Urdu-Raw-Page-394

ਲਾਲ ਜਵੇਹਰ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
laal javayhar bharay bhandaar.
My treasure-house is overflowing with rubies and jewels;
لالجۄیہربھرےبھنّڈار॥
لعل ہیرے ۔ بھندار ۔ ذخیرے ۔ خزانے ۔
اے نانک۔ بلند روحانی اوصاف کے خزانے لبا لب بھرے پڑے ہیں۔

ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਜਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥
tot na aavai jap nirankaar.
I meditate on the Formless Lord, and so they never run short.
توٹِنآۄےَجپِنِرنّکار॥
نرنکار۔ خدا
خدا کی یاد سے انسان کے ذہن میں بھر جاتے ہیں۔ ان کی کوئی کمی واقع نہیں ہوتی

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਪੀਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
amrit sabad peevai jan ko-ay.
How rare is that humble being, who drinks in the Ambrosial Nectar of the Word of the Shabad.
انّم٘رِتسبدُپیِۄےَجنُکوءِ॥
انمرت سبد۔ آبحیات کلام ۔
آب حیات کلام جس سے روحانی زندگی پیدا ہوتی ہے ۔ کئی ہی نوش کرتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥੪੧॥੯੨॥
naanak taa kee param gat ho-ay. ||2||41||92||
O Nanak, he attains the state of highest dignity. ||2||41||92||
نانکتاکیِپرمگتِہوءِ
پرم گت ۔ روحانی بلند عظمت
اسے اس کی روحانی عظمت اور حالت بلند تر ہو جاتی ہے ۔

ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa ghar 7 mehlaa 5.
Aasaa, Seventh House, Fifth Mehl:
آساگھرُ੭مہلا੫॥

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਿਤ ਧਿਆਈ ॥
har kaa naam ridai nit Dhi-aa-ee.
Meditate continually on the Name of the Lord within your heart.
ہرِکانامُرِدےَنِتدھِیائیِ॥
الہٰی ۔ ہر کا نام۔ الہٰی نام۔ سچ ۔ حقیقت ۔ اصلیت ردھے ۔ دل میں ۔ نت ۔ ہر روز۔ دھیائی ۔ یاد کرو۔ رہاؤ۔
خدا کا نام ہمیشہ دل میں بساو۔

ਸੰਗੀ ਸਾਥੀ ਸਗਲ ਤਰਾਂਈ ॥੧॥
sangee saathee sagal taraaN-ee. ||1||
Thus you shall save all your companions and associates. ||1||
سنّگیِساتھیِسگلتراںئیِ॥੧॥
سگل۔ سارے ۔ ترائیں۔ کامیاب ۔

ਗੁਰੁ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥
gur mayrai sang sadaa hai naalay.
My Guru is always with me, near at hand.
گُرُمیرےَسنّگِسداہےَنالے॥
اس سے سارے ساتھی کامیابی حاصل کرتے ہیں۔ (1)
میرا مرشد ہمیشہ میرا ساتھ ہے ۔

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
simar simar tis sadaa samHaalay. ||1|| rahaa-o.
Meditating, meditating in remembrance on Him, I cherish Him forever. ||1||Pause||
سِمرِسِمرِتِسُسداسم٘ہ٘ہالے॥੧॥رہاءُ॥
اسے یاد کرکے دل میں بساتا ہوں (1)

ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ॥
tayraa kee-aa meethaa laagai.
Your actions seem so sweet to me.
تیراکیِیامیِٹھالاگےَ॥
اے خدا جو تو کرتا ہےوہ مجھے اچھا لگتا ہے ۔ مراد میں تیری رضا میں راضی ہو تیرے سے

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਨਕੁ ਮਾਂਗੈ ॥੨॥੪੨॥੯੩॥
har naam padaarath naanak maaNgai. ||2||42||93||
Nanak begs for the treasure of the Naam, the Name of the Lord. ||2||42||93||
ہرِنامُپدارتھُنانکُماںگےَ
اے خدا نانک الہٰی نام یعنی سچ اور حقیقت کے لئے دعا گو ہے ۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسامہلا੫॥

ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਤਰਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥
saaDhoo sangat tari-aa sansaar.
The world is saved by the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
سادھوُسنّگتِترِیاسنّسارُ॥
صحبت و قربت پاکدامن سے انسان اس دنیاوی سمندر کو پار کرکے

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥
har kaa naam maneh aaDhaar. ||1||
The Name of the Lord is the Support of the mind. ||1||
ہرِکانامُمنہِآدھارُ॥੧॥
آدھار۔ آسرا(1)
الہٰی نام یعنی سچ اور حقیقت اس کے دل کا سہارا بن جاتا ہے ۔ (!)

ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੁਰਦੇਵ ਪਿਆਰੇ ॥
charan kamal gurdayv pi-aaray.
The Saints worship and adore the Lotus Feet of the Divine Guru;
چرنکملگُردیۄپِیارے॥
چرن کمل۔ کمل کے پھول جیسے پاک پاؤں۔ گور دیو۔ فرشتے کی مانند مرشد۔
پائے پاک الہٰی جو فرشتہ سیرت مرشد کے پیارے ہیں۔

ਪੂਜਹਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
poojeh sant har pareet pi-aaray. ||1|| rahaa-o.
they love the Beloved Lord. ||1||Pause||
پوُجہِسنّتہرِپ٘ریِتِپِیارے॥੧॥رہاءُ॥
پوجیہہ سنت ۔ خدا رسیدہ پرستش کرتے ہیں۔(1)رہاؤ۔
خدا رسیدہ پاکدامن مرشد جن کو الہٰی پریم پیارے ہے پر ستش کرتے ہیں (1)

ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਭਾਗੁ ॥
jaa kai mastak likhi-aa bhaag.
She who has such good destiny written upon her forehead,
جاکےَمستکِلِکھِیابھاگُ॥
اے نانک جس کی پیشانی پر پہلے کئے ہوئے اعمال کا حساب بیدار ہو جاتا ہے

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਾ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ॥੨॥੪੩॥੯੪॥
kaho naanak taa kaa thir sohaag. ||2||43||94||
says Nanak, is blessed with the eternal happy marriage with the Lord. ||2||43||94||
کہُنانکتاکاتھِرُسوہاگُ
تھر ۔ قائم۔ دائم
اسے ملا ہو انیک خوش قسمت موقعہ ہمیشہ قائم دائم رہتا ہے ۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسامہلا੫॥

ਮੀਠੀ ਆਗਿਆ ਪਿਰ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
meethee aagi-aa pir kee laagee.
The Order of my Husband Lord seems so sweet to me.
میِٹھیِآگِیاپِرکیِلاگیِ॥
آگیا۔ حکم فرمان۔ پر کدا۔
اب مجھے الہٰی رضا اچھی لگتی ہے ۔

ਸਉਕਨਿ ਘਰ ਕੀ ਕੰਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
sa-ukan ghar kee kant ti-aagee.
My Husband Lord has driven out the one who was my rival.
سئُکنِگھرکیِکنّتِتِیاگیِ॥
سؤکن۔ الہٰی ملاپ میں دخل انداز یا روک پانے والی مراد دنیاوی دولت ( مایئیا ) کنت خاوند مراد خدا اس چوپدے سبد میں تسبیح کے طور پر عورت اور مرد اور دوسری صورت کے استعمال کیا ہے ۔ تیاگی ۔ چھوڑی طلافی ۔
اور دل میں بس رہی دنیاوی دولت سے نجات دلادی ہے ۔

ਪ੍ਰਿਅ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੀਗਾਰਿ ਕਰੀ ॥
pari-a sohaagan seegaar karee.
My Beloved Husband has decorated me, His happy soul-bride.
پ٘رِءسوہاگنِسیِگارِکریِ॥
سوہاگن ۔ خاوند پرست مراد خدا پرست۔ محبوب الہٰی ۔ سیگار ۔ سجائی ۔ سنواری ۔
اور مجھے اپنے پیار سے سر فراز کر لیا

