ਕਰਿਕਿਰਪਾਲੀਨੇਕਰਿਅਪੁਨੇਉਪਜੀਦਰਸਪਿਆਸ॥
kar kirpaa leenay kar apunay upjee daras pi-aas.
Granting His Grace, He has made me His Own. The thirst for the Blessed Vision of His Darshan wells up within me.
“(O’ my mother), showing His mercy, those whom (God) has made His own, within them wells up the desire for His sight.
ਹੇਮਾਂ! ਮਿਹਰਕਰਕੇ (ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਨੇ) ਆਪਣੇਬਣਾਲਿਆ, ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਸਨਦੀਤਾਂਘਪੈਦਾਹੋਜਾਂਦੀਹੈ,
کرِکِرپالیِنےکرِاپُنےاُپجیِدرسپِیاس॥
اپجی ۔ پیدا ہوئی ۔ درس۔دیدار۔ پیاس۔ تشنگی ۔
خدا نے پانی کرم و عنائیت سے اپنا لیا دیدار کی خواہش پیدا ہوئی ۔
ਸੰਤਸੰਗਿਮਿਲਿਹਰਿਗੁਣਗਾਏਬਿਨਸੀਦੁਤੀਆਆਸ॥੧॥
satsang mil har gun gaa-ay binsee dutee-aa aas. ||1||
Joining the Society of the Saints, I sing the Glorious Praises of the Lord; I have given up other hopes. ||1||
So joining the company of saints they who sing praises of God, their desire for anything else vanishes.”||1||
ਉਹਮਨੁੱਖਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਮਿਲਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਂਦੇਹਨ, (ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰੋਂਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾ) ਕੋਈਹੋਰਦੂਜੀਟੇਕਮੁੱਕਜਾਂਦੀਹੈ॥੧॥
سنّتسنّگِمِلِہرِگُنھگاۓبِنسیِدُتیِیاآس॥੧॥
ونسی مٹی ۔ دتیاوس ۔ دوسری امیدیں (1)
محبوب الہٰی مرشد سے ملکر الہٰی حمدوثناہ کی دوسری امیدیں ختم ہوئیں۔
ਮਹਾਉਦਿਆਨਅਟਵੀਤੇਕਾਢੇਮਾਰਗੁਸੰਤਕਹਿਓ॥
mahaa udi-aan atvee tay kaadhay maarag sant kahi-o.
The Saint has pulled me out of the utterly desolate wilderness, and shown me the path.
“(O’ mother), whom the saints have told the (right) way of life, (that way has) pulled them out of the dense forest (of worldly problems).
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਸੰਤਜਨਾਂਨੇ (ਸਹੀਜੀਵਨ-) ਰਾਹਦੱਸਦਿੱਤਾ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਉਹਨਾਂਨੇਵੱਡੇਸੰਘਣੇਜੰਗਲ (ਵਰਗੇਸੰਸਾਰ-ਬਨ) ਤੋਂਬਾਹਰਕੱਢਲਿਆ।
مہااُدِیاناٹۄیِتےکاڈھےمارگُسنّتکہِئو॥
مہا۔ ادیان۔ بھاری جنگل ۔ انٹوی ۔ سنسا۔ مارگ۔ راستہ ۔
سنت نے راستہ بتائیا سنسان گھنے جنگل سے نکالا۔
ਦੇਖਤਦਰਸੁਪਾਪਸਭਿਨਾਸੇਹਰਿਨਾਨਕਰਤਨੁਲਹਿਓ॥੨॥੧੦੦॥੧੨੩॥
daykhatdaras paap sabh naasay har naanak ratan lahi-o. ||2||100||123||
Gazing upon His Darshan, all sins are taken away; Nanak is blessed with the jewel of the Lord. ||2||100||123||
O’ Nanak, upon seeing the sight (of God) all their sins have vanished and they have found the jewel of God’s (Name).”||2||100||123||
(ਪਰਮਾਤਮਾਦਾ) ਦਰਸਨਕਰਕੇਉਹਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਸਾਰੇਹੀਪਾਪਨਾਸਹੋਗਏ, ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਨਾਂਨੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮ-ਰਤਨਲੱਭਲਿਆ॥੨॥੧੦੦॥੧੨੩॥
دیکھتدرسُپاپسبھِناسےہرِنانکرتنُلہِئو॥੨॥੧੦੦॥੧੨੩॥
پاپ سبھ ناسے ۔ سارے گناہ ۔ دور ہوئے ۔ رتن پہؤ۔ قیمتی ہیرا حاصل ہوا۔ ۔
دیدار سے سارے گناہ دور ہوئے اے نانک۔ قیمتی ہیرا خدا کا ملاپ حاصل ہوا ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਮਾਈਰੀਅਰਿਓਪ੍ਰੇਮਕੀਖੋਰਿ॥
maa-ee ree ari-o paraym kee khor.
