਾਨ ਮੰਗਣ ਵਾਸਤੇ ਅੱਠੇ ਪਹਰ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥੨॥੨੧॥
آٹھپہرنانکجسُگاۄےَماںگنکءُہرِدان
جس گاوے ۔ حمدوثناہ کرے ۔ مانگ کو ۔ مانگنے کے لئے ۔ دان ۔ خیرات۔
رحمان الرحیم الہٰی اوصاف بیان کرتے ہیں ۔ نانک ہر وقت الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے ۔ الہٰی خیرات مانگنے کے لئے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥

ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਕਉ ਕਈ ਕੇਤੈ ॥
kahan kahaavan ka-o ka-ee kaytai.
Many speak and talk about God.
“(O’ my friends), there are many who call themselves or let themselves be called (great persons united with God).
ਜ਼ਬਾਨੀ ਆਖਣ ਅਖਵਾਣ ਵਾਲੇ ਤਾਂ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਹਨ,
کہنکہاۄنکءُکئیِکیتےَ॥
کیتے ۔ کتنے ہی ۔
کہنے اور کہلانے کے لئے تو بہت ہیں

ਐਸੋ ਜਨੁ ਬਿਰਲੋ ਹੈ ਸੇਵਕੁ ਜੋ ਤਤ ਜੋਗ ਕਉ ਬੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aiso jan birlo hai sayvak jo tat jog ka-o baytai. ||1|| rahaa-o.
But one who understands the essence of Yoga – such a humble servant is very rare||1||Pause||
But rare is such a true servant (of God) who truly knows the quintessence of union (with God). ||1||Pause||
ਪਰ ਅਜਿਹਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਸੰਤ-ਜਨ ਹੈ, ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਸੇਵਕ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਜਗਤ-ਦੇ-ਮੂਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਨੂੰ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایَسوجنُبِرلوہےَسیۄکُجوتتجوگکءُبیتےَ॥੧॥رہاءُ॥
برلو۔ کوئی ہی ۔ سیوک ۔خدمتگار۔ تت۔ اصلیت۔ حقیقت ۔ جوگ کؤ بیٹے ۔ جوالہٰی ملاپ سمجھتا ہے (1
مگر حقیقتا بہت کم خدائی خدمتگار ہیں جو الہٰی ملاپ کی حقیقت کو سمجھتے ہیں ۔ رہاؤ۔

ਦੁਖੁ ਨਾਹੀ ਸਭੁ ਸੁਖੁ ਹੀ ਹੈ ਰੇ ਏਕੈ ਏਕੀ ਨੇਤੈ ॥
dukh naahee sabh sukh hee hai ray aykai aykee naytai.
He has no pain – he is totally at peace. With his eyes, he sees only the One Lord.
“(In all situations, such a Guru’s follower) sees no sorrow; (for that person, there) is happiness in everything, and he or she sees only one (God everywhere and in everybody.
ਹੇ ਭਾਈ! (ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਸੰਤ-ਜਨ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਮਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ) ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਪੋਹ ਸਕਦਾ, (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਦਾ) ਆਨੰਦ ਹੀ ਆਨੰਦ ਹੈ, ਉਹ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ (ਹਰ ਥਾਂ) ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।
دُکھُناہیِسبھُسُکھُہیِہےَرےایکےَایکیِنیتےَ॥
جس کی نظر میں خدا بستا ہے اس پر عذاب کوئی اثر نہیں کرتا اسے ہر طرح کا آرام و آسائش حاصل رہتا ہے ۔

ਬੁਰਾ ਨਹੀ ਸਭੁ ਭਲਾ ਹੀ ਹੈ ਰੇ ਹਾਰ ਨਹੀ ਸਭ ਜੇਤੈ ॥੧॥
buraa nahee sabh bhalaa hee hai ray haar nahee sabh jaytai. ||1||
No one seems evil to him – all are good. There is no defeat – he is totally victorious. ||1||
To such a person), no one seems bad and everyone seems good; such a person never feels defeated, and every situation is a victory. ||1||
ਹੇ ਭਾਈ! ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ, ਹਰੇਕ ਭਲਾ ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ) ਕਦੇ ਹਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਸਦਾ ਜਿੱਤ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥
بُرانہیِسبھُبھلاہیِہےَرےہارنہیِسبھجیتےَ॥੧॥
)جیت ۔ فتح (1
اسے برا دکھائی نہیں دیتا ہر ایک کو اچھا اور نیک سمجھتا ہے وہ ہمیشہ جتنا ہے کبھی شکست نہیں ہوتی (1)

