ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਹੈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੋ ਪਿਆਰੁ ॥
manmukh maa-i-aa moh hai naam na lago pi-aar.
The self-willed person loves Maya and love for Naam does not well up in him.
ਮਨਮੁਖ ਦਾ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮੋਹ ਹੈ (ਇਸ ਕਰ ਕੇ) ਨਾਮ ਵਿਚ ਉਸਦਾ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ।
منمُکھ مائِیا موہُ ہےَ نامِ ن لگو پِیارُ ॥
خود ارادی خود پسندی کو دنیاوی دولت سے محبت ہے ۔
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਕੂੜੁ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਕੂੜੁ ਕਰੇ ਆਹਾਰੁ ॥
koorh kamaavai koorh sangrahai koorh karay aahaar.
He practices falsehood, amasses falsehood, and makes falsehood as his sustenance or support in life.
ਉਹ ਮਾਇਆ ਰੂਪ ਖੋਟ ਕਮਾਉਂਦਾ, ਖੋਟ ਹੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਖੋਟ ਨੂੰ ਹੀ ਆਪਣੀ ਖ਼ੁਰਾਕ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਆਸਰਾ) ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ
کوُڑُ کماۄےَ کوُڑُ سنّگ٘رہےَ کوُڑُ کرے آہارُ ॥
کوڑ۔ جھوٹھ ۔ کفر۔ ستگریہہ۔ اکٹھا کر ۔ آہار۔ کھانا۔
الہٰی نام سچ و حقیقت سے پیار نہیں وہ جھوٹ اور کفر کماتا ہے اور جھوٹ ہی اکھٹا کرتا ہے اور جھوٹ ہی اس کی خوراک ہے ۔
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਧਨੁ ਸੰਚਿ ਮਰਹਿ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਭੁ ਛਾਰੁ ॥
bikh maa-i-aa Dhan sanch mareh antay ho-ay sabhchhaar.
People struggle immensely to amass Maya, a poison for spiritual life; which proves useless like ashes in the end.
ਮਨੁੱਖ ਵਿਹੁ ਰੂਪ ਮਾਇਆ-ਧਨ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਖਪਦੇ ਮਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਉਹ ਸਾਰਾ ਧਨ ਅਖ਼ੀਰ ਵੇਲੇ ਸੁਆਹ (ਵਾਂਗ) ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
بِکھُ مائِیا دھنُ سنّچِ مرہِ انّتے ہوءِ سبھُ چھارُ ॥
وکھ ۔ مائیا۔ زہریلی دنیاوی دولت ۔ سنچ ۔ اکھٹی ۔ چھار۔ خاک۔
اس زیر آلودہ دولت کے اکھٹی کرنے میں محو ومجذوب رہتا ہے اور آخر خاک میں ملجاتا ہے ۔
ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੁਚ ਸੰਜਮ ਕਰਹਿ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥
karam Dharam such sanjam karahi antar lobh vikaar.
Even when they practice religious rituals, purity and austere self-discipline; they still have greed and other vices in their mind.
ਉਹ ਕਰਮ ਤੇ ਧਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ ਦੇ ਸਾਧਨ ਤੇ ਹੋਰ ਸੰਜਮ ਭੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਲੋਭ ਤੇ ਵਿਕਾਰ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
کرم دھرم سُچ سنّجم کرہِ انّترِ لوبھُ ۄِکارُ ॥
سنجم ۔ ضبط ۔ قابو۔ لوبھ ۔ لال ۔ وکار۔ برائیاں۔
نیک اعمال فرض شناشی و رائض کی ادائیگی پاکیزگی پرہیز گاری تو کرتا ہے مگر دل برائیوں سے اور لالچ سے اٹا پڑا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਜਿ ਮਨਮੁਖੁ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਥਾਇ ਨਾ ਪਵੈ ਦਰਗਹਿ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
naanak je manmukh kamaavai so thaa-ay naa pavai dargahi ho-ay khu-aar. ||2||
O’ Nanak, whatever a self-willed person does, is not accepted and he is therefore disgraced in God’s presence. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨਮੁਖ ਜੋ ਕੁਝ ਭੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
نانک جِ منمُکھُ کماۄےَ سُ تھاءِ نا پۄےَ درگہِ ہوءِ کھُیارُ ॥੨॥
سو۔ وہ ۔ تھائے نہ پویہہ۔ قبول یا منظور نہیں ہوتی ۔ خوار ۔ ذلیل ۔
اے نانک خودی پسند جو اعمال کرتا ہے وہ بارگاہ الہٰی قبو ل نہیں ہوتے ۔ آخر دربار الہٰی میں ذلیل و خوار ہوتا ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਆਪੇ ਖਾਣੀ ਆਪੇ ਬਾਣੀ ਆਪੇ ਖੰਡ ਵਰਭੰਡ ਕਰੇ ॥
aapay khaanee aapay banee aapay khand varbhand karay.