ਮਨ ਮੇਰੇ ਕੀ ਤਪਤਿ ਹਰੀ ॥੧॥
man mayray kee tapat haree. ||1||
He has quieted the burning thirst of my mind. ||1||
منمیرےکیِتپتِہریِ॥੧॥
تپت۔ تپتس ۔ تلخی ۔ (1)
جس سے میرے دل کی تلخی دور ہو گئی ۔ (1)

ਭਲੋ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਕਹਿਆ ਮਾਨਿਆ ॥
bhalo bha-i-o pari-a kahi-aa maani-aa.
It is good that I submitted to the Will of my Beloved Lord.
بھلوبھئِئوپ٘رِءکہِیامانِیا॥
بھلوبھیؤ۔ اچھا ہوا۔
اچھا ہوا کہ میں الہٰی رضا میں راضی ہو گیا ہوں۔

ਸੂਖੁ ਸਹਜੁ ਇਸੁ ਘਰ ਕਾ ਜਾਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
sookh sahj is ghar kaa jaani-aa. rahaa-o.
I have realized celestial peace and poise within this home of mine. ||Pause||
سوُکھُسہجُاِسُگھرکاجانِیا॥رہاءُ॥
سوکھ سہج۔ روحانی سکون وآرام ۔ گھر ۔ ہر دا۔ دل (1)رہاؤ۔ ہوں ۔ میں ۔
اب میں رضا میں راضی رہنے سے ملنے والے روحانی سکون اور مستقل مزاجی کی سمجھ آگئی ہے ۔ رہاؤں۔

ਹਉ ਬੰਦੀ ਪ੍ਰਿਅ ਖਿਜਮਤਦਾਰ ॥
ha-o bandee pari-a khijmatdaar.
I am the hand-maiden, the attendant of my Beloved Lord.
ہءُبنّدیِپ٘رِءکھِجمتدار॥
بندی ۔ خاوند غلامہ۔ خجمت دار۔ خادمہ ۔ نوکرای ۔
اب میں خدائی خدمتگار ہو گیا ہوں۔

ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥
oh abhinaasee agam apaar.
He is eternal and imperishable, inaccessible and infinite.
اوہُابِناسیِاگماپار॥
اوناسی ۔ لافناہ ۔ اگم۔ انسانی رسائی سے بلند۔ اپار۔ بیشمار ۔
وہ اعداد وشمار سے باہر انسانی رسائی سے بلند ہے ۔

ਲੇ ਪਖਾ ਪ੍ਰਿਅ ਝਲਉ ਪਾਏ ॥
lay pakhaa pari-a jhala-o paa-ay.
Holding the fan, sitting at His Feet, I wave it over my Beloved.
لےپکھاپ٘رِءجھلءُپاۓ॥
پریہ۔ پیارے ۔ جھلؤ پائے ۔ پاؤں کی طرف کھڑے ہوکر ہوا دیتا ہوں۔
اب میں اس کے پاؤں میں کھڑے ہوکر اسے پنکھے سے ہوا دیتا ہوں۔

ਭਾਗਿ ਗਏ ਪੰਚ ਦੂਤ ਲਾਵੇ ॥੨॥
bhaag ga-ay panch doot laavay. ||2||
The five demons who tortured me have run away. ||2||
بھاگِگۓپنّچدوُتلاۄے॥੨॥
پنچ دوت ۔ پانچ دشمن لاوے ۔ دہاڑی دار ۔ (2)
پانچوں روحانی دشمن بھاگ گئے ہیں۔ (2)

ਨਾ ਮੈ ਕੁਲੁ ਨਾ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
naa mai kul naa sobhaavant.
I am not from a noble family, and I am not beautiful.
نامےَکُلُناسوبھاۄنّت॥
گل ۔ خاندان ۔ بھانی پسند آئی ۔ اناتھ بے مالک ۔ سو بھاونت۔ اچھی شہرت والی۔
نہ میں کسی اونچے خاندان سے ہوں نہ کسی شہرت کا مالک ہوں۔

ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਉ ਭਾਨੀ ਕੰਤ ॥
ki-aa jaanaa ki-o bhaanee kant.
What do I know? Why am I pleasing to my Beloved?
کِیاجاناکِءُبھانیِکنّت॥
مجھے سمجھ نہیں آتی کہ اس کے دل کو میں کیسے پسند آگیا۔

ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਗਰੀਬ ਨਿਮਾਨੀ ॥
mohi anaath gareeb nimaanee.
I am a poor orphan, destitute and dishonored.
موہِاناتھگریِبنِمانیِ॥
نمانی۔ بے وقار ۔
میں ایک نادار بے مالک بلا عزت و حشمت

ਕੰਤ ਪਕਰਿ ਹਮ ਕੀਨੀ ਰਾਨੀ ॥੩॥
kant pakar ham keenee raanee. ||3||
My Husband took me in, and made me His queen. ||3||
کنّتپکرِہمکیِنیِرانیِ॥੩॥
کینی ۔ کی رانی ۔ حکمران (3)
کو بازو سے پکڑاپنا بنا لیا اور عظمت وحشمت عنایت فرمائیں۔ (3)

ਜਬ ਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਾਜਨੁ ਲਾਗਾ ॥
jab mukh pareetam saajan laagaa.
When I saw my Beloved’s face before me,
جبمُکھِپ٘ریِتمُساجنُلاگا॥
مکھ پریتمآمنے ساہمنے ۔ ساجن ۔ دوست ۔
جب پیارےکے روبرو ہو ا

ਸੂਖ ਸਹਜ ਮੇਰਾ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਾ ॥
sookh sahj mayraa Dhan sohaagaa.
I became so happy and peaceful; my married life was blessed.
سوُکھسہجمیرادھنُسوہاگا॥
سہج ۔ سکون ۔
تو میرے دل میں روحانی سکون مستقل مزاجی پیدا ہوئی

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਰੀ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥
kaho naanak moree pooran aasaa.
Says Nanak, my desires are fulfilled.
کہُنانکموریِپوُرنآسا॥
آسا اُمید ۔
اور میری قسمت بیدار ہوئی ۔ اے نانک بتادے

ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੪॥੧॥੯੫॥
satgur maylee parabh guntaasaa. ||4||1||95||
The True Guru has united me with God, the treasure of excellence. ||4||1||95||
ستِگُرمیلیِپ٘ربھگُنھتاسا
پربھ گن تاسا۔ اوصاف ۔ کا خزانہ ۔ خدا ۔
الہٰی ملاپ سے میری اُمید برآئی ۔ سچے مرشد نے ہی مجھے اوصاف کے خزانے خدا سے ملایئیا ۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسامہلا੫॥

ਮਾਥੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੂਰਿ ॥
maathai tarikutee darisat karoor.
A frown creases her forehead, and her look is evil.
ماتھےَت٘رِکُٹیِد٘رِسٹِکروُرِ॥
ساتھے ۔ پیشانی پر ترکٹی۔ تیوڑی ۔ درشٹ۔ نگاہ کرور۔ غصے والی ۔ بدتلخ زبان۔
جیسے پہلے شبد میں جیسے سوہاگن کے مقابلے سوؤکن کہا تھا یہں اس سبد میںاسکی پوری شکل وصورت کا اظہار کیا ہے ۔ یعنی عورت دنیاوی دولت ہے ۔ اس کو عورت روحانیت کی حاسد عورت سے مشابہ یا تشبیح دی ہے ۔ پیشانی پر پیچیدہ شکننہیں نگاہ غصہ سے بھری ہوئی ہے

ਬੋਲੈ ਕਉੜਾ ਜਿਹਬਾ ਕੀ ਫੂੜਿ ॥
bolai ka-urhaa jihbaa kee foorh.
Her speech is bitter, and her tongue is rude.
بولےَکئُڑاجِہباکیِپھوُڑِ॥
جیہیا کی پھوڑ۔ کڑوی زبان۔ بول دگاڑ۔
ہمیشہ بد کلامی سےپیش آتی ہے ۔ بد زبانی ہے ۔