O mother, I am involved with the Love of the Lord;
“O’ my mother, (my mind) is obsessed with the intoxication of love (for God).
ਹੇਮਾਂ! (ਮੇਰਾਮਨਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂਦੇ) ਪਿਆਰਦੇਨਸ਼ੇਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦਾਹੈ।
مائیِریِارِئوپ٘ریمکیِکھورِ॥
پریم کی کھور۔ پیار سے مخمور۔
اے ماں (مجھے) میرے دل میں پیار کے نشے کا خمار ہے ۔
ਦਰਸਨਰੁਚਿਤਪਿਆਸਮਨਿਸੁੰਦਰਸਕਤਨਕੋਈਤੋਰਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
darsan ruchit pi-aas man sundar sakat na ko-ee tor. ||1|| rahaa-o.
I am intoxicated with it. My mind has such a longing and thirst for the Blessed Vision, the Darshan of my Beauteous Lord. No one can break this. ||1||Pause||
Such is the craving in my mind for the sight of the beauteous God that no one can break it.”||1||pause||
ਮੇਰੇਮਨਵਿਚਉਸਦੇਦਰਸਨਦੀਲਗਨਲੱਗੀਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਉਸਸੋਹਣੇ (ਦੇਦਰਸਨ) ਦੀਤਾਂਘਬਣੀਰਹਿੰਦੀਹੈ (ਇਹਲਗਨਇਹਤਾਂਘਐਸੀਹੈਕਿਇਸਨੂੰ) ਕੋਈਤੋੜਨਹੀਂਸਕਦਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
درسنرُچِتپِیاسمنِسُنّدرسکتنکوئیِتورِ॥੧॥رہاءُ॥
درسن رچت۔ دیدار کی خواہش۔ سکت نہ کوئی تور۔ کوئی توٹ نہیں سکتا۔ رہاؤ۔
میرے دل میں اسکے پیار کی تشنگی ہے ۔ جیسے کوئی توڑ نہیں سکتا ۔ رہاؤ۔
ਪ੍ਰਾਨਮਾਨਪਤਿਪਿਤਸੁਤਬੰਧਪਹਰਿਸਰਬਸੁਧਨਮੋਰ॥
paraan maan pat pit sut banDhap har sarbas Dhan mor.
The Lord is my breath of life, honor, spouse, parent, child, relative, wealth – everything.
“(O’ my mother), for me God is my life breath, honor, pride, father, son, relative, and everything.
ਹੇਮਾਂ! ਹੁਣਮੇਰੇਵਾਸਤੇਪ੍ਰਭੂਪ੍ਰੀਤਮਹੀਜਿੰਦਹੈ, ਆਸਰਾਹੈ, ਇੱਜ਼ਤਹੈ, ਪਿਤਾਹੈ, ਪੁੱਤਰਹੈ, ਸਨਬੰਧੀਹੈ, ਧਨਹੈ, ਮੇਰਾਸਭਕੁਝਉਹੀਉਹੀਹੈ।
پ٘رانمانپتِپِتسُتبنّدھپہرِسربسُدھنمور॥
پران ۔ زندگی ۔ مان ۔ وقار ۔ پت ۔ عزت۔ پتا۔ باپ۔ ست ۔ بیٹا ۔ فرزند۔ ہر ۔ خدا ہے ۔ سر یس ۔ سب کچھ ۔ دھن۔ سرمایہ۔ مور ۔ میرا (1)
میرے لئے زندگی وقار ۔ عزت باپ فرزند رشتہ دار سرامیہ اور سب کچھ ہی ہے جو خدا کے علاوہلنعت ہے
ਧ੍ਰਿਗੁਸਰੀਰੁਅਸਤਬਿਸਟਾਕ੍ਰਿਮਬਿਨੁਹਰਿਜਾਨਤਹੋਰ॥੧॥
Dharig sareer asat bistaa kiram bin har jaanat hor. ||1||
Cursed is this body of bones, this pile of maggots and manure, if it knows any other than the Lord. ||1||
(I feel) that accursed is that body, which recognizes anybody else except God, (and is nothing but) bones, ordure, and worms.”||1||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਹੋਰਨਾਲਸਾਂਝਬਣਾਈਰੱਖਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਸਰੀਰਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗਹੋਜਾਂਦਾਹੈ (ਕਿਉਂਕਿਫਿਰਇਹਮਨੁੱਖਾਸਰੀਰਨਿਰਾ) ਹੱਡੀਆਂਗੰਦਅਤੇਕਿਰਮਹੀਹੈ॥੧॥
دھ٘رِگُسریِرُاستبِسٹاک٘رِمبِنُہرِجانتہور॥੧॥
دھرگ۔ لعنت ۔ سریر۔ جسم۔ است۔ ہڈیاں۔ یسٹا گندگی ۔ کر ۔ کبیڑے ۔ بن ہر ۔ بغیر ۔ کدا ۔ جانت ہور۔ دوسروں کی پہچان اس جسم کو ہڈیوں ارو گندھ کو جو خدا کے علاوہ کسی دوسرے سے تعلق اور اور رشتہ بناتا ہے ۔(1)
ਭਇਓਕ੍ਰਿਪਾਲਦੀਨਦੁਖਭੰਜਨੁਪਰਾਪੂਰਬਲਾਜੋਰ॥
bha-i-o kirpaal deen dukhbhanjan paraa poorbalaa jor.
