ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਮਾਈਰੀਮਾਤੀਚਰਣਸਮੂਹ॥
maa-ee ree maatee charan samooh.
O mother, I am totally intoxicated with the Lord’s Feet.
“O’ my mother, I am fully intoxicated with (God’s) feet (His Name).
ਹੇ (ਮੇਰੀ) ਮਾਂ! ਮੈਂਤਾਂਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਪੂਰਨਤੌਰਤੇਮਸਤਰਹਿੰਦੀਹਾਂ।
مائیِریِماتیِچرنھسموُہ॥
مائی۔ محو ۔ ست بیخود۔ چرن ۔ پاؤں۔ سموہ ۔ مکمل طور پر ۔
اےماں میں مکمل طور پر الہٰی پاؤں میں محو و مجذوب ہوں ۔
ਏਕਸੁਬਿਨੁਹਉਆਨਨਜਾਨਉਦੁਤੀਆਭਾਉਸਭਲੂਹ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
aykas bin ha-o aan na jaan-o dutee-aa bhaa-o sabh looh. ||1|| rahaa-o.
I know of none other than the Lord. I have totally burnt off my sense of duality. ||1||Pause||
Except for the one (God), I don’t recognize anyone else, I have burnt down all sense of duality (love for anything other than God).”||1||pause||
ਉਸਇੱਕਤੋਂਬਿਨਾਮੈਂਕਿਸੇਹੋਰਨੂੰਜਾਣਦੀ-ਪਛਾਣਦੀਹੀਨਹੀਂ, (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਹੋਰਦਾਪਿਆਰਮੈਂਸਾਰਾਸਾੜਚੁਕੀਹਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ایکسُبِنُہءُآننجانءُدُتیِیابھاءُسبھلوُہ॥੧॥رہاءُ॥
ایکس۔ واحد ۔ ہؤ۔ میں ۔ دتیا ۔ دوسرا۔ بھاؤ۔ پیار۔ سبھ لوح۔ جال دیا۔ رہاؤ۔
واحد خدا کے بغیر میری کسی سے واقفیئت نہیں۔ دوئی دویت سارے جال دیئے ۔ رہاؤ ۔
ਤਿਆਗਿਗੋੁਪਾਲਅਵਰਜੋਕਰਣਾਤੇਬਿਖਿਆਕੇਖੂਹ॥
ti-aag gopaal avar jo karnaa tay bikhi-aa kay khooh.
To abandon the Lord of the World, and become involved with anything else, is to fall into the pit of corruption.
“(O’ my mother, I believe that) if we forsake God whatever we do (entangles us in harmful affairs and is) like falling into the wells of poison.
ਹੇਮਾਂ! ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਭੁਲਾਕੇਹੋਰਜਿਹੜੇਜਿਹੜੇਕੰਮਕਰੀਦੇਹਨ, ਉਹਸਾਰੇਮਾਇਆ (ਦੇਮੋਹ) ਦੇਖੂਹਵਿਚਸੁੱਟਦੇਹਨ।
تِیاگِگد਼پالاۄرجوکرنھاتےبِکھِیاکےکھوُہ॥
بیتاگ۔ چھوڑ۔ گوپال خدا۔ وکھیا کے کھوہ۔ زہر کے کہوئیں۔
خدا کے بغیر دوسرے اعمال زہر کے کوئیں کیطرح ہیں۔
ਦਰਸਪਿਆਸਮੇਰਾਮਨੁਮੋਹਿਓਕਾਢੀਨਰਕਤੇਧੂਹ॥੧॥
daras pi-aas mayraa man mohi-o kaadhee narak tay Dhooh. ||1||
My mind is enticed, thirsty for the Blessed Vision of His Darshan. He has lifted me up and out of hell. ||1||
Therefore my mind is now obsessed with the thirst for (God’s) sight which has pulled me out of hell (of worldly affairs).”||1||
ਹੇਮਾਂ! ਮੇਰਾਮਨਤਾਂਗੋਪਾਲਦੇਦਰਸਨਦੀਤਾਂਘਵਿਚਮਗਨਰਹਿੰਦਾਹੈ।ਮੈਨੂੰਉਸਨੇਨਰਕਾਂਤੋਖਿੱਚਕੇਕੱਢਲਿਆਹੈ॥੧॥
درسپِیاسمیرامنُموہِئوکاڈھیِنرکتےدھوُہ॥੧॥
درس پیاس۔ دیدار کی زبردست خواہشت۔ کاڈھی نرک تے دہوہ۔ دوزخ سے کھینچ کر نکالی (1)
اے خدا میرا دل تیرے ددیار کی کواہش نے اپنی گرفت میں لے لیا اور مجھے دوزخ سے باہر نکال لیا ہے (1)
ਸੰਤਪ੍ਰਸਾਦਿਮਿਲਿਓਸੁਖਦਾਤਾਬਿਨਸੀਹਉਮੈਹੂਹ॥
sant parsaad mili-o sukh-daata binsee ha-umai hooh.
