ਆਪੇ ਸਚਾ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥
aapay sachaa sabad milaa-ay.
The True Lord Himself unites us in the Word of His Shabad.
On His own the eternal God unites us to the Divine word of the Guru.
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ) ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ,
آپےسچاسبدِمِلاۓ॥
خدد اخود ہی سچے کلام سے ملاتا ہے
ਸਬਦੇ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥
sabday vichahu bharam chukaa-ay.
Within the Shabad, doubt is driven out.
Through the Guru’s Divine word, He dispels all doubt from within the mind, and one starts meditating on Naam.
ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ (ਉਸ ਦੇ) ਅੰਦਰੋਂ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سبدےۄِچہُبھرمُچُکاۓ॥
بھرم۔ وہم و گمان ۔
اور کلام کے ذریعے بھٹکن اور وہم و گمان مٹاتا ہے
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਨਾਮੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥੮॥੨੨॥
naanak naam milai vadi-aa-ee naamay hee sukh paa-idaa. ||16||8||22||
O Nanak, He blesses us with His Naam, and throgh the Naam, peace is found. ||16||8||22||
O’ Nanak, it is through the Naam that one obtains honor, bliss and inner peace. ||16||8||22||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਨੂੰ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ (ਮਨੁੱਖ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ॥੧੬॥੮॥੨੨॥
نانکنامِمِلےَۄڈِیائیِنامےہیِسُکھُپائِدا॥੧੬॥੮॥੨੨॥
وڈیائی ۔ قدرومنزلت۔
اے نانک۔ الہٰی نام سچ حق و حقیقت سے برتری بزرگی و بلندی نصیب ہوتی ہے ۔
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maaroo mehlaa 3..
Raag Maaroo, Third Guru:
ماروُمہلا੩॥
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਵੇਪਰਵਾਹੇ ॥
agam agochar vayparvaahay.
He is inaccessible, unfathomable and self-sustaining.
‘O’ my inaccessible, incomprehensible, and carefree God,
ਹੇ ਅਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਬੇ-ਮੁਥਾਜ ਪ੍ਰਭੂ!
اگماگوچرۄیپرۄاہے॥
اگم۔ انسانی رسائی ۔ عقل و ہوش سے باہر۔ اگوچر۔ جو بیان کیا جاسکتے ۔ بے پرا ہے بے محتاج۔
اے بے محتاج انسانی عقل و ہوش سے بلند و بالا رسائی سے بعید بیان سے باہر
ਆਪੇ ਮਿਹਰਵਾਨ ਅਗਮ ਅਥਾਹੇ ॥
aapay miharvaan agam athaahay.
He Himself is merciful, inaccessible and unlimited.
You Yourself are merciful, inaccessible, and unfathomable.
ਹੇ (ਆਪਣੇ ਵਰਗੇ) ਆਪ ਹੀ ਆਪ! ਹੇ ਮਿਹਰਵਾਨ! ਹੇ ਅਪਹੁੰਚ! ਹੇ ਡੂੰਘੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲੇ!
آپےمِہرۄاناگماتھاہے॥
اتھا ہے ۔ اندازے سے باہر۔
رحمان الرحیم انسان عقل و ہوش بلند مستقل مزاج اور سنجیدہ خدا تیرا کوئی ثانی نہیں
ਅਪੜਿ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਤਿਸ ਨੋ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੇਲਾਇਆ ॥੧॥
aparh ko-ay na sakai tis no gur sabdee maylaa-i-aa. ||1||
No one can reach up to Him; through the Word of the Guru’s Shabad, He is met. ||1||
Nobody can reach equal that one in merits, whom You have united (with Yourself) through the (guidance of) Guru’s word.’||1||
No one can reach Him, through the Divine word of the Guru he is realized.||1||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਸ ਦੀ ਕੋਈ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੧॥
اپڑِکوءِنسکےَتِسنوگُرسبدیِمیلائِیا॥੧॥
اپر۔ رسائی۔ براری۔ ر سبدی ۔ کلام مرشد کے ذریعے (1)
جیسے تو کلام مرشد سے اپنے ساتھ ملا لیتا ہے کوئی اسکی برا بری نہیں کر سکتا (1)
ਤੁਧੁਨੋ ਸੇਵਹਿ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ॥
tuDhuno sayveh jo tuDhbhaaveh.
