ਮੂੜੇ ਤੈ ਮਨ ਤੇ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ॥
moorhay tai man tay raam bisaari-o.
You fool, you have forgotten the Lord from your mind!
O‟ foolish man, why have you forsaken God from your mind?
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਤੋਂ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
موُڑےتےَمنتےرامُبِسارِئو॥
موڑھے ۔ بیوقوف۔ بسا ریؤ۔ بھلادیا
اے بیوقوف خدا کو دل سے بھلا رکھا ہے ۔
ਲੂਣੁ ਖਾਇ ਕਰਹਿ ਹਰਾਮਖੋਰੀ ਪੇਖਤ ਨੈਨ ਬਿਦਾਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
loon khaa-ay karahi haraamkhoree paykhat nain bidaari-o. ||1|| rahaa-o.
You eat His salt, and then you are untrue to Him; before your very eyes, you shall be torn apart. ||1||Pause||
(In spite of) surviving at the rations supplied (by Him), you remain unfaithful (to Him. At the time of death, you would be subjected to such punishment, as if) you are being torn apart right in front of your eyes. ||1||Pause||
You eat His salt, and then you are untrue to Him; before your very eyes, you shall be torn apart (spiritually). ||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਭ ਕੁਝ ਦਿੱਤਾ ਖਾ ਕੇ ਬੜੀ ਬੇ-ਸ਼ਰਮੀ ਨਾਲ ਤੂੰ ਹਰਾਮਖੋਰੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لوُنھُکھاءِکرہِہرامکھوریِپیکھتنیَنبِدارِئو
حرام خوری ۔ بغیر کمائے دوسروں کی کمائی کھاتاہے ۔ ۔ پیکھت نین ۔ آنکھوں دیکھتے ہوئے ۔ ۔ بداریؤ۔ پاڑیا جائیگا
اسکا دیا ہوا کھاتا ہے کھا کر حرام زادگی کرتا ہے
ਅਸਾਧ ਰੋਗੁ ਉਪਜਿਓ ਤਨ ਭੀਤਰਿ ਟਰਤ ਨ ਕਾਹੂ ਟਾਰਿਓ ॥
asaaDh rog upji-o tan bheetar tarat na kaahoo taari-o.
The incurable disease has arisen in your body; it cannot be removed or overcome.
(O‟ man, because of your ungratefulness), an incurable malady has arisen in your body, which cannot be cured in any way.
(Due to your ungratefulness), an incurable malady (soul is demented) in your body, which cannot be cured in any way.
ਹੇ ਮੂਰਖ! (ਜਦੋਂ ਹਰਾਮਖ਼ੋਰੀ ਦਾ ਇਹ) ਅਸਾਧ ਰੋਗ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਭੀ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਦੂਰ ਕੀਤਿਆਂ ਇਹ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
اسادھروگُاُپجِئوتنبھیِترِٹرتنکاہوُٹارِئو॥
سادھ روگ ۔ لا علاج بیماری ۔ تنبھیتر ۔ جسم میں۔ لڑت ۔ ہٹانے ۔ ٹالنے
اے نادان ۔ اس حرام خوری سے جسم میں لا علاج بیماریاں پیاد ہوتی ہے جو ٹالنے یاد روکنے سے نہیں رکتیں۔
ਪ੍ਰਭ ਬਿਸਰਤ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਓ ਇਹੁ ਨਾਨਕ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿਓ ॥੨॥੮॥
parabh bisrat mahaa dukh paa-i-o ih naanak tat beechaari-o. ||2||8||
Forgetting God, one endures utter agony; this is the essence of reality which Nanak has realized. ||2||8||
Nanak has come to this conclusion that by forsaking God (one has always) suffered the worst pain. ||2||8||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਇਹ ਭੇਤ ਸਮਝਿਆ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਬੜਾ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥੮॥
پ٘ربھبِسرتمہادُکھُپائِئواِہُنانکتتُبیِچارِئو
۔ تت ۔ اصلیت ۔ حقیقت ۔
اے نانک۔ یہ اصلیت و حقیقت سمجھ آئی خدا کو بھلا کر بھاری عذاب آتا ہے ۔
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 5॥
ਚਰਨ ਕਮਲ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖੇ ਚੀਤਿ ॥
charan kamal parabh raakhay cheet.
I have enshrined the lotus feet of God within my consciousness.
