ਓਰੈ ਕਛੂ ਨ ਕਿਨਹੂ ਕੀਆ ॥
orai kachhoo na kinhoo kee-aa.
In this world, no one accomplishes anything by himself.
اورےَکچھوُنکِنہوُکیِیا॥
۔خدا کے سوا کوئی دوسرا کچھ کرنے والا نہیں
ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਕਛੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਹੂਆ ॥੫੧॥
naanak sabh kachh parabh tay hoo-aa. ||51||
O’ Nanak, everything is done by God. ||51||
نانکسبھُکچھُپ٘ربھتےہوُیا
اے نانک۔ خدا ہی سب کچھ کرے والا ہے
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
ਲੇਖੈ ਕਤਹਿ ਨ ਛੂਟੀਐ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਭੂਲਨਹਾਰ ॥
laykhai kateh na chhootee-ai khin khin bhoolanhaar.
Because of the balance due on his account, he can never be released; he makes mistakes each and every moment.
We are accumulaitng our deeds, always making mistakes each and every moment.
لیکھےَکتہِنچھوُٹیِئےَکھِنُکھِنُبھوُلنہار
لیکہے ۔ حساب اعمال۔ کیتہہ۔ کرنے سے ۔ جھٹیئے ۔ نجات۔ حاصل نہیں ہوتی ۔ کھن کھن۔ ہر وقت ۔ ہر لمحہ ۔ بھلنہار۔ خطا کرنے والے ۔
اعمال کا حساب کرنے سے ہمیں نجات حاصل نہیں ہو سکتی ۔ کیونکہ ہم ہر پل ہر گھڑی اور ہر لقمہ خطا وار ہیں۔
ਬਖਸਨਹਾਰ ਬਖਸਿ ਲੈ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰ ॥੧॥
bakhsanhaar bakhas lai naanak paar utaar. ||1||
O’ Forgiving God, please forgive me, and carry Nanak across. ||1||
بکھسنہاربکھسِلےَنانکپارِاُتار
بخشنہار۔ رحمانالرحیم ۔ پار اتار۔ زندگی کو کامیابی عنایت کر
اے نانک۔خداوند کریم جو رحمان الرحیم ہے سے دعا ہے کہ ہماری خطائیں معاف کر دے ۔ اور اس دنیاوی زندگی کو کامیابی عنایت فرما
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਬੇਗਾਨਾ ਅਲਪ ਮਤਿ ॥
loon haraamee gunahgaar baygaanaa alap mat.
The sinner is unfaithful to himself; he is ignorant, with shallow understanding.
لوُنھہرامیِگُنہگاربیگاناالپمتِ
لون مزامی ۔ نمکحرام۔نا شکر ۔ احسان فراموش۔ بیگانہ ۔ غیر رشتہ دار ۔ گناہگار۔ بدکردار ۔ الپمت۔ ۔ کم عقل ۔ نادان
انسان احسان فراموش گناہگار کم عقل بیگانگیرکھنے والا منکر ہے ۔
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਜਿਨਿ ਸੁਖ ਦੀਏ ਤਾਹਿ ਨ ਜਾਨਤ ਤਤ ॥
jee-o pind jin sukh dee-ay taahi na jaanat tat.
He does not know the essence of all, the One who gave him body, soul and peace.
جیِءُپِنّڈُجِنِسُکھدیِۓتاہِنجانتتت
۔ جیو۔ روح ۔ پنڈ۔ جسم۔ تاہے ۔ اسے ۔ نہ جانت۔ نہیں سمجھتا۔ تت۔ حقیقت۔ اصلیت
اس سے جس نےاسے روح اور جسم عنایتفرمائیا ہے ۔ اس حقیقت کی پہچان نہیں کرتا ۔
ਲਾਹਾ ਮਾਇਆ ਕਾਰਨੇ ਦਹ ਦਿਸਿ ਢੂਢਨ ਜਾਇ ॥
laahaa maa-i-aa kaarnay dah dis dhoodhan jaa-ay.