He alone serves You, who pleases You,
‘(O’ God), only they serve You (by singing Your praises), who are pleasing to You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਤੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।
تُدھُنوسیۄہِجوتُدھُبھاۄہِ॥
تدھنو سیویہہ ۔ تری خدمت کرتا ہے ۔ جو تدھ بھاویہہ۔ جو تیرا محبوب یا پیار اہے ۔
اے خدا جو تیرا محبوب ہو جاتا ہے وہی تیری خدمت کرتا ہے
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹਿ ॥
gur kai sabday sach samaaveh.
Through the Guru’s Shabad, he merges in the True Lord.
Through (Gurbani), the Guru’s word they remain absorbed in (Your) eternal Name.
Through the Divine word of Guru, they remain absorbed in Naam.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਤੇਰੇ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
گُرکےَسبدےسچِسماۄہِ॥
سچ ۔ ست ۔ نام۔
کلام مرشد سے تیرے پیارمیں محو ومجذوب ہو جاتا ہے
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਭਾਇਆ ॥੨॥
an-din gun raveh din raatee rasnaa har ras bhaa-i-aa. ||2||
Night and day, he chants the Lord’s Praises, day and night; his tongue savors and delights in the sublime essence of the Lord. ||2||
Day and night, they keep singing (Your) praises, (because) their tongue relishes the taste of the nectar of God’s (Name).’||2||
Day and night, they keep singing Your praises, their tongue-soul relishes the taste of the nectar of Naam.||2||
ਹਰ ਵੇਲੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਉਹ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਹਰੀ! ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ॥੨॥
اندِنُگُنھرۄہِدِنُراتیِرسناہرِرسُبھائِیا॥੨॥
اندن۔ ہر روز۔ رویہہ۔ راویہہ۔ یاوریاض ۔ رسنا۔ زبان۔ رس۔ لطف۔ مزہ۔ بھائیا۔ پیار ہو ا(2)
وہ روز وشب تیری حمدوثناہ کرتا ہے اور زبان سے اسکا لطف اُتھاتا ے (2)
ਸਬਦਿ ਮਰਹਿ ਸੇ ਮਰਣੁ ਸਵਾਰਹਿ ॥
sabad mareh say maran savaareh.
Those who die in the Shabad – their death is exalted and glorified.
‘(O’ my friends, by acting in accordance with Gurbani, they who so completely dispel their ego, as if they) have died to the (Guru’s) word, embellish their death (and obtain honor in God’s court).
Through Divine word who kill ego and vices,they like this spiritual life.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ, ਆਪਾ-ਭਾਵ ਵਲੋਂ) ਮਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਇਹ ਮੌਤ ਹੋਰਨਾਂ ਵਾਸਤੇ ਸੋਹਣੀ ਬਣਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਇਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ)।
سبدِمرہِسےمرنھُسۄارہِ॥
سبد مریہہ۔ کلام سے بدیوں اور بررائیون کو چھوڑدے ۔ مرن سیواریہہ۔ انکی بداخلاقیوں کی موت سے زندگی سنورتی ہے ۔ درست ہوتی ہے ۔
جو شخص برائیوں بداعمالیوں اور خودی کو کلام سے متاثر ہوکر اپنی برائی بھری ضمیر کی موت مر جاتا ہے ایسی موت دوسروں کے لئے مثالی راہ دکھاوا موت ثابت ثآبت ہوتی ہے
ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਹਿਰਦੈ ਉਰ ਧਾਰਹਿ ॥
har kay gun hirdai ur Dhaareh.
They enshrine the Lord’s Glories in their hearts.
They enshrine the merits of God in their hearts.
They enshrine Naam in their hearts.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
ہرِکےگُنھہِردےَاُردھارہِ॥
ہروے اردھاریہہ ۔ ذہنمیں بسائے ۔
اور اس سے زندگیوں کو درستی کا موقعہ ملتا ہے ایسای انسان الہٰی اوصاف دل میں بساتا اور ذہن نشین کرتا ہے
ਜਨਮੁ ਸਫਲੁ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਲਾਗੇ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਚੁਕਾਇਆ ॥੩॥
janam safal har charnee laagay doojaa bhaa-o chukaa-i-aa. ||3||
Holding tight to the Guru’s feet, their lives becomes prosperous, and they are rid of the love of duality. ||3||
Being attuned to God’s (Name, His) lotus feet, they get rid of duality (or worldly love) and their (human) birth becomes fruitful.’||3||
They make their life successful and blissful by holding Guru’s feet: the Divine word and are freed of love of duality.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗ ਕੇ ਉਹ ਆਪਣਾ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਕਾਮਯਾਬ ਬਣਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਪਿਆਰ ਮੁਕਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
جنمُسپھلُہرِچرنھیِلاگےدوُجابھاءُچُکائِیا॥੩॥
سپھل۔ برآور۔ کامیاب۔ دوجا بھاو۔ دوسروں کی محبت۔ چکائیا۔ مٹائیا (3)
خدا کے پاؤن پڑکر زندگی کامیاب بنالیتے ہیں اور دنیاوی دؤلت کی محبت ختم کردیتے ہیں (3)
ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲੇ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥
har jee-o maylay aap milaa-ay.
