ਕੋਟਿ ਮੁਨੀਸਰ ਮੋੁਨਿ ਮਹਿ ਰਹਤੇ ॥੭॥
kot muneesar mon meh rahtay. ||7||
Millions of silent sages dwell in silence. ||7||
and millions of silent sages keep observing silence, (yet they have not been able to know His limits). ||7||
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਮੁਨੀ ਮੋਨ ਧਾਰੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ॥੭॥
کوٹِمُنیِسرمد਼نِمہِرہتے॥੭॥
مینسر۔ خاموش رہنے والے ۔ مون ۔ خاموش (7)
ارو کروڑوں خاموش رہنے والے خاموش میں رہتے ہیں (7)
ਅਵਿਗਤ ਨਾਥੁ ਅਗੋਚਰ ਸੁਆਮੀ ॥ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
avigat naath agochar su-aamee. poor rahi-aa ghat antarjaamee.
Our Eternal, Imperishable, Incomprehensible Lord and Master, the Inner-knower, the Searcher of hearts, is permeating all hearts.
(O‟ my friends), that God the Master of ours is invisible and beyond the comprehension of our ordinary senses. That inner knower of hearts is pervading in all the creatures.
ਸਾਡਾ ਉਹ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੈ, ਸਾਡਾ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
اۄِگتناتھُاگوچرسُیامیِ॥پوُرِرہِیاگھٹانّترجامیِ॥
ہمارا ابدی ، ناقابل فہم رب اور مالک ، اندرونی جاننے والا ، دلوں کو ڈھونڈنے والا ، تمام دلوں کو گھیر رہا ہے۔
ਜਤ ਕਤ ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਵਾਸਾ ॥
jat katdaykh-a-u tayraa vaasaa.
Wherever I look, I see Your Dwelling, O Lord.
wherever I look I find Your abode.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਕਿਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।
جتکتدیکھءُتیراۄاسا॥
میں جہاں بھی نظر ڈالتا ہوں ، میں تیرا سکونت دیکھتا ہوں
ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕੀਓ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ॥੮॥੨॥੫॥
naanak ka-o gur kee-o pargaasaa. ||8||2||5||
The Guru has blessed Nanak with enlightenment. ||8||2||5||
(O‟ God), the Guru has blessed Nanak with this enlightenment ||8||2||5||
(ਮੈਨੂੰ) ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਅਜਿਹਾ ਆਤਮਕ) ਚਾਨਣ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ ॥੮॥੨॥੫॥
نانککءُگُرِکیِئوپ٘رگاسا॥੮॥੨॥੫॥
گرو نے نانک کو روشن خیالی سے نوازا ہے
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Bhairao, Fifth Mehl:
بھیَرءُمہلا੫॥
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਕੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥
satgur mo ka-o keeno daan.
The True Guru has blessed me with this gift.
My true Guru has given me the alms
ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਇਹ) ਦਾਤ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ,
ستِگُرِموکءُکیِنودانُ॥
سچے گرو نے مجھے اس تحفہ سے نوازا ہے۔
ਅਮੋਲ ਰਤਨੁ ਹਰਿ ਦੀਨੋ ਨਾਮੁ ॥
amol ratan har deeno naam.
He has given me the Priceless Jewel of the Lord’s Name.
-of the priceless jewel of God‟s Name.
(ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉਹ) ਨਾਮ-ਰਤਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਭੀ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ।
امولرتنُہرِدیِنونامُ॥
اس نے مجھے رب کا نام کا انمول زیور عطا کیا ہے۔
ਸਹਜ ਬਿਨੋਦ ਚੋਜ ਆਨੰਤਾ ॥
sahj binod choj aanantaa.
Now, I intuitively enjoy endless pleasures and wondrous play.
(he is enjoying) limitless poise, merry-making, and wondrous plays.
(ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਬੇਅੰਤ ਆਨੰਦ-ਤਮਾਸ਼ੇ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
سہجبِنودچوجآننّتا॥
اب ، میں بدیہی طور پر لامتناہی لذتوں اور حیرت انگیز کھیل سے لطف اندوز ہوں۔
ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਓ ਅਚਿੰਤਾ ॥੧॥
naanak ka-o parabh mili-o achintaa. ||1||
God has spontaneously met with Nanak. ||1||
In a very natural sort of way, God has come and met Nanak ||1||
(ਮੈਨੂੰ) ਨਾਨਕ ਨੂੰ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥
نانککءُپ٘ربھُمِلِئواچِنّتا॥੧॥
خدا نانک کے ساتھ بے ساختہ ملا ہے۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀਰਤਿ ਹਰਿ ਸਾਚੀ ॥
kaho naanak keerat har saachee.