By the Grace of the Saints, I have met the Lord, the Giver of peace; the noise of egotism has been stilled.
“(O’ my mother), by saint (Guru’s) grace, I have met the Giver of peace (by virtue of which all the disturbance or) noise of ego has vanished (from my mind).
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਸਾਰੇਸੁਖਾਂਦਾਦੇਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ, (ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈਦਾਰੌਲਾਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ।
سنّتپ٘رسادِمِلِئوسُکھداتابِنسیِہئُمےَہوُہ॥
سنت پرساد۔ محبوب خدا کی رحمت سے ۔ ونسی ۔ مٹی ۔ ہونمے ہو۔ خودی کی شورش
محبوب الہٰی کی رحمت سے سکھ دینے والا خدا ملا جس سے خودی کی شورش مٹ گئی ۔
ਰਾਮਰੰਗਿਰਾਤੇਦਾਸਨਾਨਕਮਉਲਿਓਮਨੁਤਨੁਜੂਹ॥੨॥੯੫॥੧੧੮॥
raam rang raatay daas naanak ma-uli-o man tan jooh. ||2||95||118||
Slave Nanak is imbued with the Love of the Lord; the forests of his mind and body have blossomed forth. ||2||95||118||
In short, Nanak has (concluded that) the devotees who are imbued with God’s love their mind and body blooms like a pasture (after heavy rains).”||2||95||118||
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦਾਮਨਉਹਨਾਂਦਾਤਨ (ਇਉਂ) ਹਰਾ-ਭਰਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ (ਜਿਵੇਂਮੀਂਹਪੈਣਨਾਲ) ਜੂਹ (ਘਾਹਨਾਲਹਰੀਹੋਜਾਂਦੀਹੈ) ॥੨॥੯੫॥੧੧੮॥
رامرنّگِراتےداسنانکمئُلِئومنُتنُجوُہ॥੨॥੯੫॥੧੧੮॥
۔ رام رنگ راتے ۔ الہٰی پریم میں محو ۔ من تن جوہ ۔ دل وجان کے کھلے میدان میں۔
اے نانک۔ الہٰی پیار میں محو و مجذوب ہنے سے دل کھلا۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਬਿਨਸੇਕਾਚਕੇਬਿਉਹਾਰ॥
binsay kaach kay bi-uhaar.
The false dealings are finished.
“(All those who have invested their time in the) glass like (short-lived worldly trades), have been destroyed.
ਕੱਚ (-ਸਮਾਨਮਾਇਆਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਸਾਰੀਆਂਦੌੜਾਂ-ਭੱਜਾਂਵਿਅਰਥਜਾਂਦੀਆਂਹਨ।
بِنسےکاچکےبِئُہار॥
ونسے ۔ مٹے ۔ کاچ۔ کانچ۔ کچے ۔ بیوہار۔ برتاؤ۔ ہے ۔ یہی ۔
کانچ اور خادم برتاؤ مٹ جاتے ہیں
ਰਾਮਭਜੁਮਿਲਿਸਾਧਸੰਗਤਿਇਹੈਜਗਮਹਿਸਾਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
raam bhaj mil saaDhsangat ihai jag meh saar. ||1|| rahaa-o.
Join the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and meditate, vibrate on the Lord. This is the most excellent thing in the world. ||1||Pause||
Therefore join the company of saints and meditate on God. This alone is the most sublime deed in the world.”||1||pause||
ਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਮਿਲਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਭਜਨਕਰਿਆਕਰ।ਜਗਤਵਿਚਇਹੀਕੰਮਸ੍ਰੇਸ਼ਟਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
رامبھجُمِلِسادھسنّگتِاِہےَجگمہِسار॥੧॥رہاءُ॥
جگ ۔ دنیا۔ سار۔ بلند رتبہ ۔رہاؤ۔
سادہووں کی صحبت میں خدا کا یاد کرنا ہی اعلےبنیادی کام ہے ۔ رہاؤ۔
ਈਤਊਤਨਡੋਲਿਕਤਹੂਨਾਮੁਹਿਰਦੈਧਾਰਿ॥
eet oot na dol kathoo naam hirdai Dhaar.
Here and hereafter, you shall never waver; enshrine the Naam, the Name of the Lord, within your heart.
