ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧
bhairo mehlaa 5 ghar 1
Raag Bhairao, Fifth Guru, First Beat:
ਰਾਗ ਭੈਰਉ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
بھیَرءُمحلا 5 گھرُ 1
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਸਗਲੀ ਥੀਤਿ ਪਾਸਿ ਡਾਰਿ ਰਾਖੀ ॥
saglee theet paas daar raakhee.
Setting aside all other days, it is said,
(O’ my friend, your saying that) God put aside all other lunar days aside,
(ਤੇਰੀ ਇਹ ਕੱਚੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਥਿੱਤਾਂ ਲਾਂਭੇ ਰਹਿਣ ਦਿੱਤੀਆਂ,
سگلیِتھیِتِپاسِڈارِراکھیِ॥
سگلی تھیت۔تمام دن چھوڑ کر
اے میرے دوست یہ کہہ رہے ہیں کہ خدا نے دوسرے تمام قمری دن کو الگ کر دیا ،
ਅਸਟਮ ਥੀਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ਜਨਮਾ ਸੀ ॥੧॥
astam theet govind janmaa see. ||1||
that God was born on the eighth lunar day. ||1||
-but on the eighth lunar day, He took birth (is totally untenable). ||1||
ਅਤੇ (ਭਾਦਰੋਂ ਵਦੀ) ਅਸ਼ਟਮੀ ਥਿੱਤ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਜਨਮ ਲਿਆ ॥੧॥
اسٹمتھیِتِگوۄِنّدجنماسیِ॥੧॥
چاند کے تمام دن چھوڑ کر آٹھویں روز خدا نے جنم لیا تھا
ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਨਰ ਕਰਤ ਕਚਰਾਇਣ ॥
bharam bhoolay nar karat kachraa-in.
Deluded and confused by doubt, the mortal practices falsehood.
Deluded and confused by doubt and illusion, are talking about such flimsy beliefs,
ਭਟਕਣਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹੋਏ ਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਤੂੰ ਇਹ ਕੱਚੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ (ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਭਾਦਰੋਂ ਵਦੀ ਅਸ਼ਟਮੀ ਨੂੰ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ-ਰੂਪ ਵਿਚ ਜਨਮ ਲਿਆ)।
بھرمِبھوُلےنرکرتکچرائِنھ॥
وہم گمان میں بھٹکتے انسان کتنی فضول باتیں بنا رہا ہے
ਜਨਮ ਮਰਣ ਤੇ ਰਹਤ ਨਾਰਾਇਣ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
janam maran tay rahat naaraa-in. ||1|| rahaa-o.
The Lord is beyond birth and death. ||1||Pause||
God is free from birth or death. ||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਜੰਮਣ ਮਰਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جنممرنھتےرہتنارائِنھ॥੧॥رہاءُ॥
وہ جنم لیتا ہے نہ مرتا ہے نہ آتا ہے نہ جاتا ہے ۔
ਕਰਿ ਪੰਜੀਰੁ ਖਵਾਇਓ ਚੋਰ ॥
kar panjeer khavaa-i-o chor.
You prepare sweet treats and feed them to your stone god.
O’ pundit), making Panjiri (a special sweet dish, made by mixing some wheat flour, clarified butter and sugar), like a thief you (pretend to) feed the (statue of God Krishna.
ਪੰਜੀਰ ਬਣਾ ਕੇ ਤੂੰ ਲੁਕਾ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ-ਮੂਰਤੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ) ਖਵਾਂਦਾ ਹੈਂ।
کرِپنّجیِرُکھۄائِئوچور॥
کرت کچرائن ۔ خام کچی باتیں۔
ادہ پرست کو خواہ کتنی خواہش اور خوشیوں سے کھانا کھلائیا جائے
ਓਹੁ ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਰੇ ਸਾਕਤ ਢੋਰ ॥੨॥
oh janam na marai ray saakat dhor. ||2||
God is not born, and He does not die, you foolish, faithless cynic! ||2||
But O’) ignorant worshipper of power, (that God) doesn’t take birth nor dies. ||2||
ਹੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮੂਰਖ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਹ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਮਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
اوہُجنمِنمرےَرےساکتڈھور॥੨॥
جنم مرن ۔ موت و پیدائش سے میں نہیں۔
خدا نہ پیدا ہوتا ہے نہ مرتا ہے
ਸਗਲ ਪਰਾਧ ਦੇਹਿ ਲੋਰੋਨੀ ॥
sagal paraaDh deh loronee.
