Urdu-Raw-Page-1324

ਰਾਮ ਨਾਮ ਤੁਲਿ ਅਉਰੁ ਨ ਉਪਮਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀਜੈ ॥੮॥੧॥
raam naam tul a-or na upmaa jan naanak kirpaa kareejai. ||8||1||
Nothing else can equal the Glory of the Lord’s Name; please bless servant Nanak with Your Grace. ||8||1||
There is no greater glory than God’s Name. O’ God, show mercy on Nanak (and bless him also with Your Name). ||8||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਪਦਾਰਥ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਆਪਣੇ) ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰ (ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼) ॥੮॥੧॥
رامنامتُلِائُرُناُپماجننانکک٘رِپاکریِجےَ॥੮॥੧॥
تل ۔ برابر۔
۔ الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کے برابر دوسری کوئی عظمت و حشمت نہیں اے خدا خادم نانک پر کرم و عنایت فرما۔

ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kali-aan mehlaa 4.
Kalyaan, Fourth Mehl:
کلِیانمہلا੪॥

ਰਾਮ ਗੁਰੁ ਪਾਰਸੁ ਪਰਸੁ ਕਰੀਜੈ ॥
raam gur paaras paras kareejai.
O Lord, please bless me with the Touch of the Guru, the Philosopher’s Stone.
O’ God, bring me in touch with the philosopher’s stone (Guru).
ਹੇ ਹਰੀ! ਗੁਰੂ (ਹੀ ਅਸਲ) ਪਾਰਸ ਹੈ, (ਮੇਰੀ ਗੁਰੂ ਨਾਲ) ਛੁਹ ਕਰ ਦੇਹ (ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ ਦੇਹ)।
رامگُرُپارسُپرسُکریِجےَ॥
رام۔ اے خدا۔ گرپارس۔ مرشد اس پار کی مانند ہے ۔ جسکے لوہے سے چھونے سے سونا بن جاتا ہے ۔ پرس۔ چھوہ مراد میل۔
اے خدا پارس مرشد سے ملا دو ۔

ਹਮ ਨਿਰਗੁਣੀ ਮਨੂਰ ਅਤਿ ਫੀਕੇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਸੁ ਕੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham nirgunee manoor at feekay mil satgur paaras keejai. ||1|| rahaa-o.
I was unworthy, utterly useless, rusty slag; meeting with the True Guru, I was transformed by the Philosopher’s Stone. ||1||Pause||
Like the meritless rusted iron, we are (persons of) extremely insipid (character. Please show mercy and) make us (virtuous like) philosopher’s stone by uniting us with the true Guru. ||1||Pause||
ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਗੁਣ-ਹੀਨ ਹਾਂ, ਸੜਿਆ ਹੋਇਆ ਲੋਹਾ ਹਾਂ, ਬੜੇ ਰੁੱਖੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ। (ਇਹ ਮਿਹਰ) ਕਰ ਕਿ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਪਾਰਸ (ਹੋ ਜਾਈਏ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہمنِرگُنھیِمنوُراتِپھیِکےمِلِستِگُرپارسُکیِجےَ॥੧॥رہاءُ॥
نرگی ۔ بلاوصف۔ منور۔ بوسیدہ نکمالوہا۔ پارس کے ۔ پارس بناؤ ۔ رہاؤ
ہم بد اوصاف بوسیدہ آتش زدہ لوہے یا منور کی مانند ہیں مراد زندگی بیکار ہے سچا مرشد پارس بنا دیتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਸੁਰਗ ਮੁਕਤਿ ਬੈਕੁੰਠ ਸਭਿ ਬਾਂਛਹਿ ਨਿਤਿ ਆਸਾ ਆਸ ਕਰੀਜੈ ॥
surag mukat baikunth sabh baaNchheh nit aasaa aas kareejai.
Everyone longs for paradise, liberation and heaven; all place their hopes in them.
(O’ my friends), all crave for heaven and salvation and everyday hope and pray for it,
ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਸੁਰਗ ਮੁਕਤੀ ਬੈਕੁੰਠ (ਹੀ) ਮੰਗਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਸਦਾ (ਸੁਰਗ ਮੁਕਤੀ ਬੈਕੁੰਠ ਦੀ ਹੀ) ਆਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।
سُرگمُکتِبیَکُنّٹھسبھِباںچھہِنِتِآساآسکریِجےَ॥
۔ سرگ ۔ بہشت ۔ جنت۔ مکت ۔ نجات ۔ آزادی ۔ بانچھیہہ۔ چاہتے ہیں۔ نت ۔ ہر روز۔ آسا۔ امیدیں
سارے لوگ ہمیشہ نجات اور بہشت و جنت چاہتے ہیں ۔

ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੇ ਜਨ ਮੁਕਤਿ ਨ ਮਾਂਗਹਿ ਮਿਲਿ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨੁ ਧੀਜੈ ॥੧॥
har darsan kay jan mukat na maaNgeh mil darsan taripat man Dheejai. ||1||
The humble long for the Blessed Vision of His Darshan; they do not ask for liberation. Their minds are satisfied and comforted by His Darshan. ||1||
but the lovers of the sight of God do not ask for salvation; their mind gets satiated only when they see Him. ||1||
ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਭਗਤ ਮੁਕਤੀ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦੇ। (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ) ਮਿਲ ਕੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਦਰਸਨ ਦੇ ਰਜੇਵੇਂ ਨਾਲ (ਉਹਨਾਂ ਦਾ) ਮਨ ਸ਼ਾਂਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ہرِدرسنکےجنمُکتِنماںگہِمِلِدرسنت٘رِپتِمنُدھیِجےَ॥੧॥
درسن ۔ دیدار۔ ترپت۔ تسلی ۔ تسکین ۔ دھیجے ۔ سکون (1)
مگر اسکے دیدار کے خواہشمندنجات چاہتے انکی الہٰی دیدار سے تسلی ہوتی ہے اور تسکین پاتے ہیں (1)

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਲੁ ਹੈ ਭਾਰੀ ਮੋਹੁ ਕਾਲਖ ਦਾਗ ਲਗੀਜੈ ॥
maa-i-aa moh sabal hai bhaaree moh kaalakh daag lageejai.
Emotional attachment to Maya is very powerful; this attachment is a black stain which sticks.
(O’ my friends, even though) the attachment for worldly things is extremely powerful and one often gets stained with the filth of worldly attachments,
(ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਬਹੁਤ ਬਲਵਾਨ ਹੈ, (ਮਾਇਆ ਦਾ) ਮੋਹ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਕਾਲਖ ਦੇ ਦਾਗ਼ ਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
مائِیاموہُسبلُہےَبھاریِموہُکالکھداگلگیِجےَ॥
سبل۔ طاقتور ۔ موہ ۔ محبت۔ کالخ۔ داگ۔ الپت۔ بیلاگ۔
دنیاوی دولت کی محبت بھاری طاقتور اسکی محبت سے زندگی داغدار نبتی ہے

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਜਨ ਅਲਿਪਤ ਹੈ ਮੁਕਤੇ ਜਿਉ ਮੁਰਗਾਈ ਪੰਕੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥੨॥
mayray thaakur kay jan alipat hai muktay ji-o murgaa-ee pank na bheejai. ||2||
The humble servants of my Lord and Master are unattached and liberated. They are like ducks, whose feathers do not get wet. ||2||
yet the devotees of my Master remain completely detached and free (of any such stain) just as the feathers of a duck don’t get wet. ||2||
ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਮੁਰਗਾਈ ਦਾ ਖੰਭ (ਪਾਣੀ ਵਿਚ) ਭਿੱਜਦਾ ਨਹੀਂ ॥੨॥
میرےٹھاکُرُکےجنالِپتہےَمُکتےجِءُمُرگائیِپنّکُنبھیِجےَ॥੨॥
مرگائی۔ مرغا بی ۔پتک ۔ پر۔ بھیجے ۔ بھیگتے (2)
مگر خادماں خدا اس بیلاگ غیر متاچر اس طڑح رہتے ہیں جیسے مرغابی پانی میں رہنےکے باجود اسکے پر نہیں بھیگتے (2)

