ਬਿਦਿਆ ਸੋਧੈ ਤਤੁ ਲਹੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
bidi-aa soDhai tat lahai raam naam liv laa-ay.
By reflecting on the knowledge, he realizes the essence of reality and focuses his mind on God’s Name.
ਉਹ ਵਿੱਦਿਆ ਦੀ ਰਾਹੀਂਅਸਲੇ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸੁਰਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
بِدِیاسودھےَتتُلہےَرامناملِۄلاءِ॥
تت لہے ۔ حقیقت یا اصلیت کی تالش کرے ۔
جو اپنے علم کے ذریعے اصل و حقیقت کی تلاش کرتا ہے اور خدا کے نام سچ و حقاور حقیقت سے پیار کتاہے ۔ اور محو ومجذوب ہوتا ہے ۔
ਮਨਮੁਖੁ ਬਿਦਿਆ ਬਿਕ੍ਰਦਾ ਬਿਖੁ ਖਟੇ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
manmukh bidi-aa bikardaa bikhkhatay bikhkhaa-ay.
A teacher who is self-willed, is simply using his knowledge to earn his living; he simply earns and consumes the worldly wealth, a poison for spiritual life.
ਜਿਹੜਾ ਪਾਂਧਾ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵਿੱਦਿਆ ਨੂੰ (ਸਿਰਫ਼) ਵੇਚਦਾ ਹੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਿਰਫ਼ ਆਜੀਵਕਾ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਵਿਦਿਆ ਦੇ ਵੱਟੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ) ਮਾਇਆ-ਜ਼ਹਿਰ ਹੀ ਖੱਟਦਾ ਕਮਾਂਦਾ ਹੈ।
منمُکھُبِدِیابِک٘ردابِکھُکھٹےبِکھُکھاءِ॥
ودیا بکردا۔ علم یا گیانفروخت کرتا ہے ۔ وکھ کھٹے وکھکھائے ۔ز ہر کماتا ہے اور زہر ہی کھاتا ہے ۔
خودی پسند علم فروخت کرتا ہے ۔ جو زیر کماتا اور زہر کھانا ہے مراد صرف روزی روٹی کے لئے استعمال کرتا ہے ۔
ਮੂਰਖੁ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨਈ ਸੂਝ ਬੂਝ ਨਹ ਕਾਇ ॥੫੩॥
moorakh sabad na cheen-ee soojh boojh nah kaa-ay. ||53||
That fool does not ponder over the Guru’s word, and has no understanding or comprehension of Guru’s word. ||53||
ਉਹ ਮੂਰਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ, ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੁਧ-ਬੁਧ ਉਸ ਨੂੰ ਰਤਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ॥੫੩॥
موُرکھُسبدُنچیِنئیِسوُجھبوُجھنہکاءِ॥੫੩॥
مورکھ ۔ بیوقوف ۔ سبد نہ چنئی ۔ کلام نہیں سمجھتا ۔ کائے ۔ کوئی ۔
اور اس سے دولت کماتا ہے ۔ اسے کلام کی سمجھ نہیں اور نہ کوئی سمجھ ہے ۔
ਪਾਧਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀਐ ਚਾਟੜਿਆ ਮਤਿ ਦੇਇ ॥
paaDhaa gurmukh aakhee-ai chaatrhi-aa matday-ay.
That teacher is known as Guru’s follower, who imparts this righteous wisdom or understanding to his disciples,
ਉਹ ਪਾਂਧਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਸ਼ਾਗਿਰਦਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
پادھاگُرمُکھِآکھیِئےَچاٹڑِیامتِدےءِ॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ چاٹڑیا۔ شاگردوں۔ مت ۔ عقل ۔ سمجھ ۔
اسی پنڈت یا استاد کومرید مرشد یا قابل استاد کہنا چاہیے جو اپنے شاگردوں کویہسمجھائیے
ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹੁ ਨਾਮੁ ਸੰਗਰਹੁ ਲਾਹਾ ਜਗ ਮਹਿ ਲੇਇ ॥
naam samaalahu naam sangrahu laahaa jag meh lay-ay.
by teaching the students to contemplate on God’s Name and amass the wealth of Naam; in this way, the teacher earns the reward of God’s Name in the world.