You sing lullabies to your stone god – this is the source of all your mistakes.
O’ my friends, they who are indulging in such false rituals) as swinging the cradle (of a miniature statue of God and putting him to sleep by) singing lullabies are committing sins.
ਤੂੰ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ-ਮੂਰਤੀ ਨੂੰ) ਲੋਰੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ (ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਲੋਰੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ, ਤੇਰਾ ਇਹ ਕੰਮ) ਸਾਰੇ ਅਪਰਾਧਾਂ (ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ)
سگلپرادھدیہِلورونیِ॥
نارائن ۔ خدا ۔ رہاؤ۔ کر پنچر۔ پھل جیہہ۔
لوری دیتا ہے جو سارے گناہوں کی بنیاد ہے
ਸੋ ਮੁਖੁ ਜਲਉ ਜਿਤੁ ਕਹਹਿ ਠਾਕੁਰੁ ਜੋਨੀ ॥੩॥
so mukh jala-o jit kaheh thaakur jonee. ||3||
Let that mouth be burnt, which says that our Master is subject to birth. ||3||
(God is immortal. He is never born nor dies). So may that tongue be burnt, which says that God goes through existences. ||3||
ਸੜ ਜਾਏ (ਤੇਰਾ) ਉਹ ਮੂੰਹ ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਤੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
سومُکھُجلءُجِتُکہہِٹھاکُرجونیِ॥੩॥
جنماسی (1) بھرم بھولے ۔ بھٹکن میں گمراہ
تیری وہ زبان اور منہ جل کیوں نہ جائے جس سے یہ لطٖ نکالتا ہے ۔ خدا جنم لیت اہے
ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
janam na marai na aavai na jaa-ay.
He is not born, and He does not die; He does not come and go in existences.
(O’ my friends), God neither takes birth nor he dies; He neither comes nor goes
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਹ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਮਰਦਾ ਹੈ, ਨਾਹ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جنمِنمرےَنآۄےَنجاءِ॥
چوری چوری کھلاتے ہیں۔ اوہ ۔ مراد خداجنم نہ مرے ۔
نہ وہ جنم لیتا ہے نہ مرتا ہے نہ آتا ہے نہ جاتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥੪॥੧॥
naanak kaa parabh rahi-o samaa-ay. ||4||1||
The God of Nanak is pervading and permeating everywhere. ||4||1||
-and God of Nanak is pervading everywhere. ||4||1||
ਉਹ ਨਾਨਕ ਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਥਾਈਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ ॥੪॥੧॥
نانککاپ٘ربھُرہِئوسماءِ॥੪॥੧॥
دیہہ۔ جسم۔ لورونی ۔ اسےبھلاتا ہے ۔
نانک کا خدا ہر جگہ ہر ایک میں بستا ہے
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمحلا 5॥
ਊਠਤ ਸੁਖੀਆ ਬੈਠਤ ਸੁਖੀਆ ॥
oothat sukhee-aa baithat sukhee-aa.
Standing up, I am at peace; sitting down, I am at peace.
(The one who has) realized (that God is the protector of all, whether) sitting or standing,
I have realized that God is the giver of spiritual bliss, in any condition sitting or standing and
ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਇਉਂ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਸਭ ਦਾ ਰਾਖਾ ਹੈ) ਤਾਂ ਉਹ ਉਠਦਾ ਬੈਠਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।
اوُٹھتسُکھیِیابیَٹھتسُکھیِیا॥
جہاں کہاں ۔ جہاں کہیں۔
جب انسان کو یہ سمجھ آجاتی ہے کہ ہر جگہ خدا بستا ہے تو وہ بیخوف ہوکر سوتا ہے بیخوف جاگتا ہے
ਭਉ ਨਹੀ ਲਾਗੈ ਜਾਂ ਐਸੇ ਬੁਝੀਆ ॥੧॥
bha-o nahee laagai jaaN aisay bujhee-aa. ||1||
I feel no fear, because this is what I understand. ||1||
feel happy and never affected by any fear. ||1||
ਤਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ (ਮੌਤ ਆਦਿਕ ਦਾ) ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੧॥
بھءُنہیِلاگےَجاںایَسےبُجھیِیا॥੧॥
سگل گھٹا کے انتر جامی ۔
جیسے اس بات کی سمجھ آجاتی ہے تب اسے کسی قسم کا خوف نہیں رہتا ۔
ਰਾਖਾ ਏਕੁ ਹਮਾਰਾ ਸੁਆਮੀ ॥
raakhaa ayk hamaaraa su-aamee.
