ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
thaan thanantar antarjaamee.
The Inner-knower, the Searcher of hearts, is in all places and interspaces.
He is the inner knower of all hearts and is abiding in all places.
ਉਸ ਪੂਰਨ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰੇਕ ਥਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।
تھانتھننّترِانّترجامیِ॥
تھان تھنتر۔ ہر جگہ ۔ انتر حامی۔ اندرونی پوشیدہرازہ جاننے والا۔
جو ہر جگہ بستا ہے اور دلی بوشیدہ راز جاننے والا ہے
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰ ਚਿੰਤਾ ਗਣਤ ਮਿਟਾਈ ਹੇ ॥੮॥
simar simar pooran parmaysur chintaa ganat mitaa-ee hay. ||8||
Meditating, meditating in remembrance on the Perfect Transcendent Lord, I am rid of all anxieties and calculations. ||8||
By remembering that perfect God, (I) have dispelled all my worry and fear. ||8||
ਸਭ ਦੇ ਪਰਮੇਸਰ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਸਿਮਰ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਮਿਟਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥
سِمرِسِمرِپوُرنپرمیسُرچِنّتاگنھتمِٹائیِہے॥੮॥
چنتا۔ فکر۔ تشویش۔ (8)
کامل خدا کی یاد سے سارے فکر مٹا لیتا ہے (8)
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਕੋਟਿ ਲਖ ਬਾਹਾ ॥
har kaa naam kot lakh baahaa.
One who has the Name of the Lord has hundreds of thousands and millions of arms.
God’s Name is like having millions of arms (or supporters to help us fight against our internal enemies).
(ਜਿਵੇਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦਾ ਟਾਕਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਬਹੁਤੇ ਭਰਾ ਤੇ ਸਾਥੀ ਮਨੁੱਖ ਵਾਸਤੇ ਸਹਾਰਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ ਕਾਮਾਦਿਕ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਵਾਸਤੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਮਾਨੋ) ਲੱਖਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਬਾਹਾਂ ਹੈ,
ہرِکانامُکوٹِلکھباہا॥
کوٹ ۔ کروڑ۔ باہا۔ بازو۔
خدا کا نام کروڑوں اور لاکھون بازوں کی قوت ہے
ਹਰਿ ਜਸੁ ਕੀਰਤਨੁ ਸੰਗਿ ਧਨੁ ਤਾਹਾ ॥
har jas keertan sang Dhan taahaa.
The wealth of the Kirtan of the Lord’s Praises is with him.
The praise of God is like having (a lot of wealth).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਜਸ-ਕੀਰਤਨ ਉਸ ਦੇ ਪਾਸ ਧਨ ਹੈ।
ہرِجسُکیِرتنُسنّگِدھنُتاہا॥
جس کیرتن۔ تعریفی نفعے ۔ سنگ دھن تاہا۔ اسکے پاس دولت ہے ۔
سچ حق اور حقیقتمیں۔ الہٰی حمدوچناہ اسکا ساتھی اور سرمایہ ہے
ਗਿਆਨ ਖੜਗੁ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਨਾ ਦੂਤ ਮਾਰੇ ਕਰਿ ਧਾਈ ਹੇ ॥੯॥
gi-aan kharhag kar kirpaa deenaa doot maaray kar Dhaa-ee hay. ||9||
In His Mercy, God has blessed me with the sword of spiritual wisdom; I have attacked and killed the demons. ||9||
Showing His mercy, to whom God gives the sword of (divine) knowledge, that person slays the demons (like lust, anger, and ego) with a flourish. ||9||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹੱਲਾ ਕਰ ਕੇ ਕਾਮਾਦਿਕ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੯॥
گِیانکھڑگُکرِکِرپادیِنادوُتمارےکرِدھائیِہے॥੯॥
گیان گھٹگ ۔ علم کی تلوار ۔ دوت ۔ دشمن ۔ ردھائی۔ بلے سے (9)
جس نے خدا نے علم کی تلوار اپنی کرم و عنایت سے بخشیہے جسے وہ دھا بول کر اپنے دشمنوں کو مار لیتا ہے (9)
ਹਰਿ ਕਾ ਜਾਪੁ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਜਪਨੇ ॥
har kaa jaap japahu jap japnay.