ਸੋਗੁ ਨਾਹੀ ਸਦਾ ਹਰਖੀ ਹੈ ਰੇ ਛੋਡਿ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਲੇਤੈ ॥
sog naahee sadaa harkhee hai ray chhod naahee kichh laytai.
He is never in sorrow – he is always happy; but he gives this up, and does not take anything.
“(O’ my friends, for such a person) there is never any sorrow, but always pleasure, and renouncing (divine bliss) he or she never accepts anything else.
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਮਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਦੇ) ਚਿੰਤਾ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦੀ, (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਦਾ) ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, (ਇਸ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਨੂੰ) ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਕੁਝ ਹੋਰ ਗ੍ਰਹਣ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
سوگُناہیِسداہرکھیِہےَرےچھوڈِناہیِکِچھُلیتےَ॥
) سوگ ۔ افسوس۔ ہر کھی ۔ خوشی ۔ چھوڈ ناہی کچھ لیتے ۔ چھوڈ کر کچھ ملتا نہیں۔
اسے کبھی افسوس یا تشیوش نہیں رہتی خوشی رہتی ہے اسے چھوڑ کر کچھ دوسرا اختیار نہیں کرتا

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੈ ਕਤ ਆਵੈ ਕਤ ਰਮਤੈ ॥੨॥੩॥੨੨॥
kaho naanak jan har har har hai kat aavai kat ramtai. ||2||3||22||
Says Nanak, the humble servant of the Lord is himself the Lord, Har, Har; he does not come and go in reincarnation. ||2||3||22||
Nanak says, a devotee is an (embodiment) of God, so he or she doesn’t come or go. ||2||3||22||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਜਿਹੜਾ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਸੇਵਕ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੰਮਣ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ॥੨॥੩॥੨੨॥
کہُنانکجنُہرِہرِہرِہےَکتآۄےَکترمتےَ
کت آوئے ۔ کب آتا ہے ۔ کت ۔ رمتے ۔ کب جاتا ہے ۔
۔ اے نانک۔ جو شخص خدا کا ایسا خدمتگار ہو جاتا ہے اسے آواگون یا تناسخنہیں رہتا۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥

ਹੀਏ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਬਿਸਰਿ ਨ ਜਾਇ ॥
hee-ay ko pareetam bisar na jaa-ay.
I pray that my heart may never forget my Beloved.
“O’ my mother, the enticing (Maya) is enticing all.
ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ! (ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਦਾ ਇਹੀ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੇਰੇ) ਦਿਲ ਦਾ ਜਾਨੀ ਪ੍ਰਭੂ (ਮੈਨੂੰ ਕਦੇ ਭੀ) ਨਾਹ ਭੁੱਲੇ।
ہیِۓکوپ٘ریِتمُبِسرِنجاءِ॥
ہیے ۔ ہروے ۔ دل ۔ بسر ۔ بھول۔
کہیں دل سے میرا پریتم نہ بھولے ۔

ਤਨ ਮਨ ਗਲਤ ਭਏ ਤਿਹ ਸੰਗੇ ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮੋਰੀ ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tan man galat bha-ay tih sangay mohnee mohi rahee moree maa-ay. ||1|| rahaa-o.
My body and mind are blended with Him, but the Enticer, Maya, is enticing me, O my mother. ||1||Pause||
My body and mind have also been engrossed in that (Maya. Therefore I am afraid), lest the Beloved of my heart may not get forsaken (from my mind). ||1||Pause||
(ਉਸ ਨੂੰ ਭੁਲਾਇਆਂ) ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਆਪਣੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਾਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਮਨ (ਦੋਵੇਂ ਹੀ) ਉਸ (ਮੋਹਨੀ) ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تنمنگلتبھۓتِہسنّگےموہنیِموہِرہیِموریِماءِ॥੧॥رہاءُ॥
تن ۔ من ۔ دل و جان ۔ تیہہ سنگے ۔ ساتھ ۔ موہنی ۔ دل کو اپنی محبت میں گرفتار کرنیوالی ۔ رہاؤ۔
اے ماں۔ دل و جاں مست ہو رہی ہے دنیاوی دولت مین ۔ رہاؤ۔