The Destroyer of the pains of the poor has become merciful to me, by the power of the karma of my past actions.
“(O’ my mother), it must be the power of some divine blessings in my past life that (God), the destroyer of pains of the meek has become kind (to me. That is why),
ਜਿਸਨਾਲਕੋਈਮੁੱਢ-ਕਦੀਮਾਂਦਾਜੋੜਹੁੰਦਾਹੈ, ਗਰੀਬਾਂਦੇਦੁੱਖਦੂਰਕਰਨਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਉਸਉਤੇਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦਾਹੈ,
بھئِئوک٘رِپالدیِندُکھبھنّجنُپراپوُربلاجور॥
کرپال۔ مہربان ۔ دین دکھ ۔ بھنجن۔ غریب نواز۔ پر ۔ پوربلا۔ قدیمی ۔ جور ۔ سہار۔
جس سے پہلا قدیمی رشتہ ہوتا ہے مہربان غریب نواز اس پر مہرباں ہوت اہے ۔
ਨਾਨਕਸਰਣਿਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿਸਾਗਰਬਿਨਸਿਓਆਨਨਿਹੋਰ॥੨॥੧੦੧॥੧੨੪॥
naanak saran kirpaa niDh saagar binsi-o aan nihor. ||2||101||124||
Nanak seeks the Sanctuary of God, the Treasure, the Ocean of Mercy; my subservience to others is past. ||2||101||124||
Nanak has sought the shelter of that Ocean of mercy and my dependence on all others has vanished.”||2||101||124||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਮਨੁੱਖਦਇਆਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਮਿਹਰਦੇਸਮੁੰਦਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ, ਤੇ, ਉਸਦੀਹੋਰ (ਸਾਰੀ) ਮੁਥਾਜੀਮੁੱਕਜਾਂਦੀਹੈ॥੨॥੧੦੧॥੧੨੪॥
نانکسرنھِک٘رِپانِدھِساگربِنسِئوآننِہور॥੨॥੧੦੧॥੧੨੪॥
کر پاندھ ۔ مہربانیوں کا کزانہ ۔ ونسیؤ۔ مٹایؤ۔ آن ۔ دیگر ۔ نہور۔ محتاجی
اے نانک تو رحمان الرحیم کے زیر سایہ آتا ہے تو خداوند کریم اسکی سب محتاجیاں مٹا دیتا ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਨੀਕੀਰਾਮਕੀਧੁਨਿਸੋਇ॥
neekee raam kee Dhun so-ay.
The Lord’s melody is noble and sublime.
“(O’ my friends), most beneficial is the obsession for the all-pervading God.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਲਗਨ (ਹਿਰਦੇਵਿਚਬਣਾ), ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਨੀ-ਇਹਇਕਸੋਹਣੀ (ਕਾਰ) ਹੈ।
نیِکیِرامکیِدھُنِسوءِ॥
نیکی ۔ اچھتی ۔ دھن۔ لگن۔ عادت۔ سوئے ۔ شہرت ۔
خدا میں دلچپسی رکھنا نیک کام ہےخدا کے پائے پاک جو انوکھے اور نرالے ہیں مراد الہٰی سایہ میں
ਚਰਨਕਮਲਅਨੂਪਸੁਆਮੀਜਪਤਸਾਧੂਹੋਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
charan kamal anoop su-aamee japat saaDhoo ho-ay. ||1|| rahaa-o.
The Lotus Feet of my Lord and Master are incomparably beautiful. Meditating on them, one becomes Holy. ||1||Pause||
By meditating on the lotus feet (the Name) of that Master of unparalleled beauty, one becomes a saint (like virtuous person).”||1||pause||
ਸੋਹਣੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦੇਸੋਹਣੇਚਰਨਜਪਦਿਆਂਮਨੁੱਖਭਲਾਨੇਕਬਣਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
چرنکملانوُپسُیامیِجپتسادھوُہوءِ॥੧॥رہاءُ॥
چرن کمل انوپ سوآمی ۔ مالک کے انوکھے پاک پاؤں ۔ جپت۔ یادوریاض سے ۔ سادہو ۔ منزل ۔ روحانی یافتہ ۔ روحانی زندگی بسر کرنیوالا نیک انسان ۔ رہاؤ
اسکی یاد وریاض کرنے سے انسان خدا رسیدہ روحانی واخلاقی منزل یافتہ انسان بن جاتا ہے مراد سادہو ہو جاتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਚਿਤਵਤਾਗੋਪਾਲਦਰਸਨਕਲਮਲਾਕਢੁਧੋਇ॥
chitvataa gopaal darsan kalmalaa kadhDho-ay.