For the sake of personal profit and Maya, he goes out, searching in the ten directions.
لاہامائِیاکارنےدہدِسِڈھوُڈھنجاءِ
لاہا۔ منافع ۔ مائیا۔ دولت ۔ دیدس ۔ ہر طرط۔ ڈہونڈن۔ تلاش کی خاطر
دولت کمانےکے لئےہر طرف۔ا س کی تلا ش میں پھرتا رہتا ہے ۔
ਦੇਵਨਹਾਰ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭ ਨਿਮਖ ਨ ਮਨਹਿ ਬਸਾਇ ॥
dayvanhaar daataar parabh nimakh na maneh basaa-ay.
He does not enshrine the Generous God, the Great Giver, in his mind, even for an instant.
دیۄنہارداتارپ٘ربھنِمکھنمنہِبساءِ
دیونہار۔ دینے والا۔ داتار۔ سخی ۔ سخاوت کرنے والا۔ نمکھ ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے ۔منہہ ۔ من میں۔ بسائے ۔ بسائیا
۔ مگر اس خداوند سخی اور سخاوت کرنے والے کی طرف آنکھ جکھنے کے عرصے کے لئے بھی دل میں نہی بساتا۔
ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਇਆ ਸੰਪੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
laalach jhooth bikaar moh i-aa sampai man maahi.
Greed, falsehood, corruption and emotional attachment – these are what he collects within his mind.
لالچجھوُٹھبِکارموہاِیاسنّپےَمنماہِ
۔ رایا۔ یہ ۔ سنپے ۔ جائیداد
لالچ ۔ کفر ۔ بدکاریاں اور دولت کی محبت کی دھن دل میں سمائی ہوئی ہے
ਲੰਪਟ ਚੋਰ ਨਿੰਦਕ ਮਹਾ ਤਿਨਹੂ ਸੰਗਿ ਬਿਹਾਇ ॥
lampat chor nindak mahaa tinhoo sang bihaa-ay.
The worst perverts, thieves and slanderers – he passes his time with them.
لنّپٹچورنِنّدکمہاتِنہوُسنّگِبِہاءِ
۔ لپٹ۔ شہوت۔ پرست۔ نند ک ۔ بغض ۔ شنہو۔ ان کے ساتھ۔ بہائے ۔ گذارتا ہے ۔
۔ شہوت پرستوں ۔ چروں اور بدگوؤں ان کے صحبت و قربت میں زندگی گذارتا ہے
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਬਖਸਿ ਲੈਹਿ ਖੋਟੇ ਸੰਗਿ ਖਰੇ ॥
tuDh bhaavai taa bakhas laihi khotay sang kharay.
But if it pleases You, God, then You forgive the counterfeit along with the genuine.
تُدھُبھاۄےَتابکھسِلیَہِکھوٹےسنّگِکھرے
تدھ بھاوے ۔ اگر تو چاہے ۔ کھوٹے سنگکرھے ۔ ناپاک کیساتھ ۔ پاک ۔
مگر اگر تو چاہے تو ناپاکوں کو پاکبازوں کی صحبت عنایت کرکے معاف کر دیتا ہے
ਨਾਨਕ ਭਾਵੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਾਹਨ ਨੀਰਿ ਤਰੇ ॥੫੨॥
naanak bhaavai paarbarahm paahan neer taray. ||52||
O’Nanak, if it pleases God, then even a stone will float on water. ||52||
نانکبھاۄےَپارب٘رہمپاہننیِرِترے
بھاوے برہم۔ اگر خدا چاہے ۔ پابن ۔ پتھر۔ نیر ۔ پانی
اے نانک۔ اگر خدا چاہے تو پتھر دل انسانوں کو بھی نام جو آب حیات عنایت کرکے کامیاب زندگی عنایت کر دیتا ہے
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
ਖਾਤ ਪੀਤ ਖੇਲਤ ਹਸਤ ਭਰਮੇ ਜਨਮ ਅਨੇਕ ॥
khaat peet khaylat hasat bharmay janam anayk.