God Himself created the sources of creation and forms of speech, and He Himself created the continents and the galaxies.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਖਾਣੀਆਂ (ਚਾਰੇ ਉਤਪਤੀ ਦੇ ਸੋਮੇ),, ਬੋਲੀਆਂ, ਖੰਡ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਰਚੇ ਹਨ।
آپے کھانھیِ آپے بانھیِ آپے کھنّڈ ۄربھنّڈ کرے ॥
پدارتھ ۔ بیش قیمت نعمت۔ کھانی ۔ پیدائش کا منبع۔ بانی ۔ بولیاں۔ گھمنڈ۔ در بھنڈ۔ زمین عالم اور اس کے جکڑے یا حصے ۔
خدا نے خود ہی پیدائش کی کانیں زبانیں زمین کے حصے ٹکڑے عالم ۔ جہاں اور دنیا پیدا کی ہے ۔
ਆਪਿ ਸਮੁੰਦੁ ਆਪਿ ਹੈ ਸਾਗਰੁ ਆਪੇ ਹੀ ਵਿਚਿ ਰਤਨ ਧਰੇ ॥
aap samund aap hai saagar aapay hee vich ratan Dharay.
God Himself is the ocean, Himself the sea and He Himself has put the precious jewels like virtues within Himself.
ਆਪ ਹੀ ਸਮੁੰਦਰ ਸਾਗਰ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਰੂਪ) ਰਤਨ ਲੁਕਾ ਰੱਖੇ ਹਨ।
آپِ سمُنّدُ آپِ ہےَ ساگرُ آپے ہیِ ۄِچِ رتن دھرے ॥
سمندر۔ سمندر ۔ رتن ۔ قیمتی اشیا ۔ہیرے ۔ موتی قطرہ ۔
خود ہی سمندر ہے اور خود ہی اس میں قیمتی اشیا ہیرے موتی وغیرہ رکھتے ہوئے ہیں ۔
ਆਪਿ ਲਹਾਏ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਨੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰੇ ਹਰੇ ॥
aap lahaa-ay karay jis kirpaa jis no gurmukh karay haray.
One on whom God bestows mercy, enables him find these jewel like virtues by making him the Guru’s follower.
ਜਿਸ ਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪ ਹੀ ਉਹ ਰਤਨ ਲਭਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
آپِ لہاۓ کرے جِسُ کِرپا جِس نو گُرمُکھِ کرے ہرے ॥
نہائے ۔ پیار ا لگتا ہے ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ مرشد کے مطابق چال چلن والا۔
جس پر اس کی کرم وعنایت ہوتی ہے اسے یہ قیمتی اشیا دستیاب کراتا ہے ۔
ਆਪੇ ਭਉਜਲੁ ਆਪਿ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਆਪੇ ਖੇਵਟੁ ਆਪਿ ਤਰੇ ॥
aapay bha-ojal aap hai bohithaa aapay khayvat aap taray.