Just by thinking of the Darshan, the Blessed Vision of the Lord of the World, the dirty sins are washed away.
“(O’ my friends, when one) cherishes God’s sight (in the mind, one) washes out (all) sinful (thoughts) from inside,
ਜਗਤਦੇਪਾਲਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਸਨਦੀਤਾਂਘਮਨਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹੋਇਆ (ਭਾਵ, ਵਸਾਕੇ) (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂਸਾਰੇ) ਪਾਪਧੋਕੇਦੂਰਕਰਲੈ।
چِتۄتاگوپالدرسنکلملاکڈھُدھوءِ॥
جیو دا۔ دل میں خیال کرنا۔ گوپال۔ خدا۔ درسن ۔ ددیار ۔ گملا۔ گناہ۔
دل میں الہٰی دیدار کا خیال رکھنے سے گناہ دور ہوجاتے ہیں۔
ਜਨਮਮਰਨਬਿਕਾਰਅੰਕੁਰਹਰਿਕਾਟਿਛਾਡੇਖੋਇ॥੧॥
janam maran bikaar ankur har kaat chhaaday kho-ay. ||1||
The Lord cuts down and weeds out the corruption of the cycle of birth and death. ||1||
and God destroys all sinful thoughts in one’s mind and (the rounds) of birth and death (from one’s destiny).”||1||
(ਜੇਤੂੰਹਰਿ-ਦਰਸਨਦੀਤਾਂਘਆਪਣੇਅੰਦਰਪੈਦਾਕਰੇਂਗਾਤਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਤੇਰੇਅੰਦਰੋਂ) ਜਨਮਮਰਨਦੇ (ਸਾਰੀਉਮਰਦੇ) ਵਿਕਾਰਾਂਦੇਫੁੱਟਰਹੇਬੀਜਕੱਟਕੇਨਾਸਕਰਦੇਵੇਗਾ॥੧॥
جنممرنبِکارانّکُرہرِکاٹِچھاڈےکھوءِ॥੧॥
بکار انکر۔ برائیوں کا پھٹار۔ کھوئے ۔ مٹادیتا ہے ۔
خدا برائیوں کے بیج جو تیرے دل میں نشوونما پار ہے ہیں سب مٹا دیگا(1)
ਪਰਾਪੂਰਬਿਜਿਸਹਿਲਿਖਿਆਬਿਰਲਾਪਾਏਕੋਇ॥
paraa poorab jisahi likhi-aa birlaa paa-ay ko-ay.
How rare is that person who has such pre-ordained destiny, to find the Lord.
“O’ Nanak, it is only a rare person in whose destiny it has been so pre-ordained from the very beginning,
ਇਹਦਾਤਕੋਈਉਹਵਿਰਲਾਮਨੁੱਖਹਾਸਲਕਰਦਾਹੈਜਿਸਦੇਮੱਥੇਉੱਤੇਪੂਰਬਲੇਸਮੇਤੋਂ (ਇਹਲੇਖ) ਲਿਖਿਆਹੁੰਦਾਹੈ।
پراپوُربِجِسہِلِکھِیابِرلاپاۓکوءِ॥
پرا پور پ ۔ پہلے کئے ہوئے ۔ لکھیا۔ تحریر ۔ برلا۔ کوئی ہی ۔
اے نانک اسی کو جستجو ہوتیالہٰی حمدو ثناہ کرنیکی جس کے اعمالنامے میں پہلے سے تحریر ہوتا ہے
ਰਵਣਗੁਣਗੋਪਾਲਕਰਤੇਨਾਨਕਾਸਚੁਜੋਇ॥੨॥੧੦੨॥੧੨੫॥
ravan gun gopaal kartay naankaa sach jo-ay. ||2||102||125||
Chanting the Glorious Praises of the Creator, the Lord of the Universe – O Nanak, this is Truth. ||2||102||125||
who sings praises of God the Creator and sees that eternal (God).”||2||102||125||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਹੜਾਪਰਮਾਤਮਾਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈਉਸਕਰਤਾਰਗੋਪਾਲਦੇਗੁਣਗਾਣੇ (ਇਹਸੋਹਣੀਕਾਰਭਾਗਾਂਵਾਲਿਆਂਦੇਹਿੱਸੇਆਉਂਦੀਹੈ) ॥੨॥੧੦੨॥੧੨੫॥
رۄنھگُنھگوپالکرتےنانکاسچُجوءِ॥੨॥੧੦੨॥੧੨੫॥
رون گن گوپال ۔ الہٰی اوصاف کی یاد۔ کرتے ۔ کارساز ۔ کرتار ۔ کرنیکی توفیق رکھنے والا۔ سچ ۔ صدیوی جوئے ۔ جو
کوئی ہی ہوتا ہے جسے یہ نصیب ہوا اس سچے صدیوی کا خدا کا ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਹਰਿਕੇਨਾਮਕੀਮਤਿਸਾਰ॥
har kay naam kee mat saar.