(O‟ my friends, the devotees of God) have enshrined the lotus feet (the immaculate Name) of God in their minds
The devotees of God have enshrined the lotus feet (Naam) in their minds.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨ (ਸਦਾ ਆਪਣੇ) ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਵਸਾਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,
چرنکملپ٘ربھراکھےچیِتِ॥
۔خدا دلمیں بساؤ یاد رکھو
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਨੀਤਾ ਨੀਤ ॥
har gun gaavah neetaa neet.
I sing the Glorious Praises of the Lord, continually, continuously.
and continually day after day I sing the praises of God.
ਉਹ ਸਦਾ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਂਦੇ ਹਨ।
ہرِگُنھگاۄہنیِتانیِت॥
نیتانیت ۔ ہر روز
اور ہر روز اسکی حمدوثناہ کرؤ
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ॥
tis bin doojaa avar na ko-oo.
There is none other than Him at all.
(For) without Him, there is no other.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਸਹਾਰਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ (ਜੋ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿ ਸਕੇ।
تِسُبِنُدوُجااۄرُنکوئوُ॥
۔ اور ۔ دوسرا۔ کوؤُ۔ کوئی
اسکے بغیر نہیں کوئی دوسری ہستی ایسی
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਹੈ ਸੋਊ ॥੧॥
aad maDh ant hai so-oo. ||1||
He alone exists, in the beginning, in the middle, and in the end. ||1||
(They firmly believe that) it is He, who was there in the beginning, is there in the (present or) middle, and would be there until the end. ||1||
He alone existed in the beginning of creation, in the middle, and will remain in the end. ||1||
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸਚਾ ਹੈ ਕਿ) ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਜਗਤ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿਚ, ਵਿਚਕਾਰਲੇ ਸਮੇ ਵਿਚ, ਅਤੇ ਜਗਤ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿਚ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥
آدِمدھِانّتِہےَسوئوُ॥
۔ آو۔ آغاز ۔ شروع۔ مدھ ۔ درمیان ۔ انت۔ آخر۔ سو و ۔ وہی
۔ آغاز درمیان اور آخر۔ مراد ماضی ۔ حال و مستقبل میں ہے وہی۔
ਸੰਤਨ ਕੀ ਓਟ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
santan kee ot aapay aap. ||1|| rahaa-o.
He Himself is the Shelter of the Saints. ||1||Pause||
(The saints believe that God) Himself is the support of the saints. ||1||Pause||
God Himself is the support of the saints. ||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ (ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦਾ) ਆਸਰਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سنّتنکیِاوٹآپےآپِ॥
سنتن کی اوٹ۔ سنتوں کا آسرا۔ آپے آپ۔ خود بخود۔
سنتوں کا آسرا خود خدا ہوتا ہے
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
jaa kai vas hai sagal sansaar.
The entire universe is under His control.
He in whose control is the entire world,
ਜਿਸ ਦੇ ਵਿਚ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੈ,
جاکےَۄسِہےَسگلسنّسارُ॥
۔ سگل سنسار۔ سارا عالم۔ ساری دیا
جسکے زیر سایہ ہے سارا عالم ساری دیا
ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥
aapay aap aap nirankaar.
He Himself, the Formless Lord, is Himself by Himself.
that formless God is all by Himself.
ਜਿਹੜਾ ਨਿਰੰਕਾਰ ਸਦਾ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੈ,
آپےآپِآپِنِرنّکارُ॥
۔ نرنکار۔ بلا جسم وحجم۔
۔ وہ خود بخود ہے بلاحجم و جسم ۔
ਨਾਨਕ ਗਹਿਓ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
naanak gahi-o saachaa so-ay.
Nanak holds tight to that True Lord.
Therefore Nanak says, that they who have caught hold (of the shelter) of that eternal (God),
Nanak Says that the saintly persons have the True one in their heart.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ) ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
نانکگہِئوساچاسوءِ॥
گہیؤ۔ پکڑیا۔ اپنائیا۔ سوئے ۔ وہی ۔ ساچا ۔ صدیوی سچا
اے نانک۔ اس سچے صڈیوی کو اپنا ؤ
ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥੯॥
sukh paa-i-aa fir dookh na ho-ay. ||2||9||
He has found peace, and shall never suffer pain again. ||2||9||
have obtained peace and no pain can afflict them afterwards. ||2||9||
They have obtained inner peace and bliss and no pain can afflict them. ||2||9||
ਉਹ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੨॥੯॥
سُکھُپائِیاپھِرِدوُکھُنہوءِ
۔ جسنے اپنائیا روحانی وذہنی سکون پائیا عذاب اسپر اثر انداز نہیں ہوتا
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩
maaroo mehlaa 5 ghar 3
Raag Maaroo, Fifth Guru, Third Beat:
ਰਾਗ ਮਾਰੂ, ਘਰ ੩ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
مارۄُمحلا 5 گھرُ 3
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜੀਅ ਸੁਖਦਾਤਾ ਤੁਮ ਕਾਹੇ ਬਿਸਾਰਿਓ ਅਗਿਆਨਥ ॥
paraan sukh-daata jee-a sukh-daata tum kaahay bisaari-o agi-aanath.