“(O’ man), don’t waiver this way or that way, but enshrine (God’s) Name in your heart.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖ (ਇਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਨਾਹਇਸਲੋਕਵਿਚਨਾਹਪਰਲੋਕਵਿਚਕਿਤੇਭੀਨਹੀਂਡੋਲੇਂਗਾ।
ایِتاوُتنڈولِکتہوُنامُہِردےَدھارِ॥
ایت ۔ یہاں۔ اوت۔ وہاں۔ ڈول ۔ دگمگا۔ نام ہر دے دھار۔ دل میں سچ حق و حقیقت بساؤ۔
نہ یاہں نہ وہاں کبھی ڈگمگاؤ الہٰی نام سچ حق وحقیقت دل میں بساؤ۔
ਗੁਰਚਰਨਬੋਹਿਥਮਿਲਿਓਭਾਗੀਉਤਰਿਓਸੰਸਾਰ॥੧॥
gur charan bohith mili-o bhaagee utri-o sansaar. ||1||
The boat of the Guru’s Feet is found by great good fortune; it shall carry you across the world-ocean. ||1||
By good fortune, one who obtains the (guiding) ship of Guru’s feet, is ferried across the worldly (ocean).”||1||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਕਿਸਮਤਨਾਲਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਦਾਜਹਾਜ਼ਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਸੰਸਾਰ (ਸਮੁੰਦਰ) ਤੋਂਪਾਰਲੰਘਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥
گُرچرنبوہِتھمِلِئوبھاگیِاُترِئوسنّسار॥੧॥
گرچرن یوہتھ۔ پائے مرشد ایک جہاز۔ بھاگی ۔ قسمت سے ۔
سایہ مرشد ایک جہاز ہے جو قسمت سے دستیبا ہوتا ہے جس اس زندگی کے دنیاوی سمندر کو کامیابی سے پار کیا جا سکتا ہے (1)
ਜਲਿਥਲਿਮਹੀਅਲਿਪੂਰਿਰਹਿਓਸਰਬਨਾਥਅਪਾਰ॥
jal thal mahee-al poor rahi-o sarab naath apaar.
The Infinite Lord is totally permeating and pervading the water, the land and the sky.
“(O’ my friends), the limitless Master of all is pervading in all waters, lands, and the sky.
ਜਿਹੜਾਪ੍ਰਭੂਜਲਵਿਚਥਲਵਿਚਆਕਾਸ਼ਵਿਚਭਰਪੂਰਹੈ, ਜੋਸਭਜੀਵਾਂਦਾਖਸਮਹੈ, ਜੋ, ਬੇਅੰਤਹੈ,
جلِتھلِمہیِئلِپوُرِرہِئوسربناتھاپار॥
جل تھل مہیل۔ سمندر۔ زمین اور خلا۔ پوررہیؤ ۔ بستا ہے ۔ سربت ناتھ۔ سب کا مالک ۔ ایار۔ ناہیت وسیع ۔
سارے علام مالک سمند رمیں زمین ارور خلاص میں بستا ہےجو نہایت وسیع ہے جسکا اندازہ نا مکمن ہے
ਹਰਿਨਾਮੁਅੰਮ੍ਰਿਤੁਪੀਉਨਾਨਕਆਨਰਸਸਭਿਖਾਰ॥੨॥੯੬॥੧੧੯॥
har naam amrit pee-o naanak aan ras sabhkhaar. ||2||96||119||
Drink in the Ambrosial Nectar of the Lord’s Name; O Nanak, all other tastes are bitter. ||2||96||119||
Nanak says, O’ man, drink the relish of God’s Name. All other relishes are (distasteful like) saline (water).”||2||96||119||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਸਦਾਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮ-ਜਲਪੀਂਦਾਰਿਹਾਕਰ, (ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਜਲਦੇਟਾਕਰੇਤੇ) ਹੋਰਸਾਰੇਰਸਕੌੜੇਹਨ॥੨॥੯੬॥੧੧੯॥
ہرِنامُانّم٘رِتُپیِءُنانکآنرسسبھِکھار॥੨॥੯੬॥੧੧੯॥
ہر نام انمرت ۔ الہٰی نام آب حیات ہے ۔ آن رس۔ دوسرے لطفکا کڑوے ۔
اس خدا کا نام جو آب حیات مراد روحانی وخلاقی زندگی بنانیوال اہے ۔ پیؤ اےنانک دوسرےتمام لطف پھیکے ہیں۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਤਾਤੇਕਰਣਪਲਾਹਕਰੇ॥
taa tay karan palaah karay.