ਸਦਾ ਭੂਖੀ ਪਿਰੁ ਜਾਨੈ ਦੂਰਿ ॥੧॥
sadaa bhookhee pir jaanai door. ||1||
She is always hungry, and she believes her Husband to be far away. ||1||
سدابھوُکھیِپِرُجانےَدوُرِ॥੧॥
سدا بھوکھی ۔ ہمیشہ خواہشات کی بھری ہوئی ۔ پر خدا۔ (1)
تمام عالم کو اپنی ہوس کا شکار بنا کر بھی بھوکی ہے ۔

ਐਸੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਕ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈ ॥
aisee istaree ik raam upaa-ee.
Such is Maya, the woman, which the One Lord has created.
ایَسیِاِست٘ریِاِکرامِاُپائیِ॥
اپائی پیدا کی ۔
اے انسانوں خدا نے ایک ایسی عورت مراد دنیایو دولت پیدا کی ہے

ਉਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਖਾਇਆ ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
un sabh jag khaa-i-aa ham gur raakhay mayray bhaa-ee. rahaa-o.
She is devouring the whole world, but the Guru has saved me, O my Siblings of Destiny. ||Pause||
اُنِسبھُجگُکھائِیاہمگُرِراکھےمیرےبھائیِ॥رہاءُ॥
سب جگ کھایئیا ۔ سارے عالمکو اپنے زیر کیا۔ گرراکھے مرشد۔ نے بچائے(1) رہاؤ۔
جس نے تمام عالم اپنے زیر کر رکھا ہے ۔ اس سے وہی بچتا ہے جسے مرشد بچاتا ہے ۔

ਪਾਇ ਠਗਉਲੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜੋਹਿਆ ॥
paa-ay thag-ulee sabh jag johi-aa.
Administering her poisons, she has overcome the whole world.
پاءِٹھگئُلیِسبھُجگُجوہِیا॥
ٹھگولی ۔ دھوکا دینے والی ادویات یا بوٹیان گور مکھ۔ مرید مرشد۔
خدا کو ہمیشہ دور سمجھتی ہے ۔ لا پرورہ ہے ۔بدکاریوں کے دھوکے میں رکھ کر سارے عالم کو قابو کر رکھا ہے ۔

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਮੋਹਿਆ ॥
barahmaa bisan mahaaday-o mohi-aa.
She has bewitched Brahma, Vishnu and Shiva.
ب٘رہمابِسنُمہادیءُموہِیا॥
برہما وشنو اور مہادیو بھی اس کے محبت کے پھندے سے نہیں بچ سکے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਸੇ ਸੋਹਿਆ ॥੨॥
gurmukh naam lagay say sohi-aa. ||2||
Only those Gurmukhs who are attuned to the Naam are blessed. ||2||
گُرمُکھِنامِلگےسےسوہِیا॥੨॥
نام لگے ۔ جنہوں نے حقیقت اپنائی ۔ سوہیا۔ خوبروہوئے ۔ (2)
مرید مرشد کے وسیلے سےجنہوںنے نام یعنی سچ اور حقیقت سے رغبت پیدا کی ۔

ਵਰਤ ਨੇਮ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਪੁਨਹਚਰਨਾ ॥
varat naym kar thaakay punharchanaa.
Performing fasts, religious observances and atonements, the mortals have grown weary.
ۄرتنیمکرِتھاکےپُنہچرنا॥
ورت ضبط۔ پرہیز گاری ۔ پنیہہ چرنا۔ پسچا تاپ۔ یا پچھتاوےکے لئے کئے نیک اعمال ۔
انہونے اپنی روحانی زندگی خوشگوار بنا لی ۔(2)
بیشمار لوگ پرہیز گار اور مذہبی رسم ورواج کرکر کےاپنے کئے ہوئے بد اعمال و کردار کے بچھتاوے کے طور پر ماند پڑ گئے ۔