The One Lord, my Lord and Master, is my Protector.
It is the one God who is the protector of us all.
ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਰਾਖਾ ਇਕ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਹੈ।
راکھاایکُہماراسُیامیِ॥
راکھا۔محافظ ۔ ایک سوآمی ۔
سب انسانوں کا محافظ ہے واحد خدا
ਸਗਲ ਘਟਾ ਕਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal ghataa kaa antarjaamee. ||1|| rahaa-o.
He is the Inner-knower, the Searcher of Hearts. ||1||Pause||
He is the Knower of all hearts. (He even knows about every thought passing through our minds). ||1||Pause||
ਸਾਡਾ ਉਹ ਮਾਲਕ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سگلگھٹاکاانّترجامیِ॥੧॥رہا
سب کے اندرونیراز جاننے والا
جو سب کے دلی رازوں کو جاننے والا ہے ۔
ਸੋਇ ਅਚਿੰਤਾ ਜਾਗਿ ਅਚਿੰਤਾ ॥
so-ay achintaa jaag achintaa.
I sleep without worry, and I awake without worry.
The person who has full faith in God, sleeps without any worry, and wakes up in a worriless state.
(ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਰਾਖਾ ਹੈ) ਤਾਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਨਿਸਚਿੰਤ ਹੋ ਕੇ ਸੌਂਦਾ ਹੈ ਨਿਸਚਿੰਤ ਹੋ ਕੇ ਜਾਗਦਾ ਹੈ
سوءِاچِنّتاجاگِاچِنّتا॥
بھو۔ جوف۔ بجھیا ۔
تو وہ بیخوف ہوکر سوتا ہے بیخوف جاگتا ہے
ਜਹਾ ਕਹਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਤੂੰ ਵਰਤੰਤਾ ॥੨॥
jahaa kahaaN parabh tooN vartantaa. ||2||
O God, are pervading everywhere. ||2||
(O’ God), wherever (we look, we find) You pervading there. ||2||
(ਤਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਹਰ ਵੇਲੇ ਇਹ ਆਖਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਸੁਆਮੀ!) ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ ॥੨॥
جہکہاںپ٘ربھُتوُنّۄرتنّتا॥੨॥
خدا بستا ہے موجود ہے (
کہ ہر جگہ خدا بستا ہے
ਘਰਿ ਸੁਖਿ ਵਸਿਆ ਬਾਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
ghar sukh vasi-aa baahar sukh paa-i-aa.
I dwell in peace in my home, and I am at peace outside.
That person resides in peace in the home of (and also) obtains peace outside (and thus enjoys peace everywhere) in whom,
With heart in peace, finds peace outside,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿਚ (ਭੀ) ਸੁਖੀ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਘਰੋਂ ਬਾਹਰ (ਜਾ ਕੇ) ਭੀ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ
گھرِسُکھِۄسِیاباہرِسُکھُپائِیا॥
سکھیا۔ آرام ۔
وہ اپنے گھر میں آرام سے رہتا ہے اور گھر سے باہر بھی پر سکون رہتا ہے ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥੩॥੨॥
kaho naanak gur mantar drirh-aa-i-aa. ||3||2||
says Nanak, the Guru has implanted this Mantra within me. ||3||2||
-O’ Nanak, the Guru has firmly enshrined the Mantra (of God’s omnipotence). ||3||2||
This is the Mantra
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਗੁਰੂ ਨੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਇਹ) ਉਪਦੇਸ਼ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ (ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਅਸਾਂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਰਾਖਾ ਹੈ) ॥੩॥੨॥
کہُنانکگُرِمنّت٘رُد٘رِڑائِیا॥੩॥੨॥
مرشد نے یہ سبق پختہ کروائیا ہے ۔
اے نانک جسے دل میں یہ سبق پکتہ کر دیا و
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمحلا 5॥
ਵਰਤ ਨ ਰਹਉ ਨ ਮਹ ਰਮਦਾਨਾ ॥
varat na raha-o na mah ramdaanaa.
I do not keep fasts, nor do I observe the month of Ramadaan.
(O’ my friends), I neither observe fasts (as per Hindu tradition), nor during Ramadan (as Muslims do).