You whine and cry
“(O’ my friends), one (generally) remains intoxicated with the wine of worst sins
ਇਸ (ਮਾਇਆ) ਵਾਸਤੇ (ਮਨੁੱਖਸਦਾਹੀ) ਤਰਸ-ਭਰੇਕੀਰਨੇਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ,
تاتےکرنھپلاہکرے॥
کرن چلاہ ۔ منت سماجت ۔
تم روتے ہو اور چلاتے ہو
ਮਹਾਬਿਕਾਰਮੋਹਮਦਮਾਤੌਸਿਮਰਤਨਾਹਿਹਰੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
mahaa bikaar moh mad maatou simrat naahi haray. ||1|| rahaa-o.
– you are intoxicated with the great corruption of attachment and pride, but you do not remember the Lord in meditation. ||1||Pause||
and (worldly) attachment, and does not meditate on God. That is why one repents and cries in heart tormenting pain.”||1||pause||
ਮਨੁੱਖਮੋਹਹਉਮੈ (ਆਦਿਕ) ਵੱਡੇਵੱਡੇਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਮਗਨਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਨਹੀਂਸਿਮਰਦਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
مہابِکارموہمدماتوَسِمرتناہِہرے॥੧॥رہاءُ॥
مہابکار۔ بھاری بدکاریاں۔ برائیاں ۔ موہ مد ماتو۔ محبت۔ نشے میں محو ۔ رہاؤ۔
آپ ملحوظ اور فخر کی بڑی بدعنوانی میں مبتلا ہیں ، لیکن تم خدا کو دھیان میں یاد نہیں کرتے ہو
ਸਾਧਸੰਗਿਜਪਤੇਨਾਰਾਇਣਤਿਨਕੇਦੋਖਜਰੇ॥
saaDhsang japtay naaraa-intin kay dokh jaray.
Those who meditate on the Lord in the Saadh Sangat, the Company of the Holy – the guilt of their minstakes is burnt away.
“In the company of saints, they who meditate on God, their pains and sins are burnt down.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚ (ਟਿਕਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇ (ਅੰਦਰੋਂਸਾਰੇ) ਪਾਪਸੜਜਾਂਦੇਹਨ।
سادھسنّگِجپتےنارائِنھتِنکےدوکھجرے॥
نارائن ۔ خدا ۔ دوکھ ۔ عیب ۔ برائیاں۔ جرے ۔ جل جاتی ہیں۔
سنتوں کی صحبت میں ، جو خدا کا ذکر کرتے ہیں ، ان کے درد اور گناہ جل جاتے ہیں
ਸਫਲਦੇਹਧੰਨਿਓਇਜਨਮੇਪ੍ਰਭਕੈਸੰਗਿਰਲੇ॥੧॥
safal dayh Dhan o-ay janmay parabh kai sang ralay. ||1||
Fruitful is the body, and blessed is the birth of those who merge with God. ||1||
Accomplished is their body, (it has achieved its objective), and blessed is their birth they unite with God.”||1||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਲ (ਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਜੁੜੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਭਾਗਾਂਵਾਲੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦਾਜਨਮਉਹਨਾਂਦਾਸਰੀਰਸਫਲਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥
سپھلدیہدھنّنِاوءِجنمےپ٘ربھکےَسنّگِرلے॥੧॥
ویہہ۔ جسم ۔ اوئے ۔ وہ ۔ دھن۔ خوش قسمت۔ جنمے ۔ زندگی ۔ پپربھ کے سنگ رے ۔ جنکا لاپ ہوا خدا سے (1)
پھل دار ہے جسم ، اور برکت ہے ان لوگوں کی پیدائش جو خدا کے ساتھ مل جاتے ہیں۔
ਚਾਰਿਪਦਾਰਥਅਸਟਦਸਾਸਿਧਿਸਭਊਪਰਿਸਾਧਭਲੇ॥
chaar padaarath asat dasaa siDh sabh oopar saaDhbhalay.
The four great blessings, and the eighteen supernatural spiritual powers – above all these are the Holy Saints.
“(O’ my friends, in this world those people are considered successful who achieve the) the four boons (of faith, wealth, beauty, and salvation) or the eighteen kinds of miraculous powers, but higher above all are the saints.