Says Nanak, True is the Kirtan of the Lord’s Praise.
O‟ Nanak, say that eternal is the praise of God,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਹੇ ਭਾਈ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਿਆ ਕਰ।
کہُنانککیِرتِہرِساچیِ॥
نانک کہتے ہیں ، یہ سچ ہے رب کی حمد کا کیرن ہے۔
ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਤਿਸੁ ਸੰਗਿ ਮਨੁ ਰਾਚੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bahur bahur tis sang man raachee. ||1|| rahaa-o.
Again and again, my mind remains immersed in it. ||1||Pause||
therefore again and again attune your mind with that praise (of God). ||1||Pause||
ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਉਸ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ) ਨਾਲ ਜੋੜੀ ਰੱਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بہُرِبہُرِتِسُسنّگِمنُراچیِ॥੧॥رہاءُ॥
بار بار ، میرا دماغ اس میں غرق رہتا ہے
ਅਚਿੰਤ ਹਮਾਰੈ ਭੋਜਨ ਭਾਉ ॥
achint hamaarai bhojan bhaa-o.
Spontaneously, I feed on the Love of God.
(O‟ my friends), love of the carefree (God) has become like my (daily) food.
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੁਣ) ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਖ਼ੁਰਾਕ ਹੈ,
اچِنّتہمارےَبھوجنبھاءُ॥
فکر و تشویش مٹانے والے خدا کا نام ہی میرے کھانا اور خوراک ہے ۔
ਅਚਿੰਤ ਹਮਾਰੈ ਲੀਚੈ ਨਾਉ ॥
achint hamaarai leechai naa-o.
Spontaneously, I take God’s Name.
(I cannot survive unless I lovingly remember Him every day). Unknowingly, I am meditating upon God‟s Name.
ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਅਚਿੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸਦਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ,
اچِنّتہمارےَلیِچےَناءُ॥
بیفکر خدا کام ہی میرے دل میں گھر کر گیا ہے
ਅਚਿੰਤ ਹਮਾਰੈ ਸਬਦਿ ਉਧਾਰ ॥
achint hamaarai sabad uDhaar.
Spontaneously, I am saved by the Word of the Shabad.
Unknowingly, my life is being emancipated through the Guru‟s word
ਅਚਿੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਮੇਰਾ ਬਚਾਉ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।
اچِنّتہمارےَسبدِاُدھار॥
اور (اسکا) اسکے کلام کےذریعے برائیوں اور بدیوں سے میرا بچاؤ ہو رہا ہے
ਅਚਿੰਤ ਹਮਾਰੈ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥੨॥
achint hamaarai bharay bhandaar. ||2||
Spontaneously, my treasures are filled to overflowing. ||2||
and unknowingly the store houses (of my mind) are being filled (with the wealth of God‟s Name).||2||
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਭਰੇ ਗਏ ਹਨ ॥੨॥
اچِنّتہمارےَبھرےبھنّڈار॥੨॥
میرے ذہن میںغمی اور تشیوش مٹانیوالے نام کے خزانے بھر دیئے ہیں (2)
ਅਚਿੰਤ ਹਮਾਰੈ ਕਾਰਜ ਪੂਰੇ ॥
achint hamaarai kaaraj pooray.
Spontaneously, my works are perfectly accomplished.
(O‟ my friends, since the time my Guru blessed me with the jewel of God‟s Name, I am noticing that) without my knowing, my tasks are being accomplished
ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਫਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ,
اچِنّتہمارےَکارجپوُرے॥
فکر و تشیوش مٹانیوالے نام کی برکت سے میرے کام پورے ہوئے ہیں
ਅਚਿੰਤ ਹਮਾਰੈ ਲਥੇ ਵਿਸੂਰੇ ॥
achint hamaarai lathay visooray.
Spontaneously, I am rid of sorrow.
and unknowingly my worries have been removed.
ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਸਾਰੇ) ਚਿੰਤਾ-ਝੋਰੇ ਮੁੱਕ ਗਏ ਹਨ,
اچِنّتہمارےَلتھےۄِسوُرے॥
فکر اور غمگینیاں ختم ہوگئیں ہیں
ਅਚਿੰਤ ਹਮਾਰੈ ਬੈਰੀ ਮੀਤਾ ॥
achint hamaarai bairee meetaa.
Spontaneously, my enemies have become friends.
(my mind has become so full of love for everybody, that) unnowingly my enemies have become my friends.
ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਵੈਰੀ ਭੀ ਮਿੱਤਰ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਹਨ।
اچِنّتہمارےَبیَریِمیِتا॥
اب مجھے دشمن بھی دوست دکھائی دے رہے ہیں۔
ਅਚਿੰਤੋ ਹੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਵਸਿ ਕੀਤਾ ॥੩॥
achinto hee ih man vas keetaa. ||3||
Spontaneously, I have brought my mind under control. ||3||
Effortlessly I have brought this mind under control and unknowingly. ||3||
ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਹੀ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਇਹ ਮਨ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ॥੩॥
اچِنّتوہیِاِہُمنُۄسِکیِتا॥੩॥
اسے سے من قابو ہوا ہے (3)
ਅਚਿੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਹਮ ਕੀਆ ਦਿਲਾਸਾ ॥
achint parabhoo ham kee-aa dilaasaa.
Spontaneously, God has comforted me.
The care-free (God) has given me consolation,
ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੌਸਲਾ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ।
اچِنّتپ٘ربھوُہمکیِیادِلاسا॥
اس بےفکر کے فکر مٹانے والے نےہی حوسلہ بخشا ہے
ਅਚਿੰਤ ਹਮਾਰੀ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥
achint hamaaree pooran aasaa.
Spontaneously, my hopes have been fulfilled.
and un-knowingly (all) my desire has been fulfilled.
ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦੁਆਰਾ) ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਆਸਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ।
اچِنّتہماریِپوُرنآسا॥
اور میری تمام امیدیں پوری ہوئی ہیں۔
ਅਚਿੰਤ ਹਮ੍ਹ੍ਹਾ ਕਉ ਸਗਲ ਸਿਧਾਂਤੁ ॥
achint hamHaa ka-o sagal siDhaaNt.
Spontaneously, I have totally realized the essence of reality.
(Now for me, the worship) of the care-free (God) is the essence (of all) faiths.
ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣਾ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਸਾਰੇ ਧਰਮਾਂ ਦਾ ਨਿਚੋੜ ਹੈ।
اچِنّتہم٘ہ٘ہاکءُسگلسِدھاںتُ॥
نام جینا ذہن نشین کرنا ہی تمام مذہبوں کے سدھانتوں اصولوں کا نچوڑ ہے ۔
ਅਚਿੰਤੁ ਹਮ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਮੰਤੁ ॥੪॥
achint ham ka-o gur deeno mant. ||4||
Spontaneously, I have been blessed with the Guru’s Mantra. ||4||
It is the Guru who has given me this mantra (of meditation on God‟s Name), which makes me care-free. ||4||
ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਮੰਤ੍ਰ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੪॥
اچِنّتُہمکءُگُرِدیِنومنّتُ॥੪॥
مرشد نے مجھے یہی نصیب اور سبق دیا ہے ۔
ਅਚਿੰਤ ਹਮਾਰੇ ਬਿਨਸੇ ਬੈਰ ॥
achint hamaaray binsay bair.
Spontaneously, I am rid of hatred.
(O‟ my friends, by meditating on God‟s Name), unknowingly my animosities have been eradicated,
ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਸਾਰੇ) ਵੈਰ-ਵਿਰੋਧ ਨਾਸ ਹੋ ਗਏ ਹਨ,
اچِنّتہمارےبِنسےبیَر॥
ونسے بیر۔ دشمنی مٹی ۔ اندھیر۔ لاعلمی ۔
غمگینی مٹانے والے خدا نے ہمارے ہماری تمام دشمنیاں مٹا دیں
ਅਚਿੰਤ ਹਮਾਰੇ ਮਿਟੇ ਅੰਧੇਰ ॥
achint hamaaray mitay anDhayr.
Spontaneously, my darkness has been dispelled.
and without my knowing, the darkness (of my ignorance) has been removed.
ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
اچِنّتہمارےمِٹےانّدھیر॥
اور نا اہلیت اور لا علمی کا اندھیرا دور ہو گیا۔
ਅਚਿੰਤੋ ਹੀ ਮਨਿ ਕੀਰਤਨੁ ਮੀਠਾ ॥
achinto hee man keertan meethaa.
Spontaneously, the Kirtan of the Lord’s Praise seems so sweet to my mind.
Unknowingly, singing of God‟s praise has become pleasing to my mind
ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਹੀ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ,
اچِنّتوہیِمنِکیِرتنُمیِٹھا॥
کرتن میتھا۔ پیاری لگی صفت سلاھ۔
اور الہٰی حمدوثناہ پپاری لگنے لگی
ਅਚਿੰਤੋ ਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਘਟਿ ਘਟਿ ਡੀਠਾ ॥੫॥
achinto hee parabhghat ghat deethaa. ||5||
Spontaneously, I behold God in each and every heart. ||5||
and effortlessly, I have seen God pervading in each and every heart. ||5||
ਅਤੇ ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਹੀ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮੈਂ ਹਰੇਕ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ ॥੫॥
اچِنّتوہیِپ٘ربھُگھٹِگھٹِڈیِٹھا॥੫॥
گھٹ گھٹ۔ ہر دل میں (5)
خدا کوبستے ہوئے خدا کا دیدار ہوا (5)
ਅਚਿੰਤ ਮਿਟਿਓ ਹੈ ਸਗਲੋ ਭਰਮਾ ॥
achint miti-o hai saglo bharmaa.
Spontaneously, all my doubts have been dispelled.
(O‟ my friends, by meditating on God‟s Name), effortlessly all my doubt has been erased
ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਗਈ ਹੈ,
اچِنّتمِٹِئوہےَسگلوبھرما॥
بھرما۔ وہم وگمان ۔
اس فکر مٹانے والے خدا کی برکت سے وہم و گمان مٹے ۔
ਅਚਿੰਤ ਵਸਿਓ ਮਨਿ ਸੁਖ ਬਿਸ੍ਰਾਮਾ ॥
achint vasi-o man sukh bisraamaa.
Spontaneously, peace and celestial harmony fill my mind.
and spontaneously my mind has come to abide in peace.
(ਜਦੋਂ ਤੋਂ) ਅਚਿੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦਾ (ਪੱਕਾ) ਟਿਕਾਣਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।
اچِنّتۄسِئومنِسُکھبِس٘راما॥
سکھ بسرام ۔آرام و آسائش کا ٹھکانہ ۔
دل میں آرام و آسائش کا ٹھکانہ ہوا۔
ਅਚਿੰਤ ਹਮਾਰੈ ਅਨਹਤ ਵਾਜੈ ॥
achint hamaarai anhat vaajai.
Spontaneously, the Unstruck Melody of the Sound-current resounds within me.
Spontaneously rings a melody of nonstop music in my heart
ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ-ਰਸ ਵਾਜਾ ਵੱਜ ਰਿਹਾ ਹੈ,
اچِنّتہمارےَانہتۄاجےَ॥
انحت۔ ان آوت ۔ بغیر اواز ۔
اب میرے دل میں بے آواز روحانی سنگت ہونے لگا۔
ਅਚਿੰਤ ਹਮਾਰੈ ਗੋਬਿੰਦੁ ਗਾਜੈ ॥੬॥
achint hamaarai gobind gaajai. ||6||
Spontaneously, the Lord of the Universe has revealed Himself to me. ||6||
and imperceptibly resounds (the Name of) God (in my heart). ||6||
ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਗੋਬਿੰਦ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਹਰ ਵੇਲੇ ਗੱਜ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੬॥
اچِنّتہمارےَگوبِنّدُگاجےَ॥੬॥
گاجے ۔ متاثر کر رہا ہے (2)
اب میرے دل میں خدا ظہور پزیر ہوگیا (6)
ਅਚਿੰਤ ਹਮਾਰੈ ਮਨੁ ਪਤੀਆਨਾ ॥
achint hamaarai man patee-aanaa.
Spontaneously, my mind has been pleased and appeased.