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਭੁਇਅੰਗਮ ਵੇੜੀ ਕਿਵ ਮਿਲੀਐ ਚੰਦਨੁ ਲੀਜੈ ॥
chandan vaas bhu-i-angam vayrhee kiv milee-ai chandan leejai.
The fragrant sandalwood tree is encircled by snakes; how can anyone get to the sandalwood?
(O’ my friends, just as) a sandal tree is surrounded by serpents and it is very difficult to obtain and enjoy its fragrance, similarly within us is the light of God, which is surrounded by our evil impulses). So the question is how do we enjoy the fragrance of sandal tree (the love of God within us?
ਚੰਦਨ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸੱਪਾਂ ਨਾਲ ਘਿਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। (ਚੰਦਨ ਨੂੰ) ਕਿਵੇਂ ਮਿਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਚੰਦਨ ਕਿਵੇਂ ਹਾਸਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? (ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜਿੰਦ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਘਿਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ)।
چنّدنۄاسُبھُئِئنّگمۄیڑیِکِۄمِلیِئےَچنّدنُلیِجےَ॥
چندن داس ۔ چندن کی کوشبو۔ بھونگم ۔ سانپ۔ ویٹرھی ۔ گھری ہوئی۔ کو کسطرح۔ ملیے ۔ چندن لیجے ۔ چندن حاصل ہو۔
کیسے چندن کی خوشبوں سانپوں سے گھری ہوتی ہے تو کیسے چندن حاصل کیا جا سکتا ہے ۔

ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਕਰਾਰਾ ਬਿਖੁ ਛੇਦਿ ਛੇਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੩॥
kaadh kharhag gur gi-aan karaaraa bikh chhayd chhayd ras peejai. ||3||
Drawing out the Mighty Sword of the Guru’s Spiritual Wisdom, I slaughter and kill the poisonous snakes, and drink in the Sweet Nectar. ||3||
By pulling out the sharp sword of Guru’s (divine) wisdom and cutting again and again the poisonous parts (driving out the evil tendencies), we should drink the relish (of God’s love). ||3||
ਗੁਰੂ ਦਾ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੋਇਆ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਦਾ) ਗਿਆਨ ਤੇਜ਼ ਖੰਡਾ (ਹੈ, ਇਹ ਖੰਡਾ) ਕੱਢ ਕੇ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮੁਕਾਣ ਵਾਲਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ) ਜ਼ਹਰ (ਜੜ੍ਹਾਂ ਤੋਂ) ਵੱਢ ਵੱਢ ਕੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਪੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੩॥
کاڈھِکھڑگُگُرگِیانُکرارابِکھُچھیدِچھیدِرسُپیِجےَ॥੩॥
کھڑگ ۔ تلوار۔ گرگیان۔ سبق مرشد۔ دکھ چھید۔ زہر دور کرکے ۔ رس پیجے ۔ لطف حاصل کرؤ (3)
تب علم مرشد کی تلوار میاں سے باہر نکالو زہر کاٹ کر اسکا لطف اُٹھاؤ (3)

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਮਧਾ ਬਹੁ ਕੀਨੀ ਪਲੁ ਬੈਸੰਤਰ ਭਸਮ ਕਰੀਜੈ ॥
aan aan samDhaa baho keenee pal baisantar bhasam kareejai.
You may gather wood and stack it in a pile, but in an instant, fire reduces it to ashes.
(O’ my friends), by bringing again and again we may collect lot of wood, but by applying a little fire we reduce it to ashes in an instant,
(ਲੱਕੜਾਂ) ਲਿਆ ਲਿਆ ਕੇ ਲੱਕੜਾਂ ਦਾ ਬੜਾ ਢੇਰ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਏ (ਉਸ ਨੂੰ) ਅੱਗ (ਦੀ ਇਕ ਚੰਗਿਆੜੀ) ਪਲ ਵਿਚ ਸੁਆਹ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।
آنِآنِسمدھابہُکیِنیِپلُبیَسنّتربھسمکریِجےَ॥
آن ۔ لیاکر۔ سمرھا ۔ لکڑوں کے ڈھیر۔ بینتر۔ آگل۔ بھسم۔ رکاھ ۔
اگر ایندھ کا ایک ڈھیر جمع کر لیا جائے تو آگ کی ایک چنگاری جلا کر رکاھ کر دیتی ہے ۔