(ਧਰਮ, ਅਰਥ, ਕਾਮ, ਮੋਖ-ਇਹ) ਚਾਰਪਦਾਰਥਅਤੇਅਠਾਰਾਂਸਿੱਧੀਆਂ (ਲੋਕਇਹਨਾਂਦੀਖ਼ਾਤਰਤਰਲੇਲੈਂਦੇਹਨ, ਪਰਇਹਨਾਂ) ਸਭਨਾਂਤੋਂਸੰਤਜਨਸ੍ਰੇਸ਼ਟਹਨ।
چارِپدارتھاسٹدساسِدھِسبھاوُپرِسادھبھلے॥
چار پدارتھ ۔ چار نعمتیں۔ دھرم۔ ارتھ ۔ کام۔ موکھ ۔ اسٹ دساسدھ ۔ اٹھارہ کراماتی قوتیں۔ سادھ بھلے ۔ وہی ہیں سب سے اچھے اور نیک جنہوں نے الہٰی ملاپ کی منزل پالی ہے ۔
چار عظیم نعمتیں ، اور اٹھارہ الوکک روحانی طاقتیں – ان سب سے بڑھ کر مقدس سنت ہیں
ਨਾਨਕਦਾਸਧੂਰਿਜਨਬਾਂਛੈਉਧਰਹਿਲਾਗਿਪਲੇ॥੨॥੯੭॥੧੨੦॥
naanak daas Dhoor jan baaNchhai uDhrahi laag palay. ||2||97||120||
Slave Nanak longs for the dust of the feet of the humble; attached to the hem of His robe, he is saved. ||2||97||120||
Slave Nanak craves for the dust of feet, (the humble service) of God’s devotees, so that by attaching himself to their company he may also be emancipated.”||2||97||120||
ਦਾਸਨਾਨਕਤਾਂਸੰਤਜਨਾਂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜ (ਨਿੱਤ) ਮੰਗਦਾਹੈ। (ਸੰਤਜਨਾਂਦੇ) ਲੜਲੱਗਕੇ (ਅਨੇਕਾਂਜੀਵਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਜਾਂਦੇਹਨ॥੨॥੯੭॥੧੨੦॥
نانکداسدھوُرِجنباںچھےَاُدھرہِلاگِپلے॥੨॥੯੭॥੧੨੦॥
خدا رسیدہ سادہوں دہور۔ خاک پا۔ بانچھے ۔ چاہتا ہے ۔ ادھریہہ۔ بچتا ہے لاگ پلے ۔ دامن پکڑ کر۔
غلام نانک عاجز لوگوں کے پاؤں کی خاک کو ترس رہا ہے۔ اس کے لبادے کے ہیم سے منسلک ، وہ بچ گیا ہے
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਹਰਿਕੇਨਾਮਕੇਜਨਕਾਂਖੀ॥
har kay naam kay jan kaaNkhee.
The Lord’s humble servants yearn for the Lord’s Name.
“(O’ my friends), the devotees of God are always desirous of God’s Name.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸੇਵਕਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੇਚਾਹਵਾਨਰਹਿੰਦੇਹਨ।
ہرِکےنامکےجنکاںکھیِ॥
کالکھی۔ خواہشمند۔
خادمان خدا کو الہٰی نامسچ حق و حقیقت جو ست ہے خواہشمند رہت ہیں۔
ਮਨਿਤਨਿਬਚਨਿਏਹੀਸੁਖੁਚਾਹਤਪ੍ਰਭਦਰਸੁਦੇਖਹਿਕਬਆਖੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
mantan bachan ayhee sukh chaahat parabhdaras daykheh kab aakhee. ||1|| rahaa-o.
In thought, word and deed, they long for this peace, to gaze with their eyes upon the Blessed Vision of God’s Darshan. ||1||Pause||
With their mind, body, and tongue, they always crave for this pleasure (and keep wondering), when would they could see God with their eyes?”||1||pause||
ਆਪਣੇਮਨਦੀਰਾਹੀਂ, ਤਨਦੀਰਾਹੀਂਬਚਨਦੀਰਾਹੀਂਉਹਸਦਾਇਹੀਸੁਖਲੋੜਦੇਹਨਕਿਕਦੋਂਆਪਣੀਆਂਅੱਖਾਂਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾਦਾਦਰਸਨਕਰਾਂਗੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
منِتنِبچنِایہیِسُکھُچاہتپ٘ربھدرسُدیکھہِکبآکھیِ॥੧॥رہاءُ॥
درس دیکھہہکب آکھی۔ آنکھوں سےکب دیدار ہوا۔ رہاؤ۔
وہ دل و جان اور کلام سے الہٰی چاہتے ہیں ۔ کہ کب آنکھوں سے کریں دیدار خدا کا۔ رہاؤ۔
ਤੂਬੇਅੰਤੁਪਾਰਬ੍ਰਹਮਸੁਆਮੀਗਤਿਤੇਰੀਜਾਇਨਲਾਖੀ॥
too bay-ant paarbarahm su-aamee gattayree jaa-ay na laakhee.
You are Endless, O God, my Supreme Lord and Master; Your state cannot be known.
“O’ the all-pervading infinite Master, Your state and limit cannot be described.