The Dear Lord unites them in Union with Himself.
God Himself unites them and gives spiritual bliss.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਆਪ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
ہرِجیِءُمیلےآپِمِلاۓ॥
آپ ۔ خودی۔
خدا خود اپنے ساتھ ملاتا ہے جو کلام مرشد سے خودی متا لیتا ہے ۔
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
gur kai sabday aap gavaa-ay.
Through the Guru’s Divine word, self-conceit is dispelled.
‘(O’ my friends, by following Gurbani, the Guru’s word), they who have shed their self (conceit),
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।
گُرکےَسبدےآپُگۄاۓ॥
وہ ہیشہ ہر روز الہٰی عشق عبادت وریاضت میں
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਲਾਹਾ ਪਾਇਆ ॥੪॥
an-din sadaa har bhagtee raatay is jag meh laahaa paa-i-aa. ||4||
Those who remain attuned to devotional worship to the Lord, night and day, earn the profit in this world. ||4||
Day and night, they remain imbued with the devotion of God, and have obtained the true profit in this world.||4||
ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਹ (ਭਗਤੀ ਦਾ) ਲਾਭ ਖੱਟਦੇ ਹਨ ॥੪॥
اندِنُسداہرِبھگتیِراتےاِسُجگمہِلاہاپائِیا॥੪॥
لاہا۔ نفع۔ لابھ (4)
محو ومتاچر ریتے اور زمانے میں اسکا نفع کماتے ہیں (4)
ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਕਹਾ ਮੈ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
tayray gun kahaa mai kahan na jaa-ee.
What Glorious Virtues of Yours should I describe? I cannot describe them.
‘(O’ God), I want to utter Your praises, but I cannot,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰਾ ਜੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਕਥਨ ਕਰਾਂ, ਪਰ ਮੈਥੋਂ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ।
تیرےگُنھکہامےَکہنھُنجائیِ॥
کہن نہ جائی۔ کہے نہیں جا سکتے ۔
اے خدا چاہنے کے باوجود تیرے اوصاف بیان کرنے سے قاصر ہوں اے خدا تو اپنے وسیع اوصاف والا ہے کہ کنارہ نہیں
ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
ant na paaraa keemat nahee paa-ee.
You have no end or limitation. Your value cannot be estimated.
because there is no end or limit (to Your merits), and nobody has ever been able to find Your worth (or how great You are.
ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ, ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ, ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ।
انّتُنپاراکیِمتِنہیِپائیِ॥
انت ۔ آخر۔ پارا۔ کنارہ۔
نہ آخر ہے اور قیمت اتنی ہے مقرر کیجا نہیں سکتی ۔
ਆਪੇ ਦਇਆ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਇਆ ॥੫॥
aapay da-i-aa karay sukh-daata gun meh gunee samaa-i-aa. ||5||
When the Giver of peace Himself bestows His Mercy, the virtuous are absorbed in virtue. ||5||
O’ my friends), when on His own the bliss giving God shows His mercy, (the singer of His praises realizes) that the meritorious (God) is absorbed in His merits (themselves).’||5||
ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ (ਪ੍ਰਭੂ ਜਦੋਂ) ਆਪ ਹੀ ਦਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਗੁਣ ਗਾਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
آپےدئِیاکرےسُکھداتاگُنھمہِگُنھیِسمائِیا॥੫॥
گنی۔ بااوصاف۔ سمایا محو (5)
سارے ہر طرح کے سکھ دینے والا خدا جب مہربان ہوتا ہے گنوانا کو اپنے اوصاف مین محو کر لیتا ہے (5)
ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਮੋਹੁ ਹੈ ਪਾਸਾਰਾ ॥
is jag meh moh hai paasaaraa.