ਹੇ ਵਿੱਦਿਆਰਥੀਓ!) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪੋ ਅਤੇ ਨਾਮ-ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰੋ ਤੇ ਇਸ ਤਰਾਂ (ਉਹ ਪਾਂਧਾ) ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ (ਅਸਲ) ਨਫ਼ਾ ਖੱਟਦਾ ਹੈ।
نامُسمالہُنامُسنّگرہُلاہاجگمہِلےءِ॥
نام سمالہو ۔ سچ ۔ حق وحقیقت دلمیں بساؤ ۔ سنگر ہو ۔ جمع کرؤ۔ مراد ذہن نشین کرؤ۔ لا ہا۔ منافع۔ حقیقی کمائی ۔
کہ الہٰی نام سچ حق و حقیقت دلمیں بساؤ یہ ایک دولت ہے اسے جمع کرؤ۔
ਸਚੀ ਪਟੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਪੜੀਐ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥
sachee patee sach man parhee-ai sabad so saar.
The real teaching is that, through which the eternal God manifests in the mind; (to impart such teaching, the teacher) should study the Guru’s sublime word.
ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸ ਪੈਣਾ-ਇਹੀ ਸੱਚੀ ਪੱਟੀ ਹੈ (ਜੋ ਪਾਂਧਾ ਆਪਣੇ ਚਾਟੜਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਾਏ)(ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਣ ਲਈ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸ਼ਬਦ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
سچیِپٹیِسچُمنِپڑیِئےَسبدُسُسارُ॥
سچی پٹی سچ من ۔ سچا سبق دلمیں سچ بستا ہے ۔سار ۔ نچور۔نتیجہ ۔ اصل۔
سچا سبق دلمیں سچ و حقیقت بسنا ہے یہی پڑھائی سبق کا سنو ہے ۔
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪੜਿਆ ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਜਿਸੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ॥੫੪॥੧॥
naanak so parhi-aa so pandit beenaa jis raam naam gal haar. ||54||1||
O’ Nanak, that person alone is a learned and wise pundit who enshrines God in his heart, as if he wears the necklace of God’s Name around his neck. ||54||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਵਿਦਵਾਨ ਹੈ ਉਹੀ ਪੰਡਿਤ ਹੈ ਤੇ ਸਿਆਣਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਹਾਰ ਹੈ ( ਭਾਵਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਉਂਦਾ ਹੈ) ॥੫੪॥੧॥
نانکسوپڑِیاسوپنّڈِتُبیِناجِسُرامنامُگلِہارُ॥੫੪॥੧॥
بینا۔ دور اندیش ۔ گہرائی سمجھنے والا۔
اے نانک وہی خاوند عالم اور دور اندیش ہے جس نے خدا کے نام سچ و حقیقت کو اپنا نصب العین بنا لیا ہے ۔
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ਸਿਧ ਗੋਸਟਿ
raamkalee mehlaa 1 siDh gosat
Raag Raamkalee, First Guru, Sidh Gosht ~ Conversations With The Siddhas:
رامکلیِمہلا੧سِدھگوسٹِ
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا
ਸਿਧ ਸਭਾ ਕਰਿ ਆਸਣਿ ਬੈਠੇ ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੋ ॥
siDh sabhaa kar aasan baithay sant sabhaa jaikaaro.
The yogies, forming an assembly, sat in their Yogic postures, and proclaimed victory to the gathering of saints.
(ਸਾਡੀ) ਨਮਸਕਾਰ ਉਹਨਾਂ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਨੂੰ ਹੈ ਜੋ ‘ਰੱਬੀ ਮਜਲਸ’ (ਸਤਸੰਗ) ਬਣਾ ਕੇ ਅਡੋਲ ਬੈਠੇ ਹਨ;
سِدھسبھاکرِآسنھِبیَٹھےسنّتسبھاجیَکارو॥
سدھ ۔ کامل جوگی ۔ گوسٹ۔ تبادلہ خیالات۔ بحث۔ مباحثہ ۔ سبھا ۔ مجلس ۔ آسن ۔ ٹھانہ ۔ سنتسبھا۔ خدا رسیدگان کی مجلس جس میں الہٰی بحث مباحثہ ہو ۔ جیکارو ۔ سجدہ ۔ سرجھکاتے ہیں۔
سر جھاکتا ہوں ادب کے ساتھ ان خدائی خدمتگارخدا رسیدوں کی مجلس کے آگے جو اس صحبت و قربت میں یکسو ہو کر بیٹھے ہیں انہیںنمسکارکرتاہوں سر جھاتا ہوں ۔
ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਸਾਚਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰੋ ॥
tis aagai rahraas hamaaree saachaa apar apaaro.
