Urdu-Raw-Page-535

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
dayvganDhaaree mehlaa 5.
Raag Devgandhari, Fifth Guru:
دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫॥
ਮੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖਿਓ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਰੀ ਕੋਊ ॥
mai baho biDh paykhi-o doojaa naahee ree ko-oo.
O’ my friend, I have looked in so many ways, but there is no other like God.
ਹੇ ਸਖੀ! ਮੈਂ ਇਸ ਅਨੇਕਾਂ ਰੰਗਾਂ ਵਾਲੇ ਜਗਤ ਨੂੰ (ਗਹੁ ਨਾਲ) ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।

مےَ بہُ بِدھِ پیکھِئو دوُجا ناہیِ ریِ کوئوُ ॥
بہو بدھ ۔ بہت سے طریقوں سے ۔ پیکھو ۔ دیکھا۔ کھنڈ۔
میں بہت سے ڈھنگ طریقوں سے غورو خوض کیا ہے ۔ خدا کے علاوہ دوسری کوئی ایسی ہستی نہیں۔
ਖੰਡ ਦੀਪ ਸਭ ਭੀਤਰਿ ਰਵਿਆ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਲੋਊ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
khand deep sabhbheetar ravi-aa poor rahi-o sabh lo-oo. ||1|| rahaa-o.
God is pervading in all the regions and islands and He is present in all the worlds. ||1||Pause||
ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਖੰਡਾਂ ਵਿਚ, ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਸਭ ਭਵਨਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਆਪਕ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

کھنّڈ دیِپ سبھ بھیِترِ رۄِیا پوُرِ رہِئو سبھ لوئوُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
دیپ۔ تمام دیشوں اور دنیاؤں میں۔ لوو۔ لوگوں میں (1) رہاؤ۔
جو دنیا کے تمام حصوں ملکوں اور لوگوں میں بستا ہے ۔ رہاؤ۔
ਅਗਮ ਅਗੰਮਾ ਕਵਨ ਮਹਿੰਮਾ ਮਨੁ ਜੀਵੈ ਸੁਨਿ ਸੋਊ ॥
agam agammaa kavan mahimmaa man jeevai sun so-oo.
God is remotest of the remote, who can describe His glory? my mind spiritually survives by listening to His praises.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਰੇ ਤੋਂ ਪਰਮ ਪਰੇ ਹੈ। ਉਸ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਕੌਣ ਉਚਾਰਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?ਉਸ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਮਿਲ ਰਿਹਾ ਹੈ

اگم اگنّما کۄن مہِنّما من جیِۄےَ سُنِ سوئوُ ॥
اگتم اگنما۔ انسانی رسائی سے بلند سے بلند تر۔ مہما۔ عظمت۔ شہوت۔ سوو۔ اسے ۔
خدا انسانی رسائی سے بلند تر ہے اس کی عظمت و حشمت و شہرت بیان سے بعید ہے ۔ ا س کی شہرت سنکر مجھے روحانی سکون ملتا ہے ۔
ਚਾਰਿ ਆਸਰਮ ਚਾਰਿ ਬਰੰਨਾ ਮੁਕਤਿ ਭਏ ਸੇਵਤੋਊ ॥੧॥
chaar aasram chaar barannaa mukatbha-ay sayvto-oo. ||1||
People living in all the four stages of life (celebates, householders, old age and recluse), and all the four castes (Brahmins, Kashattris, Vaaish and Shudras) have been emancipated by remembering God. ||1||
ਚੌਹਾਂ ਆਸ਼੍ਰਮਾਂ, ਚੌਹਾਂ ਵਰਨਾਂ ਦੇ ਜੀਵ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ) ਆਜ਼ਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥

چارِ آسرم چارِ برنّنا مُکتِ بھۓ سیۄتوئوُ ॥੧॥
چار آسرم ہندو مت کی مطابق انسانی زندگی کو چار حصوں میں منقسم کیا گیا ہے ۔ برہمر ۔ دوئم گرہیتھ آشرم ۔ بان ہر ست آرم ۔ چھتا ۔ سنیاس آشرم۔ چار برن۔ برہمن۔ کھتری ۔ ویش اور شودر۔ سیو ۔خدمت کرکے ۔ توو۔ تجھے (1)
زندگی چاروں آشرم اور چاروں فرقے کے لوگ اس کی خدمت سے مستفید ہوتے ہیں اور ذہنی غلامی سے نجات پاتے ہیں (1)
ਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਦੁਤੀਅ ਗਏ ਸੁਖ ਹੋਊ ॥
gur sabad drirh-aa-i-aa param pad paa-i-aa dutee-a ga-ay sukh ho-oo.
In whose heart the Guru has implanted the divine word, that person has obtained the supreme status of spiritual enlightenment, that person’s sense of duality has gone away, and peace has prevailed.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸ਼ਬਦ ਪੱਕਾ ਕਰ ਕੇ ਟਿਕਾ ਦਿੱਤਾ ਉਸ ਨੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਅਨੰਦ ਮਿਲ ਗਿਆ,

گُرِ سبدُ د٘رِڑائِیا پرم پدُ پائِیا دُتیِء گۓ سُکھ ہوئوُ ॥
پرم پد۔ بلند رتبہ ۔ دنیا۔ دوئش ۔ بیگانگی ۔
جسنے کلام مرشد کو پکا کرکے دلمیں بسائی بلند رتبہ پائیا۔ دوئش دوغلہ پن ختم ہوا آرام پائیا۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਆ ਹਰਿ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ਸਹਜੋਊ ॥੨॥੨॥੩੩॥
kaho naanak bhav saagar tari-aa har niDh paa-ee sahjo-oo. ||2||2||33||
Nanak says, that such a person has crossed over the dreadful worldly ocean of vices and obtained spiritual poise. ||2||2||33||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਸ ਨੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤਰ ਲਿਆ, ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਲੱਭ ਪਿਆ, ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਹਾਸਲ ਹੋ ਗਈ ॥੨॥੨॥੩੩॥

کہُ نانک بھۄ ساگرُ ترِیا ہرِ نِدھِ پائیِ سہجوئوُ ॥੨॥੨॥੩੩॥
بھو۔ خوفناک ۔ ہر ندھ ۔ الہٰی خزانہ ۔ سہجوو۔ قدرتا ۔ از خود۔
اے نانک بتادے ۔ زندگی کے خوفناک سمندر کو عبور کیا الہٰی خزانہ ملا اور ہر سکون ہوئے ۔
ਰਾਗੁ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੬
raag dayvganDhaaree mehlaa 5 ghar 6
Raag Devgandhari, Fifth Guru, Sixth Beat:
راگُ دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫ گھرُ ੬
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا

ਏਕੈ ਰੇ ਹਰਿ ਏਕੈ ਜਾਨ ॥
aykai ray har aykai jaan.
O’ my brother, understand that there is one and only one God.
ਹੇ ਭਾਈ! ਹਰ ਥਾਂ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਵੱਸਦਾ ਸਮਝ।

ایکےَ رے ہرِ ایکےَ جان ॥
واحد خد ا ہے اسے واحد سمجھ
ਏਕੈ ਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aykai ray gurmukh jaan. ||1|| rahaa-o.
Follow the Guru’s teachings and know that God is omnipresent. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ (ਹਰ ਥਾਂ ਵੱਸਦਾ) ਸਮਝ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ایکےَ رے گُرمُکھِ جان ॥੧॥ رہاءُ ॥
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے (1) رہاؤ۔
اس واحد کو مرشد کےو سیلے سے سمجھ (1) رہاؤ۔
ਕਾਹੇ ਭ੍ਰਮਤ ਹਉ ਤੁਮ ਭ੍ਰਮਹੁ ਨ ਭਾਈ ਰਵਿਆ ਰੇ ਰਵਿਆ ਸ੍ਰਬ ਥਾਨ ॥੧॥
kaahay bharmat ha-o tum bharmahu na bhaa-ee ravi-aa ray ravi-aa sarab thaan. ||1||
Why are you wandering around? O’ my brothers, don’t wander around; He is pervading everywhere. ||1||
ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਭਟਕਦੇ ਹੋ? ਭਟਕਣਾ ਛੱਡ ਦਿਉ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਥਾਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥

کاہے بھ٘رمت ہءُ تُم بھ٘رمہُ ن بھائیِ رۄِیا رے رۄِیا س٘رب تھان ॥੧॥
کاہے ۔ کیوں۔ بھرمت۔ بھٹکتے ہو ۔ رویا۔ بستا ہے (1)
کیوں بھٹک رہے ہو بھائی مت بھٹکو خدا ہر جگہ بستا ہے ۔
ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰੁ ਕਾਸਟ ਮਝਾਰਿ ਬਿਨੁ ਸੰਜਮ ਨਹੀ ਕਾਰਜ ਸਾਰਿ ॥
ji-o baisantar kaasat majhaar bin sanjam nahee kaaraj saar.
O’ my friends, just as fire is locked in the wood, but it cannot be lighted without the proper technique to accomplish the desired task.
ਜਿਵੇਂ (ਹਰੇਕ) ਲੱਕੜ ਵਿਚ ਅੱਗ (ਵੱਸਦੀ ਹੈ, ਪਰ) ਜੁਗਤਿ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਉਹ ਅੱਗ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਤੇ, ਅੱਗ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ) ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹ ਸਕਦੇ।

جِءُ بیَسنّترُ کاسٹ مجھارِ بِنُ سنّجم نہیِ کارج سارِ ॥
جیؤ۔ جیسے ۔ سنتر ۔ آگ۔ کاسٹ ۔ ککڑی ۔ مجھار۔ میں۔ بیچ۔ سنجم۔ طریقہ ۔
جیسے آگ لکڑی کے اندر موجود ہے ۔ مگر اس کے طریقہ کی سمجھ کے بغیر یہ کام سر انجام نہیں ہو سکتا ۔
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਨ ਪਾਵੈਗੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋ ਦੁਆਰ ॥
bin gur na paavaigo har jee ko du-aar.
Similarly, God is pervading everywhere, but you cannot experience His presence without the Guru’s teachings.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਭਾਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰ ਥਾਂ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ) ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕੇਗਾ।

بِنُ گُر ن پاۄیَگو ہرِ جیِ کو دُیار ॥
گر۔ مرشد۔ طریقہ ۔
اس طرح سے مرشد کے بغیر الہٰی در تک رسائی نہیں پائی جا سکتی

ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪਾਏ ਹੈ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ॥੨॥੧॥੩੪॥
mil sangattaj abhimaan kaho naanak paa-ay hai param niDhaan. ||2||1||34||
Nanak says, the supreme treasure of Naam is received, by joining the holy congregation and shedding ego. ||2||1||34||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਆਪਣਾ ਅਹੰਕਾਰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੧॥੩੪॥

مِلِ سنّگتِ تجِ ابھِمان کہُ نانک پاۓ ہےَ پرم نِدھان॥੨॥੧॥੩੪॥
تج اھیمان۔ غرور چھوڑ کر ۔ پرم ندھان۔ بھاری خزانہ ۔
۔ اے نانک۔ غرور اور تکبر چھوڑ کر اور صحبت و قربت پاکدامنوں کی برکت سے بھاری خزانہ حاصل ہوتا ہے
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ੫ ॥
dayvganDhaaree 5.
Raag Devgandhari, Fifth Guru:
دیۄگنّدھاریِ ੫॥
ਜਾਨੀ ਨ ਜਾਈ ਤਾ ਕੀ ਗਾਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaanee na jaa-ee taa kee gaat. ||1|| rahaa-o.
O’ my friends, the state of God cannot be known. ||1||Pause||
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਸਮਝੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ (ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ-ਇਹ ਗੱਲ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

جانیِ ن جائیِ تا کیِ گاتِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
گات۔ حالت (1) رہاؤ۔
اے انسانوں الہٰی حالت سمجھ سے باہر ہے (1) رہاؤ۔
ਕਹ ਪੇਖਾਰਉ ਹਉ ਕਰਿ ਚਤੁਰਾਈ ਬਿਸਮਨ ਬਿਸਮੇ ਕਹਨ ਕਹਾਤਿ ॥੧॥
kah paykhaara-o ha-o kar chaturaa-ee bisman bismay kahan kahaat. ||1||
How can I describe Him through my cleverness; even those who try to describe His form are simply wonder-struck and amazed.||1||
ਚਾਲਾਕੀ ਕਰ ਕੇ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਖਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? ਉਸ ਦੀ ਵਾਰਤਾ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਸਚਰਜ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥

کہ پیکھارءُ ہءُ کرِ چتُرائیِ بِسمن بِسمے کہن کہاتِ ॥੧॥
پیکھارؤ۔ دکھاوں۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ بسمن بسمے ۔ نہایت حیران۔ کہن کہات ۔ کہنے دیبان۔ کرنے والے ۔
میں کیا دکھاؤں اپنی عقل و ہنر سے کیوں کہنے اور کہانے والے نہایت حیران رہ جاتے ہیں (1)
ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਸਿਧ ਅਰੁ ਸਾਧਿਕ ॥
gan ganDharab siDh ar saaDhik.
The heavenly singers, the attendants of the angels, the adepts, the seekers,
ਸ਼ਿਵ ਜੀ ਦੇ ਸੇਵਕ, ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਰਾਗੀ, ਕਰਾਮਾਤੀ ਜੋਗੀ, ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ,

گنھ گنّدھرب سِدھ ارُ سادھِک ॥
گن ۔ خادمان فرشتہ ہائے ۔ گھندھرب۔ سنگیت کاران ۔ فرشتہ ہائے ۔ سدھ ۔ جنہوں نے روحانیت حاصل کر لی ہے ۔
خادم ۔ سنگیت کار ۔ جنہوں نے طرز زندگی درست بنالی
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵ ਬ੍ਰਹਮ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ॥
sur nar dayv barahm barahmaadik.
the angelic beings, angels, Brahma and other gods,
ਦੈਵੀ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ, ਦੇਵਤੇ, ਬ੍ਰਹਮ-ਗਿਆਨੀ, ਬ੍ਰਹਮਾ ਆਦਿਕ ਵੱਡੇ ਦੇਵਤੇ,

سُرِ نر دیۄ ب٘رہم ب٘رہمادِک ॥
سر۔ فرشتہ سیرت ۔ نر انسان۔ برہم۔ خدا کی پہچان ہے جنکو۔ برہمادک ۔ برہما ۔ وغیرہ فرشتے ۔
فرشتہ سیرت ۔ ا ور برہما وغیرہ فرشتے
ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਉਚਰਤ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
chatur bayd uchratdin raat.
and the four Vedas proclaim, day and night,
ਤੇ ਚਾਰੇ ਵੇਦ (ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ) ਦਿਨ ਰਾਤ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

چتُر بید اُچرت دِنُ راتِ ॥
چتر وید۔ چاروں وید۔ اچرت ۔ بیان کرنا۔
چاروں ویدوں کو بیان دن رات کرنےو الے
ਅਗਮ ਅਗਮ ਠਾਕੁਰੁ ਆਗਾਧਿ ॥
agam agam thaakur aagaaDh.
that God is incomprehensible inaccessible and unfathomable.
اگم اگم ٹھاکُرُ آگادھِ ॥
اگم۔ انسانی رسائی سے بعید۔ اگادھ ۔ جسکا اندازہ نہ ہو سکے ۔
خدا ( انسانی ) رسائی سے بعید اور شمار اور اندازے سے باہر ہے ۔ ان کو بھی خدا تک رسائی حاصل نہیں ہوئی
(ਫਿਰ ਭੀ) ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤਕ (ਆਪਣੀ ਅਕਲ ਦੇ ਜ਼ੋਰ) ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਉਹ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ ਉਹ ਅਥਾਹ ਹੈ।
ਗੁਨ ਬੇਅੰਤ ਬੇਅੰਤ ਭਨੁ ਨਾਨਕ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਪਰੈ ਪਰਾਤਿ ॥੨॥੨॥੩੫॥
gun bay-ant bay-antbhan naanak kahan na jaa-ee parai paraat. ||2||2||35||
Nanak says that it is impossible to find the limit of God’s virtues. He is limitless, His form cannot be described; He is farther than the farthest. ||2||2||35||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਪਰਾਮਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਉਹ ਬੇਅੰਤ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਉਹ ਪਰੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ॥੨॥੨॥੩੫॥