Eating, drinking, playing and laughing, I have wandered through countless incarnations.
کھاتپیِتکھیلتہستبھرمےجنمانیک॥
۔ کھیلت۔ کھیلتے ۔ جس نے اپنے اخلاق اور طرز زندگی پاک بنالی
اے نانک۔ اے خدا انسان بہت عرصہ حیات دنیاوی نعمتوں کے کھانے پینے ہنسے کھیلنے میں مصروف بھٹکتا رہتا ہے ۔
ਭਵਜਲ ਤੇ ਕਾਢਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ॥੧॥
bhavjal tay kaadhahu parabhoo naanak tayree tayk. ||1||
Please, God, lift me up and out of the terrifying world-ocean. Nanak seeks Your Support. ||1||
بھۄجلتےکاڈھہُپ٘ربھوُنانکتیریِٹیک
ٹیک ۔ آسرا۔
ہمیں تیرا ہی سہارا ہے
۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਖੇਲਤ ਖੇਲਤ ਆਇਓ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
khaylat khaylat aa-i-o anik jon dukh paa-ay.
Playing, playing, I have been reincarnated countless times, but this has only brought pain.
کھیلتکھیلتآئِئوانِکجونِدُکھپاءِ
کھیلت کھیلت۔ کھیلتے ۔ کھیلتے ۔ جس نے اپنے اخلاق اور طرز زندگی پاک بنالی
۔ اے خدا تو ہی اپنی رحمت و عنایت سے اس کو خوفناک سمندر زندگی سے کامیابی سے گذارتے دے
ਖੇਦ ਮਿਟੇ ਸਾਧੂ ਮਿਲਤ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨ ਸਮਾਇ ॥
khayd mitay saaDhoo milat satgur bachan samaa-ay.
Troubles are removed, when one meets with the Holy; immerse yourself in the Word of the Guru.
کھیدمِٹےسادھوُمِلتستِگُربچنسماءِ
۔ ستگر ۔ سچے مرشد۔ بچن۔ کلام۔ سبق۔
۔ ہمیں تیرا ہی سہارا ہے (پوڑی ) انسان زندگی کے بیشمار پراؤں اور منزیلں طے کرنا کرتا ہے ۔ عذاب پاتا ہے ۔ مگر اگر مرشد سے ملاپ ہوجائے ۔
ਖਿਮਾ ਗਹੀ ਸਚੁ ਸੰਚਿਓ ਖਾਇਓ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮ ॥
khimaa gahee sach sanchi-o khaa-i-o amrit naam.
Adopting an attitude of tolerance, and gathering truth, partake of the Ambrosial Nectar of the Naam.
کھِماگہیِسچُسنّچِئوکھائِئوانّم٘رِتُنام
کھما۔ معافی ۔ گہی ۔ دل میں بسائی ۔ سچ ۔ حقیقت سنچیو ۔ اکھٹا کیا۔ جمع کیا۔ کھاہو۔ خوراک بنائیا۔ انمرت نام۔ آب حیات
اور واعظ و کلام مرشد پر عمل پیرا ہوجائے اور دل میں بسالے تو تمام عذاب اور دشواریاں ختم ہوجاتیہیں
ਖਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਠਾਕੁਰ ਭਈ ਅਨਦ ਸੂਖ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥
kharee kirpaa thaakur bha-ee anad sookh bisraam.
When my Creator and Master showed His Great Mercy, I found spiritual peace, happiness and bliss.