Guru Ji replies, my prayer is before that assembly of holy people in which God resides, who is infinite and limitless.
ਸਾਡੀ ਅਰਦਾਸ ਉਸ ਸੰਤ-ਸਭਾ ਅੱਗੇ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਪ੍ਰਤੱਖ ਵੱਸਦਾ) ਹੈ।
تِسُآگےَرہراسِہماریِساچااپراپارو॥
رہراس ۔ عرض گذارتے ہیں۔ ساچا ۔ سچا صدیوی خدا ۔
اس مجلس سے ہماری عرض ہے جس میں لا محدودخدا بستا ہے ۔
ਮਸਤਕੁ ਕਾਟਿ ਧਰੀ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਉ ॥
mastak kaat Dharee tis aagai tan man aagai day-o.
I wish to surrender my ego before the assembly of saints and thus surrender my body and mind to them,
ਮੈਂ ਉਸ ਸੰਤ-ਸਭਾ ਅੱਗੇ ਸਿਰ ਕੱਟ ਕੇ ਧਰ ਦਿਆਂ, ਤਨ ਤੇ ਮਨ ਭੇਟਾ ਰੱਖ ਦਿਆਂ,
مستکُکاٹِدھریِتِسُآگےَتنُمنُآگےَدیءُ॥
مستک ۔ پیشانی ۔کاٹ دھری تس آگے ۔ پیش کرتا ہوں۔ تن من ۔ د ل و جان ۔ آگے دیؤ۔ پیش کرکے ۔
میری خواہش ہے کہ میں اپنی انا کو اولیاء کی مجلس کے سامنے سرنڈر کردوں اور اس طرح اپنے جسم و دماغ کو ان کے حوالے کردوں
ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜ ਭਾਇ ਜਸੁ ਲੇਉ ॥੧॥
naanak sant milai sach paa-ee-ai sahj bhaa-ay jas lay-o. ||1||
O’ Nanak, we realize God when we meet and follow the teachings of Guru and can intuitively sing His praises. ||1||
(ਤਾਕਿ) ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਸਕਾਂ; (ਕਿਉਂਕਿ) ਨਾਨਕ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ! ਸੰਤ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਰੱਬ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نانکسنّتُمِلےَسچُپائیِئےَسہجبھاءِجسُلیءُ॥੧॥
سنت ملے ۔ سچ پایئے ۔ خدا رسیدہ مراد سنت کے ملاپ سےا الہٰی ملا پ حاصل ہوتا حقیقت کا پتہ چلتا ہے (1)
اے نانک روحانی رہبر سنت کے ملاپ حقیقت اور صدیوی سچ خدا کا وصل و ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔ تاکہ آسانی سے الہٰی حمدوثناہ کر سکوں (1)
ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਸਚਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
ki-aa bhavee-ai sach soochaa ho-ay.
O’ yogis, what is the use of wandering around? Purity comes only by attuning to God,
(ਹੇ ਚਰਪਟ! ਦੇਸ-ਦੇਸਾਂਤਰਾਂ ਅਤੇ ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ) ਭੌਣ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ? ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਹੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋਈਦਾ ਹੈ;
کِیابھۄیِئےَسچِسوُچاہوءِ॥
کیا بھوییئے ۔ کونسی طرف جائیں یا پھریں۔ سچ ۔ حقیقت۔ صدیوی خدا۔ سوچا ہوئے ۔ پا و پوتر یا متبرک ہوجائے ۔
یا تراؤں اور سفر کا کیا فائدہ الہٰی ملاپ جو صدیوی سچ و حقیقت ہے ۔ قائم دائم ہے پاکیزگی حاصل ہوتی ہے ۔
ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach sabad bin mukat na ko-ay. ||1|| rahaa-o.
and without following the Guru’s true word, we cannot find liberation from vices. ||1||Pause||
(ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ) ਸੱਚੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (“ਦੁਨੀਆ ਸਾਗਰ ਦੁਤਰ ਤੋਂ”) ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ساچسبدبِنُمُکتِنکوءِ॥੧॥رہاءُ॥
سچ سبد ۔س چےکلام۔مکت۔ نجات۔ آزادی۔ رہاؤ ۔
سچے کلام کے بغیر نجات حاصل نہیں ہو سکتی (1) رہاؤ۔
ਕਵਨ ਤੁਮੇ ਕਿਆ ਨਾਉ ਤੁਮਾਰਾ ਕਉਨੁ ਮਾਰਗੁ ਕਉਨੁ ਸੁਆਓ ॥
kavan tumay ki-aa naa-o tumaaraa ka-un maarag ka-un su-aa-o.