(O‟ my friends, since I have started meditating on God‟s Name), spontaneously my mind has been convinced (about God),
ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਮਨ ਭਟਕਣੋਂ ਹਟ ਗਿਆ ਹੈ,
اچِنّتہمارےَمنُپتیِیانا॥
پتیانا ۔ بھروسا ہوا۔ پرسکون۔
اب میرا دل پر اعتماد ہوگیا ہے
ਨਿਹਚਲ ਧਨੀ ਅਚਿੰਤੁ ਪਛਾਨਾ ॥
nihchal Dhanee achint pachhaanaa.
I have spontaneously realized the Eternal, Unchanging Lord.
and effortlessly I have recognized the immortal Master.
ਅਚਿੰਤ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਮੈਂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ।
نِہچلدھنیِاچِنّتُپچھانا॥
نہچل دھنی ۔ مستقل مالک۔
اور مستقل مالک کی پہچان ہوگئی ۔
ਅਚਿੰਤੋ ਉਪਜਿਓ ਸਗਲ ਬਿਬੇਕਾ ॥
achinto upji-o sagal bibaykaa.
Spontaneously, all wisdom and knowledge has welled up within me.
Spontaneously has arisen within me all divine wisdom,
ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਹੀ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਚੰਗੇ ਮਾੜੇ ਕੰਮ ਦੀ ਸਾਰੀ ਪਛਾਣ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
اچِنّتواُپجِئوسگلبِبیکا॥
سگل ہبیکا۔ نیک و بد کی تمیز کی سمجھ کرنے کی توفیق و عقل۔
اب میری عقل و ہوش نیک و بد کی تمیز کرنے کی توفیق والی ہوگئی۔
ਅਚਿੰਤ ਚਰੀ ਹਥਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਟੇਕਾ ॥੭॥
achint charee hath har har taykaa. ||7||
Spontaneously, the Support of the Lord, Har, Har, has come into my hands. ||7||
and unknowingly God‟s support has come into my hand. ||7||
ਇਸ ਅਚਿੰਤ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਮੈਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਟੇਕ ਮਿਲ ਗਈ ਹੈ ॥੭॥
اچِنّتچریِہتھِہرِہرِٹیکا॥੭॥
ٹیکا۔ آسرا۔ چری ہتھ۔ ہاتھ لگی (7)
اب ہمیشہ کے لئے خدا کا آسرا حاصل ہو گیا (7)
ਅਚਿੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ॥
achint parabhoo Dhur likhi-aa laykh.
Spontaneously, God has recorded my pre-ordained destiny.
(It was the in fulfillment) of the destiny written by the carefree God,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਲੇਖ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
اچِنّتپ٘ربھوُدھُرِلِکھِیالیکھُ॥
دھر ۔ الہیی درگاہ سے ۔ لیکھ ۔ مضمون۔ لکھیا۔ تحریر کیا۔
بیفکر خدا نے اپنی عدالت سے یہ مضمون تحریر کیا ہے ۔
ਅਚਿੰਤ ਮਿਲਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਠਾਕੁਰੁ ਏਕੁ ॥
achint mili-o parabhthaakur ayk.
Spontaneously, the One Lord and Master God has met me.
that effortlessly I met that one God and Master.
ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਭ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
اچِنّتمِلِئوپ٘ربھُٹھاکُرُایکُ॥
چنت۔ فکر۔
کہ خدا آقائے عالم جو واحد ہے ملتا ہے
ਚਿੰਤ ਅਚਿੰਤਾ ਸਗਲੀ ਗਈ ॥
chint achintaa saglee ga-ee.
Spontaneously, all my cares and worries have been taken away.
Unknowingly all my worry has gone,
ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ,
چِنّتاچِنّتاسگلیِگئیِ॥
اچنتا۔ فکر دور کرنیوالا۔
فکر و بیفکری دونوں ختم ہوگئیں ۔
ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਨਾਨਕ ਨਾਨਕ ਮਈ ॥੮॥੩॥੬॥
parabh naanak naanak naanak ma-ee. ||8||3||6||
Nanak, Nanak, Nanak, has merged into the Image of God. ||8||3||6||
and Nanak and God have become one. ||8||3||6||
ਹੁਣ ਮੈਂ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਲਈ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ ॥੮॥੩॥੬॥
پ٘ربھنانکنانکنانکمئیِ॥੮॥੩॥੬॥
خدا نانک اور نانک خدا ہوگیا ۔ مراد خدا میں محو و مجذوب ہوگیا۔
ਭੈਰਉ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਘਰੁ ੧
bhairo banee bhagtaa kee. kabeer jee-o ghar 1
Bhairao, The Word Of The Devotees, Kabeer Jee, First House:
ਰਾਗ ਭੈਰਉ ਵਿੱਚ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ।(ਰਾਗ ਭੈਰਉ) ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
بھیَرءُبانھیِبھگتاکیِ॥کبیِرجیِءُگھرُ੧
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਇਹੁ ਧਨੁ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਉ ॥
ih Dhan mayray har ko naa-o.