Chant the Chant of the Lord, the Chant of Chants.
(O‟ my friends), meditate on God‟s Name, which is worth meditating upon.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਜਪਿਆ ਕਰੋ, ਇਹੀ ਜਪਣ-ਜੋਗ ਜਪ ਹੈ।
ہرِکاجاپُجپہُجپُجپنے॥
جپ چپنے ۔ جو قابل ریاض ہے ۔
یاد کیا کرؤ خڈا کو یہ قابل ریاض ہے
ਜੀਤਿ ਆਵਹੁ ਵਸਹੁ ਘਰਿ ਅਪਨੇ ॥
jeet aavhu vashu ghar apnay.
Be a winner of the game of life and come to abide in your true home.
By doing that, You will return home victorious (against your evil passions).
(ਇਸ ਜਪ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਕਾਮਾਦਿਕ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ) ਜਿੱਤ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅਸਲ ਘਰ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹੋਗੇ।
جیِتِآۄہُۄسہُگھرِاپنے॥
اس سے جیت حاصل ہوگی اور ذہن نشین ہو جاؤ گے
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਨਰਕ ਨ ਦੇਖਹੁ ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥
lakh cha-oraaseeh narak na daykhhu rasak rasak gun gaa-ee hay. ||10||
You shall not see the 8.4 million types of hell; sing His Glorious Praises and remain saturated with loving devotion||10||
By singing praises of God with love and devotion, you will not have to suffer hell (like conditions) in myriads of wombs. ||10||
ਚੌਰਾਸੀ ਲੱਖ ਜੂਨਾਂ ਦੇ ਨਰਕ ਵੇਖਣੇ ਨਹੀਂ ਪੈਣਗੇ। (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥
لکھچئُراسیِہنرکندیکھہُرسکِرسکِگُنھگائیِہے॥੧੦॥
نرک۔ دوزخ۔ رسک رسک۔ مزے کے ساتھ (10)
چوراسی لاکھ زندگیوں کے دوزخ دیکھتے نصیب نہ ہونگے ۔ لطف سے حمدوثناہ کرؤ (10)
ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਉਧਾਰਣਹਾਰਾ ॥
khand barahmand uDhaaranhaaraa.
He is the Savior of worlds and galaxies.
(O‟ my friends), that God is the savior of (creatures in all) continents and universes.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਖੰਡਾਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਦੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਣ-ਜੋਗ ਹੈ।
کھنّڈب٘رہمنّڈاُدھارنھہارا॥
گھنڈ ۔ برہمنڈ۔ دیش دنیا۔ ادھارنہار۔بچانیوالا۔
دنیا اور اسکے دیشوں میں با نیوالا ہے خدا۔
ਊਚ ਅਥਾਹ ਅਗੰਮ ਅਪਾਰਾ ॥
ooch athaah agamm apaaraa.
He is lofty, unfathomable, inaccessible and infinite.
He is lofty, unfathomable, incomprehensible, and limitless.
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਉੱਚਾ ਹੈ ਅਥਾਹ ਹੈ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ ਬੇਅੰਤ ਹੈ।
اوُچاتھاہاگنّماپارا॥
اتھاہ ۔ اندازے سے باہر گہر۔
بیشار بلند عظمت اور ناہیت گہرا انسانی رسای سے بلند و بالا نہایت وسیع
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨੀ ਸੋ ਜਨੁ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਈ ਹੇ ॥੧੧॥
jis no kirpaa karay parabh apnee so jan tiseh Dhi-aa-ee hay. ||11||
That humble being, unto whom God grants His Grace, meditates on Him. ||11||
On whom God shows His mercy, that person meditates upon Him. ||11|
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੧॥
جِسنوک٘رِپاکرےپ٘ربھُاپنیِسوجنُتِسہِدھِیائیِہے॥੧੧॥
تسیہہ ۔ اسے ۔ دھیائی۔ دھیان ۔ توجہ (11)
جس پر کرم و عنایت کرتا ہے وہ اس میں دھیان لگاتا ہے (11)
ਬੰਧਨ ਤੋੜਿ ਲੀਏ ਪ੍ਰਭਿ ਮੋਲੇ ॥
banDhan torh lee-ay parabh molay.