ਨਾਹ ਮੈਂ (ਹਿੰਦੂ ਦੇ) ਵਰਤਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ, ਨਾਹ ਮੈਂ (ਮੁਸਲਮਾਨ ਦੇ) ਰਮਜ਼ਾਨ ਦੇ ਮਹੀਨੇ (ਵਿਚ ਰੱਖੇ ਰੋਜ਼ਿਆਂ ਦਾ)।
ۄرتنرہءُنمہرمدانا॥
درت۔ روضہ ۔ فاقہ ۔
نہ ہندوں کا برت رکھتا ہوں نہ رمضان کے مہینے میں روضا ۔
ਤਿਸੁ ਸੇਵੀ ਜੋ ਰਖੈ ਨਿਦਾਨਾ ॥੧॥
tis sayvee jo rakhai nidaanaa. ||1||
I serve only God, who will protect me in the end. ||1||
I only serve (worship) that God, who saves us in the end. ||1|
ਮੈਂ ਤਾਂ (ਸਿਰਫ਼) ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਆਖ਼ਿਰ (ਹਰੇਕ ਦੀ) ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
تِسُسیۄیِجورکھےَنِدانا॥੧॥
راکھا ۔ محافظ ۔ سوآمی ۔ مالک۔ سگل گھٹا۔
اسکی یادوریاض کرتا ہوں جو بوقت آخرت محافظ بنتا ہے
ਏਕੁ ਗੁਸਾਈ ਅਲਹੁ ਮੇਰਾ ॥
ayk gusaa-ee alhu mayraa.
The One Lord, the Lord of the World, is my God Allah.
For me there is only one God, whom Hindus call Gusaaeen and Muslims call Allah.
ਮੇਰਾ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਹੈ (ਜਿਸ ਨੂੰ ਹਿੰਦੂ) ਗੁਸਾਈਂ (ਆਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੁਸਲਮਾਨ) ਅੱਲਾ (ਆਖਦਾ ਹੈ)।
ایکُگُسائیِالہُمیرا॥
واھد بلا پھیلاؤ یا جسم ۔ روئے نمسکارؤ۔
میں تو واحد خدا میں ایمان رکھتا ہوں
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹਾਂ ਨੇਬੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hindoo turak duhaaN naybayraa. ||1|| rahaa-o.
He administers justice to both Hindus and Muslims. ||1||Pause||
(O’ my friends), I have released myself from (any disputes) between Hindu or Muslim gods. ||1||Pause||
He gives spiritual bliss to all, Hindus or Muslims. ||1||Pause||
(ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ) ਮੈਂ ਹਿੰਦੂ ਅਤੇ ਤੁਰਕ ਦੋਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਹੀ ਸਾਂਝ ਮੁਕਾ ਲਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہِنّدوُتُرکدُہاںنیبیرا॥੧॥رہاءُ॥
ہندو ۔ مسلمان ۔ دوہاں ۔
وہ ہندوؤں اور مسلمانوں دونوں کو انصاف امیگرایشن ہے ۔
ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਉ ਨ ਤੀਰਥ ਪੂਜਾ ॥
haj kaabai jaa-o na tirath poojaa.
I do not make pilgrimages to Mecca, nor do I worship at Hindu sacred shrines.
(O’ my friends), I neither go on Hajj (pilgrimage) to Kaaba (like Muslims), nor I go and worship at any Hindu holy places.
I do not believe in ritualistic pilgrimages to Mecca, nor worship at Hindu sacred shrines.
ਮੈਂ ਨਾਹ ਕਾਬੇ ਦਾ ਹੱਜ ਕਰਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਮੁਸਲਮਾਨ ਜਾਂਦੇ ਹਨ), ਨਾਹ ਮੈਂ (ਹਿੰਦੂਆਂ ਵਾਂਗ) ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ ਪੂਜਾ ਕਰਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
ہجکابےَجاءُ’ن’تیِرتھپوُجا॥
صبح کعبہ ۔ زیارت خانہ خدا۔تیرھ پوجا۔
نہ کعبے کے حج کے لئے مسلمانوں کی طرح نہ ہندوں کے تیر تھوں کی پرستش کرنے کے لئے جاتا ہوں ۔
ਏਕੋ ਸੇਵੀ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ॥੨॥
ayko sayvee avar na doojaa. ||2||
I serve the One Lord, and not any other. ||2||
I worship only one God and no one else. ||2||
ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ (ਸਿਮਰਦਾ) ॥੨॥
ایکوسیۄیِاۄرُندوُجا॥੨॥
پوجا ۔ پرستش ۔
میں تو واحد خدا میں ایمان رکھتا ہوں اسکے علاوہ کسی دوسرے سے واسطہ نہیں
ਪੂਜਾ ਕਰਉ ਨ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਉ ॥
poojaa kara-o na nivaaj gujaara-o.