God Himself is the terrifying world-ocean of vices and He Himself is the boat; He Himself is the boatman, and He Himself goes across.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਸੰਸਾਰ) ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਮੱਲਾਹ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਤਰਦਾ ਹੈ।
آپے بھئُجلُ آپِ ہےَ بوہِتھا آپے کھیۄٹُ آپِ ترے ॥
بھوجل۔ خؤفناک سمندر۔ بوہتھا ۔ جہاز۔ کھوٹ۔ ملاح ۔
جسےخدا مرید مرشد بناتا ہے ۔ خدا خود ہی عبور کرتا ہے ۔
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਤੁਝੈ ਸਰੇ ॥੯॥
aapay karay karaa-ay kartaa avar na doojaa tujhai saray. ||9||
The Creator Himself does and gets everything done; O’ God, there is no one like You. ||9||
ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਜਿਹਾ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ॥੯॥
آپے کرے کراۓ کرتا اۄرُ ن دوُجا تُجھےَ سرے ॥੯॥
تجھے سرے ۔ تیرا شریک ۔ برابر
کارساز کرتار کرتا اور کراتا خود ہی ہے دیگر کوئی نہیں ثانی اسکا
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوک مਃ੩॥
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਕਰੇ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
satgur kee sayvaa safal hai jay ko karay chit laa-ay.
Fruitful are the teachings of the true Guru, if one follows them with focused mind.
ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਮਨ ਟਿਕਾ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ (ਦੱਸੀ ਹੋਈ) ਕਾਰ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਸੇਵਾ ਜ਼ਰੂਰ ਫਲ ਦੇਂਦੀ ਹੈ।
ستِگُر کیِ سیۄا سپھل ہےَ جے کو کرے چِتُ لاءِ ॥
سپھل۔ برآور ۔ پھل دینے والی ۔
سچے مرشد کی خدمت برآور ہے اگر کوئی دل وجان سےکرتا ہے مراد اس انسان کو زندگی میں کامیابی ملتی ہے
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਅਚਿੰਤੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
naam padaarath paa-ee-ai achint vasai man aa-ay.
The wealth of Naam is received and the care-free God’s presence in the mind is realized.
ਇੰਜ ਨਾਮ ਧਨ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਚਿੰਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ (ਪ੍ਰਭੂ) ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
نامُ پدارتھُ پائیِئےَ اچِنّتُ ۄسےَ منِ آءِ ॥
پدارتھ ۔ نعمت۔ اچنت ۔ قدرتا ۔ قدرتی ۔
جو سچے مرشد کے بتائے ہوئے راستے پر چلتا ہے اگر دل وجان سے کرے انسان الہٰی نام سچ وحقیقت کی دولت سے مالا مال ہوجاتا ہے ۔
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਕਟੀਐ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਜਾਇ ॥ janam maran dukh katee-ai ha-umai mamtaa jaa-ay.Ego and worldly attachment goes away, the misery of life. from birth to death is eradicated.
ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਦਾ ਦੁੱਖ ਕੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جنم مرن دُکھُ کٹیِئےَ ہئُمےَ ممتا جاءِ ॥
ممتا۔ ملکیت اور میری کے جذبات۔
انسان بلا تشویش و فکر ہوجاتا ہے خدا دل میں بس جاتا ہے ۔ تناسخ مٹ جاتا ہے خودی تکبر اور ملکیتی چاہ ختم ہو جاتی ہے ۔
ਉਤਮ ਪਦਵੀ ਪਾਈਐ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
utam padvee paa-ee-ai sachay rahai samaa-ay.
One remains absorbed in remembering the eternal God and receives the supreme spiritual status.