God has broken my bonds, and claimed me as His own.
(O‟ my friends), breaking whose bonds (of Maya, the worldly attachment), God has united them with Himself
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਬੰਧਨ ਤੋੜ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਬਣਾ ਲਿਆ,
بنّدھنتوڑِلیِۓپ٘ربھِمولے॥
بندھن۔ غلامی ۔
غلامی کی زنجریں توڑ کر جسے اپنا لیا
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੇ ਘਰ ਗੋਲੇ ॥
kar kirpaa keenay ghar golay.
In His Mercy, He has made me the slave of His home.
and showing His mercy He has made them the servants of His home.
ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦਾ ਦਾਸ ਬਣਾ ਲਿਆ,
کرِکِرپاکیِنےگھرگولے॥
گھر گوے ۔ گھریلو خدمتگار ۔
خدا نے اپنی کرم و عنایت سے اسے اپنا غلام بنالیا لگاتار
ਅਨਹਦ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਸਾਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥
anhad runjhunkaar sahj Dhun saachee kaar kamaa-ee hay. ||12||
The unstruck celestial sound current resounds and vibrates, when one performs acts of true service. ||12||
Now in their minds keeps ringing a celestial strain of divine melody, because they have engaged in the true task (of meditating on God‟s Name). ||12||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੀ ਤਾਰ ਬੱਝੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ (ਮਾਨੋ) ਲਗਾਤਾਰ ਮਿੱਠਾ ਸੁਰੀਲਾ ਰਾਗ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੨॥
انہدرُنھجھُنھکارُسہجدھُنِساچیِکارکمائیِہے॥੧੨॥
انحد ۔ بلا رکے ۔ لگاار۔ رنجھنکار۔ سریلہ راگ۔ سہج دھن۔ روحانی سکون ۔ بھری سر۔ ساشری کار۔ صڈیوی سچا کام (12)
اسکے ذہن وروح میں میٹھی مروں وال روحانی راگ ہونے لگتا ہے یہی ہے اسے کام یہی کمانیا ہوا سرمایہ (12)
ਮਨਿ ਪਰਤੀਤਿ ਬਨੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥
man parteet banee parabhtayree.
O God, I have enshrined faith in You within my mind.
(O‟ God, since the time) faith in You has developed in my mind,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤੇਰੀ ਸਰਧਾ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
منِپرتیِتِبنیِپ٘ربھتیریِ॥
پرتیت ۔ یقین ایمان ۔
جسے اے خدا تجھمیں یقین و ایمان ہو گیا ہے
ਬਿਨਸਿ ਗਈ ਹਉਮੈ ਮਤਿ ਮੇਰੀ ॥
binas ga-ee ha-umai mat mayree.
My egotistical intellect has been driven out.
all my egoistic and selfish intellect has been destroyed.
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਮਮਤਾ ਵਾਲੀ ਬੁੱਧੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
بِنسِگئیِہئُمےَمتِمیریِ॥
ہونمے مت۔ خود پسندانہ سمجھ۔
خودی یا خود پسندانہ عقل و ہوش ختم ہوئی ۔
ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕੀਆ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੈ ਜਗ ਮਹਿ ਸੋਭ ਸੁਹਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥
angeekaar kee-aa parabh apnai jag meh sobh suhaa-ee hay. ||13||
God has made me His own, and now I have a glorious reputation in this world. ||13||
(O‟ my friends, since) God has accepted me as His own, my glory is shining in the world. ||13||
ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ, ਉਸ ਦੀ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਸੋਭਾ ਚਮਕ ਪਈ ॥੧੩॥
انّگیِکارُکیِیاپ٘ربھِاپنےَجگمہِسوبھسُہائیِہے॥੧੩॥
انگیکار۔ اپنائیا ۔ سوبھ ۔ شہرت۔ سوہائی ۔ امداد (13)
خدا نہ مجھ اپنابنا لیا اور دنیا میں شہرت نصیب ہوئی (13)
ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਜਪਹੁ ਜਗਦੀਸੈ ॥
jai jai kaar japahu jagdeesai.