Charpat yogi asked: Who are you? What is your name? What is your sect? and What is the purpose of that sect?
(ਚਰਪਟ ਜੋਗੀ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ-) ਤੁਸੀ ਕੌਣ ਹੋ? ਤੁਹਾਡਾ ਕੀਹ ਨਾਮ ਹੈ? ਤੁਹਾਡਾ ਕੀਹ ਮਤ ਹੈ? (ਉਸ ਮਤ ਦਾ) ਕੀਹ ਮਨੋਰਥ ਹੈ?
کۄنتُمےکِیاناءُتُماراکئُنُمارگُکئُنُسُیائو॥
کون تمہے ۔ تو کون ہے ۔ مارگ ۔ راستہ مراد زندگی گذارنے کا طریقہ ۔ کون سوآو۔ منزل یا مقصد ۔
آپ کون ہو تمہارا نامکیا ہے کونسی منزل و مقصد زندگی ہے ۔
ਸਾਚੁ ਕਹਉ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਹਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਬਲਿ ਜਾਓ ॥
saach kaha-o ardaas hamaaree ha-o sant janaa bal jaa-o.
Guru Ji humbly responded: I meditate on God and I pray to Him only, and I am dedicated to the holy people.
(ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਦਾ ਉੱਤਰ-) ਮੈਂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਜਪਦਾ ਹਾਂ, ਸਾਡੀ (ਪ੍ਰਭੂ ਅਗੇ ਹੀ ਸਦਾ) ਅਰਦਾਸਿ ਹੈ ਤੇ ਮੈਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ (ਬੱਸ! ਇਹ ਮੇਰਾ ਮਤ ਹੈ)।
ساچُکہءُارداسِہماریِہءُسنّتجنابلِجائو॥
با جاؤ۔ قربان جاؤں۔ کیہہ ۔ کہاں ۔
میں سچ کہتا ہوں میری عرض ہے میں ان سنتوں دلبوں پر قربان ہوں
ਕਹ ਬੈਸਹੁ ਕਹ ਰਹੀਐ ਬਾਲੇ ਕਹ ਆਵਹੁ ਕਹ ਜਾਹੋ ॥
kah baishu kah rahee-ai baalay kah aavhu kah jaaho.
The yogis asked: O’ young man, who is helping you stay so calm? who do you meditate on? where have you come from and where are you going?
(ਚਰਪਟ ਦਾ ਪ੍ਰਸ਼ਨ) ਹੇ ਬਾਲਕ! ਤੁਸੀ ਕਿਸ ਦੇ ਆਸਰੇ ਸ਼ਾਂਤ-ਚਿੱਤ ਹੋ? ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰਤ ਕਿਸ ਵਿਚ ਜੁੜਦੀ ਹੈ? ਕਿੱਥੋਂ ਆਉਂਦੇ ਹੋ? ਕਿੱਥੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ?
کہبیَسہُکہرہیِئےَبالےکہآۄہُکہجاہو॥
بیہہ۔ بستے ہو۔ کہہآودیہہ۔ کہاں سے آئے ہو ۔ کیہہ جاہو ۔کہاں جاو گے ۔
اے بچے کہاں بستے ہو کہاں رہتے ہو کہاں سے آئے ہو کہاں جاتے ہو ۔
ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਿਆ ਤੁਮਾਰਾ ਰਾਹੋ ॥੨॥
naanak bolai sun bairaagee ki-aa tumaaraa raaho. ||2||
Nanak says,Charpat asked, listen O’ detached one, what is your sect? ||2||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਚਰਪਟ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ- ਹੇ ਸੰਤ! ਸੁਣ, ਤੇਰਾ ਕੀਹ ਮਤ ਹੈ? ॥੨॥
نانکُبولےَسُنھِبیَراگیِکِیاتُماراراہو॥੨॥
بیراگی ۔ طارق الدنیا ۔ راہو۔ طرز زندگی۔
نانک صاحب نے فرمائیا اے طارق سن تمہارا کونسا راستہ یا متہے ۔
ਘਟਿ ਘਟਿ ਬੈਸਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹੀਐ ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
ghat ghat bais nirantar rahee-ai chaaleh satgur bhaa-ay.
Guru Ji replies, O’ Charpat, I remain absorbed in God, who resides in each and every heart and I follow the path shown by the true Guru.
(ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ਦਾ ਉੱਤਰ-) (ਹੇ ਚਰਪਟ!) ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਸਦਾ ਸ਼ਾਂਤ-ਚਿੱਤ ਰਹੀਦਾ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਵਿਚ ਚੱਲਦੇ ਹਾਂ।
گھٹِگھٹِبیَسِنِرنّترِرہیِئےَچالہِستِگُربھاۓ॥
گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں بستا ہے ۔ نر نتر ۔ لگاتار ۔ ستگر بھائے ۔ سچے مرشد کی رضآ میں۔
ہر دل میں بسنے والے خدا کی یاد مں ہر وقت رہتے ہیں اور سچے مرشد کی رضا میں راضی رہتے ہیں اور چلتے ہیں۔ الہٰی حکم میں آئے ہیں اور حکم میں پھرتے ہیں
ਸਹਜੇ ਆਏ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਏ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਰਜਾਏ ॥
sehjay aa-ay hukam siDhaa-ay naanak sadaa rajaa-ay.
O’ Nanak, I have come into this world by natural way, have been sent here as per God’s command, and I always live as per His will.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਸੁਤੇ ਹੀ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਆਏ, ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਵਿਚਰ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਸਦਾ ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ।
سہجےآۓہُکمِسِدھاۓنانکسدارجاۓ॥
سہجے آئے ۔ قدرتی طور پر ادھر آئے ہیں۔ حکم سدھائے ۔ اس کے حکم میں پھر رہے ہیں۔ رجائے ۔ رضا ۔ مرضی ۔
اور اے نانک اس کی رضا میں راضی رہتے ہیں ایسا سبق مرشد ملا ہے
ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ॥
aasan baisan thir naaraa-in aisee gurmat paa-ay.
I have learnt from the Guru that it is God alone, who sits on the everlasting, imperishable throne.
(ਪੱਕੇ) ਆਸਣ ਵਾਲਾ, (ਸਦਾ) ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਤੇ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਹੈ, ਅਸਾਂ ਇਹੀ ਗੁਰ-ਸਿੱਖਿਆ ਲਈ ਹੈ।
آسنھِبیَسنھِتھِرُنارائِنھُایَسیِگُرمتِپاۓ॥
آسن۔ ٹھکانہ ۔ بیسن ۔ بسنا۔ تھر نارائن ۔ صدیوی خدا۔
میں نے گرو سے سیکھا ہے کہ یہ اکیلا ہی خدا ہے ، جو ہمیشہ کے لئے ، ابدی تخت پر بیٹھا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
gurmukh boojhai aap pachhaanai sachay sach samaa-ay. ||3||
Only the Guru’s follower acquires spiritual knowledge, recognizes himself, and always remains absorbed in God. ||3||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਗਿਆਨਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਪੇਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਸਦਾ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
گُرمُکھِبوُجھےَآپُپچھانھےَسچےسچِسماۓ॥੩॥
گورمکھ بوجھے ۔ مرشد کے وسیلے سے سمجھے ۔ گرمت۔ سبق مرشد۔ آپ پچھانے ۔ اپنے نیک و بد اعمال کی پہچان۔ سچے سچ سماے ۔ صدیوی سچ مراد خدا۔ سمائے ۔ محوومجذوب رہے ۔
مرشد کےوسیلے سےاپنے اعمال و کردار کی تحقیق و تنفیش کرے اور سچے صدیوی سچ خڈا میں محو و مجذوبرہے ۔
ਦੁਨੀਆ ਸਾਗਰੁ ਦੁਤਰੁ ਕਹੀਐ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਰੋ ॥
dunee-aa saagar dutar kahee-ai ki-o kar paa-ee-ai paaro.
Charpat asks, that this world is called an impassable ocean. How can we cross over it?
(ਚਰਪਟ ਦਾ ਪ੍ਰਸ਼ਨ) ਜਗਤ (ਇਕ ਐਸਾ) ਸਮੁੰਦਰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤਰਨਾ ਔਖਾ ਹੈ, (ਇਸ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ) ਪਾਰਲਾ ਕੰਢਾ ਕਿਵੇਂ ਲੱਭੇ?
دُنیِیاساگرُدُترُکہیِئےَکِءُکرِپائیِئےَپارو॥
ساگر۔ سمندر۔ دتر ۔ ناقابل عبور۔ پارو ۔ کنارہ ۔
سوال چرپٹ ، چرپٹگہتا ہے کہ دنیا سمندر کی مانند نا قابل عبور ہے اس سے کیسے عبور کیا جا سکتا ہے
ਚਰਪਟੁ ਬੋਲੈ ਅਉਧੂ ਨਾਨਕ ਦੇਹੁ ਸਚਾ ਬੀਚਾਰੋ ॥
charpat bolai a-oDhoo naanak dayh sachaa beechaaro.