The intellect of one who dwells on the Name of the Lord is excellent.
“(O’ my friends), sublime is the intellect, (which motivates one) to meditate on God’s Name.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨ (ਵਲਪ੍ਰੇਰਨ) ਵਾਲੀਅਕਲ (ਹੋਰਹੋਰਕੰਮਾਂਵਲਪ੍ਰੇਰਨਵਾਲੀਆਂਅਕਲਾਂਨਾਲੋਂ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟਹੈ।
ہرِکےنامکیِمتِسار॥
الہٰی نام ست ۔ سچ و حقیقت والی سمجھ بلند رتبے والی ہے ۔
ਹਰਿਬਿਸਾਰਿਜੁਆਨਰਾਚਹਿਮਿਥਨਸਭਬਿਸਥਾਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
har bisaar jo aan raacheh mithan sabh bisthaar. ||1|| rahaa-o.
One who forgets the Lord and becomes involved with some other – all his showy pretensions are false. ||1||Pause||
Forsaking God, they who get involved in other (worldly) things, false (and useless) are all their ostentations.”||1||pause||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਭੁਲਾਕੇਹੋਰਹੋਰਆਹਰਾਂਵਿਚਸਦਾਰੁੱਝੇਰਹਿੰਦੇਹਨਉਹਨਾਂਦੇਸਾਰੇਖਿਲਾਰੇ (ਆਖ਼ਿਰ) ਵਿਅਰਥਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہرِبِسارِجُآنراچہِمِتھنسبھبِستھار॥੧॥رہاءُ॥
خدا کو بھلا کر دوسرے کاموں میں رجوع کرتے ہیں توجہ دیتے ہیں وہ تمام بیکار ہو جاتے ہیں۔ رہاؤ۔
ਸਾਧਸੰਗਮਿਭਜੁਸੁਆਮੀਪਾਪਹੋਵਤਖਾਰ॥
saaDhsangam bhaj su-aamee paap hovatkhaar.
Meditate, vibrate on our Lord and Master in the Company of the Holy, and your sins shall be eradicated.
“(O’ my friend, sitting) in the congregation of saints, meditate on the Master. (By doing so), all your sins would be eroded.
ਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚ (ਟਿਕਕੇ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਭਜਨਕਰਿਆਕਰ (ਸਿਮਰਨਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਸਾਰੇਪਾਪਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
سادھسنّگمِبھجُسُیامیِپاپہوۄتکھار॥
سادہوؤں کی صحبت و قربت میں یاد خدا کو کیا کر اس سے سارے گناہ مٹ جائے ہیں۔
ਚਰਨਾਰਬਿੰਦਬਸਾਇਹਿਰਦੈਬਹੁਰਿਜਨਮਨਮਾਰ॥੧॥
charnaarbind basaa-ay hirdai bahur janam na maar. ||1||
When the Lord’s Lotus Feet abide within the heart, the mortal is never again caught in the cycle of death and birth. ||1||
By enshrining (God’s) lotus feet (His Name), you won’t have to suffer the blows (or pain) of birth (and death) again.”||1||
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸੋਹਣੇਚਰਨਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖ, ਮੁੜਜਨਮਮਰਨਦਾਗੇੜਨਹੀਂਹੋਵੇਗਾ॥੧॥
چرناربِنّدبساءِہِردےَبہُرِجنمنمار॥੧॥
خدا کو دل میں بسانے سے تناسخ یا آواگون نہیں ہوتا (1)
ਕਰਿਅਨੁਗ੍ਰਹਰਾਖਿਲੀਨੇਏਕਨਾਮਅਧਾਰ॥
kar anugrah raakh leenay ayk naam aDhaar.
He showers us with His kindness and compassion; He saves and protects those who take the Support of the Naam, the Name of the One Lord.
“(O’ my friends), showing mercy on whom God has saved, they have the support of (God’s) Name.
ਮਿਹਰਕਰਕੇਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੀਪ੍ਰਭੂਰੱਖਿਆਕਰਦਾਹੈ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਆਪਣੇਨਾਮਦਾਹੀਸਹਾਰਾਦੇਂਦਾਹੈ।
کرِانُگ٘رہراکھِلیِنےایکنامادھار॥
جنکی اپنی کرم عنایت سے حفاظت کرتا ہے اپنے نام ست سچ حق و حقیقت کا اسرا دیتا ہے ۔
ਦਿਨਰੈਨਿਸਿਮਰਤਸਦਾਨਾਨਕਮੁਖਊਜਲਦਰਬਾਰਿ॥੨॥੧੦੩॥੧੨੬॥
din rain simrat sadaa naanak mukh oojal darbaar. ||2||103||126||
Meditating in remembrance on Him, day and night, O Nanak, your face shall be radiant in the Court of the Lord. ||2||103||126||
O’ Nanak, by contemplating Him day and night, they obtain honor in the (God’s) court.”||2||103||126||
ਹੇਨਾਨਕ! ਦਿਨਰਾਤਸਦਾਸਿਮਰਨਕਰਦਿਆਂਉਹਨਾਂਦੇਮੂੰਹਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਬਾਰਵਿਚਉਜਲੇਹੋਜਾਂਦੇਹਨ॥੨॥੧੦੩॥੧੨੬॥
دِنریَنِسِمرتسدانانکمُکھاوُجلدربارِ॥੨॥੧੦੩॥੧੨੬॥
اے نانک۔ روز و شب ہمیشہ اسکی یا دور ریاض خدا کی عدالت میں سرخرو ہوتاہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਮਾਨੀਤੂੰਰਾਮਕੈਦਰਿਮਾਨੀ॥
maanee tooN raam kai dar maanee.
Honored – you shall be honored in the Court of the Lord.
“O’ honorable bride (soul), you have been honored in God’s court.
(ਹੇਜਿੰਦੇ! ਜੇਤੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਵੇਂ, ਤਾਂ) ਤੂੰਪਰਮਾਤਮਾਦੇਦਰਤੇਜ਼ਰੂਰਸਤਕਾਰਹਾਸਲਕਰੇਂਗੀ।
مانیِتوُنّرامکےَدرِمانیِ॥
ماتی ۔ پروان ۔
اے انسان تجھے الہٰی گھر میں وقار اور محدر قیمتحاصل ہوگی ۔
ਸਾਧਸੰਗਿਮਿਲਿਹਰਿਗੁਨਗਾਏਬਿਨਸੀਸਭਅਭਿਮਾਨੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
saaDhsang mil har gun gaa-ay binsee sabh abhimaanee. ||1|| rahaa-o.
Join the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and sing the Glorious Praises of the Lord; your egotistical pride will be totally dispelled. ||1||Pause||
Because joining the society of saints, you have sung praises of God, and all your sense of ego has vanished.”||1||pause||
(ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੇ) ਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਮਿਲਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਣੇਸ਼ੁਰੂਕਰਦਿੱਤੇ, ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂਹਉਮੈਵਾਲੀਮੱਤਸਾਰੀਮੁੱਕਗਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سادھسنّگِمِلِہرِگُنگاۓبِنسیِسبھابھِمانیِ॥੧॥رہاءُ॥
ونسی ۔ مٹی ۔ ابھیمان ۔ غرور ۔ رہاؤ۔
اگر صحبت و قربت میں محبوبان خدا کے ستھ ملکر حمدوثناہ کرے تو تیر مضر وری مٹ جائیگی ۔ رہاؤ۔
ਧਾਰਿਅਨੁਗ੍ਰਹੁਅਪੁਨੀਕਰਿਲੀਨੀਗੁਰਮੁਖਿਪੂਰਗਿਆਨੀ॥
Dhaar anoograhu apnee kar leenee gurmukh poor gi-aanee.
Showering His kindness and compassion, He shall make you His Own. As Gurmukh, your spiritual wisdom shall be perfect.
“(O’ my soul), showing His mercy God has made you His own. Through Guru’s grace you have become perfectly wise (in divine knowledge).
ਹੇਜਿੰਦੇ! ਪ੍ਰਭੂਨੇਮਿਹਰਕਰਕੇ (ਜਿਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰ) ਆਪਣੀਬਣਾਲਿਆ, ਉਹਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਕੇਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਪੂਰੀਸੂਝਵਾਲੀਹੋਗਈ।
دھارِانُگ٘رہاپنیِکرِلیِنیِگُرمُکھِپوُرگِیانیِ॥
دھار انگریہ ۔ مہربانی کر ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد ۔ گیانی ۔ عالم۔
جسے خدا نے اپنی کرم و عنائیت سے اپنالیا وہ مرید مرشد ہوکر روحانیتاور روحانی زندگی کا علمبردار ہوگیا ۔
ਸਰਬਸੂਖਆਨੰਦਘਨੇਰੇਠਾਕੁਰਦਰਸਧਿਆਨੀ॥੧॥
sarab sookh aanandghanayray thaakur daras Dhi-aanee. ||1||
All peace and all sorts of ecstasy are obtained, by meditating on the Darshan, the Blessed Vision of my Lord and Master. ||1||
By your meditation on God’s sight you have obtained all comforts and immense bliss.”||1||
ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸਾਰੇਸੁਖਅਨੇਕਾਂਆਨੰਦਪੈਦਾਹੋਗਏ, ਉਸਦੀਸੁਰਤਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਸਨਵਿਚਜੁੜਨਲੱਗਪਈ॥੧॥
سربسوُکھآننّدگھنیرےٹھاکُردرسدھِیانیِ॥੧॥
گھنیرے ۔ بیشمار ۔ دھیانی ۔ توجہ دینے والا(1)
اسے ہر طرح کا سکون خوشیاں اور الہٰی دیدار میں دھیان لگنے لگتا ہے ۔ (1)
ਨਿਕਟਿਵਰਤਨਿਸਾਸਦਾਸੁਹਾਗਨਿਦਹਦਿਸਸਾਈਜਾਨੀ॥
nikat vartan saa sadaa suhaagan dah dis saa-ee jaanee.