In this world, emotional attachment is spread all over.
In this world is the expanse of worldly attachment.
ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ (ਹਰ ਪਾਸੇ) ਮੋਹ ਪਸਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
اِسُجگمہِموہُہےَپاسارا॥
پسارا ۔ پھیلاو ہوا۔
اس دنیا میں ہر طرف محبت کا پھیلاؤ ہے
ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਅੰਧਾਰਾ ॥
manmukh agi-aanee anDh anDhaaraa.
The ignorant, self-conceited is immersed in utter darkness.
The self-conceited person (lives so foolishly, as if) blind, and there is darkness (all around).
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਇਸ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਸਮਝ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਮੋਹ ਵਿਚ) ਬਿਲਕੁਲ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
منمُکھُاگِیانیِانّدھُانّدھارا॥
اگیان ۔ بے سمجھ ۔ لاعلم۔ اندھ۔ ادنھا۔ اندھیارا۔ جاہال۔
مرید من بے علم جاہل حقیقت سے بیخبر اندھیرے مین زندگی گذارتا ہے
ਧੰਧੈ ਧਾਵਤੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੬॥
DhanDhai Dhaavat janam gavaa-i-aa bin naavai dukh paa-i-aa. ||6||
Chasing after worldly affairs, he wastes away his life in vain; without the Name, he suffers in pain. ||6||
Running after worldly pursuits, wasting away life and without meditating on Naam, suffer inner pain.||6||
(ਮੋਹ ਦੇ) ਧੰਧੇ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਭਟਕਦਾ (ਮਨੁੱਖਾ) ਜਨਮ ਜਾਇਆ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਦੁੱਖ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
دھنّدھےَدھاۄتُجنمُگۄائِیابِنُناۄےَدُکھُپائِیا॥੬॥
دھندے دھوت۔ کاروبار میں ڈوڑ دہوپ (6)
اور کاروبار کی دؤڑ دہوپ میں زندگی برباد کرتا ہے سچ حقو حقیقت الہٰی نام کے بغیر عذآب پاتا ہے (6)
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਏ ॥
karam hovai taa satgur paa-ay.
If God grants His Grace, then one finds the True Guru.
‘(O’ my friends, only) when God bestows His grace on someone, that one meets the true Guru.
(ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
کرمُہوۄےَتاستِگُرُپاۓ॥
کرم۔ بخشش
اگر خدا مہربان ہو جائے تو سچے مرشد سے ملاپ ہو جاتا ہے
ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
ha-umai mail sabad jalaa-ay.
Through the Divine word, the filth of egotism is burned away.
(Then by acting in accordance with Gurbani, the Guru’s) word, one burns down the dirt of ego.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ ਸਾੜਦਾ ਹੈ।
ہئُمےَمیَلُسبدِجلاۓ॥
ہونمے میل۔ خودی کی غلاظت یا ناپاکیزگی ۔
اور کلام سے خودی کی ناپاکیزگی دور ہو جاتی ہے جس سے قلب و ذہن پاک ہو جاتا ہے
ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਚਾਨਣੁ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥੭॥
man nirmal gi-aan ratan chaanan agi-aan anDhayr gavaa-i-aa. ||7||
The mind becomes immaculate, and the jewel of spiritual wisdom brings enlightenment; the darkness of spiritual ignorance is dispelled. ||7||
Then one’s mind becomes immaculate, it gets illuminated with the jewel of divine wisdom and the darkness of ignorance is dispelled.||7||
ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਗਿਆਨ ਰਤਨ (ਲੱਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਅਗਿਆਨ-ਹਨੇਰਾ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
منُنِرملُگِیانُرتنُچاننھُاگِیانُانّدھیرُگۄائِیا॥੭॥
نرمل۔ پاک۔ گیان۔ علم۔ رتن۔ ہیرا۔ بیش قیمت (7)
اور ذہن علم سے منطور ہو جاتا ہے اور لا علمی وجہالت کا اندھیرا غائب ہو جاتا ہے (7)
ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਨੇਕ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
tayray naam anayk keemat nahee paa-ee.
Your Names are countless; Your value cannot be estimated.