گُن بیئنّت بیئنّت بھنُ نانک کہنُ ن جائیِ پرےَ پراتِ ॥੨॥੨॥੩੫॥
بھن۔ کہہ ۔ بینا کر ۔ کہن نہ جائی ۔ بیان نہیں ہو سکتے ۔ پرے پرات۔ اعداد و شمار سے باہر۔
اے نانک۔ بتادے کہ الہٰی اوصاف اعداد و شمار سے باہر ہیں۔ جو بیان نہیں ہو سکتے ۔
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
dayvganDhaaree mehlaa 5.
Raag Devgandhari, Fifth Guru:
دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫॥
ਧਿਆਏ ਗਾਏ ਕਰਨੈਹਾਰ ॥
Dhi-aa-ay gaa-ay karnaihaar.
The one who remembers and sings praises of that Creator,
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਕਰਤਾਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦਾ ਹੈ ਕਰਤਾਰ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ,

دھِیاۓ گاۓ کرنیَہار ॥
جو شخص کار ساز کرتار میں اپنی توجو مبذول کرتا ہے ۔
ਭਉ ਨਾਹੀ ਸੁਖ ਸਹਜ ਅਨੰਦਾ ਅਨਿਕ ਓਹੀ ਰੇ ਏਕ ਸਮਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bha-o naahee sukh sahj anandaa anik ohee ray ayk samaar. ||1|| rahaa-o.
becomes fearless and enjoys peace, poise and bliss: O’ my friend, enshrine that God in your heart, who is both one and innumerable. ||1||Pause||
ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਮਿਲੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਹੀ ਇੱਕ ਹੈ ਤੇ ਉਹੀ ਅਨੇਕਾਂ ਰੂਪਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਸ ਕਰਤਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਂਭ ਰੱਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

بھءُ ناہیِ سُکھ سہج اننّدا انِک اوہیِ رے ایک سمار ॥੧॥ رہاءُ ॥
سکھ سہج انند۔ روحانی وذہنی سکون جہاں انسان کے ذہن میں بیرونی یا دنیاوی خیالات خواہشات اثر انداز نہیں ہوتیں۔ اور من حقیقی قدرتی اصلی سکون محسوس کرتا ہے خوشباش ہوتا ہے ۔ انک ۔ بیشمار۔ ایک سمار۔ واحد خیال کرکے (1) رہاؤ۔
خوف اس پر اثر انداز نہیں ہوتا وہ مستقل مزاجی اور روحانی سکون پاتا ہے ۔ وہی بیشمار ہے اور ہی واحد (1) رہاؤ ۔
ਸਫਲ ਮੂਰਤਿ ਗੁਰੁ ਮੇਰੈ ਮਾਥੈ ॥
safal moorat gur mayrai maathai.
That Guru, whose blessed vision is rewarding in life, has given his support to me,
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਜੀਵਨ ਦਾ ਫਲ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਰੱਖਿਆ ਹੈ

سپھل موُرتِ گُرُ میرےَ ماتھےَ ॥
سپھل صورت۔ جس کی شکل وصورت برآدر ہے ۔ میرے ماتھے ۔ میری پیشانی پر۔
مرشد جس کی شکل وصورت دیدار کامیابی عطا کرنے والی ہے وہ میری پیشانی پر ہے مراد میرے ذہن میں ہے
ਜਤ ਕਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਤਤ ਸਾਥੈ ॥
jat kat paykha-o tattat saathai.
and now wherever I see, I find God with me.
ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਉਧਰ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

جت کت پیکھءُ تت تت ساتھےَ ॥
جت کت ۔ جہاں کہیں۔ تت تت۔ وہیں وہیں۔ ساتھے ۔ ساتھ ہوتا ہے
۔ مددگار ہے ۔ جدھر نگاہ جاتی ہے وہ ساتھ ہوا ہے ۔
ਚਰਨ ਕਮਲ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰ ॥੧॥
charan kamal mayray paraan aDhaar. ||1||
The immaculate Name of God is the Support of my life. ||1||
ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹਨ ॥੧॥

چرن کمل میرے پ٘ران ادھار ॥੧॥
پران ادھار ۔ زندگی کے لئے آصرا (1)
وہ میری زندگی کے لئے آسرا ہو گیا ہے (1)
ਸਮਰਥ ਅਥਾਹ ਬਡਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥
samrath athaah badaa parabh mayraa.
My God is all-powerful, unfathomable and the greatest of all.
ਉਹ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਤਾਕਤ ਦਾ ਕਾਲਕ ਹੈ, ਬਹੁਤ ਡੂੰਗਾ ਹੈ ਤੇ ਵਢਾ ਹੈ।