He is the Giver of peace to the breath of life, the Giver of life to the soul; how can you forget Him, you ignorant person?
O‟ ignorant man, why have you forsaken from your mind (that God) who is the giver of peace to your life breaths and soul?
He is the bestower of inner peace to life, the Giver of life to the soul; how can you forget Him, you ignorant person?
ਹੇ ਅਗਿਆਨੀ! ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜੋ ਜਿੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
پ٘رانسُکھداتاجیِءسُکھداتاتُمکاہےبِسارِئواگِیانتھ
پران سکھ داتا۔ زندگی کو آرام پہنچانے والا۔ جیئہسکھداتا ۔ روح کو آرام پہنچانے والا ۔ بسیرائیو۔ کیوں بھلائیا ہے ۔ا گیانتھ ۔ اے بے علم یا بے علمی میں۔
۔ اے انساں۔ جو سب کو آرام و آسائش پہنچانیوالا ہے
ਹੋਛਾ ਮਦੁ ਚਾਖਿ ਹੋਏ ਤੁਮ ਬਾਵਰ ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ॥੧॥
hochhaa mad chaakh ho-ay tum baavar dulabh janam akaarath. ||1||
You taste the weak, insipid wine, and you have gone insane. You have uselessly wasted this precious human life. ||1||
Drinking the low quality intoxicant (of worldly riches), you have gone crazy and wasted the invaluable (human life) in vain. ||1||
You taste the weak, insipid wine (Maya), and you have gone insane and wasted the invaluable human life in vain. ||1||
ਛੇਤੀ ਮੁੱਕ ਜਾਣ ਵਾਲਾ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ) ਨਸ਼ਾ ਚੱਖ ਕੇ ਤੂੰ ਝੱਲਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਤੇਰਾ ਕੀਮਤੀ ਜਨਮ ਵਿਅਰਥ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥
ہوچھامدُچاکھِہوۓتُمباۄردُلبھجنمُاکارتھ॥
ہوچھا مد۔ بد محویت ۔ چاکھ ۔ لطف۔ باور۔ دیوانے ۔دلبھ ۔ نایاب۔ اکارتھ ۔ب یکار۔ بیفائدہ
لاعلمی اورکمینے نشے کے لطف اور مزے میں دیوانہ ہو رہا ہے اور نایاب زندگی بیکار گنوارہا ہے
ਰੇ ਨਰ ਐਸੀ ਕਰਹਿ ਇਆਨਥ ॥
ray nar aisee karahi i-aanath.
O man, such is the foolishness you practice.
O‟ man, you are indulging in such ignorant behavior
ਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਤੂੰ ਬੜੀ ਮਾੜੀ ਬੇ-ਅਕਲੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ,
رےنرایَسیِکرہِاِیانتھ॥
ایانتھ ۔ بیوقوفی ۔ نادانی ۔
اے انسان:-تو بھاری بیوقوفی کر رہا ہے
ਤਜਿ ਸਾਰੰਗਧਰ ਭ੍ਰਮਿ ਤੂ ਭੂਲਾ ਮੋਹਿ ਲਪਟਿਓ ਦਾਸੀ ਸੰਗਿ ਸਾਨਥ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
taj sarangDhar bharam too bhoolaa mohi lapti-o daasee sang saanath. ||1|| rahaa-o.
