ਘਰ ਮਹਿ ਨਿਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਵਡਾਈ ॥
ghar meh nij ghar paa-i-aa satgur day-ay vadaa-ee.
That person realizes God within his mind and the true Guru blesses him with honor.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਡਿਆਈ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
گھر مہِ نِج گھرُ پائِیا ستِگُرُ دےءِ ۄڈائیِ ॥
وہ شخص خدا کو اپنے دماغ میں محسوس کرتا ہے اور حقیقی گرو اسے عزت سے نوازتا ہے
ਨਾਨਕ ਜੋ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇਈ ਮਹਲੁ ਪਾਇਨਿ ਮਤਿ ਪਰਵਾਣੁ ਸਚੁ ਸਾਈ ॥੪॥੬॥
naanak jo naam ratay say-ee mahal paa-in mat parvaan sach saa-ee. ||4||6||
O’ Nanak, only those who are imbued with Naam realize the presence of God; their intellect is approved by God. ||4||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਉਹ (ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਵਾਲੀ) ਅਕਲ ਪਰਵਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੬॥
نانک جو نامِ رتے سیئیِ مہلُ پائِنِ متِ پرۄانھُ سچُ سائیِ ॥੪॥੬॥
اےنانک صرف وہ لوگ جو نام کے ساتھ رنگین ہیں خدا کی موجودگی کا احساس کرتے ہیں۔ ان کی عقل خدا کو منظور ہے
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ਛੰਤ
vad-hans mehlaa 4 chhant
Raag Wadahans, Fourth Guru, Chhant:
ਰਾਗ ਵਡਹੰਸ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ‘ਛੰਤ’।
ۄڈہنّسُ مہلا ੪ چھنّت
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا جو سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ਰਾਮ ॥
mayrai man mayrai man satgur pareet lagaa-ee raam.
The Guru has imbued my mind with the love for God.
ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ) ਪ੍ਰੀਤ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ।
میرےَ منِ میرےَ منِ ستِگُر پ٘ریِتِ لگائیِ رام ॥
میرے من ۔ میرے دلمیں ستگرو ۔ سچے مرشد نے ۔
اے دل میرے دلمیں سچے مرشد نے اپنا پیار پیدا کیا ہے
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਰਾਮ ॥
har har har har naam mayrai man vasaa-ee raam.
The Guru has enshrined the Name of God in my mind.
ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵਸਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ہرِ ہرِ ہرِ ہرِ نامُ میرےَ منّنِ ۄسائیِ رام ॥
اور مرشد نے الہٰی نام سچ حقیقت میرے دلمیں بسا دیا ہے
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਸਭਿ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰਣਹਾਰਾ ॥
har har naam mayrai man vasaa-ee sabhdookh visaaranhaaraa.
The Guru has enshrined that Name of God in my mind which is the dispeller of all the sufferings.
ਗੁਰੂ ਨੇ) ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਉਹ) ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਸਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ہرِ ہرِ نامُ میرےَ منّنِ ۄسائیِ سبھِ دوُکھ ۄِسارنھہارا ॥
دسارنہار ۔ بھلانے والا۔
جس سے تمام عذاب مٹ جاتے ہیں جس میں تمام عذاب مٹانے کی توفیق بھی ہے
ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ਧਨੁ ਧਨੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਮਾਰਾ ॥
vadbhaagee gur darsan paa-i-aa Dhan Dhan satguroo hamaaraa.
It is my good fortune that I found my Guru; my Guru is really admirable.
ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ। ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਲਾਹੁਣ-ਜੋਗ ਹੈ।
ۄڈبھاگیِ گُر درسنُ پائِیا دھنُ دھنُ ستِگُروُ ہمارا ॥
بلند قسمت سے سچے مرشد کا دیدار حاصل ہوا یہ مرشد قابل ستائش ہے
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸਾਂਤਿ ਪਾਈ ॥
oothat baithat satgur sayvah jit sayvi-ai saaNt paa-ee.
Now I follow my Guru’s teachings at all times; because of this dedication I have found peace.
ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਠਦਾ ਬੈਠਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਸੇਵਾ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਈ ਹੈ।
اوُٹھت بیَٹھت ستِگُرُ سیۄہ جِتُ سیۄِئےَ ساںتِ پائیِ ॥
اوٹھت بیٹھت ۔ ہر و قت ۔ ہر جگہ ۔ سیویہو خدمت کرو ۔ سانت ۔ سکون
اب ہر وقت اٹھتے بیٹھتےاس کی بتائی ہوئی خدمت سر انجام دیتا ہوں جس کی برکت سے روحانی سکون پاتا ہوں
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥੧॥
mayrai man mayrai man satgur pareet lagaa-ee. ||1||
I am blessed with loving adoration of my Guru in my mind.||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ, ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧॥
میرےَ منِ میرےَ منِ ستِگُر پ٘ریِتِ لگائیِ ॥੧॥
میرے دلمیں مرشد کا پیارا پیدا ہو گیا
ਹਉ ਜੀਵਾ ਹਉ ਜੀਵਾ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇਖਿ ਸਰਸੇ ਰਾਮ ॥
ha-o jeevaa ha-o jeevaa satgur daykh sarsay raam.
I feel rejuvenated and am delighted upon getting the glimpse of the True Guru.
ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਮੇਰਾ ਮਨ) ਰਸ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہءُ جیِۄا ہءُ جیِۄا ستِگُر دیکھِ سرسے رام ॥
ہو وجیوا ۔ مجھے زندتی ملتی ہے ۔ ستگر ویکھ ۔ دیدار مرشد سے ۔ سر سے ۔ پر لطف ہوجاتا ہوں۔ درڑائے ۔ پختہ کئے
سچے مرشد کے دیدار سے مجھے روحانی زندگی حاصل ہوتی ہے
ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਿਗਸੇ ਰਾਮ ॥
har naamo har naam drirh-aa-ay jap har har naam vigsay raam.
The Guru implants God’s Name in my mind and I remain delighted by meditating on His Name.
ਗੁਰੂ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪੱਕਾ ਕਰ ਕੇ ਟਿਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, (ਉਸ) ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੂੰ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਖਿੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہرِ نامو ہرِ نامُ د٘رِڑاۓ جپِ ہرِ ہرِ نامُ ۄِگسے رام ॥
وگسے ۔ خوش ہوئے ۔
۔ لاہٰی نام سچ و حقیقت سے اور اس کی ریاض ویاد سے دل پر لطف با مزہ ہوجاتا ہے
ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਮਲ ਪਰਗਾਸੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਵੰ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
jap har har naam kamal pargaasay har naam navaN niDh paa-ee.
By constantly meditating on God’s Name, my mind blossoms like a lotus and I feel as if I have obtained all the nine treasures of the world.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਮੇਰਾ ਹਿਰਦਾ ਕੌਲ-ਫੁੱਲ ਵਾਂਗ ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਲੱਭ ਕੇ (ਇਉਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਮੈਂ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਨੌ ਹੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਏ ਹਨ।
جپِ ہرِ ہرِ نامُ کمل پرگاسے ہرِ نامُ نۄنّ نِدھِ پائیِ ॥
کمل پر گاسے ۔ دل کھلتا ہے ۔ خوش ہوتا ہے ۔ ہر نام نوندھ ۔ الہٰی نام ۔ سچ و حقیقت آرام و آسائش کے نو خزانے ہیں۔
اور پختہ طور پر دل میں بسانے سےد ل کھلتا ہے اور ریاض دل کا پھول کھلتا ہے الہٰی نام سے دنیاوی نو خزانے ملتے ہیں۔
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ਹਰਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਈ ॥
ha-umai rog ga-i-aa dukh laathaa har sahj samaaDh lagaa-ee.
The disease of egotism has been eliminated from my mind, my suffering has ended and the Naam has attuned my mind to spiritual poise.
ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਰੋਗ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਸਾਰਾ ਦੁੱਖ ਲਹਿ ਗਿਆ ਹੈ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਮੇਰੀ ਸੁਰਤ ਟਿਕਵੇਂ ਤੌਰ ਤੇ ਜੋੜ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
ہئُمےَ روگُ گئِیا دُکھُ لاتھا ہرِ سہجِ سمادھِ لگائیِ ॥
ہونمے روگ ۔ خودی کی بیماری ۔ وکھ لاتھا ۔ عذاب ختم ہوا ۔ سچ سمادھ ۔ روحانی سکون میں ہوش و ہواس کی یکسوئی ۔
ایسا محسوس ہوتا ہے خودی مٹتی عذاب ختم ہوا روحآنی سکون میں ہوش و ہواش یکسو ہوئے ۔
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਸੁਖੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇਵ ਮਨੁ ਪਰਸੇ ॥
har naam vadaa-ee satgur tay paa-ee sukh satgur dayv man parsay.
I have been blessed with the glory of God’s Name by the True Guru, my mind feels delighted by remembering the Divine Guru.
ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ (ਜੋ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਬੜੀ) ਇੱਜ਼ਤ (ਹੈ), ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਹਾਸਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਗੁਰਦੇਵ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਨੂੰ ਛੁਹ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਆਨੰਦ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ہرِ نامُ ۄڈائیِ ستِگُر تے پائیِ سُکھُ ستِگُر دیۄ منُ پرسے ॥
ہر نام وڈائی ۔ الہٰی نام کی عظمت ۔ ستگر سچے مرشد۔ سکھ ستگر دیو من پرسے ۔ سچے مرشد کی چھوہ سے آرام ملتا ہے ۔
الہٰی نام سچ و حقیقت جو ایک عظمت ہے سچے مرشد سے حاصل ہوئی اور سچے مرشد کی چھوہ سے آرام و آسائش پائیا ۔
ਹਉ ਜੀਵਾ ਹਉ ਜੀਵਾ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇਖਿ ਸਰਸੇ ॥੨॥
ha-o jeevaa ha-o jeevaa satgur daykh sarsay. ||2||
I feel rejuvenated and my mind feels delighted on beholding my True Guru. ||2||
ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਮੇਰਾ ਮਨ) ਰਸ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ہءُ جیِۄا ہءُ جیِۄا ستِگُر دیکھِ سرسے ॥੨॥
دیدار مرشد سے مجھے اخلاقی و روحانی زندگی نصیب ہوتی ہے
ਕੋਈ ਆਣਿ ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਰਾਮ ॥
ko-ee aan ko-ee aan milaavai mayraa satgur pooraa raam.
I wish If only someone would come and unite me with my Perfect Guru,
ਜੇ ਕੋਈ ਲਿਆ ਕੇ, ਜੇ ਕੋਈ ਲਿਆ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ ਦੇਵੇ,
کوئیِ آنھِ کوئیِ آنھِ مِلاۄےَ میرا ستِگُرُ پوُرا رام ॥
کوئی آن ملاوے ۔ کوئی آکے ملائے ۔ ستگر پور ۔ کام مرشد۔
کوئی آکے مجھے میرے کامل مرشد سے ملائے
ਹਉ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਉ ਮਨੁ ਤਨੁ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਕਾਟਿ ਸਰੀਰਾ ਰਾਮ ॥
ha-o man tan ha-o man tan dayvaa tis kaat sareeraa raam.
I would cut the bonds of my worldly attachments and offer my mind and body to him.
ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮਨ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਉਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿਆਂ, ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਕੱਟ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿਆਂ।
ہءُ منُ تنُ ہءُ منُ تنُ دیۄا تِسُ کاٹِ سریِرا رام ॥
من تن ۔ دل وجان ۔ کاٹ سر یر ۔ جسم کاٹ کر ۔
اسے میں اپنا جسم کاٹ کر دل و جان پیش کردوں۔
ਹਉ ਮਨੁ ਤਨੁ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਤਿਸੁ ਦੇਈ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨ ਸੁਣਾਏ ॥
ha-o man tan kaat kaat tis day-ee jo satgur bachan sunaa-ay.
I would give up my worldly attachments and dedicate my mind and body to the person who narrates the Word of True Guru to me.
ਜੇਹੜਾ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਸੁਣਾਵੇ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮਨ ਕੱਟ ਕੇ ਆਪਣਾ ਤਨ ਕੱਟ ਕੇ (ਮਨ ਤੇ ਤਨ ਦੀ ਅਪਣੱਤ ਦਾ ਮੋਹ ਕੱਟ ਕੇ) ਉਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿਆਂ।
ہءُ منُ تنُ کاٹِ کاٹِ تِسُ دیئیِ جو ستِگُر بچن سُنھاۓ ॥
تس ۔ اسے ۔ جو ستگر بچن سنائے ۔ جو سچے مرشد کا کلام سنائے
میں اسے جو مجھے کلام مرشد سنائے د ل و جان کاٹ کر اس کے حوالے کر دوں۔
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਬੈਰਾਗੀ ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਦਰਸਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
mayrai man bairaag bha-i-aa bairaagee mil gur darsan sukh paa-ay.
My mind is yearning to get a glimpse of the Guru because it experiences peace after seeing the Guru.
ਮੇਰੇ ਉਤਾਵਲੇ ਹੋ ਰਹੇ ਮਨ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਪੈਦਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਸਨ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਮਨ ਸੁਖ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ।
میرےَ منِ بیَراگُ بھئِیا بیَراگیِ مِلِ گُر درسنِ سُکھُ پاۓ ॥
ویراگ ۔ طارق ۔ ویراگی ۔ طارق الدنیا
چونکہ میرا دل طارق الدنیا ہو گیا ہے ۔ لہذا دیدار سے سکھ و آرام محسوس کرتا ہوں۔
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਸੁਖਦਾਤੇ ਦੇਹੁ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਨ ਹਮ ਧੂਰਾ ॥
har har kirpaa karahu sukh-daatay dayh satgur charan ham Dhooraa.