ਤਟ ਤੀਰਥ ਭਵੇ ਸਭ ਧਰਨਾ ॥
tat tirath bhavay sabh Dharnaa.
They wander over the entire planet, on pilgrimages to the banks of sacred rivers.
تٹتیِرتھبھۄےسبھدھرنا॥
تٹ۔ دریا کنارے ۔ تیرتھ۔ زیارت گاہ۔ دھرنا۔ دھرتی ۔ زمین
بیشمار زیارت گاہوں کی زیارت کی زمین کا سفر بھی کیا مگر اس سے نہ بچ سکے

ਸੇ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥੩॥
say ubray je satgur kee sarnaa. ||3||
But they alone are saved, who seek the Sanctuary of the True Guru. ||3|
سےاُبرےجِستِگُرکیِسرنا॥੩॥
اُبھرے ۔ بچے ۔ سنگر سرنا۔ جو سچے مرشد کے سایہ میں آئے ۔ (3)
اس سے صرف وہی بچے جنہوں نے سایہ مرشد میں رہے ۔ (3)
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭੋ ਜਗੁ ਬਾਧਾ ॥
maa-i-aa mohi sabho jag baaDhaa.
Attached to Maya, the whole world is in bondage.
مائِیاموہِسبھوجگُبادھا॥
مایئیا۔ موہ دنیاوی دولت کی محبت۔ سبھو جگ۔ تمام عالم۔ بادھا۔ غلام ہے ۔ کودی پسند کودی کا مرید۔
دنیاوی دولت کی محبت میں سارا عالم گرفتار ہے ۔

ਹਉਮੈ ਪਚੈ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਾਖਾ ॥
ha-umai pachai manmukh mooraakhaa.
The foolish self-willed manmukhs are consumed by their egotism.
ہئُمےَپچےَمنمُکھموُراکھا॥
پچے ۔ ذلیل وخوار
خود ی کا مرید یا من کا مرید خود مین گرفتار نادان ذلیل وخوار ہوتا ہے ۔

ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥੪॥੨॥੯੬॥
gur naanak baah pakar ham raakhaa. ||4||2||96||
Taking me by the arm, Guru Nanak has saved me. ||4||2||96||
گُرنانکباہپکرِہمراکھا
اے نانک مرشد نے بازور سے پکڑ کر اس سے مجھ بچایا ہے ۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسامہلا੫॥

ਸਰਬ ਦੂਖ ਜਬ ਬਿਸਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ॥
sarab dookh jab bisrahi su-aamee.
Everything is painful, when one forgets the Lord Master.
سربدوُکھجببِسرہِسُیامیِ॥
سرب دوکھ۔ تمام عذاب۔ جب وسریہہ سواآمی ۔ جب بھول جائے خدا
اور خدا کو بھلانے سے تمام عذاب آتے ہیں

ਈਹਾ ਊਹਾ ਕਾਮਿ ਨ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੧॥
eehaa oohaa kaam na paraanee. ||1||
Here and hereafter, such a mortal is useless. ||1||
ایِہااوُہاکامِنپ٘رانیِ॥੧॥
اینہاں۔ اوہاں ۔ یہاں اور وہاں مراد ہر دول عالم میں (1)
اور وہ ہر دو عالموں میں اس کی زندگی بیکار اور بیفائدہ ہو جاتی ہے ۔

ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧ੍ਯ੍ਯਾਇ ॥
sant tariptaasay har har Dhayaa-ay.
The Saints are satisfied, meditating on the Lord, Har, Har.
سنّتت٘رِپتاسےہرِہرِدھ٘ز٘زاءِ॥
سنت ترپتا سے ۔ خدا رسیدہ پاکدامن مرشد تسکین پاتے ہیں۔ ہر ہر دھیائے ۔ خدا کی یاد سے ۔
خدا رسیدہ پاکدامن مرشد الہٰی یاد سے تسکین پاتے ہیں۔

error: Content is protected !!