کھریِک٘رِپاٹھاکُربھئیِاندسوُکھبِس٘رام
کھری ۔ نہایت ۔ پاک یا سچ ۔ کرپا۔ مہربانی ۔ ٹھاکر۔ آقا۔ خدا۔ انند۔ سکون۔ دھرام۔ آرام۔
جس نے معاف کرنے کی عادت بنالی اور سچ کی دولت اکھٹی کر لی اور آبحیات سچ کو زندگی کا مقسد و منزل اپنالیا
ਖੇਪ ਨਿਬਾਹੀ ਬਹੁਤੁ ਲਾਭ ਘਰਿ ਆਏ ਪਤਿਵੰਤ ॥
khayp nibaahee bahut laabh ghar aa-ay pativant.
My merchandise has arrived safely, and I have made a great profit; I have returned home with honor.
Those who collected the Naam all his life, profit as their wanderings cease and have union with almighty with honor.
کھیپنِباہیِبہُتُلابھگھرِآۓپتِۄنّت
کھیپ ۔ مال سوداگری ۔ پنتومت۔ باوقار۔ باعزت۔ گھر ۔ اپنے ذہنمیں
سچ حق و حقیقت الہٰی نام بنائیا اور خوراک بنالیا ۔ اس پر الہٰی ڑحمت ہوتی ہے ۔ وہ روحانی سکون اور خوشباشی پاتا ہے
ਖਰਾ ਦਿਲਾਸਾ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਆਇ ਮਿਲੇ ਭਗਵੰਤ ॥
kharaa dilaasaa gur dee-aa aa-ay milay bhagvant.
The Guru has given me great consolation, and the God has come to meet me.
The Guru has given me great consolation, with his message and union with Almighty.
کھرادِلاساگُرِدیِیاآءِمِلےبھگۄنّت
دلاسا۔ بھروسا۔ بھگونت ۔ خوش قسمتی ہے ۔
جس انسان نے الہٰی نام سچ پر تاآخر عمل کیا ۔ اس نے منافع کمائیا مستقل مزاج ہوگای ۔ مرشد نے اسے بھروسا دیا ۔ عزت و وقار پائیا۔ الہٰی عقدتمند حاصل کی ۔ اے خدا یہ سارا کھیل تیرا کیا ہوا ہے ۔ اور اب بھی تو ہی کر رہا ہے
ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਰਹਿ ਆਪਿ ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਆਪਿ ॥
aapan kee-aa karahi aap aagai paachhai aap.
He Himself has acted, and He Himself acts. He was in the past, and He shall be in the future.
آپنکیِیاکرہِآپِآگےَپاچھےَآپِ
آگے ۔ پاچھے ۔ ہر دو عالم میں
ہر دو عالم میں توہی سب کا محفاظ ہے ۔
ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਸਰਾਹੀਐ ਜਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਬਿਆਪਿ ॥੫੩॥
naanak so-oo saraahee-ai je ghat ghat rahi-aa bi-aap. ||53||
O’ Nanak, praise the One, who is contained in each and every heart. ||53||
نانکسوئوُسراہیِئےَجِگھٹِگھٹِرہِیابِیاپِ
صراحیئے ۔ حمدوثناہ
۔ اے نانک۔ اس خدا کی حمدوثناہ کرین چاہیے جو ہر دل میں بستا ہے ۔
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਸਰਨਾਗਤੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਦਇਆਲ ॥
aa-ay parabh sarnaagatee kirpaa niDh da-i-aal.
O God, I have come to Your Sanctuary, O’ Merciful God, Ocean of compassion.