Proclaim His Glorious Victory, and meditate on the Lord of the Universe.
(O‟ my friends), again and again I proclaim the victory of the God of the universe.
ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਰਹੋ।
جےَجےَکارُجپہُجگدیِسےَ॥
بے جیکار۔ صفت صلاح ۔ تعریف ۔ جگد لینے ۔ ملاک عالم۔ ایسے ۔ خدا۔
مالک کی صفت صلاح کرتے رہو
ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈ ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਈਸੈ ॥
bal bal jaa-ee parabh apunay eesai.
I am a sacrifice, a sacrifice to my Lord God.
Forever I am a sacrifice to my God.
ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਈਸ਼੍ਵਰ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
بلِبلِجائیِپ٘ربھاپُنےایِسےَ॥
اور خدا یہ قربان جاؤ۔
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਏਕਾ ਜਗਤਿ ਸਬਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥
tis bin doojaa avar na deesai aykaa jagat sabaa-ee hay. ||14||
I do not see any other except Him. The One Lord pervades the whole world. ||14||
Except for that God, I cannot see any other like Him, He is the only one in the entire world. ||14||
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਉਸ ਵਰਗਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ। ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਹ ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੈ ॥੧੪॥
تِسُبِنُدوُجااۄرُندیِسےَایکاجگتِسبائیِہے॥੧੪॥
جگت سبائی۔ سارے عالم (14)
اسکے بغیر اسکا ثانی کوئی دکھائی نہیں دیتاوہ سارے عالم واحد ہستی ہے (14)
ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ॥
sat sat sat parabh jaataa.
True, True, True is God.
(O‟ my friends), they who have recognized God as true and eternal,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ,
ستِستِستِپ٘ربھُجاتا॥
ست۔ صدیویسچ۔ جاتا ۔ جانیا۔ سمجھا۔
سچا صدیوی خدا کو جس نے سمجھ لیا
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਸਦਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
gur parsaad sadaa man raataa.
By Guru’s Grace, my mind is attuned to Him forever.
by Guru‟s grace their mind always remains imbued with (God‟s) love.
ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਸ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گُرپرسادِسدامنُراتا॥
من راتا۔ دل محو۔
رحمت سے مرشد سے اس سے متاثر ہوگیا تیری یاد سے
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਜੀਵਹਿ ਜਨ ਤੇਰੇ ਏਕੰਕਾਰਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੧੫॥
simar simar jeeveh jan tayray aykankaar samaa-ee hay. ||15||
Your humble servants live by meditating, meditating in remembrance on You, merging in You, O One Universal Creator. ||15||
(O‟ God), Your devotees survive by meditating on You, and always remain absorbed in Your all-pervading form. ||15||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧੫॥
سِمرِسِمرِجیِۄہِجنتیرےایکنّکارِسمائیِہے॥੧੫॥
جیویہہ۔ زندگی ملتی ہے ۔ ایکنکا۔ واحد خدا ۔ سارا عالم جسکا آکار یا جسم ہے (15)
اے خدا تیری پرستارو و خدمتگاروں کو روحانی زندگی نصیب ہوتی ہے اور وہ سب میں بسنے والے واحد خدا میں محو ومجذوب ہو جاتے ہیں (15)
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ॥
bhagat janaa kaa pareetam pi-aaraa.
The Dear Lord is the Beloved of His humble devotees.
(O‟ my friends), God is the Beloved of His devotees.
ਸਾਡਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈ,
بھگتجناکاپ٘ریِتمُپِیارا॥
خدا اپنے عابدوں پرستاروں کا پیار ہے
ਸਭੈ ਉਧਾਰਣੁ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
sabhai uDhaarankhasam hamaaraa.