Renouncing the Lord, the Support of the earth, you wander, deluded by doubt; you are engrossed in emotional attachment, associating with Maya, the slave-girl. ||1||Pause||
that forsaking God the supporter of universe, you are lost in doubt and attached to the slave girl (Maya, the worldly riches). ||1||Pause||
Forsaking God the supporter of the universe, you wander, deluded by doubt and attached to the slave girl (Maya). ||1||Pause||
ਕਿ ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਆਸਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਨਾਲ ਚੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮਾਇਆ-ਦਾਸੀ ਨਾਲ ਸਾਥ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تجِسارنّگدھربھ٘رمِتوُبھوُلاموہِلپٹِئوداسیِسنّگِسانتھ॥
سارنگدھر ۔ خدا۔ بھرم۔ وہم وگمان۔ شک و شہبات۔ بھولا۔ گمراہ۔ موہ پٹایؤ۔ محبت مین ملوچ۔ داسی ۔ خادمہ ۔ غلامہ ۔ سانتھ ۔ ساتھ ۔ رہاؤ۔
۔کہ تو کرہ ارض کے مالک کو چھوڑ کر وہم وگمان اور گمراہی میں دنیاوی دولت کی محب تمیں گرفتار اور ملوث ہے ۔ خادمہ کا ساتھی ہو رہا ہے
ਧਰਣੀਧਰੁ ਤਿਆਗਿ ਨੀਚ ਕੁਲ ਸੇਵਹਿ ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਿਹਾਵਥ ॥
DharneeDhar ti-aag neech kul sayveh ha-o ha-o karat bihaavath.
Abandoning the Lord, the Support of the earth, you serve her of lowly ancestry, and you pass you life acting egotistically.
(O‟ man), abandoning the Supporter of the earth, you are serving the low caste (Maya), and in this way your life is passing in the obsession of satisfying your ego.
Abandoning God, you are serving the lowly ancestry (Maya), and you pass the life in obsession of satisfying your ego.
ਧਰਤੀ ਦੇ ਆਸਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਤੂੰ ਨੀਵੀਂ ਕੁਲ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ-ਦਾਸੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, (ਇਸ ਮਾਇਆ ਦੇ ਕਾਰਨ) ‘ਮੈਂ ਮੈਂ’ ਕਰਦਿਆਂ ਤੇਰੀ ਉਮਰ ਬੀਤ ਰਹੀ ਹੈ।
دھرنھیِدھرُتِیاگِنیِچکُلسیۄہِہءُہءُکرتبِہاۄتھ॥
۔ دھرنیدھر۔ مالک عالم۔ تیاگ۔ چھوڑ۔ نیچ کل۔ کمینے خاندان ۔ سپویہہ۔ خدمت کرتا ہے ۔ ہؤ ہؤ۔ خودی ۔ تکبر۔ غرور ۔ بہاوتھ ۔ گذارتا ہے ۔
قرعہ عرض کے مالک خدا کو چھوڑ کر کمینی ذات خادمہ و غلامہ انسانان کی خدمت میں میری میری کرتے تیری زندگی گذر رہی ہے
ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਅਗਿਆਨੀ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧ ਕਹਾਵਥ ॥੨॥
fokat karam karahi agi-aanee manmukh anDh kahaavath. ||2||
You do useless deeds, you ignorant person; this is why you are called a blind, self-willed manmukh. ||2||
O‟ ignorant man, you are doing useless deeds, (and therefore in spite of having eyes), you are being called the selfconceited blind (fool). ||2||
You do useless deeds, you ignorant person; this is why you are called a blind, self conceited fool. ||2||
ਹੇ ਮਨ ਦੇ ਮੁਰੀਦ ਮੂਰਖ! ਤੂੰ ਫੋਕੇ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, (ਅੱਖਾਂ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ) ਤੂੰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵੱਲੋਂ) ਅੰਨ੍ਹਾ ਅਖਵਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੨॥
پھوکٹکرمکرہِاگِیانیِمنمُکھِانّدھکہاۄتھ॥
فوکٹ کرم۔ فضول اعمال۔ اگیانی ۔ بے علم۔ اند ۔ اندھا کہاوتھ ۔ کہلاتا ہے
۔ فضول بیکار کاموں میں لاعلم اور اخلاقی و روحانی زندگی سے ناواقف اور اندھا کہلاتا ہے
ਸਤਿ ਹੋਤਾ ਅਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ਜੋ ਬਿਨਸਤ ਸੋ ਨਿਹਚਲੁ ਜਾਨਥ ॥
sat hotaa asat kar maani-aa jo binsat so nihchal jaanath.
That which is true, you believe to be untrue; what is transitory, you believe to be permanent.
(O‟ man, that God) who is eternal, you deem Him false (or nonexistent), but the perishable (world) you deem as immortal.
God who is eternal, you ignore Him, but value the perishable (world of Maya) and see as permanent.
ਜਿਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਹਸਤੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ, ਜਿਹੜਾ ਇਹ ਨਾਸਵੰਤ ਜਗਤ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਅਟੱਲ ਸਮਝਦਾ ਹੈਂ।
ستِہوتااستِکرِمانِیاجوبِنستسونِہچلُجانتھ॥
ست ۔ سچ ۔ صڈیوی است ۔ جھوٹا ۔ ناپئدار ۔ دنست ۔ مٹ جانیوالا ۔ نہچل پائیدار۔
جو موجود ہے پائیدار اور صدیوی ہے اسکی ہستی سے منکر ہے جسنے ختم ہوجانا ہے مٹ جانا ہے اسے صدیوی سمجھتا ہے ۔
ਪਰ ਕੀ ਕਉ ਅਪਨੀ ਕਰਿ ਪਕਰੀ ਐਸੇ ਭੂਲ ਭੁਲਾਨਥ ॥੩॥
par kee ka-o apnee kar pakree aisay bhool bhulaanath. ||3||
You grasp as your own, what belongs to others; in such delusions you are deluded. ||3||
You are lost in such false beliefs, that (the worldly wealth), which would (one day) belong to others, you are holding on to it (as if) it is yours (forever). ||3||
You grasp Maya as your own which will belong to others and are in delusion of holding it as if it is yours forever. ||3||
ਜਿਸ ਮਾਇਆ ਨੇ ਜ਼ਰੂਰ ਪਰਾਈ ਹੋ ਜਾਣਾ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਜਾਣ ਕੇ ਜੱਫਾ ਮਾਰੀ ਬੈਠਾ ਹੈਂ। ਕੈਸੀ ਅਚਰਜ ਭੁੱਲ ਵਿਚ ਭੁੱਲਾ ਪਿਆ ਹੈਂ! ॥੩॥
پرکیِکءُاپنیِکرِپکریِایَسےبھوُلبھُلانتھ॥
پرکی ۔ دوسروں کی ۔ بھول ۔ گمراہیتدانتھ ۔ کامیاب ہوتے ہیں
جس دولت نے دوسروں کی ملکیت ہوجانا ہے اسے اپنی سمجھتا ہے ایسی بھول اور گمراہی میں ملوث اور مدہوشن ہو رہاہے
ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਸੂਦ ਵੈਸ ਸਭ ਏਕੈ ਨਾਮਿ ਤਰਾਨਥ ॥
khatree baraahman sood vais sabh aykai naam taraanath.
The Kh’shaatriyas, Brahmins, Soodras and Vaishyas all cross over, through the Name of the One Lord.
(O‟ my friends, people belonging to all castes, whether they are) Khatris, Brahmins, Shudras, or Vaaish, are all ferried across (the worldly ocean by meditating on the) one Name (of God only).
Belonging to any social stature as Khatris, Brahmins, Shudras, or Vaaish, all are all ferried across the worldly ocean by meditating on Naam
ਖੱਤਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਸ਼ੂਦਰ ਵੈਸ਼ (ਕਿਸੇ ਭੀ ਵਰਨ ਦੇ ਜੀਵ ਹੋਣ) ਸਾਰੇ ਇਕ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ ਤਰਦੇ ਹਨ।
کھت٘ریِب٘راہمنھسوُدۄیَسسبھایکےَنامِترانتھ॥
۔ ایکے نام۔ واحد سچ و حقیقت سے ۔
خوآہ کھرتیر ہو یا برہمن شودر ہو یا یش خوآہ کسی ذات یا فرقے سو ہو سب الہٰی نام سچ وحقیقت سے ہی اس انسانی زندگی کو کامیابی سے گذار سکتے ہیں
ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਉਪਦੇਸੁ ਕਹਤੁ ਹੈ ਜੋ ਸੁਨੈ ਸੋ ਪਾਰਿ ਪਰਾਨਥ ॥੪॥੧॥੧੦॥
gur naanak updays kahat hai jo sunai so paar paraanath. ||4||1||10||
Guru Nanak speaks the Teachings; whoever listens to them is carried across. ||4||1||10||
Guru Nanak is uttering this divine sermon, and whoever listens (and acts upon it), is ferried across (the worldly ocean). ||4||1||10||
Guru Nanak says this divine sermon, and whoever listens and acts upon it, is ferried across the worldly ocean. ||4||1||10||
ਜਿਹੜਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੧੦॥
گُرُنانکُاُپدیسُکہتُہےَجوسُنےَسوپارِپرانتھ
۔ واعظ و سبق نانک کو جو سنتا ہے وہ اس زندگی کے سمندر کو کامیابی سے عبور کرلیتا ہے
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 5॥
ਗੁਪਤੁ ਕਰਤਾ ਸੰਗਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਡਹਕਾਵਏ ਮਨੁਖਾਇ ॥
gupat kartaa sang so parabh dehkaava-ay manukhaa-ay.