She who dwells close to her Lord is always the pure, happy soul-bride; she is famous in the ten directions.
“(O’ my friends, the bride soul) who resides near God (and always remembers Him), is like an eternally wedded bride. She is known in all the ten directions.
ਹੇਜਿੰਦੇ! ਜਿਹੜੀਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਸਦਾਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਟਿਕਣਲੱਗਪਈ, ਉਹਸਦਾਲਈਸੁਹਾਗ-ਭਾਗਵਾਲੀਹੋਗਈ, ਉਹੀਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚਪਰਗਟਹੋਗਈ।
نِکٹِۄرتنِساسداسُہاگنِدہدِسسائیِجانیِ॥
لکٹ ۔ نزدیک۔ دیہہ دس ۔ ہر جگہ۔ جانی ۔ شہرت۔
جسے تربت حاصل ہو گئی وہ کدا پرست ہو جاتا ہے سارے عالم میں شہرت حاصل ہو جاتی ہے ۔
ਪ੍ਰਿਅਰੰਗਰੰਗਿਰਤੀਨਾਰਾਇਨਨਾਨਕਤਿਸੁਕੁਰਬਾਨੀ॥੨॥੧੦੪॥੧੨੭॥
pari-a rang rang ratee naaraa-in naanak tis kurbaanee. ||2||104||127||
She is imbued with the Love of her Loving Beloved Lord; Nanak is a sacrifice to her. ||2||104||127||
Nanak is a sacrifice to such (bride) who remains imbued with the love of Beloved (God).”||2||104||127||
ਹੇਨਾਨਕ! ਮੈਂਉਸਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਤੋਂਸਦਕੇਹਾਂਜਿਹੜੀਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਦੇਕੌਤਕਾਂਦੇਰੰਗਵਿਚਰੰਗੀਰਹਿੰਦੀਹੈ॥੨॥੧੦੪॥੧੨੭॥
پ٘رِءرنّگرنّگِرتیِنارائِننانکتِسُکُربانیِ॥੨॥੧੦੪॥੧੨੭॥
پرایہ رنگ رتی ۔ پیارے کے پیار میں محو۔
اے نانک میں اس انسان پر قربان ہوں پیارے پیار میں محو ومجذوب ہو جاتا ہے ۔
ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥
ਤੁਅਚਰਨਆਸਰੋਈਸ॥
tu-a charan aasro ees.
O Lord, I take the Support of Your Lotus Feet.
“O’ God for us Your feet (Your immaculate Name), is our only support.
ਹੇਈਸ਼੍ਵਰ! (ਅਸਾਂਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਤੇਰੇਚਰਨਾਂਦਾ (ਹੀ) ਆਸਰਾਹੈ।
تُءچرنآسروایِس॥
ایس ۔ ایشور ۔ خدا۔
اے خدا تیرے پاوںوقدموں کا ہے آسرا مجھے۔
ਤੁਮਹਿਪਛਾਨੂਸਾਕੁਤੁਮਹਿਸੰਗਿਰਾਖਨਹਾਰਤੁਮੈਜਗਦੀਸ॥ਰਹਾਉ॥
tumeh pachhaanoo saak tumeh sang raakhanhaar tumai jagdees. rahaa-o.
You are my Best Friend and Companion; I am with You. You are our Protector, O Lord of the Universe. ||1||Pause||
You alone are our acquaintance, relative, and companion and O’ God of the universe, You are our only savior.”||1||pause||
ਤੂੰਹੀ (ਸਾਡਾ) ਜਾਣੂ-ਪਛਾਣੂਹੈਂ, ਤੇਰੇਨਾਲਹੀਸਾਡਾਮੇਲ-ਮਿਲਾਪਹੈ।ਹੇਜਗਤਦੇਈਸ਼੍ਵਰ! ਤੂੰਹੀ (ਸਾਡੀ) ਰੱਖਿਆਕਰਸਕਣਵਾਲਾਹੈਂ॥ਰਹਾਉ॥
تُمہِپچھانوُساکُتُمہِسنّگِراکھنہارتُمےَجگدیِس॥رہاءُ॥
تمیہہ۔ تو ہی ۔ بچھان ۔ پہچاننے والا۔ ساک ۔ رشتہ دار۔ سنگ۔ ساتھ۔ راکھنہار۔ مہافظ۔ جگدیس ۔ مالک عالم ۔ رہاؤ۔
تجھ سے ہی پہچان میری تو ہی سمبند بھی ہے میرا۔ تو ہی میرا ساتھی اور محافظ تو ہی ہے مالک میرا۔ رہاؤ۔
ਤੂਹਮਰੋਹਮਤੁਮਰੇਕਹੀਐਇਤਉਤਤੁਮਹੀਰਾਖੇ॥
too hamro ham tumray kahee-ai it uttum hee raakhay.