‘(O’ God, so numerous are Your unique merits, that based on these) innumerable Names, no one has ever been able to assess their worth.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ) ਤੇਰੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਨਾਮ ਹਨ, ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਕਿਸੇ ਦੁਨੀਆਵੀ ਪਦਾਰਥ ਦੇ ਵੱਟੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ)।
تیرےنامانیککیِمتِنہیِپائیِ॥
انیک۔ بیمشار۔ قیمت ۔ در۔ سچ نام۔ صدیوی سچا نام ۔
اے خدا تو بیشمار ناموں سے موسوم اور مشہور ہیں جن کیی قیمت اور نہیں ہو سکتی
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਈ ॥
sach naam har hirdai vasaa-ee.
I enshrine the eternal Naam within my heart.
(Therefore please show Your mercy that I may) enshrine Your eternal Name in my heart.
(ਜੇ ਤੂੰ ਮਿਹਰ ਕਰੇਂ, ਤਾਂ) ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਵਾਂ।
سچُنامُہرِہِردےَۄسائیِ॥
سچ ۔ حق وحقیقت۔ ہروے وسائ۔ ذہن نشین کرے ۔
تیرا صدیوی نام سچ یا ست دل میں بساو کون ہے
ਕੀਮਤਿ ਕਉਣੁ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ਤੂ ਆਪੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਆ ॥੮॥
keemat ka-un karay parabhtayree too aapay sahj samaa-i-aa. ||8||
Who can estimate Your value, God? You are immersed and absorbed in Yourself. ||8||
O’ God, who can assess Your worth, because on Your own, You remain absorbed in a state of (spiritual peace and) poise.’||8||
O’ God, who can assess Your worth. On Your own, You remain absorbed in a state of spiritual peace and poise in the soul. ||8||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕੌਣ ਤੇਰਾ ਮੁੱਲ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? (ਜਿਸ ਉਤੇ ਤੂੰ ਦਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਉਸ ਨੂੰ) ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ ॥੮॥
کیِمتِکئُنھُکرےپ٘ربھتیریِتوُآپےسہجِسمائِیا॥੮॥
سہج ۔ ذہن سکون (8)
ایسی ہستی جوتیری قیمت مقر ر کر سکے تو خود ہی روحانی و ذہنی سکون عنایت کرتا ہے (8)
ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
naam amolak agam apaaraa.
The Naam is priceless, inaccessible and infinite.
‘(O’ my friends), priceless, incomprehensible, and limitless is God’s Name.
ਅਪਹੁੰਚ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ (ਕਿਸੇ ਦੁਨੀਆਵੀ ਪਦਾਰਥ ਦੇ ਵੱਟੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ)।
نامُامولکُاگماپارا॥
امولک اتنا بیش قیمت کہ قیمت مقرر نہ کیجاسکے ۔
اے خدا تیرا نام اتنا بیش قیمت ہے کہ قیمت مقرر نہیں ہو سکتی
ਨਾ ਕੋ ਹੋਆ ਤੋਲਣਹਾਰਾ ॥
naa ko ho-aa tolanhaaraa.
No one can weigh or value it.
Nobody has been able to weigh (or evaluate) it.
ਕੋਈ ਭੀ ਜੀਵ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ) ਮੁੱਲ ਪਾਣ-ਜੋਗਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।
ناکوہویاتولنھہارا॥
تولنہار۔ جس میں قیمت مقرر کرنے کی توفیق ہو۔
تو انسانی رسائی عقل و ہوش سے بلند تر ہ تو اتنی وسعت والا ہے کہ کنارہ نہیں۔ نہ ہی اسکی قیمت مقرر کرنے کی توفیق رکھتا ہے
ਆਪੇ ਤੋਲੇ ਤੋਲਿ ਤੋਲਾਏ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੇਲਿ ਤੋਲਾਇਆ ॥੯॥
aapay tolay tol tolaa-ay gur sabdee mayl tolaa-i-aa. ||9||
You Yourself weigh, and estimate all; through the Word of the Guru’s Shabad, You unite, when the weight is perfect. ||9||
He Himself knows the worth of (His) Name and makes others to realize its worth. Yes by uniting them with (Him) through the Guru’s word, He teaches them its worth.’||9||
He Himself knows the worth of Naam and makes others realize it’s value by uniting them with God through the Guru’s Divine word and teaches its worth.||9||
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਕਦਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਆਪ ਕਦਰ ਜਾਣ ਕੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਕਦਰ ਕਰਨੀ ਸਿਖਾਂਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਆਪਣੇ ਨਾਲ) ਮੇਲ ਕੇ ਕਦਰ ਸਿਖਾਂਦਾ ਹੈ ॥੯॥
آپےتولےتولِتولاۓگُرسبدیِمیلِتولائِیا॥੯॥
تولے تول۔ قیمت مقرر کرے ۔ تولائے ۔ مقرر کرائے ۔ گر سبدی میل کلام سے ملا کر۔ تولائیا۔ اسکی قدروقیمت مقرر کرواتا ہے (9)
خود ہی خدا پانے نام کی قدروقیمت جانتا اور قدروقیمت کرواتا ہے ارور کلام مرشد سے ملا کر قدر کرواتا ہے (9)
ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਕਰਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥
sayvak sayveh karahi ardaas.