The Name of the Lord – this alone is my wealth.
(Listen, O‟ my friends), for me this Name is my (true) wealth.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਇਹ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਧਨ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਲੋਕ ਧਨ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਬਣਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ, ਪਰ)
اِہُدھنُمیرےہرِکوناءُ॥
دھن۔ دولت ۔ سرمایہ۔ ناؤ۔ نام۔
نا م ہی میرے لیے دولت ہے
ਗਾਂਠਿ ਨ ਬਾਧਉ ਬੇਚਿ ਨ ਖਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gaaNth na baaDha-o baych na khaa-o. ||1|| rahaa-o.
I do not tie it up to hide it, nor do I sell it to make my living. ||1||Pause||
(But unlike ordinary wealth), I neither keep it tied (to my dress, nor try to hide it from others), nor do I spend it (to show off). ||1||Pause||
ਮੈਂ ਨਾਹ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਕੇ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ, ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਵਿਖਾਵੇ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گاںٹھِنبادھءُبیچِنکھاءُ॥੧॥رہاءُ॥
ست ۔ گانٹھ۔ اکٹھی ۔ مراد۔ اسے صرف اپنے تک محدود رکھتا ہے ۔ بیج کھاو۔ نہ فضول گنواتا ہوں۔ کھتی ۔کاشتکاری ۔ باری ۔ بانیچی ۔ سرن۔ پناہ رہاؤ۔
الہٰی نام ست سچ و حقیقت ہی میرے لیے سرمایہ ہے نہ اسے صرف اپنے لیے مخصوص کرتا ہوں نہ ضائع کرتا ہوں۔ رہاو۔
ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਖੇਤੀ ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਬਾਰੀ ॥
naa-o mayray khaytee naa-o mayray baaree.
The Name is my crop, and the Name is my field.
(O‟ my friends), for me (meditation on God‟s) Name is my farming and Name is my gardening.
(ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਖੇਤੀ-ਵਾੜੀ ਨੂੰ ਆਸਰਾ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਪਰ) ਮੇਰੇ ਲਈ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਖੇਤੀ ਹੈ, ਤੇ ਨਾਮ ਹੀ ਬਗ਼ੀਚੀ ਹੈ।
ناءُمیرےکھیتیِناءُمیرےباریِ॥
نام ہی میرے لیے کاشتکاری ہے اور نام ہی میرا باغیچہ
ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਜਨੁ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੧॥
bhagat kara-o jan saran tumHaaree. ||1||
As Your humble servant, I perform devotional worship to You; I seek Your Sanctuary. ||1||
(O‟ God, bless me that like) a devotee I may worship You while remaining in Your shelter. ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਹੀ ਸ਼ਰਨ ਹਾਂ, ਤੇ ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
بھگتِکرءُجنُسرنِتُم٘ہ٘ہاریِ॥੧॥
۔ اے خدا میں تیرے زیر سایہ ہوں اور تیری ہی عبادت و ریافت کرتا ہوں (1)
ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਮਾਇਆ ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਪੂੰਜੀ ॥
naa-o mayray maa-i-aa naa-o mayray poonjee.
The Name is Maya and wealth for me; the Name is my capital.