ਮਨੁੱਖ ਸੱਚੇ ਹਰੀ ਵਿਚ ਸਮਾਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਤੇ ਵੱਡਾ ਰੁਤਬਾ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ
اُتم پدۄیِ پائیِئےَ سچے رہےَ سماءِ ॥
سمائے ۔ محو ومجذوب ۔
بلند رتبہ و عظمت پاتا ہے اور انسان سچے خدا اور سچ میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਪੂਰਬਿ ਜਿਨ ਕਉ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਆਇ ॥੧॥ naanak poorab jin ka-o likhi-aa tinaa satgur mili-aa aa-ay. ||1|| O’ Nanak, only those who have such preordained destiny meet the true Guru and follow his teachings. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਆ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਉਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦੇ ਹਨ) ॥੧॥
نانک پوُربِ جِن کءُ لِکھِیا تِنا ستِگُرُ مِلِیا آءِ ॥੧॥
پورب۔ پہلے سے ۔
مگر اے نانک ۔ پہلے سے اس کئے اعمال کے مطابق ا س کی تقدیر میں اس کے اعمالنامے میں تحریر ہوتا ہے انہیں سچا مرشد ملتا ہے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਨਾਮਿ ਰਤਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਕਲਿਜੁਗ ਬੋਹਿਥੁ ਹੋਇ ॥
naam rataa satguroo hai kalijug bohith ho-ay.
The true Guru is imbued with Naam; he is the boat to ferry the people of Kalyug.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਮ ਵਿਚ ਭਿੱਜਾ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕਲਿਜੁਗ (ਦੇ ਜੀਆਂ ਨੂੰ ਤਾਰਨ) ਲਈ ਜਹਾਜ਼ ਬਣਦਾ ਹੈ।
نامِ رتا ستِگُروُ ہےَ کلِجُگ بوہِتھُ ہوءِ ॥
سچا مرشد نام یعنی سچ و حقیقت میں محو ومجذوب ہوتا ہے اور زمانے و عالم کے لئے ایک جہاز بنتا ہے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਪਾਰਿ ਪਵੈ ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
gurmukh hovai so paar pavai jinaa andar sachaa so-ay.
One who follows the Guru’s teachings, realizes God’s presence within and crosses over the worldly ocean of vices.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋਣ ਕਾਰਨ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِ ہوۄےَ سُ پارِ پۄےَ جِنا انّدرِ سچا سوءِ ॥
مرید مرشد ہوکر اس دنیاوی زندگی کے سمندر کو عبور کیا جا سکتا ہے جن کے دل میں سچ وحقیقت سچا خدا بستا ہے
ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ਨਾਮੁ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਨਾਮੇ ਹੀ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥
naam samHaalay naam sangrahai naamay hee pat ho-ay.
He remembers Naam, amasses the wealth of Naam and receives honor through Naam.
ਉਹ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਾਂਭਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਮ ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਆਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
نامُ سم٘ہ٘ہالے نامُ سنّگ٘رہےَ نامے ہیِ پتِ ہوءِ ॥
وہ سچ حقیقت کا محافظ پہریدار ہے اور سچ وحقیقت ہی اکھٹا کرتا ہے اور اسی سے عزت و آبرو ملتی ہے ۔
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥ naanak satgur paa-i-aa karam paraapat ho-ay. ||2|| O’ Nanak, Naam is received by meeting the true Guru through God’s grace. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਹੀ ਨਾਮ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੨॥
نانک ستِگُرُ پائِیا کرمِ پراپتِ ہوءِ ॥੨॥
اے نانک ۔ سچے مرشد کے ملاپ سے الہٰی کرم وعنایت حاصل ہوتی ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਆਪੇ ਪਾਰਸੁ ਆਪਿ ਧਾਤੁ ਹੈ ਆਪਿ ਕੀਤੋਨੁ ਕੰਚਨੁ ॥
aapay paaras aap Dhaat hai aap keeton kanchan.
God Himself is like the philosopher’s stone, He Himself is the metal, and He Himself transforms a metal-like ordinary person to a Guru’s follower like Gold.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਪਾਰਸ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਲੋਹਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ (ਉਸ ਤੋਂ) ਸੋਨਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
آپے پارسُ آپِ دھاتُ ہےَ آپِ کیِتونُ کنّچنُ ॥
بارس وہ پتھر جس کی بابت مشہور ہے کہ اس کی چھو سے لوہا سنے میں بدل جاتا ہے ایک کہاوت ہے ۔ دھات ۔ کانوں سے نکلا ہوا مادہ ۔ کنچن ۔ سونا۔
خود ہی پارس خود ہی لوہا اور خؤد ہی سونا بنائیا ہے ۔
ਆਪੇ ਠਾਕੁਰੁ ਸੇਵਕੁ ਆਪੇ ਆਪੇ ਹੀ ਪਾਪ ਖੰਡਨੁ ॥
aapay thaakur sayvak aapay aapay hee paap khandan.