Your devotee serves, and offers this prayer,
‘(O’ God, Your) servants serve You, and pray before You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ) ਅਰਦਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ।
سیۄکسیۄہِکرہِارداسِ॥
اراداس۔ عرض۔ بہاویہہ۔ پٹھاتا ہے ۔
اے جدا خدمت کرتے ہیں تیرے خدمتگار اور تجھ سے عرض گذارتے ہیں
ਤੂ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਬਹਾਲਹਿ ਪਾਸਿ ॥
too aapay mayl bahaaleh paas.
Please, let me sit near You, and unite me with Yourself.
On Your own, You unite (them with Your Name) and let them (come close, and) sit near You.
Unite me with Naam so I can be spiritually close to you.
ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਵਿਚ) ਜੋੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਾਸ ਬਿਠਾਂਦਾ ਹੈਂ।
توُآپےمیلِبہالہِپاسِ॥
تو خود ان سے ملتا ہے پاس بٹھاتا ہے
ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਇਆ ॥੧੦॥
sabhnaa jee-aa kaa sukh-daata poorai karam Dhi-aa-i-aa. ||10||
You are the Giver of peace to all beings; by perfect karma, we meditate on You. ||10||
You are the Giver of comforts to all creatures, but it is only by perfect destiny, that Your servants meditate on You.’||10||
You are the giver of inner peace to all it is only by perfect destiny, that Your devotees meditate on You. ||10||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ। ਤੇਰੀ ਪੂਰੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ (ਹੀ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ) ਤੇਰਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧੦॥
سبھناجیِیاکاسُکھداتاپوُرےَکرمِدھِیائِیا॥੧੦॥
سکھداتا ۔ آرام و آسائش پہنچا نے والا۔ پورے کرم۔ کامل عنایت ۔ دھیائیا۔ تو جہ کی (10)
سب جانداروں کو آرام و آسائش پہنچانے والا خدا کی مہربانی سے اہلیان لگائیا (10)
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਜਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥
jat sat sanjam je sach kamaavai.
Chastity, truth and self-control come by practicing and truthful living with Naam.
‘(O’ my friends), one who earns the eternal (wealth of God’s Name, receives the merits of) celibacy, charity, and self-discipline.
ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ, ਵਿਕਾਰ-ਰਹਿਤ ਜੀਵਨ, ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਰੋਕਣ ਦਾ ਜਤਨ (ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮਾਨੋ ਇਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਕਰਮ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ) ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।
جتُستُسنّجمُجِسچُکماۄےَ॥
جت ۔ شوت پر ضبط۔ تپ۔ تپسیا ۔ عبادت۔ سنجم۔ پرہیز گار۔ سچ کماوے ۔ اگر حقیقت کے مطابق اعمال اپنائے ۔
جو شخص حقیقت پر زنتانہ اعمال کرتا ہے جو سچ حقیقی کام ہے شہوت پر ضبط سچ اور پرہیز گاری اس میں آجاتی ہے
ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਜਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
ih man nirmal je har gun gaavai.
This mind becomes immaculate and pure, singing the Glorious Praises of the Lord.