(O‟ God), for me (Your) Name is my wealth, and Name is my capital stock
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮਾਇਆ ਹੈ ਤੇ ਰਾਸ-ਪੂੰਜੀ ਹੈ (ਵਪਾਰ ਕਰਨ ਲਈ। ਭਾਵ, ਵਪਾਰ ਸਰੀਰਕ ਨਿਰਬਾਹ ਵਾਸਤੇ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ)।
ناءُمیرےمائِیاناءُمیرےپوُنّجیِ॥
مائیا۔ سرمایہ ۔
اور نام ہی تجارتی سرمایہ ۔
ਤੁਮਹਿ ਛੋਡਿ ਜਾਨਉ ਨਹੀ ਦੂਜੀ ॥੨॥
tumeh chhod jaan-o nahee doojee. ||2||
I do not forsake You; I do not know any other at all. ||2||
and forsaking You I do not know any other (place where I could go). ||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰਾਸ-ਪੂੰਜੀ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਬਣਾਂਦਾ ॥੨॥
تُمہِچھوڈِجانءُنہیِدوُجیِ॥੨॥
جانیو۔ سمجھو (2)
اے خدا تجھے چھوڑ کر دوسرے کسی سے نہیں واسطہ میرا (2)
ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਬੰਧਿਪ ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
naa-o mayray banDhip naa-o mayray bhaa-ee.
The Name is my family, the Name is my brother.
(O‟ my friends), for me Name is my relative, Name is my brothers,
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਹੈ, ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰਾ ਭਰਾ ਹੈ;
ناءُمیرےبنّدھِپناءُمیرےبھائیِ॥
بندھپ۔ رشتے دار ۔
نام ہی میرا رشتے دار ہے اور نام ہی بھائی ہے ۔
ਨਾਉ ਮੇਰੇ ਸੰਗਿ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੩॥
naa-o mayray sang ant ho-ay sakhaa-ee. ||3||
The Name is my companion, who will help me in the end. ||3||
and the Name is going to be my helper in the end. ||3||
ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਆਖ਼ਰ ਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ناءُمیرےسنّگِانّتِہوءِسکھائیِ॥੩॥
سکھائی۔ ساتھی۔ (3)
نام ہی میرا ساتھی جو بوقت آخرت مددگار (3)
ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਜਿਸੁ ਰਖੈ ਉਦਾਸੁ ॥
maa-i-aa meh jis rakhai udaas.
One whom the Lord keeps detached from Maya
Whom (God) keeps detached (from the worldly involvements), while still living amongst the world,
ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
مائِیامہِجِسُرکھےَاُداسُ॥
اداس۔ بیلاگ۔ لا تعلق۔
تو اسے بیلاگ رکھتا ہے میں اسکا خدمتگار ہوں۔
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਤਾ ਕੋ ਦਾਸੁ ॥੪॥੧॥
kahi kabeer ha-o taa ko daas. ||4||1||
– says Kabeer, I am his slave. ||4||1||
Kabir says that I am a servant of that (holy) person. ||4||1||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹਾਂ ॥੪॥੧॥
کہِکبیِرہءُتاکوداسُ॥੪॥੧॥
داس۔ خدمتگار
اے کبیر بتادے کہ خدا جسے دولتمند ہونے کے باوجد اس سے بیلاگ ہے
ਨਾਂਗੇ ਆਵਨੁ ਨਾਂਗੇ ਜਾਨਾ ॥
naaNgay aavan naaNgay jaanaa.
Naked we come, and naked we go.
(O‟ my friends, we neither bring anything with us when we are born, nor take anything when we die, as if) we have to come naked and go naked (from this world).
(ਜਗਤ ਵਿਚ) ਨੰਗੇ ਆਈਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਨੰਗੇ ਹੀ (ਇੱਥੋਂ) ਤੁਰ ਪਈਦਾ ਹੈ।
ناںگےآۄنُناںگےجانا॥
انسان دنیا میں بے سروسامان ننگا آتا ہے پیدا ہوتا ہے ۔
ਕੋਇ ਨ ਰਹਿਹੈਰਾਜਾ ਰਾਨਾ ॥੧॥
ko-ay na rahihai raajaa raanaa. ||1||
No one, not even the kings and queens, shall remain. ||1||
Nobody, whether a king or a chief, can stay (in this world forever). ||1||
ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਹੋਵੇ, ਅਮੀਰ ਹੋਵੇ, ਕਿਸੇ ਨੇ ਇੱਥੇ ਸਦਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ ॥੧॥
کوءِنرہِہےَراجارانا॥੧॥
اور بے سرؤ۔ سامان ننگا ہی چلا جاتا ہے نہ کوئی بادشاہ حکمران امیر۔ وزیر رہ سکھتا ہے (1)