ਹੇਪਾਰਬ੍ਰਹਮ! ਹੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾਅੰਤਨਹੀਂਪਾਇਆਜਾਸਕਦਾ, ਤੂੰਕਿਹੋਜਿਹਾਹੈਂ-ਇਹਗੱਲਬਿਆਨਨਹੀਂਕੀਤੀਜਾਸਕਦੀ।
توُبیئنّتُپارب٘رہمسُیامیِگتِتیریِجاءِنلاکھیِ॥
پار برہم۔ کامیاب بنا نیوالا۔ گت۔ بلند روحانی حالت۔ لاکھی۔ سمجھی نہیں جا سکتی ۔
اے خدا تو اعاد و شمار سے ہے باہر تیری روحانی بلندی سمجھ سے باہر ہے
ਚਰਨਕਮਲਪ੍ਰੀਤਿਮਨੁਬੇਧਿਆਕਰਿਸਰਬਸੁਅੰਤਰਿਰਾਖੀ॥੧॥
charan kamal pareet man bayDhi-aa kar sarbas antar raakhee. ||1||
My mind is pierced through by the Love of Your Lotus Feet; this is everything to me – I enshrine it deep within my being. ||1||
The mind (of Your saints) has been pierced with the love of Your lotus feet (Your immaculate Name) and deeming this love to be their entire wealth, they keep it enshrined in them.”||1||
(ਪਰਤੇਰੇਸੰਤਜਨਾਂਦਾ) ਮਨਤੇਰੇਸੋਹਣੇਚਰਨਾਂਦੀਪ੍ਰੀਤਵਿਚਪ੍ਰੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।ਇਸਪ੍ਰੀਤਨੂੰਹੀਉਹ (ਜਗਤਦਾ) ਸਾਰਾਧਨ-ਪਦਾਰਥਸਮਝਕੇਆਪਣੇਅੰਦਰਟਿਕਾਈਰੱਖਦੇਹਨ॥੧॥
چرنکملپ٘ریِتِمنُبیدھِیاکرِسربسُانّترِراکھیِ॥੧॥
بیدھیا۔ گرفت میں اگیا۔ سدیس ۔ سب کچھ سمجھ کر۔ انتر ۔ دلمیں (1)
میں تیری محبت میں محسور ہو گیا ہوں اسے ہی دل میں بسا کر رکھتا ہون۔ (1)
ਬੇਦਪੁਰਾਨਸਿਮ੍ਰਿਤਿਸਾਧੂਜਨਇਹਬਾਣੀਰਸਨਾਭਾਖੀ॥
bayd puraan simrit saaDhoo jan ih banee rasnaa bhaakhee.
In the Vedas, the Puraanas and the Simritees, the humble and the Holy chant this Bani with their tongues.
“(O’ my friends, even) the Vedas, Puranas, Simritis, and (other) saintly persons, have said this thing from their tongue:
ਵੇਦਪੁਰਾਣਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂ (ਆਦਿਕਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂਦਾਪਾਠ) ਸੰਤਜਨ, ਆਪਣੀਜੀਭਨਾਲਇਹੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਹੀਉਚਾਰਦੇਹਨ।
بیدپُرانسِم٘رِتِسادھوُجناِہبانھیِرسنابھاکھیِ॥
بھاکھی ۔ بیان کی ۔
سادہوں نے ویدوں پرانوں سمرتیوں کے مطابق کےبعد یہ کلام زبان سے بیان کیا ہے ۔
ਜਪਿਰਾਮਨਾਮੁਨਾਨਕਨਿਸਤਰੀਐਹੋਰੁਦੁਤੀਆਬਿਰਥੀਸਾਖੀ॥੨॥੯੮॥੧੨੧॥
jap raam naam naanak nistaree-ai hor dutee-aa birthee saakhee. ||2||98||121||
Chanting the Lord’s Name, O Nanak, I am emancipated; other teachings of duality are useless. ||2||98||121||
that O’ Nanak, (only) by meditating on God’s Name, are we ferried across (this worldly ocean) and all things other than this (method) are useless.”||2||98||121||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਕੇ (ਹੀ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਜਾਈਦਾਹੈ।ਇਸਤੋਂਬਿਨਾਕੋਈਹੋਰਦੂਜੀਗੱਲਵਿਅਰਥਹੈ॥੨॥੯੮॥੧੨੧॥
جپِرامنامُنانکنِستریِئےَہورُدُتیِیابِرتھیِساکھیِ॥੨॥੯੮॥੧੨੧॥
نستر یئے ۔ کامیابی ملتی ہے ۔ دتیا ۔ دوسری ۔ برتھی ۔ بیفائدہ ۔ سکاھی ۔ کہانی ۔
اے نانک۔ الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت سے ہی زندگی کامیاب ہوتی ہے دیگر تمام بیفائدہ بیکار کہانیاں ہیں۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਮਾਖੀਰਾਮਕੀਤੂਮਾਖੀ॥
maakhee raam kee too maakhee.
A fly! You are just a fly, created by the Lord.