You may act in secrecy, but God is still with you; you can only deceive other people.
(O‟ foolish man, that God) hiding from whom you do (evil deeds), is always with you. (In this way, you are only) deceiving the human beings (and not) God.
You do evil deeds in secrecy, but still God is watching. You can only deceive other humans.
(ਮਨੁੱਖ) ਲੁਕ ਕੇ (ਵਿਕਾਰ) ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਪਰ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ) ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ (ਹਰ ਵੇਲੇ ਇਸ ਦੇ) ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਵਿਕਾਰੀ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਠੱਗ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਇਹ ਤਾਂ) ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਠੱਗਦਾ ਹੈ।
گُپتُکرتاسنّگِسوپ٘ربھُڈہکاۄۓمنُکھاءِ॥
گپت کرتا۔ پوشیدہ اعمال ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ ڈہکاوئے ۔ فریب یادہوکا دیتا ہے ۔ منکھائے ۔ انسانوں کو ۔
جو کام اے انسان تو پوشیدہ طور پر کرتا ہے تو اس وقت خدا تیرے ساتھ ہوتا ہے تو انسانوں کو دہوکا دیتا ہے فریب کرتا ہے ۔
ਬਿਸਾਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਬਿਖੈ ਭੋਗਹਿ ਤਪਤ ਥੰਮ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥੧॥
bisaar har jee-o bikhai bhogeh tapat thamm gal laa-ay. ||1||
Forgetting your Dear Lord, you enjoy corrupt pleasures, and so you shall have to embrace red-hot pillars. ||1||
By forsaking God, the sexual pleasures, which you are enjoying, (you are subjecting yourself to such punishment, as if you are going to) embrace red hot pillars. ||1||
Forgetting God, you enjoy corrupt pleasures, and subject your soul to embrace red-hot pillars (agony). ||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੜ ਸੜ ਕੇ ਤੂੰ ਵਿਸ਼ੇ ਭੋਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥
بِسارِہرِجیِءُبِکھےَبھوگہِتپتتھنّمگلِلاءِ
وکھے بھوگیہہ۔ برے کام کرتا ہے ۔ تپت تھم۔ جلتی دیواروں۔ گل لائے ۔ اپنا کر
خدا کو بھلا برائیاں اور بدیاں کرتا ہے یہ دہکتی دیواروں کو گلے لگانا ہے
ਰੇ ਨਰ ਕਾਇ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਇ ॥
ray nar kaa-ay par garihi jaa-ay.
O man, why do you go out to the households of others?
O’ man why do you go to the house of another (to satisfy your lust).
ਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਪਰਾਏ ਘਰ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਇਉਂ (ਮੰਦ ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈਂ)?
رےنرکاءِپرگ٘رِہِجاءِ॥
پر گریہہ۔ دوسروں یا بیگانو کے گھر
اے انسان دوسروں کے گھر کیوں جاتا ہے مراد دوسروں کے حقوق کیوں چھینتا ہے ۔ یا بری نگاہ رکھتا ہے
ਕੁਚਲ ਕਠੋਰ ਕਾਮਿ ਗਰਧਭ ਤੁਮ ਨਹੀ ਸੁਨਿਓ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kuchal kathor kaam garDhabh tum nahee suni-o Dharam raa-ay. ||1|| rahaa-o.
You filthy, heartless, lustful donkey! Haven’t you heard of the Righteous Judge of Dharma? ||1||Pause||
O‟ filthy, heartless and lustful donkey, have you not heard about the judge of righteousness (who is going to severely punish you)? ||1||Pause||
O‟ filthy, heartless and lustful donkey, have you not heard about the judge of righteousness (your inner soul)? ||1||Pause||
ਹੇ ਗੰਦੇ! ਹੇ ਪੱਥਰ-ਦਿਲ! ਹੇ ਵਿਸ਼ਈ! ਹੇ ਖੋਤੇ ਮੂਰਖ! ਕੀ ਤੂੰ ਧਰਮਰਾਜ (ਦਾ ਨਾਮ ਕਦੇ) ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کُچلکٹھورکامِگردھبھتُمنہیِسُنِئودھرمراءِ॥
۔ کچل ۔ ناپاک۔ کٹھور۔ سخت دل ۔ بیرحم ۔ کام ۔ شہوت۔ گروبھ ۔ گدھے ۔ دھرم رائے ۔ انصاف کا بادشاہ ۔
۔ اے ناپاک گندے بریحم شہوت پرست گدھے تو نے شاہ انصاف کا نام نہیں سنا
ਬਿਕਾਰ ਪਾਥਰ ਗਲਹਿ ਬਾਧੇ ਨਿੰਦ ਪੋਟ ਸਿਰਾਇ ॥
bikaar paathar galeh baaDhay nind pot siraa-ay.