My Lord and Master is the Savior of all.
That Master of ours is the Savior of all.
ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਪਾਰ-ਉਤਾਰਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
سبھےَاُدھارنھُکھسمُہمارا॥
سبھے ادھارن ۔ سب کو کامیاب بنانے والا۔
اور سب کو کامیاب بنانے والا ہے ہمارا آقا ۔
ਸਿਮਰਿ ਨਾਮੁ ਪੁੰਨੀ ਸਭ ਇਛਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੧॥
simar naam punnee sabh ichhaa jan naanak paij rakhaa-ee hay. ||16||1||
Meditating in remembrance on the Naam, the Name of the Lord, all desires are fulfilled. He has saved the honor of servant Nanak. ||16||1||
O‟ Nanak, by meditating on His Name all our wishes have been fulfilled, He has saved the honor of His devotees. ||16||1||
ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਹਰੇਕ ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਸਦਾ ਲਾਜ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧੬॥੧॥
سِمرِنامُپُنّنیِسبھاِچھاجننانکپیَجرکھائیِہے॥੧੬॥੧॥
پنی ۔ پوری۔ اچھا۔ خواہش ۔ پیج ۔ عزت۔
الہٰی نام سچ حق حقیقت کی یادوریاض سے ساری خوآہشات پوری ہوتی ہیں۔ اے نانک خدا ہمیشہ اپنے خادموں کی عزت رکھتا ہے ۔
ਮਾਰੂ ਸੋਲਹੇ ਮਹਲਾ ੫
maaroo solhay mehlaa 5
Maaroo, Solahas, Fifth Mehl:
ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ‘ਸੋਹਲੇ’ (੧੬ ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ)।
ماروُسولہےمہلا੫
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے جانا گیا
ਸੰਗੀ ਜੋਗੀ ਨਾਰਿ ਲਪਟਾਣੀ ॥
sangee jogee naar laptaanee.
The body-bride is attached to the Yogi, the husband-soul.
Like a bride, (the body) clings to the soul (groom, who is like a roaming) yogi.
(ਇਹ ਜੀਵਾਤਮਾ ਅਸਲ ਵਿਚ ਵਿਰਕਤ) ਜੋਗੀ (ਹੈ, ਇਹ ਕਾਇਆਂ-) ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਸਾਥੀ (ਜਦੋਂ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਾਇਆਂ-) ਇਸਤ੍ਰੀ (ਇਸ ਨਾਲ) ਲਪਟੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਾਂਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,
سنّگیِجوگیِنارِلپٹانھیِ॥
سنگی ۔ ساتھی۔ نار۔ عورت ۔ مراد ۔ جسم۔ پٹائی ۔ ملوث ۔ جوگی ۔ نرلیپ۔ بیلاگ ۔ بے واسطہ ۔
پاک روح کا جب انسانی جسم سے رشتہ بن جاتا ہے جسم اس سے لپٹ جاتا ہے ساتھ نہیں چھوڑتا
ਉਰਝਿ ਰਹੀ ਰੰਗ ਰਸ ਮਾਣੀ ॥
urajh rahee rang ras maanee.
She is involved with him, enjoying pleasure and delights.
Being involved (in his love, the body keeps) enjoying pleasures and relishes (of soul‟s company.