آۓپ٘ربھسرناگتیِکِرپانِدھِدئِیال॥
سانگتی ۔ پناہ گریں۔ کر پاندھ۔ مہربانیوں کے خزانے ۔ رحمان الرحیم
اے خڈاوند کریم رحمان الرحیم تو مہربانیوں کا خزانہ ہے ۔ ہم نے آپ کی پناہ اور سایہمیں آئے ہیں۔
ਕ ਅਖਰੁ ਹਰਿ ਮਨਿ ਬਸਤ ਨਾਨਕ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲ ॥੧॥
ayk akhar har man basat naanak hot nihaal. ||1||
One whose mind is filled with the One Word of the Lord, O Nanak, becomes totally blissful. ||1||
One whose mind is filled with Naam, O’ Nanak, becomes totally blissful. ||1||
ایکاکھرُہرِمنِبستنانکہوتنِہال
ایک اکھر ۔ ایکھ لفظ۔ ہر ۔ خدا۔ اللہ تعالیٰ ۔ نہال۔ خوشی
اے نانک۔ جن کے دل میں خدا کا لفظ بس جائ گھر کر جائے ان کی دل وجان خوشباش ہوجاتی ہے دل خوشیوں سے بھر جاتا ہے
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਅਖਰ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਪ੍ਰਭਿ ਧਾਰੇ ॥
akhar meh taribhavan parabh Dhaaray.
In the Word, God established the three worlds.
God established this world under his command.
اکھرمہِت٘رِبھۄنپ٘ربھِدھارے
تربھون۔ تینوں عالم ۔ دھارے ۔ مضمر ۔ پوشیدہ ۔ غلام۔ زیر سایہ۔ مرادتینوں عالموں کے حالات لفظوں کے ذریعے بیان ہو سکتے ہیں
خدا نے جو تینوں عالم پیدا کئے ہیں ان لفظوںسے بیان کئے جا سکتے ہیں۔ ۔
ਅਖਰ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰੇ ॥
akhar kar kar bayd beechaaray.
Created from the Word, the Vedas are contemplated.
اکھرکرِکرِبیدبیِچارے
ویدوں کی سمجھ اور سچ اور تحریر لفظوں سے ہوتی ہے ॥
ਅਖਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪੁਰਾਨਾ ॥
akhar saastar simrit puraanaa.
From the Word, came the Shaastras, Simritees and Puraanas.
اکھرساست٘رسِنّم٘رِتِپُرانا
شاشتر اور پران بھی لفطوں میں ہی بکہے ہوئے ہیں۔
ਅਖਰ ਨਾਦ ਕਥਨ ਵਖ੍ਯ੍ਯਾਨਾ ॥
akhar naad kathan vakh-yaanaa.
From the Word, came the sound current of the Naad, speeches and explanations.
اکھرنادکتھنۄکھ٘ز٘زانا
ناد۔ آواز۔ کتھن۔ کہانیاں۔ وکھمانا ۔ لیکچر۔ واعظ ۔ تشریحات ۔ مت۔ نجات۔ غلامیوں سے چھٹکار ہ
آواز۔ بیان اور واعظ بھیلفظوں کے ذریعے کیجاتی ہے ۔ غلامی سے نجات کے طور طریقے
ਅਖਰ ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਭੈ ਭਰਮਾ ॥
akhar mukat jugat bhai bharmaa.
From the Word, comes the way of liberation from fear and doubt.
اکھرمُکتِجُگتِبھےَبھرما
۔ جگت ۔ طریقے ۔ وسیلے ۔ بھے ۔ خوف۔ ڈر۔ بھرما۔ وہم ۔ گیامن۔ شک
خوت وہم وگمان شکوک و شبہات بھی لفظوں سے ظاہرکئےجاتے ہیں
ਅਖਰ ਕਰਮ ਕਿਰਤਿ ਸੁਚ ਧਰਮਾ ॥
akhar karam kirat such Dharmaa.
From the Word, come religious rituals, karma, sacredness and Dharma.
اکھرکرمکِرتِسُچدھرما
دھرما۔ فرائض
اعمال و عادت پاکیزگی اور فرائض انسانی بھی لفظوں سے بتائے جاتے ہیں۔
ਦ੍ਰਿਸਟਿਮਾਨ ਅਖਰ ਹੈ ਜੇਤਾ ॥
daristimaan akhar hai jaytaa.
In the visible universe, the Word is seen.