“O’ Maya, you are (like) a fly created by God.
ਹੇਮਾਇਆ! ਤੂੰਮੱਖੀਹੈਂ, ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਪੈਦਾਕੀਤੀਹੋਈਮੱਖੀ (ਦੇਸੁਭਾਵਵਾਲੀ)।
ماکھیِرامکیِتوُماکھیِ॥
ماکھی ۔ مکھی ۔ دنیاوی دؤلت کو مکھی سے تشبیح دی ہے ۔
اے مکھی تو خدا کی پیدا کی ہوئی ہے
ਜਹਦੁਰਗੰਧਤਹਾਤੂਬੈਸਹਿਮਹਾਬਿਖਿਆਮਦਚਾਖੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jah durganDhtahaa too baiseh mahaa bikhi-aa mad chaakhee. ||1|| rahaa-o.
Wherever it stinks, you land there; you suck in the most toxic stench. ||1||Pause||
Yes, wherever there is the foul smell (of sin like a fly), you sit there and taste the relishes of poisonous (worldly) pleasures.”||1||pause||
(ਜਿਵੇਂਮੱਖੀਸਦਾਗੰਦਉਤੇਬੈਠਦੀਹੈ, ਤਿਵੇਂ) ਜਿੱਥੇਵਿਕਾਰਾਂਦੀਬੋਹੁੰਦੀਹੈਤੂੰਉਥੇਬੈਠਦੀਹੈਂ, ਤੂੰਸਦਾਵਿਕਾਰਾਂਦਾਨਸ਼ਾਹੀਚੱਖਦੀਰਹਿੰਦੀਹੈਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جہدُرگنّدھتہاتوُبیَسہِمہابِکھِیامدچاکھیِ॥੧॥رہاءُ॥
جیہہ۔ جہان۔ در گندھ ۔ بد بو۔ تہا۔ وہاں۔ میا دکھیا۔ بھاری دولت۔ زہر یلی ۔ مد چاکھی ۔ نشے کا لطف لینا ۔ رہاؤ۔
جہاں بدیو ہے وہان تو بیٹھتی ہے اور برائیوں کا مزہ لیتی ہے ۔ اے دنیاوی دولت اس مکھی کی مانند ۔ رہاؤ۔
ਕਿਤਹਿਅਸਥਾਨਿਤੂਟਿਕਨੁਨਪਾਵਹਿਇਹਬਿਧਿਦੇਖੀਆਖੀ॥
kiteh asthaan too tikan na paavahi ih biDhdaykhee aakhee.
You don’t stay put anywhere; I have seen this with my eyes.
“O’ Maya, you are (like) a fly created by God.
ਹੇਮਾਇਆ! ਅਸਾਂਆਪਣੀਅੱਖੀਂਤੇਰਾਇਹਹਾਲਵੇਖਿਆਹੈਕਿਤੂੰਕਿਸੇਭੀਇੱਕਥਾਂਤੇਟਿਕਦੀਨਹੀਂਹੈਂ।
کِتہِاستھانِتوُٹِکنُنپاۄہِاِہبِدھِدیکھیِآکھیِ॥
کتہہ استھان ۔ کسی جگہ۔ بدھ ۔ طریقہ ۔ دیکھی آکھی ۔ آنکھوں سے ۔ دیکھا۔
تو کہیں جیسن سے نہیں بیٹھتی یہ طریقہ میں نے اپنی آنکھوں سے دیکھا ہے۔
ਸੰਤਾਬਿਨੁਤੈਕੋਇਨਛਾਡਿਆਸੰਤਪਰੇਗੋਬਿਦਕੀਪਾਖੀ॥੧॥
santaa bin tai ko-ay na chhaadi-aa sant paray gobid kee paakhee. ||1||
You have not spared anyone, except the Saints – the Saints are on the side of the Lord of the Universe. ||1||
Yes, wherever there is the foul smell (of sin like a fly), you sit there and taste the relishes of poisonous (worldly) pleasures.”||1||
ਸੰਤਾਂਤੋਂਬਿਨਾਤੂੰਕਿਸੇਨੂੰ (ਖ਼ੁਆਰਕਰਨੋਂ) ਛੱਡਿਆਨਹੀਂ (ਉਹਭੀਇਸਵਾਸਤੇਬਚਦੇਹਨਕਿ) ਸੰਤਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਰਨਪਏਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੧॥
سنّتابِنُتےَکوءِنچھاڈِیاسنّتپرےگوبِنّدکیِپاکھیِ॥੧॥
پاکھی ۔ ہمداہی ۔ ساتھی (1
محبوبان خدا کے زیر سایہ رہتے ہیں (1)
ਜੀਅਜੰਤਸਗਲੇਤੈਮੋਹੇਬਿਨੁਸੰਤਾਕਿਨੈਨਲਾਖੀ॥
jee-a jant saglay tai mohay bin santaa kinai na laakhee.