O’ God, bestower of happiness, please show mercy on me and bless me so I may humbly follow the teachings of the Guru.
ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਸੁਖਦਾਤੇ ਹਰੀ! ਮੇਹਰ ਕਰ, ਮੈਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਬਖ਼ਸ਼।
ہرِ ہرِ ک٘رِپا کرہُ سُکھداتے دیہُ ستِگُر چرن ہم دھوُرا ॥
۔ ستگر چرن ہم دہوار ۔ سچے مرشد کے پاؤں کی دہول ۔
اے سکھ آرام پہنچانے والے سکھوں کے دانی مجھے سچے مرشد کے پاؤں کے دہول عنایت کیجیئے ۔
ਕੋਈ ਆਣਿ ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥੩॥
ko-ee aan ko-ee aan milaavai mayraa satgur pooraa. ||3||
I wish someone would come and unite me with my Perfect Guru. ||3||
ਕੋਈ ਲਿਆ ਕੇ, ਕੋਈ ਲਿਆ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ ਦੇਵੇ! ॥੩॥
کوئیِ آنھِ کوئیِ آنھِ مِلاۄےَ میرا ستِگُرُ پوُرا ॥੩॥
کوئی آکر مجھے کامل مرشد سے ملائے ۔
ਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਾਮ ॥
gur jayvad gur jayvad daataa mai avar na ko-ee raam.
I don’t see any other benefactor as great as the Guru.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਦਾਤਾ ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਦਿੱਸਦਾ)।
گُر جیۄڈُ گُر جیۄڈُ داتا مےَ اۄرُ ن کوئیِ رام ॥
داتا۔ سخی ۔ جیؤ۔ اتنا بڑا۔ وانو ۔ دان دینے والا۔ سخاوت کرنےو الا۔
مرشد کے بگیر اتنا بڑا اور اس کے برابر کو سخی اور سخاوت کرنے والا معلوم نہیں ہوتا مجھے ۔ مرشد الہٰی نام یعنی سچ و حقیقت کا دان عنایت کرتا ے جو صدیوی اور ہر جائی ہے ۔
ਹਰਿ ਦਾਨੋ ਹਰਿ ਦਾਨੁ ਦੇਵੈ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ਰਾਮ ॥
har daano har daan dayvai har purakh niranjan so-ee raam.
The Guru blesses me with the gift of Naam of all-pervading God who is not influenced by Maya.
ਗੁਰੂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ) ਦਾਨ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ।
ہرِ دانو ہرِ دانُ دیۄےَ ہرِ پُرکھُ نِرنّجنُ سوئیِ رام ॥
ہر پرکھ نرنجن۔ بیداغ پاک خدا۔ سوئی ۔ وہی ۔
اور دنیاوی سرمائے کے تاثرات سے بعید ہے ۔جن کو یہ دان خدا عنایت کرتا ہے بیداغ پاک خدا وہی جنہوں نے یاد کیا ہے
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਿਨੀ ਆਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਕਾ ਦੁਖੁ ਭਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥
har har naam jinee aaraaDhi-aa tin kaa dukhbharam bha-o bhaagaa.
Those who have meditated on God’s Name, all of their sufferings, delusions and fears have vanished.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ (ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ) ਦੁੱਖ ਭਰਮ ਤੇ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ।
ہرِ ہرِ نامُ جِنیِ آرادھِیا تِن کا دُکھُ بھرمُ بھءُ بھاگا ॥
جنی ارادھیا۔ ریاض کی یاد کیا۔ وکھ بھرم بھو بھاگا۔ عذاب مٹا ۔ بھٹکن ختم ہوئی ۔ خوف دور ہوا ۔
ان کا عذاب مصائب ۔ شک و شبہات ۔ بھٹکن اور خوف مٹ جاتے ہیں دور ہوجاتے ہیں ۔
ਸੇਵਕ ਭਾਇ ਮਿਲੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨ ਗੁਰ ਚਰਨੀ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
sayvak bhaa-ay milay vadbhaagee jin gur charnee man laagaa.