د٘رِسٹِماناکھرہےَجیتا
۔ اور الہٰی فرمان ہےغرض یہ کہ جو کچھ بھی نظر آر ہا ہے ۔ لفظوں میں محدود ہے
۔ درسٹمان۔ زیر نظر۔ جو کچھ دکھائی دے رہا ہے ۔ اکھر ہے ۔ جیتا۔ وہ لفظ ہے ۔
ਨਾਨਕ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨਿਰਲੇਪਾ ॥੫੪॥
naanak paarbarahm nirlaypaa. ||54||
O’ Nanak, God remains unattached and untouched. ||54||
نانکپارب٘رہمنِرلیپا
نہ لیپا ۔ بیلاگ
اے نانک صرف پاک خدا ہی اس کی زد سے باہر اور غیر متاثر ہے
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
ਹਥਿ ਕਲੰਮ ਅਗੰਮ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਾਵਤੀ ॥
hath kalamm agamm mastak likhaavatee.
With pen in hand, the Inaccessible Creator writes man’s destiny on his forehead.
ہتھِکلنّماگنّممستکِلِکھاۄتیِ॥
ہتھ ۔ طاقت میں۔ ہاتھ میں۔ اگم۔ انسانی طاقت سے ۔ باہر۔ مستک ۔ پیشانی ۔ لھاونی ۔ لکھنے والا۔
انسانی رسائی سے بلند خدا کے ہاتھ میں انسانی اعمال کے حساب کے مطابق اس کی پیشانی پر تحریر کر رہا ہے ۔ مراد خدا انسان کے اعمال کے حساب سے اپنا فرمان جاری کرتا ہے ۔
ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਸੰਗਿ ਅਨੂਪ ਰੂਪਾਵਤੀ ॥
urajh rahi-o sabh sang anoop roopaavatee.
The Lord of Incomparable Beauty is involved with all.
He is of Incomparable Beauty is involved with all.
اُرجھِرہِئوسبھسنّگِانوُپروُپاۄتیِ
ارجھ ۔ رہیو۔ سب کے ساتھ ملا ہوا۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ انوپ ۔نہایت خوبصورت ۔ رو پاونی ۔ خوبصورت ۔
سب سے اسکا رشتہ ہے انوکھی شکل و صورت والا ہے
ਉਸਤਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਮੁਖਹੁ ਤੁਹਾਰੀਆ ॥
ustat kahan na jaa-ay mukhahu tuhaaree-aa.
I cannot describe Your Praises with my mouth, O’ God.
اُستتِکہنُنجاءِمُکھہُتُہاریِیا
استت ۔ تعریف ۔ مکھو ۔ زبان سے ۔ منہ سے۔ نہاریا ۔ تیری ۔ ۔
اے نانک۔ میں خدا کی تعریف منہ اور زبان سے بیان کرنے سے قاصر ہوں
ਮੋਹੀ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥੧॥
mohee daykh daras naanak balihaaree-aa. ||1||
Nanak is fascinated, gazing upon the Blessed Vision of Your Darshan; he is a sacrifice to You. ||1||
Nanak is facinated, with blessed union with Naam, he is a sacrifice to you.
موہیِدیکھِدرسُنانکبلِہاریِیا
درس۔ دیدار ۔ بلہاریا ۔ قربان جاؤں
تیرے دیدار سے اے خدا محو و مسرور ہو رہا ہوں۔ قربان ہوں تجھپر
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਹੇ ਅਚੁਤ ਹੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਘਨਾਸ ॥
hay achut hay paarbarahm abhinaasee aghnaas.
O’ onmni present God, Imperishable, Destroyer of sins:
ہےاچُتہےپارب٘رہمابِناسیِاگھناس
اچت ۔ لافناہ ۔ صدیوی ۔ پار برہم ۔ پار لگانے والا۔ اوناسی ۔ نامٹنے والا۔ اگھناس۔ گناہوں کو مٹانے والا۔
اےلافناہ صدیوی مستقل مزاج سنجیدہ گانہوں کو مٹانے والے ۔
ਹੇ ਪੂਰਨ ਹੇ ਸਰਬ ਮੈ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਗੁਣਤਾਸ ॥
hay pooran hay sarab mai dukh bhanjan guntaas.