You are mine, and I am Yours; here and hereafter, You are my Saving Grace.
“O’ God, You are ours and we are Yours. Whether here or there, it is You who are our protector.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਹਰੇਕਜੀਵਇਹੀਆਖਦਾਹੈਕਿਤੂੰਸਾਡਾਹੈਂਅਸੀਂਤੇਰੇਹਾਂ, ਤੂੰਹੀਇਸਲੋਕਤੇਪਰਲੋਕਵਿਚਸਾਡਾਰਾਖਾਹੈਂ।
توُہمروہمتُمرےکہیِئےَاِتاُتتُمہیِراکھے॥
ہمرو۔ ہمرا۔ تمرے ۔ تیرے ۔
اے خدا تو ہے ہمارا ہم تیرے ہیں تو ہی ہر دو عالموں میں ہے محافظ ہمارا۔
ਤੂਬੇਅੰਤੁਅਪਰੰਪਰੁਸੁਆਮੀਗੁਰਕਿਰਪਾਕੋਈਲਾਖੈ॥੧॥
too bay-ant aprampar su-aamee gur kirpaa ko-ee laakhai. ||1||
You are Endess and Infinite, O my Lord and Master; by Guru’s Grace, a few understand. ||1||
You are the infinite, limitless Master, but it is only through Guru’s grace that a rare one understands (this thing).”||1||
ਹੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਹੀਬੇਅੰਤਹੈਂ, ਪਰੇਤੋਂਪਰੇਹੈਂ।ਕਿਸੇਵਿਰਲੇਮਨੁੱਖਨੇਗੁਰੂਦੀਮਿਹਰਨਾਲਇਹਗੱਲਸਮਝੀਹੈ॥੧॥
توُبیئنّتُاپرنّپرُسُیامیِگُرکِرپاکوئیِلاکھےَ॥੧॥
ات اُت۔ یہاں وہاں۔ راکھے ۔ محافظ ۔ کپر نپر۔ نہائت وسیع ۔ لاکھے ۔ سمجھتا ہے (1)
اے مالک تو بلند ووسیع ہنستی کا ملاک ہے رحمت مرشد سے کسی نے اسے سمجھا ہے (1) ب
ਬਿਨੁਬਕਨੇਬਿਨੁਕਹਨਕਹਾਵਨਅੰਤਰਜਾਮੀਜਾਨੈ॥
bin baknay bin kahan kahaavan antarjaamee jaanai.
Without being spoken, without being told, You know all, O Searcher of hearts.
“(O’ my friends), without speaking, the inner knower of hearts knows (everything).
ਪ੍ਰਭੂਹਰੇਕਦੇਦਿਲਦੀਜਾਣਨਵਾਲਾਹੈ, ਸਾਡੇਬੋਲਣਤੋਂਬਿਨਾ, ਸਾਡੇਆਖਣ-ਅਖਾਣਤੋਂਬਿਨਾ (ਸਾਡੀਲੋੜ) ਜਾਣਲੈਂਦਾਹੈ।
بِنُبکنےبِنُکہنکہاۄنانّترجامیِجانےَ॥
بکنے ۔ بولے ۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔
غیر بولے بغیر کہے کہانی اندرونی راز دل ہے جانتا ۔ اے نانک۔
ਜਾਕਉਮੇਲਿਲਏਪ੍ਰਭੁਨਾਨਕੁਸੇਜਨਦਰਗਹਮਾਨੇ॥੨॥੧੦੫॥੧੨੮॥
jaa ka-o mayl la-ay parabh naanak say jan dargeh maanay. ||2||105||128||
One whom God unites with Himself, O Nanak, that humble being is honored in the Court of the Lord. ||2||105||128||
O’ Nanak, whom God unites with Himself, those persons are recognized in (God’s) court (with honor).”||2||105||128||
ਨਾਨਕ (ਆਖਦਾਹੈਕਿਹੇਭਾਈ!) ਉਹਪ੍ਰਭੂਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰ (ਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਜੋੜਲੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਉਸਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਆਦਰ-ਸਤਕਾਰਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦੇਹਨ॥੨॥੧੦੫॥੧੨੮॥
جاکءُمیلِلۓپ٘ربھُنانکُسےجندرگہمانے॥੨॥੧੦੫॥੧੨੮॥
درگہےمانے ۔ خدا کی عدالت میں وقار و عظمت و حشمت پاتے ہیں۔
جنکو دیتا ہے ملاپ اپنا خدا وہ خدا کے گھر قدریں پاتے ہیں۔