When one sings praises of God, the mind becomes immaculate.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਇਹ ਮਨ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
اِہُمنُنِرملُجِہرِگُنھگاۄےَ॥
ہرگن گاوے ۔ الہٰی حمدوچناہ کرے ۔
جس سے یہ من وذہن پاک ہوجاتا ہے اگر الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے
ਇਸੁ ਬਿਖੁ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਰੇ ਭਾਇਆ ॥੧੧॥
is bikh meh amrit paraapat hovai har jee-o mayray bhaa-i-aa. ||11||
In this world of poison, the Ambrosial Nectar is obtained, if it pleases my Dear Lord. ||11||
Even while living in the midst of the poison of Maya, obtain the nectar of Naam, it gives inner joy.||11||
ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਇਸ ਮਾਇਆ-ਜ਼ਹਰ ਦੇ ਵਿਚ ਵਰਤਦਿਆਂ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਇਹੀ ਮਰਯਾਦਾ ਭਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧੧॥
اِسُبِکھُمہِانّم٘رِتُپراپتِہوۄےَہرِجیِءُمیرےبھائِیا॥੧੧॥
دکھ ۔ زہر۔ بدی۔ انمرت۔ آب حیات۔ روحانی واکلاقی زندگی (11)
یہ اس دنیاوی زیر آلودہ دور میں رہتے وئے آبحیات حاصل کرتے ہیں یہی خدا کو پیار ہے (11)
ਜਿਸ ਨੋ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ॥
jis no bujhaa-ay so-ee boojhai.
He alone understands, whom God inspires to understand.
He alone understands the worth of Naam, whom He Himself makes to understand.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸਮਝ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
جِسنوبُجھاۓسوئیِبوُجھےَ॥
جسے سمجھاتا ہے خدا سمجھتا ہے وہی جو حمدوثناہ کرتا ہے
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਅੰਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥
har gun gaavai andar soojhai.
Singing the Glorious Praises of the Lord, one’s inner being is awakened.
As one sings praises of God, one’s mind keeps acquiring (divine) wisdom within.
As one sings praises of God, the inner being is awakened and the mind keeps acquiring divine wisdom.
(ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ) ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਸੂਝ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہرِگُنھگاۄےَانّدرُسوُجھےَ॥
اندر سوجھے ۔ ذہن با عقل با عشعور ہو جائے ۔
اُسکا ذہن و قلب سمجھدار ہو جاتاہے
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ॥੧੨॥
ha-umai mayraa thaak rahaa-ay sehjay hee sach paa-i-aa. ||12||
Egotism and possessiveness are silenced and subdued, and one intuitively finds the True Lord. ||12||
Keep ego and selfishness in check and intuitively find the eternal God.||12||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹਉਮੈ ਅਤੇ ਮਮਤਾ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਣ ਤੋਂ) ਰੋਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧੨॥
ہئُمےَمیراٹھاکِرہاۓسہجےہیِسچُپائِیا॥੧੨॥
ٹھاک۔ روک ۔ سچ ۔ حقیقت (12)
اس خودی رکتی ہے آسانی سے وسل خدا ہوتاہے (12)
ਬਿਨੁ ਕਰਮਾ ਹੋਰ ਫਿਰੈ ਘਨੇਰੀ ॥
bin karmaa hor firai ghanayree.
Without good karma, countless others wander around.
Bereft of His grace, much of the world is wandering aimlessly.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮਿਹਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝੀ ਹੋਈ) ਹੋਰ ਬਥੇਰੀ ਲੁਕਾਈ ਭਟਕਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ।
بِنُکرماہورپھِرےَگھنیریِ॥
کرم۔ عنایت ۔ شفقت۔ مہربانی۔ بحشش چکے دھیری ۔ تناسخنہیں متا ۔
بغیر الہٰی کرم و عنایت بیشمار لوگ تناسخ میں بھٹکتے پھرتے ہیں اور تناسخ ختم نہیں ہوتا ۔
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਚੁਕੈ ਨ ਫੇਰੀ ॥
mar mar jammai chukai na fayree.
They die, and die again, only to be reborn; they cannot escape the cycle of reincarnation.
They die and are born again and again, and this circle never ends.
Entrapped by maya their soul dies over and over and this circle never ends.
مرِمرِجنّمےَچُکےَنپھیریِ॥
جو انسان دنیاوی دؤلت کا شیدائی ہوگیا
ਉਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ।
ਬਿਖੁ ਕਾ ਰਾਤਾ ਬਿਖੁ ਕਮਾਵੈ ਸੁਖੁ ਨ ਕਬਹੂ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥
bikh kaa raataa bikh kamaavai sukh na kabhoo paa-i-aa. ||13||
Imbued with poison, they practice poison and corruption, and they never find peace. ||13||
Imbued with the poison of worldly wealth, you keep amassing more poison, and never obtain inner peace.||13||
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ-ਜ਼ਹਰ ਦਾ ਲੱਟੂ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਇਹ ਜ਼ਹਰ ਹੀ ਵਿਹਾਝਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਦੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਨਹੀਂ ਮਾਣ ਸਕਦਾ ॥੧੩॥
بِکھُکاراتابِکھُکماۄےَسُکھُنکبہوُپائِیا॥੧੩॥
دکھ کاراتا ۔ بدیوں میں محسور۔ وکھ کماوے برے اعمال کرتا ہے (13 )
اور اسے ہی خریدیگا اُسے کبھی آرام حاصلنہ ہوگا (13)
ਬਹੁਤੇ ਭੇਖ ਕਰੇ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥
bahutay bhaykh karay bhaykh-Dhaaree.