I do not perform Hindu worship services, nor do I offer the Muslim prayers.
(O’ my friends), I neither (worship like Hindus and) do Pooja, nor do I (follow the Muslim way and) perform Nimaaz.
ਮੈਂ ਨਾਹ (ਹਿੰਦੂਆਂ ਵਾਂਗ ਵੇਦ-) ਪੂਜਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਨਾਹ (ਮੁਸਲਮਾਨ ਵਾਂਗ) ਨਿਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹਾਂ।
پوُجاکرءُ’ن’نِۄاجگُجارءُ॥
پوجا۔ نہ زیارت گاہوں کی زیارت ۔
نہ پرستش کرتا ہوں نہ نماز ادا کرتا ہوں واحد خدا کو اپنے ذہن و قلب میں سرجھکاتا ہوں
ਏਕ ਨਿਰੰਕਾਰ ਲੇ ਰਿਦੈ ਨਮਸਕਾਰਉ ॥੩॥
ayk nirankaar lay ridai namaskaara-o. ||3||
I have taken the One Formless God into my heart; I humbly worship Him there. ||3||
Enshrining the one formless (God in my heart), I bow before Him. ||3||
ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਕੇ (ਉਸ ਅੱਗੇ) ਸਿਰ ਨਿਵਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥
ایکنِرنّکارلےرِدےَنمسکارءُ॥੩॥
اللہ ۔ خدا ہے ۔ راکھا ۔
واحد خدا کو اپنے ذہن و قلب میں سرجھکاتا ہوں
ਨਾ ਹਮ ਹਿੰਦੂ ਨ ਮੁਸਲਮਾਨ ॥
naa ham hindoo na musalmaan.
I am not a Hindu, nor am I a Muslim.
(O’ my friends), I am neither a Hindu nor a Muslim.
(ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਵਾਸਤੇ) ਨਾਹ ਅਸੀਂ ਹਿੰਦੂ (ਦੇ ਮੁਥਾਜ) ਹਾਂ, ਨਾਹ ਅਸੀਂ ਮੁਸਲਮਾਨ (ਦੇ ਮੁਥਾਜ) ਹਾਂ।
ناہمہِنّدوُنمُسلمان॥
ہندو ۔ مسلمان ۔
نہ ہم ہندو نہ مسلمان۔
ਅਲਹ ਰਾਮ ਕੇ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਨ ॥੪॥
alah raam kay pind paraan. ||4||
My body and breath of life belong to Allah – to Raam – the God of both. ||4||
My body and breaths belong to one God, whom the Muslims call Allah, and Hindus call Ram. ||4||
ਸਾਡੇ ਇਹ ਸਰੀਰ ਸਾਡੀ ਇਹ ਜਿੰਦ (ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ (ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੁਸਲਮਾਨ) ਅੱਲਾ (ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਹਿੰਦੂ) ਰਾਮ (ਆਖਦਾ ਹੈ) ॥੪॥
الہرامکےپِنّڈُپران॥੪॥
مالک۔ اللہ ۔ خدا ہے ۔ راکھا ۔ محافظ ۔
مسلمان یہ جسم ار روح خدا کید ی ہوئی ہے جسے اللہ اور رام کہتے ہیں
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਕੀਆ ਵਖਾਨਾ ॥
kaho kabeer ih kee-aa vakhaanaa.
Says Kabeer, this is what I say:
(O’ my friends, I have not expressed the above thoughts in a casual way, but just as) Kabir says,
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਹੇ ਭਾਈ!) ਮੈਂ ਤਾਂ ਇਹ ਗੱਲ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ,
کہُکبیِراِہُکیِیاۄکھانا॥
مالک۔ سگل گھٹا۔
کبیر ۔ بتادے کہ میں یہ بات تشریھ کے ساتھ بیان کرتا ہوں
ਗੁਰ ਪੀਰ ਮਿਲਿ ਖੁਦਿ ਖਸਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥੫॥੩॥
gur peer mil khud khasam pachhaanaa. ||5||3||
meeting with the Guru, my Spiritual Teacher, I realize God, my Master. ||5||3||
-I have delivered this discourse (after) fully discussing it with both my Guru and Peer (Hindu and Muslim guides), and personally realized the Master. ||5||3|
ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ-ਪੀਰ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਆਪਣੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਰੱਖੀ ਹੈ ॥੫॥੩॥
گُرپیِرمِلِکھُدِکھسمُپچھانا॥੫॥੩॥
مرگی ۔ دس اعضائے جسمانی۔ سہجے ۔ آسانی سے
میں نے مرشد اور بزرگواروں سے ملکر کود اپنے آقا مالک کو پہان لیا ہے ۔
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمحلا 5॥
ਦਸ ਮਿਰਗੀ ਸਹਜੇ ਬੰਧਿ ਆਨੀ ॥
das mirgee sehjay banDh aanee.