God Himself is the Master, Himself is the devotee, and He Himself is the destroyer of sins.
ਆਪ ਹੀ ਠਾਕੁਰ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਸੇਵਕ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਪਾਪ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
آپے ٹھاکُرُ سیۄکُ آپے آپے ہیِ پاپ کھنّڈنُ ॥
پاپ کھنڈن۔ گناہوں کو مٹانے والا۔
خود ہی آقا خود ہی خادم خود ہی گناہ مٹانے والا۔
ਆਪੇ ਸਭਿ ਘਟ ਭੋਗਵੈ ਸੁਆਮੀ ਆਪੇ ਹੀ ਸਭੁ ਅੰਜਨੁ ॥
aapay sabhghat bhogvai su-aamee aapay hee sabh anjan.
By pervading every heart, the Master Himself enjoys the the worldly pleasures, and He Himself is all the darkness of Maya, the worldly riches and power.
ਸਾਰੇ ਦਿਲਾਂਵਿਚ ਆਪ ਹੀ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਆਪੇ ਹੀ ਮਾਇਕ ਪਦਾਰਥ ਭੋਗਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰੀ ਮਾਇਆ ਭੀ ਆਪ ਹੀ ਹੈ।
آپے سبھِ گھٹ بھوگۄےَ سُیامیِ آپے ہیِ سبھُ انّجنُ ॥
سب گھٹ ۔ ہر دل میں۔ بھو گووے ۔ صرف کرتا ہے استعمال کرتا ہے ۔ انجن۔ سرما۔ الخ۔ سیاہی ۔
خود ہی ہر دل میں بس کر دنیاوی نعمیتں کھاتا ہے ۔ خو دہی دنایوی دولت ہے ۔
ਆਪਿ ਬਿਬੇਕੁ ਆਪਿ ਸਭੁ ਬੇਤਾ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੰਜਨੁ ॥
aap bibayk aap sabh baytaa aapay gurmukhbhanjan.
He Himself is the divine knowledge, Himself all-knowing and Himself is the destroyer of worldly bonds through the Guru.
ਆਪ ਹੀ ਬਿਬੇਕ (ਭਾਵ, ਗਿਆਨ) ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਸਾਰੇ (ਬਿਬੇਕ) ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨ) ਤੋੜਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
آپِ بِبیکُ آپِ سبھُ بیتا آپے گُرمُکھِ بھنّجنُ ॥
بیبک ۔ حقیت ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ بھنجن۔ غلامی مٹانے والا۔
خود ہی عا لم و ہنر اور خود ہی علم شناش بھی ہے ۔ خود ہی مرید مرشد ہوکر دنیاوی دولت کی غلامی مٹاتا ہے ۔
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਾਲਾਹਿ ਨ ਰਜੈ ਤੁਧੁ ਕਰਤੇ ਤੂ ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਵਡਨੁ ॥੧੦॥
jan naanak saalaahi na rajai tuDh kartay too har sukh-daata vadan. ||10||
O’ Creator, devotee Nanak does not get tired of singing Your praises; You are the greatest giver of celestial peace.||10||
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਕੇ ਰੱਜਦਾ ਨਹੀਂ, ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਦਾਤਾ ਹੈਂ ॥੧੦॥
جنُ نانکُ سالاہِ ن رجےَ تُدھُ کرتے توُ ہرِ سُکھداتا ۄڈنُ ॥੧੦॥
اے خدا ۔ خادم نانک تیری حمدوثناہ کرکے سر نہیں ہوتا تو بلند عظمت آرام و آسائش عنایت کرنے والا ہے ۔
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੪ ॥
salok mehlaa 4.