The stone of evil deeds is tied around your neck, and the load of slander is on your head.
(O‟ man, your situation is as if) you have put stones of evil deeds around your neck, while carrying a load of slanders on your head.
ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਪੱਥਰ (ਤੇਰੇ) ਗਲ ਨਾਲ ਬੱਝੇ ਪਏ ਹਨ, ਨਿੰਦਾ ਦੀ ਪੋਟਲੀ (ਤੇਰੇ) ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਹੈ।
بِکارپاتھرگلہِبادھےنِنّدپوٹسِراءِ॥
بکار۔ فضول۔ نند پوٹ۔ بد گوئی کا بھاریا گٹھڑی ۔ سیرائے ۔ سر پر
کسی کی بدگوئی کرنا برا بھلا کہنا گلے پتھر باندھنے کے مترادف ہے
ਮਹਾ ਸਾਗਰੁ ਸਮੁਦੁ ਲੰਘਨਾ ਪਾਰਿ ਨ ਪਰਨਾ ਜਾਇ ॥੨॥
mahaa saagar samud langhnaa paar na parnaa jaa-ay. ||2||
You must cross over the vast open ocean, but you cannot cross over to the other side. ||2||
You have to cross this vast terrible (worldly) ocean; (with such kind of loads) you cannot reach across (to the yonder shore or obtain salvation by continuing to indulge in such sinful deeds). ||2||
you must cross over the vast open ocean, (With such a heavy load) you cannot cross over to the other side. ||2||
ਵੱਡਾ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ (ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ) ਲੰਘਣਾ ਹੈ (ਇਤਨੇ ਭਾਰ ਨਾਲ ਇਸ ਵਿਚੋਂ) ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੨॥
مہاساگرُسمُدُلنّگھناپارِنپرناجاءِ॥
۔ مہا ساگر سمندر لنگھنا۔ زندگی کے بھاری سمنر کو پار کرنا
۔ اس طرح سے زندگی کے بھاری سمندر کو عبور نہیں کیا جا سکتا
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪਿਓ ਨੇਤ੍ਰ ਰਖੇ ਫਿਰਾਇ ॥
kaam kroDh lobh mohi bi-aapi-o naytar rakhay firaa-ay.
You are engrossed in sexual desire, anger, greed and emotional attachment; you have turned your eyes away from the Truth.
(O‟ man), you have turned your eyes (away from God), and are so afflicted with lust, anger, greed, and worldly attachment, that you never get a chance to lift your head,
(ਤੂੰ) ਕਾਮ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿਚ, ਲੋਭ ਵਿਚ, ਮੋਹ ਵਿਚ, ਫਸਿਆ ਪਿਆ ਹੈਂ; ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਲੋਂ ਅੱਖਾਂ ਫੇਰ ਰੱਖੀਆਂ ਹਨ।
کامِک٘رودھِلوبھِموہِبِیاپِئونیت٘ررکھےپھِراءِ॥
کام ۔ شہوت۔ کرؤدھ ۔ غصہ ۔ لوبھ ۔لالچ ۔موہ ۔محبت ۔ عشق۔ بیا پیؤ۔ گرفتار۔ نیتر رکھ پھرانے ۔ آنکھیں بند کر رکھی ہیں۔
شہوت ۔ لالچ۔ غصہ اور عشق میں مبتلا ہے ۔ انکی طرف سے آنکھیں پھیر رکھی ہیں
ਸੀਸੁ ਉਠਾਵਨ ਨ ਕਬਹੂ ਮਿਲਈ ਮਹਾ ਦੁਤਰ ਮਾਇ ॥੩॥
sees uthaavan na kabhoo mil-ee mahaa dutar maa-ay. ||3||
(with such a load) you cannot even raise your head above the water of the vast, impassable sea of Maya. ||3||
(and see that in front of you) is a vast terrible ocean, which you cannot cross, (while carrying such loads on your head). ||3||
(ਇਹਨਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਤੈਨੂੰ) ਕਦੇ ਭੀ ਸਿਰ ਚੁੱਕਣਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ। (ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਵੱਡਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੈ ॥੩॥
سیِسُاُٹھاۄننکبہوُمِلئیِمہادُترماءِ
سیس اٹھاون ۔ سر اُٹھانا ۔ دستر۔ دشوار
دھیان نہیں پرہیز نہیں اس ناقابل عبور کرنا دشوار ہے ۔
ਸੂਰੁ ਮੁਕਤਾ ਸਸੀ ਮੁਕਤਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਅਲਿਪਾਇ ॥
soor muktaa sasee muktaa barahm gi-aanee alipaa-ay.