You have enticed all beings and creatures; no one knows You, except the Saints.
“(O’ Maya), you have enticed all the creatures and beings, except for the saints nobody has understood (your nature).
ਹੇਮਾਇਆ! (ਜਗਤਦੇਸਾਰੇਹੀ) ਜੀਵਤੂੰਆਪਣੇਵੱਸਵਿਚਕੀਤੇਹੋਏਹਨ, ਸੰਤਾਂਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਭੀਹੋਰਨੇਇਹਗੱਲਨਹੀਂਸਮਝੀ।
جیِءجنّتسگلےتےَموہےبِنُسنّتاکِنےَنلاکھیِ॥
) جیئہ جنت ۔ مخلوقات ۔ سنگرے ۔ سارے ۔ راکھی ۔ سمجھی ۔
ساری مخلوقات تو نے اپنی محبت کی گرفت میں لے رکھی ہے ۔
ਨਾਨਕਦਾਸੁਹਰਿਕੀਰਤਨਿਰਾਤਾਸਬਦੁਸੁਰਤਿਸਚੁਸਾਖੀ॥੨॥੯੯॥੧੨੨॥
naanak daas har keertan raataa sabad surat sach saakhee. ||2||99||122||
Slave Nanak is imbued with the Kirtan of the Lord’s Praises. Focusing his consciousness on the Word of the Shabad, he realizes the Presence of the True Lord. ||2||99||122||
But O’ Nanak, (God’s) saint remains imbued with the love of singing God’s praise and fixing his or her attention in the shabad, keeps seeing the eternal (God) in his or her presence.”||2||99||122||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸੰਤਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ (ਦੇਰੰਗ) ਵਿਚਰੰਗਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਸੰਤ (ਗੁਰੂਦੇ) ਸ਼ਬਦਨੂੰਆਪਣੀਸੁਰਤਵਿਚਟਿਕਾਕੇਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦਾਦਰਸ਼ਨਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥੯੯॥੧੨੨॥
نانکداسُہرِکیِرتنِراتاسبدُسُرتِسچُساکھیِ॥੨॥੯੯॥੧੨੨॥
راتا ۔ محو ۔ سبد ۔ کلام ۔ سرت ۔ ہوش ۔ ساکھی شاہد۔
بغیر سنتوں کے کسی اسکی سمجھ نہیں اتی ۔ خدمتگار نانک الہٰی صفت صلاح میں محو ہے ہوش و کلام اسکا شاہد ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمحلا 5॥
ਮਾਈਰੀਕਾਟੀਜਮਕੀਫਾਸ॥
maa-ee ree kaatee jam kee faas.
O mother, the noose of Death has been cut away.
“O’ my mother, (saints) have cut off the noose of death.
ਹੇਮਾਂ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਦਿਆਂ (ਜਿਨ੍ਹਾਂਵਡ-ਭਾਗੀਆਂਦੀ) ਆਤਮਕਮੌਤਲਿਆਉਣਵਾਲੀਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀਫਾਹੀਕੱਟੀਗਈ,
مائیِریِکاٹیِجمکیِپھاس॥
جسم کی پھاس۔ موت کا پندہ۔
اے مان موت کا پھندہ کٹا
ਹਰਿਹਰਿਜਪਤਸਰਬਸੁਖਪਾਏਬੀਚੇਗ੍ਰਸਤਉਦਾਸ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
har har japat sarab sukh paa-ay beechay garsat udaas. ||1|| rahaa-o.
Chanting the Name of the Lord, Har, Har, I have found total peace. I remain unattached in the midst of my household. ||1||Pause||
By meditating on God’s Name again and again, they have obtained all comforts and while living in the household they have become detached (from the world).”||1||pause||
ਉਹਨਾਂਸਾਰੇਸੁਖਮਾਣਲਏ, ਉਹਗ੍ਰਿਹਸਤਵਿਚਰਹਿੰਦਿਆਂਹੀ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂ) ਉਪਰਾਮਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہرِہرِجپتسربسُکھپاۓبیِچےگ٘رستاُداس॥੧॥رہاءُ॥
سرب۔ سکھ ۔ ہر طرح کی آرام و آسائش ۔ پیے گرست۔ خانہ داری اور گھریلو زندگی ۔ اداس۔ بیراگی ۔ طارق ۔ر ہاؤ
الہٰی بندگی یا دوریاض سے سارے آرام و آسائش حاصل ہوئے گھریلو اور خانہ داری کرتے ہوئے طارق ہوا۔ رہاؤ۔