I easily tied up the deer – the ten sensory organs.
(O’ my friend), I have easily bound down and brought home the ten (female) deer and have pierced the five (male) deer with God’s arrows. (In other words, I have easily controlled my ten sense organs- two nostrils, two eyes, two ears, one tongue, skin, and two organs of excretion).
I have easily bound and controlled the ten deer (sensory organs).
(ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ, ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਮੈਂ ਦਸੇ ਹਿਰਨੀਆਂ (ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ) ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਲੈ ਆਂਦੀਆਂ (ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲਈਆਂ)।
دسمِرگیِسہجےبنّدھِآنیِ॥
دس مرگی ۔ دس اعضائے جسمانی۔ سہجے
دس ہرنیاں مراد اعضائے جسمانی آسانی سے قابو کر لیں
ਪਾਂਚ ਮਿਰਗ ਬੇਧੇ ਸਿਵ ਕੀ ਬਾਨੀ ॥੧॥
paaNch mirag bayDhay siv kee baanee. ||1||
I shot five of the desires with the Word of the Lord’s Bani. ||1||
Also, I have controlled five deer (impulses of lust, anger, greed, attachment, and ego), with arrows like the Divine words of the Guru. ||1||
ਕਦੇ ਖ਼ਤਾ ਨਾਹ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ-ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪੰਜ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਹਿਰਨ (ਭੀ) ਵਿੰਨ੍ਹ ਲਏ ॥੧॥
پاںچمِرگبیدھےسِۄکیِبانیِ॥੧॥
پانچ مرگ۔ پانچ ہرن ۔ اعضائے جسمانی ۔
پانچو ں ہر نوں مراد احساسات بد جو روحانیت اور اخلاق کو ناپاک بناتے ہیں۔
ਸੰਤਸੰਗਿ ਲੇ ਚੜਿਓ ਸਿਕਾਰ ॥
satsang lay charhi-o sikaar.
I go out hunting with the Saints,
(O’ my friend, with the help of saints I made such an effort to control my five impulses of lust, anger, greed, attachment, and ego, as if) taking the saints along with me, I went for a hunting expedition
With the help of saints i am hunting for my vices,
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਮੈਂ ਸ਼ਿਕਾਰ ਖੇਡਣ ਚੜ੍ਹ ਪਿਆ (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਮੈਂ ਕਾਮਾਦਿਕ ਹਿਰਨਾਂ ਨੂੰ ਫੜਨ ਲਈ ਤਿਆਰੀ ਕਰ ਲਈ)।
سنّتسنّگِلےچڑِئوسِکار॥
الہٰی محبوبان کے ساتھ چڑھیو۔
خدا کو لیکر شکار کے لئے روزانہ ہوا۔ ۔
ਮ੍ਰਿਗ ਪਕਰੇ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਹਥੀਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
marig pakray bin ghor hathee-aar. ||1|| rahaa-o.
and we capture the deer without horses or weapons. ||1||Pause||
-and I caught (five) deer without the help of any horses or arms. ||1||Pause||
and I controlled the (5 impulses ) deer without the help of any horses or arms. ||1||Pause||
ਬਿਨਾ ਘੋੜਿਆਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹਥਿਆਰਾਂ ਤੋਂ (ਉਹ ਕਾਮਾਦਿਕ) ਹਿਰਨ ਮੈਂ ਫੜ ਲਏ (ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲਏ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
م٘رِگپکرےبِنُگھورہتھیِیار॥੧॥رہاءُ॥
۔ گھوڑ۔ ہتھیاروں ، گھوڑوں ،ہتھیاروں کے بغیر ۔
بغیر گھوڑوں اور ہتھیاروں کے ہرن مراد احساسات بد گرفتار کر لیے ۔
ਆਖੇਰ ਬਿਰਤਿ ਬਾਹਰਿ ਆਇਓ ਧਾਇ ॥
aakhayr birat baahar aa-i-o Dhaa-ay.
My mind used to run around outside hunting.