Charpat Yogi says, O’ detached Nanak, think it over, and give us your true reply.
ਚਰਪਟ ਆਖਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਚਰਪਟ ਨੇ ਆਖਿਆ) ਹੇ ਵਿਰਕਤ ਨਾਨਕ! ਠੀਕ ਵਿਚਾਰ ਦੱਸ।
چرپٹُبولےَائُدھوُنانکدیہُسچابیِچارو॥
چرپٹ ۔ سوال کرنے والے ۔ جوگی کا نام ہے ۔ اور دہونانک ۔ طارنانک ۔ سچا بیپارو ۔ سچی سمجھ ۔ سچے خیال۔
اے کامل طارقٹھیک اپنے خیال بتا ؤ
ਆਪੇ ਆਖੈ ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ॥
aapay aakhai aapay samjhai tis ki-aa utar deejai.
Guru Ji replies, what answer can I give to someone, who himself asks and himself understands?
ਉੱਤਰ: (ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਕੁਝ) ਆਪ ਆਖਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ (ਉਸ ਨੂੰ) ਸਮਝਦਾ (ਭੀ) ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ (ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ) ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
آپےآکھےَآپےسمجھےَتِسُکِیااُترُدیِجےَ॥
آپےآکھے ۔ جو کہتا ہے ۔ آپے سمجھے ۔ خود ہی سمجھتا ہے ۔ا تردیجے ۔ اس کا کیا جواب دیں۔ ساش کہو ۔ صدیوی سچ کو یاد رکھو۔
جو کچھ کوئی کہتاہے وہ خود سمجھتا ھی ہے
ਸਾਚੁ ਕਹਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
saach kahhu tum paargaraamee tujh ki-aa baisandeejai. ||4||
Therefore, to tell you the truth, there is no need to argue with you, but if you meditate on God, you will be able to cross over the worldly ocean of vices. ||4||
(ਇਸ ਵਾਸਤੇ, ਹੇ ਚਰਪਟ!) ਤੇਰੇ (ਪ੍ਰਸ਼ਨ) ਵਿਚ ਕੋਈ ਉਕਾਈ ਲੱਭਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ, (ਉਂਝ ਉੱਤਰ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਜਪੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ (ਇਸ ‘ਦੁਤਰੁ ਸਾਗਰੁ’ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਉਗੇ ॥੪॥
ساچُکہہُتُمپارگرامیِتُجھُکِیابیَسنھُدیِجےَ॥੪॥
پار گرامی ۔ پار ہونا ۔ عبور حاصل کرنا۔ بیسن ۔ نقص ۔ بھول۔
اس کا کیا جواب دوں اس میں گمراہی یا نقص دلا ش کرنے کی ضرورت نہیں ۔ ہمیشہ خدا کی یادوریاضکیجئےتو اس پر عبور حاصل کر لوگے ۔
ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲੁ ਨਿਰਾਲਮੁ ਮੁਰਗਾਈ ਨੈ ਸਾਣੇ ॥
jaisay jal meh kamal niraalam murgaa-ee nai saanay.
O’ yogis, just as a lotus flower remains unaffected by the mud in water water in which it grows, and the duck remains unaffected by water in a river,
ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਵਿਚ (ਉੱਗਿਆ ਹੋਇਆ) ਕੌਲ ਫੁੱਲ (ਪਾਣੀ ਨਾਲੋਂ) ਨਿਰਾਲਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਨਦੀ ਵਿਚ (ਤਰਦੀ) ਮੁਰਗਾਈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਦੇ ਖੰਭ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਭਿੱਜਦੇ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ)
جیَسےجلمہِکملُنِرالمُمُرگائیِنےَسانھے॥
نرالم ۔بیلاگ۔ بلا تاثر۔ مر گائی ۔ مرغابی ۔ نیسانے ۔ ندی یا دریا میں۔
جیسے کنول کا پھول پانی میں رہنے کے باوجود پانی کے تاثر سے بیباق بیلاگ رہتا ہے ۔ جیسے مرغا بی ندی میں رہنے کے باوجو دپانی کا ان پر کوئی اثر نہیں رہتا ۔ مراد اس کے پروں پر پانی کا اثر نہیں پڑتا ۔
ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥
surat sabadbhav saagar taree-ai naanak naam vakhaanay.