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਪਾਪ ਸਾਕਤ ਨਰ ਕੀਨੇ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਲੂਕੀ ਦੀਜੈ ॥੪॥
mahaa ugar paap saakat nar keenay mil saaDhoo lookee deejai. ||4||
The faithless cynic gathers the most horrendous sins, but meeting with the Holy Saint, they are placed in the fire. ||4||
similarly even if an worshipper of power has committed many most heinous sins, these can also be destroyed by meeting the saints and applying the torch (of God’s Name). ||4||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਬੜੇ ਬੜੇ ਬੱਜਰ ਪਾਪ ਕਰਦੇ ਹਨ, (ਉਹਨਾਂ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜਨ ਵਾਸਤੇ) ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ (ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਅੱਗ ਦੀ) ਚੁਆਤੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੪॥
مہااُگ٘رپاپساکتنرکیِنےمِلِسادھوُلوُکیِدیِجےَ॥੪॥
مہا اگر ۔ پاپ۔ بھاری گناہ۔ ساکت نہ ۔ منکر و منافق مادہ پرست۔ لوکی ۔ چنگاری ۔ ذرہ آتش۔
بھاری گناہگار منکر و منافق خدا مادہ پرست انسان جس نے کیے ہوں خدا رسیدہ سادہوں سے الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کے سبق سے اسکو جلائیا جا سکتا ہے ۔

ਸਾਧੂ ਸਾਧ ਸਾਧ ਜਨ ਨੀਕੇ ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਧਰੀਜੈ ॥
saaDhoo saaDh saaDh jan neekay jin antar naam Dhareejai.
The Holy, Saintly devotees are sublime and exalted. They enshrine the Naam, the Name of the Lord, deep within.
(O’ my friends), sublime are those saintly persons within whom is enshrined (God’s) Name.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਨ ਸਾਧ ਜਨ ਉਹ ਹਨ ਭਲੇ ਮਨੁੱਖ।
سادھوُسادھسادھجننیِکےجِنانّترِنامُدھریِجےَ॥
نیکے ۔ اچھے ۔ انتر ۔ دلمیں۔
وہ نیک انسان خدا رسیدہ خادم خدا ہیں جنکے دلمیں سچ حق وحقیقت بستی ہے

ਪਰਸ ਨਿਪਰਸੁ ਭਏ ਸਾਧੂ ਜਨ ਜਨੁ ਹਰਿ ਭਗਵਾਨੁ ਦਿਖੀਜੈ ॥੫॥
paras nipras bha-ay saaDhoo jan jan har bhagvaan dikheejai. ||5||
By the touch of the Holy and the humble servants of the Lord, the Lord God is seen. ||5||
They who come in touch with such saintly devotees feel so blessed, as if they have seen God Himself. ||5||
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ) ਛੁਹ ਨਾਲ (ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਸਾਧੂ-ਜਨ ਬਣੇ ਹਨ, (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਮਾਨੋ, (ਹਰ ਥਾਂ) ਹਰੀ ਭਗਵਾਨ ਦਿੱਸ ਪਿਆ ਹੈ ॥੫॥
پرسنِپرسُبھۓسادھوُجنجنُہرِبھگۄانُدِکھیِجےَ॥੫॥
سادہو۔ جنہوں نے دل قابو کر رکھا ہے ۔ نام دھریے ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت دلمیں بسائیا ہوا ہے ۔ پرسن ۔ پرس۔ اسکی چھوہ سے ۔ سادہوجن۔ خدا رسیدہ خدمتگار ۔ ہربھوان ۔ خدا۔ دکھیجے ۔ دکھائی دیتا ہے(5)
۔ ان کے ملاپ جھوہ سے انسان عابد خدائی خدمتگار اور دیدار پاتا ہے (5)

ਸਾਕਤ ਸੂਤੁ ਬਹੁ ਗੁਰਝੀ ਭਰਿਆ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤਾਨੁ ਤਨੀਜੈ ॥
saakat soot baho gurjhee bhari-aa ki-o kar taan taneejai.
The thread of the faithless cynic is totally knotted and tangled; how can anything be woven with it?
(O’ my friends), like an entangled cotton thread the life of the worshippers of power has become very complicated and it cannot be woven into a fruitful life.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜੀਵਨ ਡੋਰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ) ਅਨੇਕਾਂ ਗੁੰਝਲਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ساکتسوُتُبہُگُرجھیِبھرِیاکِءُکرِتانُتنیِجےَ॥
ساکت ۔ منکر و مناف ۔ مادہ پرست۔ گرجھی ۔ پیچیدہ ۔ تان تنجے ۔ زندگی کا مسئلہ ۔ تنیجے ۔ حال ہو
مادہ پرست منکر و منافق بیشمار الجنں میں گرفتار ہے ۔ لہذا یہ زندگی راہ راست پر آئے ۔