سمرتھ اتھاہ بڈا پ٘ربھُ میرا ॥
سرمتھ اتھاہ ۔ بیشمار قوتوں سے مرقع حیثیت کا مالک
میرا خدا سب سے طاقت ور اور سب سے بڑا ہے
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਾਹਿਬੁ ਨੇਰਾ ॥
ghat ghat antar saahib nayraa.
That Master pervades every heart and is near all.
ਉਹ ਮਾਲਕ ਹਰ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਤੇ ਨੇੜੇ ਹੈ।

گھٹ گھٹ انّترِ ساہِبُ نیرا ॥
۔ گھٹ گھٹ۔ ہر دلمیں۔ صاحب۔ آقا۔ مالک ۔ تیرا ۔ نزدیک ۔
وہ آقا ہر دل میں موجود ہے ۔
ਤਾ ਕੀ ਸਰਨਿ ਆਸਰ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰ ॥੨॥੩॥੩੬॥
taa kee saran aasar parabh naanak jaa kaa ant na paaraavaar. ||2||3||36||
O’ Nanak, I have sought the shelter and support of that God whose virtues have no end or limit. ||2||3||36||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਆਸਰਾ ਤੱਕਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ ਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦਾ ਉਰਲਾ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ॥੨॥੩॥੩੬॥

تاکیِ سرنِ آسر پ٘ربھ نانک جا کا انّتُ ن پاراۄار ॥੨॥੩॥੩੬॥
آسر۔ آسرا۔ تاکی ۔ انحصار ۔ پاروار ۔ بیحد
اے نانک میں نے اس خدا کی پناہ اور مدد طلب کی ہے جس کی خوبیوں کا کوئی اختتام اور کوئی حد نہیں ہے
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
dayvganDhaaree mehlaa 5.
Raag Devgandhari, Fifth Guru:
دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫॥
ਉਲਟੀ ਰੇ ਮਨ ਉਲਟੀ ਰੇ ॥
ultee ray man ultee ray.
Turn away O’ my mind, yes turn away,
ਮੁੜ ਪਉ ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਮੁੜ ਪਉ ,

اُلٹیِ رے من اُلٹیِ رے ॥
الٹی ۔ الٹ ۔ خلاف۔
اے دل اپنے آپ کو الٹا کرے ۔
ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਕਰਿ ਉਲਟੀ ਰੇ ॥
saakat si-o kar ultee ray.
Turn away from the faithless cynic.
ਸਾਕਤ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਟੁਟੇ ਹੋਏ, ਅਧਰਮੀ) ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟ ਜਾ!

ساکت سِءُ کرِ اُلٹیِ رے ॥
ساکت۔ مادہ پرست۔
مادہ پرست سے دور رہ ۔
ਝੂਠੈ ਕੀ ਰੇ ਝੂਠੁ ਪਰੀਤਿ ਛੁਟਕੀ ਰੇ ਮਨ ਛੁਟਕੀ ਰੇ ਸਾਕਤ ਸੰਗਿ ਨ ਛੁਟਕੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jhoothai kee ray jhooth pareetchhutkee ray man chhutkee ray saakat sang na chhutkee ray. ||1|| rahaa-o.
O’ my friend, the love of the false one is always false, it never lasts till the end, and definitely breaks down; also in the company of the cynics one is never able to find liberation from vices. ||1||Pause||
ਹੇ ਭਾਈ! ਝੂਠੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨੂੰ ਭੀ ਝੂਠ ਹੀ ਸਮਝ, ਇਹ ਕਦੇ ਤੋੜ ਨਹੀਂ ਨਿਭਦੀ, ਇਹ ਜ਼ਰੂਰ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਫਿਰ, ਸਾਕਤ (ਅਧਰਮੀ) ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਕਦੇ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