Those fortunate persons whose mind was attuned to Guru’s word became one with God through their devotion.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਗਿਆ, ਉਹ ਸੇਵਕ ਭਾਵਨਾ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ) ਮਿਲ ਗਏ।
سیۄک بھاءِ مِلے ۄڈبھاگیِ جِن گُر چرنیِ منُ لاگا ॥
سیوک بھائے ۔ خدمتانہ پریم پیار سے ۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ گر چرنی ۔ پائے مرشد۔ من لاگا۔ من میں انس پیدا ہوئی
بلند قسمت ۔ خدمتانہ رویہ سے اور جنہوں نے پائے مرشد سے دلی محبت کی
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
kaho naanak har aap milaa-ay mil satgur purakh sukh ho-ee.
Nanak says, God Himself unites one with the True Guru; one experiences the spiritual bliss upon meeting the True Guru, who is the embodiment of God.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ) ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਗੁਰੂ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
کہُ نانک ہرِ آپِ مِلاۓ مِلِ ستِگُر پُرکھ سُکھُ ہوئیِ ॥
اے نانک خدا خود ملاتا ہے اور سچے مرشد کے ملاپ سے سکھ نصیب ہوتا ہے
ਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੪॥੧॥
gur jayvad gur jayvad daataa mai avar na ko-ee. ||4||1||
That is why I say that there is no benefactor as great as the Guru. ||4||1||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਦਾਤਾ ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ ॥੪॥੧॥
گُر جیۄڈُ گُر جیۄڈُ داتا مےَ اۄرُ ن کوئیِ ॥੪॥੧॥
مرشد کے برابر دوسرا کوئی نہیں سخی
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
vad-hans mehlaa 4.
Raag Wadahans, Fourth Guru:
ਹੰਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਹੰਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਰਾਮ ॥
haN-u gur bin haN-u gur bin kharee nimaanee raam.
I was truly helpless without the guidance of The Guru.
ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ, ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਿਚਾਰੀ ਸਾਂ।
ہنّءُ گُر بِنُ ہنّءُ گُر بِنُ کھریِ نِمانھیِ رام ॥
کھری نمانی ۔ گھری ۔ نہایت ۔ نمانی ۔ عاجز ۔ مجبور۔ بے بس
مرشد کے بغیر میں نہایت مجبور عاجز اور لاچار اوربے بس ہوں
ਜਗਜੀਵਨੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਗੁਰ ਮੇਲਿ ਸਮਾਣੀ ਰਾਮ ॥
jagjeevan jagjeevan daataa gur mayl samaanee raam.
By meeting the Guru and following his teachings, I realized God, the sustainer of life, and was united with Him.
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਗਤ ਦਾ ਜੀਵਨ ਦਾਤਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਲੀਨ ਹੋ ਗਈ।
جگجیِۄنُ جگجیِۄنُ داتا گُر میلِ سمانھیِ رام ॥
جگجیون ۔ حیات عالم ۔ عالم کو حیات بخشنے والا۔ داتا۔ سخی ۔
عالم کی زندگی اور عالم کو زندگی عنایت کرنے والا مرشد کے ملاپ کی برکت سے خدا میں محو ومجذوب ہوا ۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
satgur mayl har naam samaanee jap har har naam Dhi-aa-i-aa.
By the Guru’s blessing, I became absorbed in Naam and I started meditating on Naam.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਗਈ ਤੇ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਨਾਮ ਆਰਾਧਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
ستِگُر میلِ ہرِ نامِ سمانھیِ جپِ ہرِ ہرِ نامُ دھِیائِیا ॥
ہر نام سمانی ۔ الہٰی نام میں محوو مضزوب۔
مرشد کے ملاپ سے الہٰی نام میں محؤ ومجذوب ہوکر الہٰی نام کی ریاض شروع کی
ਜਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਹੰਉ ਢੂੰਢਿ ਢੂਢੇਦੀ ਸੋ ਸਜਣੁ ਹਰਿ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥
jis kaaran haN-u dhoondhdhoodhaydee so sajan har ghar paa-i-aa.
Then I realize that true friend, God, in my own heart whom I was seeking for so long.
ਜਿਸ ਸੱਜਣ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮੈਂ ਇਤਨੀ ਭਾਲ ਕਰ ਰਹੀ ਸਾਂ ਉਹ ਸੱਜਣ-ਹਰੀ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਲੱਭ ਲਿਆ।
جِسُ کارنھِ ہنّءُ ڈھوُنّڈھِ ڈھوُڈھیدیِ سو سجنھُ ہرِ گھرِ پائِیا ॥
کارن ۔ مطلب ۔ مقسد ۔ ڈہونڈ ۔ تلاش۔ سجن ۔ دوست۔
جس دوست کی جستجو اور تلاش میں میں تھا وہ مجھے میرئ دل میں ہی مل گیا۔