ਤੰਤੁ ਸੂਤੁ ਕਿਛੁ ਨਿਕਸੈ ਨਾਹੀ ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥੬॥
tant soot kichh niksai naahee saakat sang na keejai. ||6||
This thread cannot be woven into yarn; do not associate with those faithless cynics. ||6||
Just as out of the entangled mesh no (useful straight) strings can be taken out (similarly no benefit comes out of an egocentric, therefore) we should not keep company with a worshipper of power. ||6||
(ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਗੁੰਝਲਾਂ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਜੀਵਨ-ਸੂਤਰ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਤਾਣਾ ਤਣਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਗੁੰਝਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਭੀ ਸਿੱਧੀ) ਤੰਦ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲਦੀ, ਇੱਕ ਭੀ ਧਾਗਾ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲਦਾ। (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਹੇ ਭਾਈ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ॥੬॥
تنّتُسوُتُکِچھُنِکسےَناہیِساکتسنّگُنکیِجےَ॥੬॥
۔ تنت سوت۔ سوت کا دھاگا۔ نکسے ناہی ۔ نکلتا نہیں۔ سنگ ۔ ساتھ (6)
یہ الجھن حل نہیں ہو سکیں۔ اس لئے ساکت کا ساتھ نہ کرؤ (6)

ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹੈ ਨੀਕੀ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥
satgur saaDhsangat hai neekee mil sangat raam raveejai.
The True Guru and the Saadh Sangat, the Company of the Holy, are exalted and sublime. Joining the Congregation, meditate on the Lord.
(O’ my friends), meritorious is the saintly congregation of the true Guru, joining this congregation we should meditate on God’s (Name).
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਭਲੀ (ਸੁਹਬਤ) ਹੈ, ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ستِگُرسادھسنّگتِہےَنیِکیِمِلِسنّگتِرامُرۄیِجےَ॥
ستگر سادھ سنگت سچے مرشد کی صحبت و قربت ۔ نیکی ۔ اچھی ۔
سچے مرشد خدا پرست کی صحبت و قربت اچھی ہے اس میں مل کر خدا میں محویت ہو سکتی ہے

ਅੰਤਰਿ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲੀਜੈ ॥੭॥
antar ratan javayhar maanak gur kirpaa tay leejai. ||7||
The gems, jewels and precious stones are deep within; by Guru’s Grace, they are found. ||7||
Within (us are hidden) gems, jewels and rubies (of God’s Name), through Guru’s grace we can procure (these). ||7||
(ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਅੰਦਰ (ਗੁਪਤ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹਰਿ-ਨਾਮ, ਮਾਨੋ) ਰਤਨ ਜਵਾਹਰਾਤ ਮੋਤੀ ਹਨ (ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੭॥
انّترِرتنجۄیہرمانھکگُرکِرپاتےلیِجےَ॥੭॥
لیجے ۔ حاصل کرؤ (7) ۔
انسان کے ذہن دل و دماغ میں بیمشار ہیرے جواہرات کے اوصاف موجود ہیں کرم و عنایت سے حاصل ہو سکتے ہیں (7)

ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਵਡਾ ਵਡਾ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਹਮ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲੀਜੈ ॥
mayraa thaakur vadaa vadaa hai su-aamee ham ki-o kar milah mileejai.
My Lord and Master is Glorious and Great. How can I be united in His Union?
Great and magnificent is my Master, (but) how could we meet Him? O’ Nanak, only the perfect Guru can bring about this union.
ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ-ਸੁਆਮੀ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਜੀਵ (ਆਪਣੇ ਹੀ ਉੱਦਮ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ) ਕਿਵੇਂ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਾਂ? (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ) ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ।
میراٹھاکُرُۄڈاۄڈاہےَسُیامیِہمکِءُکرِمِلہمِلیِجےَ॥
گر پورا۔ کامل مرشد۔ پورن ۔ کاملیت ۔
خدا وند کریم ایک نہایت بلند ہستی ہے ۔ ہمیں اسکا ملاپ کیسے نصیب ہو سکتا ہے

ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਨ ਕਉ ਪੂਰਨੁ ਦੀਜੈ ॥੮॥੨॥
naanak mayl milaa-ay gur pooraa jan ka-o pooran deejai. ||8||2||
O Nanak, the Perfect Guru unites His humble servant in His Union, and blesses him with perfection. ||8||2||
(Therefore, we should pray to God and say: “O’ God, please) bless Your devotee with (the guidance of) the perfect (Guru). ||8||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ (ਹੀ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ) ਜੋੜ ਕੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ) ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ। (ਸੋ, ਗੁਰੂ ਪਰਮੇਸਰ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਪਣੇ) ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਪੂਰਨਤਾ ਦਾ ਦਰਜਾ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੮॥੨॥
نانکمیلِمِلاۓگُرُپوُراجنکءُپوُرنُدیِجےَ॥੮॥੨॥
۔ اے نانک کامل مرشد ملاپ کراتا ہے خامل بنا ۔

ਕਲਿਆਨੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kali-aan mehlaa 4.
Kalyaan, Fourth Mehl:
کلِیانُمہلا੪॥

ਰਾਮਾ ਰਮ ਰਾਮੋ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥
raamaa ram raamo raam raveejai.
Chant the Name of the Lord, the Lord, the All-pervading Lord.
(O’ my friends), we should again and again meditate and repeat the Name of the all-pervading God.
ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਰਾਮ (ਦਾ ਨਾਮ) ਸਦਾ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
رامارمرامورامُرۄیِجےَ॥
خداجو ہر جگہ بستا ہے اس خدا کی یاد وریاض کرنی چاہیے ۔
اس خدا کو کرو یاد ہمیشہ جو ہر جائیہے ۔

ਸਾਧੂ ਸਾਧ ਸਾਧ ਜਨ ਨੀਕੇ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saaDhoo saaDh saaDh jan neekay mil saaDhoo har rang keejai. ||1|| rahaa-o.
The Holy, the humble and Holy, are noble and sublime. Meeting with the Holy, I joyfully love the Lord. ||1||Pause||
Sublime are the saintly servants (of God), meeting the saints we should imbue ourselves with God’s love. ||1||Pause||
(ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਹੀ ਮਨੁੱਖ) ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖ ਸਾਧ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਸਾਧੂ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سادھوُسادھسادھجننیِکےمِلِسادھوُہرِرنّگُکیِجےَ॥੧॥رہاءُ॥
نیکے ۔ نیک ۔ بلند عظمت۔ ہر رنگ ۔ الہٰی پیار پریم ۔ رہاؤ
بلند اخلاق ہو جاتے ہیں مرید مرشد خدا رسیدہ نیک انسان ہو جاتے ہیں۔ انکے ملاپ سے الہٰی محبت کا سکون ملتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹੈ ਜੇਤਾ ਮਨੁ ਡੋਲਤ ਡੋਲ ਕਰੀਜੈ ॥
jee-a jant sabh jag hai jaytaa man dolat dol kareejai.
The minds of all the beings and creatures of the world waver unsteadily.
(O’ God), as many are the creatures and beings in this entire world, their mind always keeps wavering and worrying.
ਹੇ ਹਰੀ! ਇਹ ਜਿਤਨਾ ਭੀ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੈ (ਇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਅਸਰ ਹੇਠ) ਹਰ ਵੇਲੇ ਡਾਵਾਂ-ਡੋਲ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
جیِءجنّتسبھُجگُہےَجیتامنُڈولتڈولکریِجےَ॥
۔ جیئہ جنت۔ مخلوقات ۔ سبھ جگ۔ سارا علام۔ جیتا۔ جتنا ۔ دولت۔ ڈگمگا ۔
جتنی دنیا کی مخلوقات ہے ساری پس و پیش اور ڈگمگارہی ہے ۔