Many disguise themselves with religious robes.
‘(O’ my friends, the one who believes only) in wearing holy garbs, may adorn many such garbs,
Many disguise themselves with rituals and religious robes,
(ਤਿਆਗੀਆਂ ਵਾਲਾ ਪਹਿਰਾਵਾ ਪਾਈ ਫਿਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਭੀ ਨਾਹ ਭੁੱਲ ਜਾਣਾ ਕਿ ਇਹ ਇਸ ਜ਼ਹਰ ਤੋਂ ਬਚੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਜੋਗ ਸੰਨਿਆਸ ਆਦਿਕ ਵਾਲਾ) ਧਾਰਮਿਕ ਪਹਿਰਾਵਾ ਪਾਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਬਥੇਰੇ (ਇਹੋ ਜਿਹੇ) ਭੇਖ ਕਰਦਾ ਹੈ,
بہُتےبھیکھکرےبھیکھدھاریِ॥
بھیکھ ۔ بناوٹ ۔ دکھاوا۔ بھیکھ ھاری ۔ بنادلیں اور پہرواے کرنیوالا۔
دکھاوا کرنے والا بہت سے دکھاوے یا پہرواے کرتا ہے
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਹਉਮੈ ਕਿਨੈ ਨ ਮਾਰੀ ॥
bin sabdai ha-umai kinai na maaree.
Without the Divine word, no one has conquered egotism.
but without (following Gurbani) the Guru’s word, no one has ever stilled one’s ego.
ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਭੀ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ।
بِنُسبدےَہئُمےَکِنےَنماریِ॥
مگر کلام کے بغیر خودی مٹتی نہیں نہ کسی نے ختم کی ہے ۔
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਮੁਕਤਿ ਪਾਏ ਸਚੈ ਨਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥੧੪॥
jeevat marai taa mukat paa-ay sachai naa-ay samaa-i-aa. ||14||
One who remains dead while yet alive is liberated, and merges in the True Name. ||14||
(Only if by following Guru’s advice, one sheds one’s ego so completely, as if one) has died while still alive, one obtains salvation and merges in the eternal Name.’||14||
One who dies to the worldly allurements, is liberated and merges with True Naam. ||14||
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਛੱਡਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਹ (ਹਉਮੈ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੪॥
جیِۄتُمرےَتامُکتِپاۓسچےَناءِسمائِیا॥੧੪॥
جیوت مرے ۔ دوران حیات خودی یا خود پسندی ختم کرے ۔ مکت۔ نجات۔ آزادی۔ سچے نائے ۔ صدیوی نام (14)
جب دنیاوی کاروبار کرتے ہوئے اپنا پن ختم کر دیتا ہے تب خودی سے نجات ملتی ہے تب ہی سچے صدیوی نام سے رابطہ قائم ہوتا ہے (14)
ਅਗਿਆਨੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਇਸੁ ਤਨਹਿ ਜਲਾਏ ॥
agi-aan tarisnaa is taneh jalaa-ay.
Spiritual ignorance and worldly desires burn this soul.
‘(O’ my friends, it is due to spiritual) ignorance that the fire of worldly) desire burns this body (and ruins it from within).
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਸਮਝੀ (ਇਸ ਨੂੰ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ (ਕਹਿ ਲਵੋ, ਇਹ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਇਸ ਸਰੀਰ ਨੂੰ (ਅੰਦਰੇ ਅੰਦਰ) ਸਾੜਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
اگِیانُت٘رِسنااِسُتنہِجلاۓ॥
اگیان۔لاعلمی ۔ ترشنا۔ خوآہشات۔ تینہہ۔ جسم۔
لا علمی اور خوہشات کی تشنگی اسی جسم کو جلاتی ہے اُسکی بجھتی ہے