My mind which used to run outside to find worldly attachments has come back home,
(ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ, ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ) ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਖੇਡਣ ਵਾਲਾ ਸੁਭਾਉ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਦੌੜ ਕੇ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲ ਗਿਆ।
آکھیربِرتِباہرِآئِئودھاءِ॥
شکار۔ بدیوں کو کتم کرنے کی عرض سے ۔ گھوڑ۔
اپنے گھر دکان پر پکڑ لائے
ਅਹੇਰਾ ਪਾਇਓ ਘਰ ਕੈ ਗਾਂਇ ॥੨॥
ahayraa paa-i-o ghar kai gaaN-ay. ||2||
But now, I have found the game (God)within the home of my body-village. ||2||
-because I have found that game in the body village itself. (In other words previously, my mind used to look outside to satisfy its evil desires, but now I have resolved to keep it controlled within my body itself). ||2||
Previously my mind used to look outside to satisfy its evil desires, but now I have resolved to keep it controlled within my body itself.||2||
(ਜਿਸ ਮਨ ਨੂੰ ਪਕੜਨਾ ਸੀ ਉਹ ਮਨ-) ਸ਼ਿਕਾਰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਲੱਭ ਪਿਆ (ਤੇ, ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕਰ ਲਿਆ) ॥੨॥
اہیراپائِئوگھرکےَگاںءِ॥੨॥
بدیوں کو کتم کرنے کی عرض سے ۔
بدیوں اور برائیوں کا شکار کرنی کی عادت اچھل اچھل کر باہر چلا گیا ۔
ਮ੍ਰਿਗ ਪਕਰੇ ਘਰਿ ਆਣੇ ਹਾਟਿ ॥
marig pakray ghar aanay haat.
I caught the deer (impulses) and brought them home.
The deer which I had caught, I brought them home and placed in the shop.
(ਪੰਜਾਂ) ਹਿਰਨਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿਚ ਲੈ ਆਂਦਾ, ਆਪਣੀ ਹੱਟੀ ਵਿਚ ਲੈ ਆਂਦਾ।
م٘رِگپکرےگھرِآنھےہاٹِ॥
شکار گھر کے گائیں۔ اپنے ذاتی جسمانی گھر مین
اپنے گھر دکان پر پکڑ لائے
ਚੁਖ ਚੁਖ ਲੇ ਗਏ ਬਾਂਢੇ ਬਾਟਿ ॥੩॥
chukh chukh lay ga-ay baaNdhay baat. ||3||
Dividing them up, I shared them, bit by bit. ||3||
After dividing them into small pieces (all the hunters) took them away. (In other words, the saints not only helped me to control my evil impulses, but also helped me to slowly get rid of them altogether. ||3||
In the divine company of saints peace by peace I have got rid of deer (evil impulses).||3||
(ਸੰਤ ਜਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਰਤਾ ਰਤਾ ਕਰ ਕੇ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਦੂਰ-ਦੁਰਾਡੇ ਥਾਂ ਲੈ ਗਏ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਪੰਜਾਂ ਕਾਮਾਦਿਕ ਹਿਰਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਕਾ ਹੀ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ) ॥੩॥
چُکھچُکھلےگۓباںڈھےباٹِ॥੩॥
۔ بانڈھے باٹ۔
اورٹکڑے ٹکڑے کرکے دور دراز لیگئے
ਏਹੁ ਅਹੇਰਾ ਕੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥
ayhu ahayraa keeno daan.
God has given this gift.
While departing, the saints gave this hunted game (the controlled mind) as a gift.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਇਹ ਫੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸ਼ਿਕਾਰ (ਇਹ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਮੇਰਾ ਮਨ) ਮੈਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ੀਸ਼ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ।
ایہُاہیراکیِنودانُ॥
شکار کرنیکی عدات ۔ باہر آییو دھائے ۔
یہ شکار مجھے خیرات میں حاصل ہوا۔
ਨਾਨਕ ਕੈ ਘਰਿ ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ॥੪॥੪॥
naanak kai ghar kayval naam. ||4||4||
Nanak’s heart is filled with the Naam. ||4||4||
Therefore, now in the heart of Nanak is only the Name. (In other words, by the grace of the saints my mind has come under control and now it remains focused on God’s Name alone). ||4||4||
ਹੁਣ ਮੈਂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਨਾਮ ਹੈ (ਮਨ ਵੱਸ ਵਿਚ ਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤੇ ਕਾਮਾਦਿਕ ਭੀ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ) ॥੪॥੪॥
نانککےَگھرِکیۄلنامُ॥੪॥੪॥
مرگ پکڑے ۔ مراد احساسات کو پکڑ کر۔
اب نانک کے دل میں صرف الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت ہی ہے ۔
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمحلا 5॥
ਜੇ ਸਉ ਲੋਚਿ ਲੋਚਿ ਖਾਵਾਇਆ ॥
jay sa-o loch loch khaavaa-i-aa.