(ਤੇ ਇਸ ਨਾਲ ਮਾਇਆ ਦੇ) ਰੰਗ ਰਸ ਮਾਣਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
اُرجھِرہیِرنّگرسمانھیِ॥
ارجھ ۔ واسطہ دار۔ رنگ ۔ پریم ۔ رس۔ لطف۔ مای ۔ اُٹھانے میں۔
اور رسے اپنی محبت میں گرفتار کر لیتا ہے اور اسکا اس طرح سے لطف اُٹھاتا ہے
ਕਿਰਤ ਸੰਜੋਗੀ ਭਏ ਇਕਤ੍ਰਾ ਕਰਤੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ਹੇ ॥੧॥
kirat sanjogee bha-ay iktaraa kartay bhog bilaasaa hay. ||1||
As a consequence of past actions, they have come together, enjoying pleasurable play. ||1||
Because of) coincidence of past deeds (the soul and the body) have joined together (in this life and) indulge in (worldly) joys and pleasures (of wedded life). ||1||
ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਜੋਗਾਂ ਨਾਲ (ਇਹ ਜੀਵਾਤਮਾ ਅਤੇ ਕਾਇਆਂ) ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ, (ਦੁਨੀਆ ਦੇ) ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
کِرتسنّجوگیِبھۓاِکت٘راکرتےبھوگبِلاساہے॥੧॥
کرت۔ اعمال۔ سنجوگ۔ ملاپ ۔ کترا۔ اکٹھے (1)
جیسے عورت اپنے خاوند کا یہ ملاپ انسان کے کئے اعمال کے مطابق ہوتا ہے اور عیش و عشرت کرتے ہیں (1)
ਜੋ ਪਿਰੁ ਕਰੈ ਸੁ ਧਨ ਤਤੁ ਮਾਨੈ ॥
jo pir karai so Dhan tat maanai.
Whatever the husband does, the bride willingly accepts.
Whatever the husband (soul) says, the bride (body) immediately obeys that.
ਜੋ ਕੁਝ ਜੀਵਾਤਮਾ-ਪਤੀ ਕਾਇਆਂ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਤੁਰਤ ਮੰਨਦੀ ਹੈ।
جوپِرکرےَسُدھنتتُمانےَ॥
پر۔ خاوند۔ تت۔ فوڑا ۔ بھوگ بلاسا۔ عیش و عشرت ۔
خاوند یا روح چاہتی ہے جسم یا بیوی فوراً قبول کرتی ہے ۔ ‘
ਪਿਰੁ ਧਨਹਿ ਸੀਗਾਰਿ ਰਖੈ ਸੰਗਾਨੈ ॥
pir dhaneh seegaar rakhai sangaanai.
The husband adorns his bride, and keeps her with himself.
(On his part), the groom (soul) adorns the bride (with all kinds of ornaments) and keeps her in his company.
ਜੀਵਾਤਮਾ-ਪਤੀ ਕਾਇਆਂ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਸਜਾ-ਸੰਵਾਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
پِرُدھنہِسیِگارِرکھےَسنّگانےَ॥
سہگار رکھے سیگانے ۔ خوبصورت بنا کے رکھتی ہے ۔
اور دونوں روز وشب اکھٹے رہتے ہیں۔ جسم کو شنگارتی سجاتیاور سنوارتی ہے اور
ਮਿਲਿ ਏਕਤ੍ਰ ਵਸਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਪ੍ਰਿਉ ਦੇ ਧਨਹਿ ਦਿਲਾਸਾ ਹੇ ॥੨॥
mil ayktar vaseh din raatee pari-o day dhaneh dilaasaa hay. ||2||
Joining together, they live in harmony day and night; the husband comforts his wife. ||2||
Day and night they remain together and the groom keeps comforting the bride (in many ways). ||2||
ਮਿਲ ਕੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਇਹ ਇਕੱਠੇ ਵੱਸਦੇ ਹਨ। ਜੀਵਾਤਮਾ-ਪਤੀ ਕਾਇਆਂ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ (ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਹੌਸਲਾ ਦੇਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
مِلِایکت٘رۄسہِدِنُراتیِپ٘رِءُدےدھنہِدِلاساہے॥੨॥
پریؤ۔ روح (2)
خاوند مراد روح سنوار کر رکھتی ہے اور حوصلہ افزائی کرتی ہے (2)
ਧਨ ਮਾਗੈ ਪ੍ਰਿਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਧਾਵੈ ॥
Dhan maagai pari-o baho biDhDhaavai.
When the bride asks, the husband runs around in all sorts of ways.
Whatever the bride (body) asks for, the groom (soul) toils to procure it in many different ways.