جھوُٹھےَ کیِ رے جھوُٹھُ پریِتِ چھُٹکیِ رے من چھُٹکیِ رے ساکت سنّگِ ن چھُٹکیِ رے ॥੧॥ رہاءُ ॥
پریت ۔ پیار ۔ چھٹکی ۔ چھوٹے ۔ نجات ملے ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔
کافر کا پیار کفر سے ہوتا ہے یہ چھوٹ جائیگی ۔ مادہ پرست کے ساتھ سے برائیوں سے نجات نہیں ملتی (1) رہاؤ۔
ਜਿਉ ਕਾਜਰ ਭਰਿ ਮੰਦਰੁ ਰਾਖਿਓ ਜੋ ਪੈਸੈ ਕਾਲੂਖੀ ਰੇ ॥
ji-o kaajar bhar mandar raakhi-o jo paisai kaalookhee ray.
O’ my mind, just as if a room is kept full with the soot, anybody who enters this room would be smeared black. Similarly by associating with cynic, one would get the soot of evil and vices.
ਹੇ ਮਨ! ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਘਰ ਕੱਜਲ ਨਾਲ ਭਰ ਲਿਆ ਜਾਏ, ਉਸ ਵਿਚ ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਵੜੇਗਾ ਉਹ ਕਾਲਖ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਏਗਾ ਤਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਮੂੰਹ ਜੋੜਿਆਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਕਾਲਖ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ)।

جِءُ کاجر بھرِ منّدرُ راکھِئو جو پیَسےَ کالوُکھیِ رے ॥
کاجر ۔ کالخ ۔ سیاہی ۔ بھر ۔ بھرا ہوا ۔ جو پیسے ۔ جو اسمیں داخل ہوتا ہے ۔ کالونی رے ۔ داغدار ہوجاتا ہے ۔
جسے کوئی مکان کالخ یا سیاہی سے بھرا ہو ہو جو اس میں داخل ہوگا اس پر سیاہ دھبے ضرور لکیں گے ۔
ਦੂਰਹੁ ਹੀ ਤੇ ਭਾਗਿ ਗਇਓ ਹੈ ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਛੁਟਕੀ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਰੇ ॥੧॥
Dhoorahu hee tay bhaag ga-i-o hai jis gur mil chhutkee tarikutee ray. ||1||
The person, who after meeting the Guru, rises above the three modes of Maya (vice, virtue and power), runs away upon seeing a cynic from a distance. ||1||
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਮੱਥੇ ਦੀ ਤ੍ਰਿਊੜੀ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਖਿੱਚ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ਉਹ ਦੂਰ ਤੋਂ ਹੀ ਸਾਕਤ (ਅਧਰਮੀ) ਮਨੁੱਖ ਕੋਲੋਂ ਪਰੇ ਪਰੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

دوُرہُ ہیِ تے بھاگِ گئِئو ہےَ جِسُ گُر مِلِ چھُٹکیِ ت٘رِکُٹیِ رے ॥੧॥
تر کٹی ۔ تینوں اوصاف کا مخمسہ ۔ کیر (1)
جس مرشد کے ملاپ سے تینوں اوصاف سے نجات حاصل ہو وہ اس (سے) مادہ پرست سے دور رہتا ہے (1)
ਮਾਗਉ ਦਾਨੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਮੇਰਾਮੁਖੁ ਸਾਕਤ ਸੰਗਿ ਨ ਜੁਟਸੀ ਰੇ ॥
maaga-o daan kirpaal kirpaa niDh mayraa mukh saakat sang na jutsee ray.
O’ my merciful and kind God, I beg from You this one gift, that I may never have to deal with any cynic.
ਹੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਘਰ ! ਹੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਂ ਇਕ ਦਾਨ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਸਾਕਤ ਨਾਲ ਵਾਹ ਨਾਹ ਪਏ।

ماگءُ دانُ ک٘رِپال ک٘رِپا نِدھِ میرا مُکھُ ساکت سنّگِ ن جُٹسیِ رے ॥
کر پاندھ ۔ مہربانی کا خزانہ ۔ جٹسی ۔ ملاپ نہ ہو ۔
اے رحمان الرحیم خداوند کریم آپ سے ایک بھیکمانگتا ہوں کہ میرا مادہ پرست سے پالا نہ پڑے واسطہ نہ رہے ۔

error: Content is protected !!