Even though he may be fed with hundreds of longings and yearnings,
Even if with great affection you feed (divine Naam) to a Non Believer,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜੇ ਸੌ ਵਾਰੀ ਭੀ ਬੜੀ ਤਾਂਘ ਨਾਲ (ਉਸ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਕਾਇਮ ਰੱਖਣ ਲਈ ਨਾਮ-) ਭੋਜਨ ਖਵਾਲਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕੀਤਾ ਜਾਏ,
جےسءُلوچِلوچِکھاۄائِیا॥
براسائیا ۔ کوئی فائدہ نہیں اٹھاسکتا ہے (4) اتت۔
صدیوی مستقل ۔ ساچا واحد نام جو ست ہے
ਸਾਕਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚੀਤਿ ਨ ਆਇਆ ॥੧॥
saakat har har cheet na aa-i-aa. ||1||
still the faithless cynic does not remember the Lord, Har, Har. ||1||
still Naam isn’t enshrined in the Non Believer mind. ||1||
ਤਾਂ ਭੀ ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (-ਭੋਜਨ) ਟਿਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੧॥
ساکتہرِہرِچیِتِنآئِیا॥੧॥
اتت۔ اسی میں۔ اس طرح۔ جت ۔ جس طرح۔
گناہگار سے خدا بچاتا ہے ۔
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਲੇਹੁ ਮਤੇ ॥
sant janaa kee layho matay.
Take in the teachings of the humble Saints.
(O’ my friends), listen to the advice the saintly people,
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰਨ ਦੇ ਥਾਂ) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਪਾਸੋਂ (ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ ਦੀ) ਸਿੱਖਿਆ ਲਿਆ ਕਰੋ।
سنّتجناکیِلیہُمتے॥
خدا رسیدہ کی صحبت میں۔ پاوہو ۔ حاصل کڑو۔ پرم گتے ۔
محبوبان خدا سے سبق واعظ حاصل کرؤ۔
ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਵਹੁ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saaDhsang paavhu param gatay. ||1|| rahaa-o.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, you shall obtain the supreme status. ||1||Pause||
and obtain supreme status of liberation in the company of saints. ||1||Pause||
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ) ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੋਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سادھسنّگِپاۄہُپرمگتے॥੧॥رہاءُ॥
رسیدہ کی صحبت میں۔ پاوہو ۔ حاصل کڑو۔
پاکدامن سادہوؤں کا ساتھ کرنے سے ۔ بلند اخلاقی و روحانی رتبے حاصل ہوتے ہیں۔
ਪਾਥਰ ਕਉ ਬਹੁ ਨੀਰੁ ਪਵਾਇਆ ॥
paathar ka-o baho neer pavaa-i-aa.
Stones (non believer) may be kept under water for a long time.
(O’ my friends, even if), lots of water is put on a stone,
ਜੇ ਕਿਸੇ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਪਾਣੀ ਸੁਟਾਇਆ ਜਾਏ, (ਤਾਂ ਭੀ ਉਹ ਪੱਥਰ ਅੰਦਰੋਂ) ਭਿੱਜਦਾ ਨਹੀਂ
پاتھرکءُبہُنیِرُپۄائِیا॥
پرم گتے ۔ سبھ سے بلند روحانی و اخلاقی رتبہ ۔
پتھر پر خواہ کتنا پانی ڈالا جائے
ਨਹ ਭੀਗੈ ਅਧਿਕ ਸੂਕਾਇਆ ॥੨॥
nah bheegai aDhik sookaa-i-aa. ||2||
Even then, they do not absorb the water (Naam); they remain hard and dry. ||2||
-it still doesn’t get wet (inside), because it is too much dry (inside. Similarly, even if lot of good spiritual advice is given to a Saakat, his or her mind still isn’t convinced about the need to remember God). ||2||
(ਅੰਦਰੋਂ ਉਹ) ਬਿਲਕੁਲ ਸੁੱਕਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਇਹੀ ਹਾਲ ਹੈ ਸਾਕਤ ਦਾ) ॥੨॥
نہبھیِگےَادھِکسوُکائِیا॥੨॥
پانی ۔ بھیگے ۔ بھگتا نہیں۔ ادھک۔
وہ بھگتا نہیں سوکھا رہتا ہے (یہی ھال ، مادہ پرست کا ہے )