ਕਾਇਆਂ-ਇਸਤ੍ਰੀ (ਭੀ ਜੋ ਕੁਝ) ਮੰਗਦੀ ਹੈ, (ਉਹ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ) ਜੀਵਾਤਮਾ-ਪਤੀ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
دھنماگےَپ٘رِءُبہُبِدھِدھاۄےَ॥
بدھ ۔ طریقوں سے ۔ دھاوے ۔ دوڑ دہوپ۔ کوشش
جب جسم روح سے کچھ طلب کرتا ہے تو روح اسکے لئے تگ وڈو کرتی ہے
ਜੋ ਪਾਵੈ ਸੋ ਆਣਿ ਦਿਖਾਵੈ ॥
jo paavai so aandikhaavai.
Whatever he finds, he brings to show his bride.
Whatever he is able to obtain, he brings (home) and shows to the bride.
ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਲਿਆ ਕੇ (ਆਪਣੀ ਕਾਇਆਂ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ) ਵਿਖਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
جوپاۄےَسوآنھِدِکھاۄےَ॥
اور کئی طرح کے طریقے اپناتی ہے اور جو پاتی ہے آکر دکھلاتی ہے ۔
ਏਕ ਵਸਤੁ ਕਉ ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਾਕੈ ਧਨ ਰਹਤੀ ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ ਹੇ ॥੩॥
ayk vasat ka-o pahuch na saakai Dhan rahtee bhookh pi-aasaa hay. ||3||
But there is one thing he cannot reach, and so his bride remains hungry and thirsty. ||3||
(But he) cannot obtain (God‟s Name), the one thing (which could satiate all worldly desires) of the body bride, therefore it remains hungry and thirsty (for worldly riches). ||3||
(ਪਰ ਇਸ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਵਿਚ ਇਸ ਨੂੰ) ਨਾਮ-ਪਦਾਰਥ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ, (ਨਾਮ-ਪਦਾਰਥ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕਾਇਆਂ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੀ (ਮਾਇਆ ਵਾਲੀ) ਭੁੱਖ ਤ੍ਰੇਹ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੩॥
ایکۄستُکءُپہُچِنساکےَدھنرہتیِبھوُکھپِیاساہے॥੩॥
(3)
ایک ایسی اشیا ہے جس سے رسائی حاصلنہیں ہوتی ۔ اس لئے جسم بھوکا اور پیاسا رہتا ہے ۔ مراد۔ الہٰی نام سچ حقحقیقت تک رسائی نہیں ہوتی (3)
ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਉ ਦੋਊ ਕਰ ਜੋਰੈ ॥
Dhan karai bin-o do-oo kar jorai.
With her palms pressed together, the bride offers her prayer,
Joining together both hands, the bride makes a submission and says:
ਕਾਇਆਂ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ ਜੋੜਦੀ ਹੈ ਤੇ (ਜੀਵਾਤਮਾ-ਪਤੀ ਅੱਗੇ) ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ-
دھنکرےَبِنءُدوئوُکرجورےَ॥
دووکر جورے ۔ دونوں ہاتھباندھ کر ۔ بنؤ۔ عرض ۔ گذارش۔
جسم دونوں ہاتھ باندھ کر عرض گذارتا ہے
ਪ੍ਰਿਅ ਪਰਦੇਸਿ ਨ ਜਾਹੁ ਵਸਹੁ ਘਰਿ ਮੋਰੈ ॥
pari-a pardays na jaahu vashu ghar morai.
“O my beloved, do not leave me and go to foreign lands; please stay here with me.
O‟ my beloved (groom), please do not go to any foreign places, and just keep residing in my house.