Shalok, Fourth Guru:
سلوک مਃ੪॥
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਜੀਅ ਕੇ ਬੰਧਨਾ ਜੇਤੇ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥
bin satgur sayvay jee-a kay banDhnaa jaytay karam kamaahi.
Without following the true Guru’s teachings, all the deeds which people do become bonds for the soul.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਕਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਿਤਨੇ ਕੰਮ ਜੀਵ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਬੰਧਨ ਬਣਦੇ ਹਨ।
بِنُ ستِگُر سیۄے جیِء کے بنّدھنا جیتے کرم کماہِ ॥
سیوے ۔ خدمت۔ بندھنا۔ بندش ۔ غلامی ۔ جیتے ۔ جتنے ۔ کرم اعمال۔
بغیر خدمت مرشد انسان جتنے کام و اعمال کرتا ہے غلامی ہے مراد مرشد کا بتائیا ہو راستہ ہی صراط مستقیم ہے دوسرے راستے ذہنی غلامی ہے
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਠਵਰ ਨ ਪਾਵਹੀ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥
bin satgur sayvay thavar na paavhee mar jameh aavahi jaahi.
Without following the true Guru’s teachings, they find no spiritual support; they die only to be born again, they continue in the cycle of birth and death.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਸਰਾ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ (ਤੇ ਇਸ ਕਰ ਕੇ) ਮਰਦੇ ਤੇ ਜੰਮਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
بِنُ ستِگُر سیۄے ٹھۄر ن پاۄہیِ مرِ جنّمہِ آۄہِ جاہِ ॥
ٹھوڑ۔ ٹھکانہ ۔ جیہہ آدیہہ جاہے ۔ آواگون یا تناسخ۔ پھیکا ۔ بد مزہ ۔ غلط ۔
بغیر خدمت مرشد ٹھکانہ نہیں ملتا انسان ذہنی تناسخ میں پڑا رہتا ہے ۔
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
bin satgur sayvay fikaa bolnaa naam na vasai man aa-ay.
Without following the true Guru’s teachings, whatever one speaks is unpleasant and Naam does not enshrine in the mind.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਾਰ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਹੋਰ ਹੋਰ ਫਿੱਕੇ ਬੋਲ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ।
بِنُ ستِگُر سیۄے پھِکا بولنھا نامُ ن ۄسےَ منِ آءِ ॥
نام ۔ سچ و حقیقت الہٰی نام ۔
بغیر خدمت مرشد فرشتہ موت بیکار فضول اور بد مزہ بول بولتا ہےجس کی وجہ سے سچ اور حقیقت دل میں نہیں بستی ۔
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥
naanak bin satgur sayvay jam pur baDhay maaree-ah muhi kaalai uth jaahi. ||1||
O’ Nanak, without following the true Guru’s teachings, human beings depart from the world in disgrace and are made to suffer hereafter.||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਵ ਜਮਪੁਰੀ ਵਿਚ ਬੱਧੇ ਮਾਰੀਦੇ ਹਨ ਤੇ ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ ਜੱਗ ਤੋਂ ਮੁਕਾਲਖ ਖੱਟ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
نانک بِنُ ستِگُر سیۄے جم پُرِ بدھے ماریِئہِ مُہِ کالےَ اُٹھِ جاہِ ॥੧॥
منہ کالے ۔ داغدار ۔ بے عزت۔
اے نانک ۔ سچے مرشد کی خدمت کے بغیر فرشتہ موت سے سزا پتا ہے بے عزت ہوکر اس جہاں سے چلا جاتا ہے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਇਕਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਚਾਕਰੀ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
ik satgur kee sayvaa karahi chaakree har naamay lagai pi-aar.
Many people follow the Guru’s teachings and lovingly remember God, by doing so they embrace love for God’s Name.