similarly O’ Nanak, by focusing our attention on Guru’s word, and by meditating on God’s Name, we can swim across the dreadful worldly ocean of vices.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਸੁਰਤ (ਜੋੜ ਕੇ) ਨਾਮ ਜਪਿਆਂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤਰ ਸਕੀਦਾ ਹੈ।
سُرتِسبدِبھۄساگرُتریِئےَنانکنامُۄکھانھے॥
سرت سبد۔ اپنے ذہن میں کلام بسا کر ۔ بھو ساگر۔ خوفناک سمندر۔ نام دکھانے ۔ خدا کے نام سچ ۔ حق و حقیقت کی یادوریاض کرنے سے ۔
اے نانک۔ اس طرح سے کلام مرشد ذہن نیشن کرنے سے اس خوفناک سمندر کو عبور کیا جا سکتا ہے ۔
ਰਹਹਿ ਇਕਾਂਤਿ ਏਕੋ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੋ ॥
raheh ikaaNt ayko man vasi-aa aasaa maahi niraaso.
Those who remain free of love for worldly desires while living in the world, and in whose mind God has manifested, remain detached from the world.
(ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ) ਆਸਾਂ ਵਲੋਂ ਨਿਰਾਸ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਵੱਸਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ) ਇਕਾਂਤ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ।
رہہِاِکاںتِایکومنِۄسِیاآساماہِنِراسو॥
رہے الکانت ایک من بسیا۔ جن کے دل میں واح خدا بستا ہے ۔ گو شہ نشین رہتے ہیں۔ اساما ہے نراسا۔ امیدوں کے باوجود نا امید ۔
خدا کا نام سچ حق و حقیقت دل میں بسانے اور حمدوثناہ کرنے سے دنیا میں بستے ہوئے اس کے تاثرات سے پاک خدا دلمیں بسا کر امیدوں سے نا امید ہوکر رہتے ہیں خدا دل میں بستا ہے جو اسطرح سے زندگی بسر کرتا ہے ۔
ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਏ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੋ ॥੫॥
agam agochar daykhdikhaa-ay naanak taa kaa daaso. ||5||
Nanak is a devotee of such a person who himself sees and shows others the incomprehensible and inaccessible God. ||5||
(ਅਜੇਹੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਜੋ ਮਨੁੱਖ) ਅਗੰਮ ਤੇ ਅਗੋਚਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਕੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਨਕ ਉਸ ਦਾ ਦਾਸ ਹੈ ॥੫॥
اگمُاگوچرُدیکھِدِکھاۓنانکُتاکاداسو॥੫॥
اگم اگوچر۔ انسانی رسائی عقل و ہوش سے بلندو بالا نا قابل بیان ۔ دیکھ دکھائے ۔خود دیکھے دوسروں کو دکھائے ۔ تاکا۔ اسکا ۔ داسو ۔ غلام
وہ اس انسانی رسائی سے بلند و بالا ہستی جو انسانی عقل وہوشسے اوپر ہے جس کے متعلق بیان کرنا محال و دشوار ہے ۔ جو اسکا دیدار کرتا ہے ۔ اور دوسروں کو کراتا ہے نانک اسکا غلام ہے خدمتگار ہے ۔
ਸੁਣਿ ਸੁਆਮੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਪੂਛਉ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥
sun su-aamee ardaas hamaaree poochha-o saach beechaaro.
Charpat asks, listen to my prayer, O’ Master. I want to know your true thoughts,
(ਚਰਪਟ ਦਾ ਪ੍ਰਸ਼ਨ:) ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣ, ਮੈਂ ਸਹੀ ਵਿਚਾਰ ਪੁੱਛਦਾ ਹਾਂ;
سُنھِسُیامیِارداسِہماریِپوُچھءُساچُبیِچارو॥
ارداس۔ عرض۔ پوچھو۔ پوچھتا ہوں۔ ساچ بیچارو ۔ صحیح خیالات۔
اے میرے آقا میری عرض سن میں تیرے سچے صحیح خیالات پوچھتا ہوں ۔
ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਦੁਆਰੋ ॥
ros na keejai utar deejai ki-o paa-ee-ai gur du-aaro.
please don’t mind, and answer, how do we find the Guru’s place (to realize God?