ਹੇ ਪਿਆਰੇ! (ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇਸ ਵਿਚ ਨਾਹ ਤੁਰ ਜਾਈਂ, ਮੇਰੇ ਹੀ ਇਸ ਘਰ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹੀਂ।
پ٘رِءپردیسِنجاہُۄسہُگھرِمورےَ॥
پر دیس ۔ دوسرے دیس۔
اے خاوند کسی دوسرے دیش نہ جاؤ
ਐਸਾ ਬਣਜੁ ਕਰਹੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਜਿਤੁ ਉਤਰੈ ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ ਹੇ ॥੪॥
aisaa banaj karahu garih bheetar jit utrai bhookh pi-aasaa hay. ||4||
Do such business within our home, that my hunger and thirst may be relieved.”||4||
Run such a business from the house (of the body) itself that all my hunger and thirst (for worldly possessions) may be quenched. ||4||
ਇਸੇ ਘਰ ਵਿਚ ਕੋਈ ਐਸਾ ਵਣਜ ਕਰਦਾ ਰਹੁ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਭੁੱਖ ਤ੍ਰੇਹ ਮਿਟਦੀ ਰਹੇ (ਮੇਰੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਰਹਿਣ) ॥੪॥
ایَسابنھجُکرہُگ٘رِہبھیِترِجِتُاُترےَبھوُکھپِیاساہے॥੪॥
ونج ۔ سوداگری ۔ گریہہ بھیتر ۔ اس گھر میں۔ جت ۔ جس سے ۔ اترے بھوکھ پیاسا ہے ۔ بھوکھ پیاس نہ رہے (4)
اسی گھر یا جسم میں ہی رہو اور کوئی ایسی سوداگری کرتے رہو جس سے میری بھوک پیاس مٹتی رہے مراد میری ضرورتیں پوری ہوتی رہیں (4)
ਸਗਲੇ ਕਰਮ ਧਰਮ ਜੁਗ ਸਾਧਾ ॥
saglay karam Dharam jug saaDhaa.
All sorts of religious rituals are performed in this age,
(O‟ my friends), forever human beings have been doing faith rituals,
ਪਰ, ਸਦਾ ਤੋਂ ਹੀ ਲੋਕ ਮਿਥੇ ਹੋਏ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਆਏ ਹਨ।
سگلےکرمدھرمجُگسادھا॥
سگلے سارے ۔ کرم دھرم جگ سادھے ۔ سارے مقررہ مذہبی فرائض ۔ ادکئے ۔
سارے لوگ ہمیشہ مذہبی فرائض سرانجام دیتے رہتے ہیں۔
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸ ਸੁਖੁ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਲਾਧਾ ॥
bin har ras sukhtil nahee laaDhaa.
but without the sublime essence of the Lord, not an iota of peace is found.
but without (God‟s Name) no one has obtained any peace.
ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੇ ਸੁਆਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੀ ਰਤਾ ਭਰ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।
بِنُہرِرسسُکھُتِلُنہیِلادھا॥
بن۔ بغیر۔ ہر رس۔ الہٰی لفط۔ سکھ تل ۔ معمولی آرام۔ لادھا۔ حاصل ہوا۔
مگر خدا کے نام کے بغیر ذرا سا بھی آرام و آسائش نہیں ملتا۔
ਭਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਨਕ ਸਤਸੰਗੇ ਤਉਧਨ ਪਿਰ ਅਨੰਦ ਉਲਾਸਾ ਹੇ ॥੫॥
bha-ee kirpaa naanak satsangay ta-o Dhan pir anand ulaasaa hay. ||5||
When the Lord becomes Merciful, O Nanak, then in the Sat Sangat, the True Congregation, the bride and the husband enjoy ecstasy and bliss. ||5||
O‟ Nanak, only when in the company of saintly persons, one is blessed with God‟s grace, then joining together, the bride (body and the soul) groom (meditate on God‟s Name) and enjoy bliss and pleasure. ||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਦੋਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਜੀਵਾਤਮਾ ਤੇ ਕਾਇਆਂ ਮਿਲ ਕੇ (ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੫॥
بھئیِک٘رِپانانکستسنّگےتءُدھنپِراننّداُلاساہے॥੫॥
ست سنگے ۔ سچے ساتھیوں کی ۔ دھن پر ۔ خاوند اور بیوی ۔ مراد جسم و روح۔ الاسا۔ روحانی سکون ۔
اے نانک۔ جب پاکدامنوں کی صحبت و قربت میں خدا کی کرم و عنایت ہوتی ہے تو جسم اورروح مل کر روھانی و ذہنی سکون کا مزہ لیتے ہیں (5)