ਜੈ ਜੈ ਪਹਿ ਕਹਉ ਬ੍ਰਿਥਾ ਹਉ ਅਪੁਨੀ ਤੇਊ ਤੇਊ ਗਹੇ ਰਹੇ ਅਟਕਾਇ ॥
jai jai peh kaha-o baritha ha-o apunee tay-oo tay-oo gahay rahay atkaa-ay.
Those unto whom I tell my pain and frustration – they themselves are caught and stuck.
“(O’ my mother), to whomsoever I describe this (difficult) situation, (I find that all of them) have been caught (in the web of Maya and) stopped (from proceeding further in their spiritual journey.
ਹੇ ਮਾਂ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਾਸ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਇਹ ਔਖਿਆਈ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਭੀ ਸਾਰੇ (ਇਸ ਮੋਹਨੀ ਦੇ ਪੰਜੇ ਵਿਚ) ਫਸੇ ਪਏ ਹਨ ਅਤੇ (ਜੀਵਨ-ਪੰਧ ਵਿਚ) ਰੁਕੇ ਹੋਏ ਹਨ।
جےَجےَپہِکہءُب٘رِتھاہءُاپُنیِتیئوُتیئوُگہےرہےاٹکاءِ॥
برتھا۔ درد۔ دکھ ۔ بیکار ۔ جنیں ۔ جین ۔ جس جس کے پاس۔ تینو ۔ تینو ۔ اسے اسے ۔ گہے ۔ پکڑے ہوئے ۔ تکائے ۔ کاوٹیں۔
جس جس پہ کہتا ہوں کہانی اپنی درد کی وہی وہی اس میں پھنسے ہوئے اور زندگی کی رو میں اتکے ہوئے ۔

ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਕੀ ਏਕੈ ਜਾਲੀ ਤਾ ਕੀ ਗੰਠਿ ਨਹੀ ਛੋਰਾਇ ॥੧॥
anik bhaaNt kee aykai jaalee taa kee ganth nahee chhoraa-ay. ||1||
In all sorts of ways, Maya has cast the net; the knots cannot be loosened. ||1||
It appears that this Maya or worldly attachment is like) the same one net of innumerable kinds whose knot cannot be untied. ||1||
(ਇਹ ਮੋਹਨੀ) ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਇਕੋ ਹੀ ਜਾਲੀ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ (ਪਈ ਹੋਈ) ਗੰਢ ਨੂੰ ਕੋਈ ਭੀ ਛੁੜਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੧॥
انِکبھاںتِکیِایکےَجالیِتاکیِگنّٹھِنہیِچھوراءِ॥੧॥
انک بھانت۔ بیشمار قسموں کی ۔ ایکے جالی ۔ ایک ہی پھندہ ۔ گھنٹ ۔ گانٹھ ۔ خمسر۔ چھورائے ۔ چھوڑائیا نہیں جا سکتا (1)
اسکا بیشمار قسموں کا ہے ایک ہی پھندہ جسکی گانٹھ کوئی چھڑا نہیں سکتا (1)

ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਆਇਓ ਸੰਤਨ ਹੀ ਸਰਨਾਇ ॥
firat firat naanak daas aa-i-o santan hee sarnaa-ay.
Wandering and roaming, slave Nanak has come to the Sanctuary of the Saints.
“O’ Nanak, when after wandering around (in many existences one) comes to the shelter of the saint (Guru),
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ) ਭਟਕਦਾ ਭਟਕਦਾ ਜਿਹੜਾ (ਮਨੁੱਖ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦਾ) ਦਾਸ (ਬਣ ਕੇ) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਉਂਦਾ ਹੈ,
پھِرتپھِرتنانکداسُآئِئوسنّتنہیِسرناءِ॥
سنت کی سر نائے ۔ سنتوں کی پناہ ۔
اے نانک۔ بھٹکتے بھٹکتے جو سنتوں کے سیزر سایہ آتا ہے ۔

ਕਾਟੇ ਅਗਿਆਨ ਭਰਮ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਲੀਓ ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ॥੨॥੪॥੨੩॥
kaatay agi-aan bharam moh maa-i-aa lee-o kanth lagaa-ay. ||2||4||23||
The bonds of ignorance, doubt, emotional attachment and the love of Maya have been cut; God hugs me close in His Embrace. ||2||4||23||
then all one’s bonds of ignorance, illusion, and worldly attachment are cut off and (God) embraces (such a person) to His bosom. ||2||4||23||
(ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਸਮਝੀ, ਭਟਕਣਾ ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ (ਦੀਆਂ ਗੰਢਾਂ) ਕੱਟੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, (ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ) ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥੪॥੨੩॥
کاٹےاگِیانبھرمموہمائِیالیِئوکنّٹھِلگاءِ
اگیان بے علمی ۔ بھرم۔ بھٹکن۔ موہ مائیا دنیاوی دلوت کی محبت ۔ کنٹھ ۔ لگائے ۔
وہ بے علمی جہالت بھٹکن دنیاوی دولت کی محبت ختم کرکے اسے للے لگاتا ہے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥

ਆਨਦ ਰੰਗ ਬਿਨੋਦ ਹਮਾਰੈ ॥
aanad rang binod hamaarai.
My home is filled with ecstasy, pleasure and joy.
“(O’ my friends, I am experiencing a unique state of) bliss, beauty, and pleasure (in my heart.
(ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ) ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਤੇ ਚਾਉ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
آندرنّگبِنودہمارےَ॥
آنند۔ سکون ۔ خوشی ۔ رنگ ۔
روحانی سکون خوشیاں ہمیشہ میرے دل میں بستی ہیں۔

ਨਾਮੋ ਗਾਵਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਨੁ ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naamo gaavan naam Dhi-aavan naam hamaaray paraan aDhaarai. ||1|| rahaa-o.
I sing the Naam, and I meditate on the Naam. The Naam is the Support of my breath of life. ||1||Pause||
Because God’s) Name has become the support of my life, my song (of joy), and (the focus of my) meditation. ||1||Pause||
(ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ (ਮੇਰਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਦਾ) ਗੀਤ ਹੈ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੀ ਸੁਰਤ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ (ਬਣ ਚੁਕਾ) ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ناموگاۄنُنامُدھِیاۄنُنامُہمارےپ٘رانادھارےَ॥੧॥رہاءُ॥
پریم۔ ونود۔ تماشے ۔ نامو گاون ۔ ست سچ حق وحقیقت ہی ہمارا گانا ہے ۔ نامو دھیاون ۔ نام میں دھیان۔ پران ۔ زندگی ۔ آدھارے ۔ آصرا۔ رہاؤ۔
لاہٰی نام ست سچ حق وحقیقت ہی میرے لیے سنگیت ہے نام میں ہی دھیان نام ہی زندگی کی منزل و مقصد ۔ رہاؤ۔

ਨਾਮੋ ਗਿਆਨੁ ਨਾਮੁ ਇਸਨਾਨਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੇ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੈ ॥
naamo gi-aan naam isnaanaa har naam hamaaray kaaraj savaarai.
The Naam is spiritual wisdom, the Naam is my purifying bath. The Naam resolves all my affairs.
“(O’ my friends, God’s Name for me is all the) divine knowledge (I need); His Name is my ablution; it accomplishes all my tasks.
(ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਸਦਕਾ ਹੁਣ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਹੀ (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਦਾ) ਗਿਆਨ ਹੈ, ਨਾਮ (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ) ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਚਾੜ੍ਹਦਾ ਹੈ।
ناموگِیانُنامُاِسناناہرِنامُہمارےکارجسۄارےَ॥
ناموگیان ۔ نام ہی اصلی علم ہے ۔ (نامو)نام اسنانا ۔ نام ہی تیرتھ یا ترا یا زیارت ۔ کارج ۔ کام ۔ سوارے ۔ درست کرتا ہے نام ہی علم و دانش نام ہی زیارت اور الہٰی نام سے ہی سارے کام درست ہوتے ہیں۔

ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਸੋਭਾ ਨਾਮੁ ਬਡਾਈ ਭਉਜਲੁ ਬਿਖਮੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਤਾਰੈ ॥੧॥
har naamo sobhaa naam badaa-ee bha-ojal bikham naam har taarai. ||1||
The Naam, the Name of the Lord, is glorious grandeur; the Naam is glorious greatness. The Name of the Lord carries me across the terrifying world-ocean. ||1||
(For me), God’s Name is my glory, God’s Name is my honor (and I am confident that) God’s Name will ferry me across the difficult and dreadful (worldly) ocean. ||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਮੇਰੇ) ਵਾਸਤੇ (ਦੁਨੀਆ ਦੀ) ਸੋਭਾ-ਵਡਿਆਈ ਹੈ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਹੀ) ਇਸ ਔਖੇ ਤਰੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ہرِناموسوبھانامُبڈائیِبھئُجلُبِکھمُنامُہرِتارےَ॥੧॥
سوبھا ۔ شہرت۔ وڈائی ۔ عظمت بھوجل۔ خوفناک زندگی کا سمندر۔ وکھم۔ دشوار۔ تارے ۔ کامیاب بناتا ہے ۔
نام سے ہی عظمت و حشمت حاصل ہوتی ہے ۔ اور نام ست سچ حق وحقیقت اس دشوار گذار زندگی کے خوفناک سمندر سے پار لگاتا ہے ۔ (1