ਗੁੱਸਾ ਨਾਹ ਕਰਨਾ, ਉੱਤਰ ਦੇਣਾ ਕਿ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ? (ਭਾਵ, ਕਿਵੇਂ ਪਤਾ ਲੱਗੇ ਕਿ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ)?
روسُنکیِجےَاُترُدیِجےَکِءُپائیِئےَگُردُیارو॥
روس ۔ غصہ ۔ اتر ۔ جواب۔ کیو ۔ کیسے ۔ گردوآرو۔ مرشد کا در ۔
غصہ نہیں کرنا جواب دینا کہ در مرشد کا در کیسے حاصل ہوتا ہے ۔
ਇਹੁ ਮਨੁ ਚਲਤਉ ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥
ih man chalta-o sach ghar baisai naanak naam aDhaaro.
Nanak replies: When this mercurial mind stays attuned to God, O’ Nanak, then Naam becomes the support of life.
(ਉੱਤਰ:) (ਜਦੋਂ ਸੱਚ-ਮੁਚ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਚੰਚਲ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਨਾਮ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ) ਆਸਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
اِہُمنُچلتءُسچگھرِبیَسےَنانکنامُادھارو॥
من چلنو۔ شرارتی من ۔ سچ گھر ۔ ویسے ۔ حقیقت پسندہو جائے ۔ نام ادھارو ۔ سچ حق و حقیقت کو اپنا آسرا بنائے ۔
جب اس بھٹکتے دل کو سکون حاصل ہوجائے سچ حق و حقیقت مراد خدا کا نام دل میں بس جائے
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਕਰਤਾ ਲਾਗੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੋ ॥੬॥
aapay mayl milaa-ay kartaa laagai saach pi-aaro. ||6||
We are inspired to love God only when the Creator Himself unites us with Him. ||6||
(ਪਰ ਇਹੋ ਜਿਹਾ) ਪਿਆਰ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ (ਤਦੋਂ ਹੀ) ਲੱਗਦਾ ਹੈ (ਜਦੋਂ) ਕਰਤਾਰ ਆਪ (ਜੀਵ ਨੂੰ) ਆਪਣੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
آپےمیلِمِلاۓکرتالاگےَساچِپِیارو॥੬॥
کرتا ۔ کرتار۔ لاگے ۔ ساچ ۔ پیارو۔ تو حقیقت پسند ہوجاتا ہے جو صدیوی ہے ۔
اے نانک جب انسان خدا کے نام سچحق و حقیقت دل میں بساے اور اسےا پنا آسرا بنا لے ۔ تو خدا خود بخودملالیتا ہے اور سچا پیار سچ سے بنا دیتا ہے ۔
ਹਾਟੀ ਬਾਟੀ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਲੇ ਰੂਖਿ ਬਿਰਖਿ ਉਦਿਆਨੇ ॥ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਅਹਾਰੋਖਾਈਐ ਅਉਧੂ ਬੋਲੈ ਗਿਆਨੇ ॥
haatee baatee raheh niraalay rookh birakh udi-aanay. kand mool ahaaro khaa-ee-ai a-oDhoo bolai gi-aanay.
Yogi says, away from the world, we live in the woods, we eat fruits and roots. This is the way to spiritual wisdom as told by the Yogi Lohripa.
ਅਸੀਂ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ) ਮੇਲਿਆਂ-ਮਸਾਧਿਆਂ (ਭਾਵ, ਸੰਸਾਰਕ ਝੰਬੇਲਿਆਂ) ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਰੁੱਖ-ਬਿਰਖ ਹੇਠ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਤੇ ਗਾਜਰ-ਮੂਲੀ ਉਤੇ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ- ਜੋਗੀ (ਲੋਹਾਰੀਪਾ) ਨੇ (ਜੋਗ ਦਾ) ਗਿਆਨ-ਮਾਰਗ ਇਉਂ ਦੱਸਿਆ।
ہاٹیِباٹیِرہہِنِرالےروُکھِبِرکھِاُدِیانے॥
حاٹی ۔ دکان ۔ واٹی ۔ راستہ ۔ نرالے ۔ بیلاگ۔ بلا تاثر۔ روکھ برکھ ۔ سوکھے درختوں ۔ ادبانے ۔ بیانان جنگل ۔
گورکھ ناتھ کا مرید لوہار یپا کہتا ہے کہ شروں اور قصبوں سے دور جنگلوں میں کسی درخت کے نیچے زندگی بسر کرتے ہیں اور دنیاوی جھگڑوں جھمیلوں سے دور اور جنگلی پھلوں پھولوں پر گذارہ کرتے