The sun is liberated, and the moon is liberated; the God-realized being is pure and untouched.
(O‟ man, in spite of living in the world), a divinely wise person remains detached (from it), like the sun and moon remain detached (and unaffected by the filth on which their rays may be falling).
A divine wise person remains aloof from it. Like the sun and moon remain detached (and unaffected by the filth on which their rays may be falling).
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਇਉਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਸੂਰਜ (ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਹਰੇਕ ਥਾਂ ਆਪਣੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਦੇ ਕੇ) ਮੈਲ ਆਦਿਕ ਤੋਂ ਸਾਫ਼ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਭੀ (ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਸਾਫ਼ ਹੈ।
سوُرُمُکتاسسیِمُکتاب٘رہمگِیانیِالِپاءِ॥
سور۔ سورج ۔ سسی ۔ چاند۔ مکتا ۔ نجات یافتہ ۔ برہم گیانی ۔ الہٰی علم یافتہ ۔ الپسائے ۔ پاک
جیسے سورج اور چاند سب کو اپنی روشنی ہر گہ اور سب کو دیتے ہیں جیسے آگ بے نیاز اور پاک
ਸੁਭਾਵਤ ਜੈਸੇ ਬੈਸੰਤਰ ਅਲਿਪਤ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲਾਇ ॥੪॥
subhaavat jaisay baisantar alipat sadaa niramlaa-ay. ||4||
His inner nature is like that of fire, untouched and forever immaculate. ||4||
Just as fire always remains unaffected by (the dirt on the burning wood, similarly a divinely wise person) by his or her very nature remains immaculate (in spite of living in evil company). ||4||
ਬ੍ਰਹਮ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਇਉਂ ਸੋਹਣਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ (ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਮੈਲ ਨੂੰ ਸਾੜ ਕੇ ਭੀ) ਅੱਗ (ਮੈਲ ਤੋਂ) ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ ਅਤੇ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਹੈ ॥੪॥
سُبھاۄتجیَسےبیَسنّترالِپتسدانِرملاءِ॥
سبھاوت۔ اچھا دکھائی دیتا ہے ۔ بیسنتر ۔ آغ۔ الپت ۔ بیلاگ ۔ نرملائے ۔ پاک ۔ خالص
الہٰی عالم خدا رسیدہ دنیاوی دولت سے اسطرحس ے بے نیاز اور پاک رہتا ہے
ਜਿਸੁ ਕਰਮੁ ਖੁਲਿਆ ਤਿਸੁ ਲਹਿਆ ਪੜਦਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਮੰਨਿਆ ਸੁਭਾਇ ॥
jis karam khuli-aa tis lahi-aa parh-daa jin gur peh mani-aa subhaa-ay.
When good karma dawns, the wall of doubt is torn down. He lovingly accepts the Guru’s Will.
Whose destiny is awakened and living under the shelter of the Guru, who lovingly obeys the Guru‟s command, (obtains such new understanding, as if) a curtain has been removed (from his or her eyes).
Whose destiny is awakened and under sanctuary of the Guru. Lovingly obeys the Guru‟s command, and obtains understanding, as if a curtain has been removed (from eyes).
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲਿਆ ਉਸ (ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ) ਦਾ ਪੜਦਾ ਲਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جِسُکرمُکھُلِیاتِسُلہِیاپڑداجِنِگُرپہِمنّنِیاسُبھاءِ॥
کرم ھلیا۔ قسمت یا تقدیر بیدار ہوئی ۔ لہیا پڑاد۔ راز افشاں ہوا۔ منیا۔ تسلیم کیا۔ سبھائے ۔ پیارسے
جسکی تقدیر بیدار ہوجاتی ہے جو رضائے الہٰی تسلیم کر لیتا ہے مرشد کے پاس اسکا دنیاوی دولت کا پردہ مٹ جاتا ہے