ਅਗਮ ਪਦਾਰਥ ਲਾਲ ਅਮੋਲਾ ਭਇਓ ਪਰਾਪਤਿ ਗੁਰ ਚਰਨਾਰੈ ॥
agam padaarath laal amolaa bha-i-o paraapat gur charnaarai.
The Unfathomable Treasure, the Priceless Gem – I have received it, through the Guru’s Feet.
“(O’ my friends, it is through the grace) of Guru’s feet that I obtained this unattainable priceless jewel.
ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਇਕ ਐਸਾ ਕੀਮਤੀ ਪਦਾਰਥ ਹੈ ਜਿਸ ਤਕ (ਆਪਣੇ ਉੱਦਮ ਨਾਲ) ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਇਕ ਐਸਾ ਲਾਲ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ। ਪਰ ਇਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆਂ ਲੱਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
اگمپدارتھلالامولابھئِئوپراپتِگُرچرنارےَ॥
اگم ۔ انسانی رسائی سے اوپر۔ پدارتھ ۔ نعمت۔ گر چر نارے ۔ قدمر مرشد ۔ مولا۔ بیش قیمت ۔ اتنا قسمتی کہ قیمت مقر ر نہ کی جاسکے ۔
)الہٰی نام سے شہرت عظمت۔ نام ایک ایسی قیمتی نعمت ہے جسکی قیمت مقرر نہیں ہوسکتی (جس تک نہ انسانی رسائیہو سکتی ہے یہ بیش قیمت ہیرا قدم مبارک مرشد سے حاصل ہوتا ہے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ਮਗਨ ਭਏ ਹੀਅਰੈ ਦਰਸਾਰੈ ॥੨॥੫॥੨੪॥
kaho naanak parabh bha-ay kirpaalaa magan bha-ay hee-arai darsaarai. ||2||5||24||
Says Nanak, God has become Merciful; my heart is intoxicated by the Blessed Vision of His Darshan. ||2||5||24||
Nanak says, on whom God becomes gracious, that person experiences (this jewel) in his or her heart and gets absorbed (in its delight). ||2||5||24||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਸਨ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥੫॥੨੪॥
کہُنانکپ٘ربھبھۓک٘رِپالامگنبھۓہیِئرےَدرسارےَ
کرپال ۔ مہربان ۔ مگن ۔ محو ۔ مست ۔ ہیرے ۔ دلمیں۔ در سارے ۔ دیدار۔
اے نانک بتادے کہ جب خدا مہربان ہوتا ہے تو انسان اپنے دلمیں الہٰی دیدار پاک محو ومجذوب ہوجاتا ہے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥

ਸਾਜਨ ਮੀਤ ਸੁਆਮੀ ਨੇਰੋ ॥
saajan meet su-aamee nayro.
My Friend, my Best Friend, my Lord and Master, is near.
“(O’ my friends), that Beloved friend and Master (of all) is quite near us.
(ਸਭਨਾਂ ਦਾ) ਸੱਜਣ ਮਿੱਤਰ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ (ਹਰ ਵੇਲੇ ਤੇਰੇ) ਨੇੜੇ (ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ)।
ساجنمیِتسُیامیِنیرو॥
نیرو ۔ نزدیک ۔ پیکھت ۔ دیکھتے ۔ ۔
سب کا دوست اور مالک خد تمہارے ساتھ ہے

ਪੇਖਤ ਸੁਨਤ ਸਭਨ ਕੈ ਸੰਗੇ ਥੋਰੈ ਕਾਜ ਬੁਰੋ ਕਹ ਫੇਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paykhat sunat sabhan kai sangay thorai kaaj buro kah fayro. ||1|| rahaa-o.
He sees and hears everything; He is with everyone. You are here for such short time – why do you do evil? ||1||Pause||
He listens and sees everything because He is always in everybody’s company. So why do you indulge in evil deeds for the sake of petty objectives (of a short-lived life)?||1||Pause||
ਉਹ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ (ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਕਰਮ) ਵੇਖਦਾ ਹੈ (ਸਭਨਾਂ ਦੀਆਂ) ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਥੋੜੀ ਜਿਹੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਮਨੋਰਥਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਕਿਉਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پیکھتسُنتسبھنکےَسنّگےتھورےَکاجبُروکہپھیرو॥੧॥رہاءُ॥
سنت ۔ سننے ۔ سنگے ۔ ساتھ ۔ تھورے ۔ کاج ۔ تھوڑے سے زندگی کی مقصدوں کے لئے ۔ برو۔ برا۔ کہہ پھیرو۔ کیوں برح کام ۔ رہاؤ
۔ سب کے ساتھ بستا ہے دیکھتا ہے سنتا ہے ۔ زندگی کے تھوڑے سے مقصد کے خاطر برے کام کیون کرتے ہو۔ رہاؤ۔