O’ Perfect, All-pervading God, Destroyer of pain, Treasure of virtue:
ہےپوُرنہےسربمےَدُکھبھنّجنگُنھتاس॥
پورن ک۔ کامل۔ سرب۔ سبدکھ بھنجن۔ عذاب ختم کرنے والا۔ گن تاس۔ اوصاف کا خزانہ
۔ اور تمام جانداروں میں سب سنے والے کامل عذاب مٹانے والے اوصاف کے خزانے ہے
ਹੇ ਸੰਗੀ ਹੇ ਨਿਰੰਕਾਰ ਹੇ ਨਿਰਗੁਣ ਸਭ ਟੇਕ ॥
hay sangee hay nirankaar hay nirgun sabh tayk.
O’ Companion, Formless, Absolute, Support of all:
ہےسنّگیِہےنِرنّکارہےنِرگُنھسبھٹیک
۔ سنگی ۔ ساتھی ۔ نرنکار بلا حجم و شکل وصور ت۔ نرگن۔ دنیاویاوصاف سے بلند
ساتھی ۔ بلا شکل وصورت اور بلاتن بدندنیاوی دولت کا تاثر قبول نہ کرنے والے سب کےسہارے ۔ ۔
ਹੇ ਗੋਬਿਦ ਹੇ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਜਾ ਕੈ ਸਦਾ ਬਿਬੇਕ ॥
hay gobid hay gun niDhaan jaa kai sadaa bibayk.
O’ Creator of the Universe, Treasure of excellence, with clear eternal understanding:
ہےگوبِدہےگُنھنِدھانجاکےَسدابِبیک
ندھان۔ خزانہ ۔ ببیک ۔ با عقل ہوش حقیقت و اصلیت کو حقیقت شناش والا۔
اے خد ااے اوصاف کے خزانے جو ہمیشہ حقیقت اور اصلیت کو سمجھتا ہے
ਹੇ ਅਪਰੰਪਰ ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਹਿ ਭੀ ਹੋਵਨਹਾਰ ॥
hay aprampar har haray heh bhee hovanhaar.
Most Remote of the Remote, God: You are, You were, and You shall always be.
Most Remote of the Remote, Omnipresent God: You are, You were, and You shall always be.
ہےاپرنّپرہرِہرےہہِبھیِہوۄنہار
اپرنپر ۔ لا محدود۔
۔ اے لا محدود و بیشمارتو صدیوی ہے ۔ تو خدا رسیدہ پاکامن انسانوں کا ساتھی ہے ۔
ਹੇ ਸੰਤਹ ਕੈ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਨਿਧਾਰਾ ਆਧਾਰ ॥
hay santeh kai sadaa sang niDhaaraa aaDhaar.
O’ Constant Companion of the Saints, You are the Support of the unsupported.
ہےسنّتہکےَسداسنّگِنِدھاراآدھار
۔ ندھارا۔ بے آسرا بے سہارا۔ ادھار۔ اسرا۔
اے بے سہاروں کا سہارا کل عالم کا مالک
ਹੇ ਠਾਕੁਰ ਹਉ ਦਾਸਰੋ ਮੈ ਨਿਰਗੁਨ ਗੁਨੁ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥
hay thaakur ha-o daasro mai nirgun gun nahee ko-ay.
O’ my Lord and Master, I am Your slave. I am worthless, I have no worth at all.
ہےٹھاکُرہءُداسرومےَنِرگُنگُنُنہیِکوءِ
داسرو۔ غلام۔ خدمتگار۔ نرگن۔ بے وصف۔
اے مالک میں تیرا غلام ہوں میں بے وصف ہوں