ਕਈ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
اِکِ ستِگُر کیِ سیۄا کرہِ چاکریِ ہرِ نامے لگےَ پِیارُ ॥
اک ۔ ایک ایسے انسان ۔ چاکری ۔ نوکری ۔
ایک خدمت مرشد کرتے ہیں جس انہیں الہٰی نام سچ و حقیقت سے محبت ہوجاتی ہے
ਨਾਨਕ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਨਿ ਆਪਣਾ ਕੁਲ ਕਾ ਕਰਨਿ ਉਧਾਰੁ ॥੨॥
naanak janam savaaran aapnaa kul kaa karan uDhaar. ||2||O’ Nanak, they embellish their lives and redeem their generations as well. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਆਪਣਾ ਜਨਮ ਸਵਾਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਆਪਣੀ ਕੁਲ ਭੀ ਤਾਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
نانک جنمُ سۄارنِ آپنھا کُل کا کرنِ اُدھارُ ॥੨॥
کل ۔ خاندان ۔ قبیلہ ۔ ادھار۔ بچاؤ۔
اے نانک اپنی زندگی درست بنا لیتے ہیں اور سارے خاندان کو کامیاب بنا لیتے ہیں۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਆਪੇ ਚਾਟਸਾਲ ਆਪਿ ਹੈ ਪਾਧਾ ਆਪੇ ਚਾਟੜੇ ਪੜਣ ਕਉ ਆਣੇ ॥
aapay chaatsaal aap hai paaDhaa aapay chaatrhay parhan ka-o aanay.
God Himself is the school, He Himself is the teacher, and He Himself brings the students to study.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਪਾਠਸ਼ਾਲਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਉਸਤਾਦ ਹੈ, ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਵਿਦਆਰਥੀ ਪੜ੍ਹਨ ਨੂੰ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ।
آپے چاٹسال آپِ ہےَ پادھا آپے چاٹڑے پڑنھ کءُ آنھے ॥
خو د ہی خدا مدرسہ یا سکون ہےا ور خؤ دہی استاد ہے
ਆਪੇ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਹੈ ਆਪੇ ਆਪੇ ਬਾਲਕ ਕਰੇ ਸਿਆਣੇ ॥
aapay pitaa maataa hai aapay aapay baalak karay si-aanay.
God Himself is the father and the mother, He Himself makes the children wise.
ਆਪ ਹੀ ਮਾਂ ਪਿਉ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਸਿਆਣੇ ਕਰਦਾ ਹੈ।
آپے پِتا ماتا ہےَ آپے آپے بالک کرے سِیانھے ॥
خود ہی پڑہنے کے لئے شاہو بلانے والا خود ہی ماں اور باپ ہے خود ہی خود ہی بچوں کو سمجھدار بناتا ہے ۔
ਇਕ ਥੈ ਪੜਿ ਬੁਝੈ ਸਭੁ ਆਪੇ ਇਕ ਥੈ ਆਪੇ ਕਰੇ ਇਆਣੇ ॥
ik thai parh bujhai sabh aapay ik thai aapay karay i-aanay.
Somewhere, He Himself studies and understands everything, and at some place He makes the children ignorant.
ਇਕ ਥਾਂ ਸਭ ਕੁਝ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਆਪ ਹੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਕ ਥਾਂ ਆਪ ਹੀ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਇੰਞਾਣੇ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
اِک تھےَ پڑِ بُجھےَ سبھُ آپے اِک تھےَ آپے کرے اِیانھے ॥
ا یک جگہ پڑھ کر خو دہی سمجھدار ہے خو دہی ا ور ایک جگہ بچوں کو بے سمجھ بنا دیتا ہے
ਇਕਨਾ ਅੰਦਰਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਏ ਜਾ ਆਪਿ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਸਚੇ ਭਾਣੇ ॥
iknaa andar mahal bulaa-ay jaa aap tayrai man sachay bhaanay.
O’ God, some who are pleasing to Your mind, You call them to Your presence.
ਤੂੰ ਇਕਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਹਿਲ ਵਿਚ ਧੁਰ ਅੰਦਰ ਬੁਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।
اِکنا انّدرِ مہلِ بُلاۓ جا آپِ تیرےَ منِ سچے بھانھے ॥
ایک ایسے ہیں جو تجھے اچھے اور تیرے دل کو سچے اور پیارے لگتے ہیں اپنی بارگاہ بلاتا ہے ۔