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੇਤੋ ਲਪਟਾਇਓ ਕਛੂ ਨਹੀ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰੋ ॥
naam binaa jayto laptaa-i-o kachhoo nahee naahee kachh tayro.
Except for the Naam, whatever you are involved with is nothing – nothing is yours.
“(O’ my friends), except for God’s Name, with whatever (other thing) you are attached, nothing belongs to you (and none of it would accompany you after death.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਚੰਬੜ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਤੇਰਾ (ਆਖ਼ਰ) ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਬਣਨਾ।
نامبِناجیتولپٹائِئوکچھوُنہیِناہیِکچھُتیرو॥
۔ چیتو لپٹائیو ۔ جتنا لپٹتے ہو۔ جتنا ملوث ہوتے ہو۔ کچھو ناہی ۔ کچھ بھی نہیں ۔ کچھ تیرو۔ تیرا کچھ نہیں۔ آگے درسٹ آوت۔ بعد میں دکھائی دینے لگتا ہے
اے انسان الہٰی نام سچ حق وحقیقت کے بگیر جس جس سے تو ملوث ہے ان میں سے کسی میں سے کچھ بھی تیرا نہیں۔ تو دنیاوی دولت کی محبت مین پھنس رہا ہے ۔ وہم و گمان میں ہے

ਆਗੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵਤ ਸਭ ਪਰਗਟ ਈਹਾ ਮੋਹਿਓ ਭਰਮ ਅੰਧੇਰੋ ॥੧॥
aagai darisat aavat sabh pargat eehaa mohi-o bharam anDhayro. ||1||
Hereafter, everything is revealed to your gaze; but in this world, all are enticed by the darkness of doubt. ||1||
Here in this world), lured by the illusion of worldly attachment you are wandering in the darkness of doubt. But in the yond, you would see (for sure the result of your deeds). ||1||
ਇਥੇ ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਭਰਮਾਂ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ (ਠੇਢੇ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ) ਪਰ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ (ਇਥੋਂ ਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ) ਸਭ ਕੁਝ ਪ੍ਰਤੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
آگےَد٘رِسٹِآۄتسبھپرگٹایِہاموہِئوبھرمانّدھیرو॥੧॥
۔ پرگٹ ۔ ظاہر۔ ایہا۔ یہاں۔ موہیو۔ محبت میں۔ گرفتار ۔ بھرم۔ بھٹکن ۔ ۔ اندھیرو۔ جہالت (1)
۔ مگر بوقت اخرت حساب اعمال سب ظاہر ہو جاتا ہے اور دکھائی دینے لگتار ہے (1)

ਅਟਕਿਓ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗ ਮਾਇਆ ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਦਾਤਾਰੁ ਬਿਸੇਰੋ ॥
atki-o sut banitaa sang maa-i-aa dayvanhaar daataar bisayro.
People are caught in Maya, attached to their children and spouses. They have forgotten the Great and Generous Giver.
“(O’ my friend), you are stuck (in the attachment) of your son, daughter, wife, and worldly riches. But you have forsaken that Benefactor who gave you (all these relations and wealth).
ਤੂੰ ਪੁੱਤਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਪੰਧ ਵਲੋਂ) ਰੁਕਿਆ ਪਿਆ ਹੈਂ, ਸਭ ਕੁਝ ਦੇ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
اٹکِئوسُتبنِتاسنّگمائِیادیۄنہارُداتارُبِسیرو॥
ست ۔ بیٹے ۔ بنتا ۔ بیوی ۔ سنگ مائیا۔ دنیاوی دولت ۔ دیونہار دینے والے ۔ سختی ۔ مراد خدا ۔ بسیرو ۔ بھلا دیا۔ ایکے ۔
اے انسان تو دنیاوی دولت کی محبت میں بیٹے بیوی کی محب تمیں سکی داتار۔ دینے والے خدا کو بھلا رکھا ہے جس سے تیری روحانی واخلاقی زندگی میں رکاوٹیں پیدا ہو رہی ہیں۔

error: Content is protected !!