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਸਾਧੁ ਮਿਲਾਵਹੁ ਜਗੁ ਥੰਮਨ ਕਉ ਥੰਮੁ ਦੀਜੈ ॥੧॥
kirpaa kirpaa kar saaDh milaavhu jag thamman ka-o thamm deejai. ||1||
Please take pity on them, be merciful to them, and unite them with the Holy; establish this support to support the world. ||1||
(O’ God), showing Your mercy unite them with the saint (Guru) who like a supporting column may provide support to the world. ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮਿਹਰ ਕਰ, (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ (ਗੁਰੂ ਜਗਤ ਲਈ ਥੰਮ੍ਹ ਹੈ), ਜਗਤ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਦੇਣ ਲਈ (ਇਹ) ਥੰਮ੍ਹ ਦੇਹ ॥੧॥
ک٘رِپاک٘رِپاکرِسادھُمِلاۄہُجگُتھنّمنکءُتھنّمُدیِجےَ॥੧॥
تھمن۔ سہارا۔ (1)
اے خدا کرم و عنایت فرما اور عالم کو سہارا اور بھروسے کے لئے سہارا دیجیئے (1)

ਬਸੁਧਾ ਤਲੈ ਤਲੈ ਸਭ ਊਪਰਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਚਰਨ ਰੁਲੀਜੈ ॥
basuDhaa talai talai sabh oopar mil saaDhoo charan ruleejai.
The earth is beneath us, and yet its dust falls down on all; let yourself be covered by the dust of the feet of the Holy.
(O’ my friends, you know that) the earth remains below the feet of all, (but in the end, after death, it) stays above us all. Similarly meeting the saint Guru you should (so humbly serve him, as if you) are rolling under the saint’s feet.
ਧਰਤੀ ਸਦਾ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, (ਆਖ਼ਰ) ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ (ਸਭਨਾਂ ਦੇ) ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
بسُدھاتلےَتلےَسبھاوُپرِمِلِسادھوُچرنرُلیِجےَ॥
بسدھا۔ زمین ۔ تلے ۔ نیچے ۔ ریجے ۔ رہو۔
زمین سب کے پاؤں تلے رہتی ہے مگر آخر ب کے اوپر آجاتی ہے مراد عاجزی اور انکساری سے زندگی گذارنی چاہیے

ਅਤਿ ਊਤਮ ਅਤਿ ਊਤਮ ਹੋਵਹੁ ਸਭ ਸਿਸਟਿ ਚਰਨ ਤਲ ਦੀਜੈ ॥੨॥
at ootam at ootam hovhu sabh sisat charan tal deejai. ||2||
You shall be utterly exalted, the most noble and sublime of all; the whole world will place itself at your feet. ||2||
(By doing so) you would become extremely great and sublime (and you would so rule over the world, as if) you have put the entire world under your feet. ||2||
(ਜੇ ਇਸ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰੋਗੇ ਤਾਂ) ਬੜੇ ਹੀ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਵੋਗੇ (ਨਿਮ੍ਰਤਾ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ (ਆਪਣੇ) ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੨॥
اتِاوُتماتِاوُتمہوۄہُسبھسِسٹِچرنتلدیِجےَ॥੨॥
ات اتم ۔ نہایت نیک۔ سبھ سر سٹ ۔ سارا عالم۔ چرن تلے ۔ زیر پاؤں ہے (2)
اگر زندگی کا ایسا راستہ اختیار کرؤ گے تو ساری زمین تمہارے پاؤں تلے ہوگے بلند عظمت ہوگے (2)

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਤਿ ਭਲੀ ਸਿਵ ਨੀਕੀ ਆਨਿ ਪਾਨੀ ਸਕਤਿ ਭਰੀਜੈ ॥
gurmukh jot bhalee siv neekee aan paanee sakat bhareejai.
The Gurmukhs are blessed with the Divine Light of the Lord; Maya comes to serve them.
By seeking the shelter of the Guru, the blessed divine light shines (in us and we obtain such merits that even worldly wealth) or Maya (starts serving us, as if it) fetches our water.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਲੀ ਸੋਹਣੀ ਜੋਤਿ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ) ਮਾਇਆ (ਭੀ ਉਸ ਵਾਸਤੇ) ਲਿਆ ਕੇ ਪਾਣੀ ਭਰਦੀ ਹੈ (ਮਾਇਆ ਉਸ ਦੀ ਟਹਲਣ ਬਣਦੀ ਹੈ)।
گُرمُکھِجوتِبھلیِسِۄنیِکیِآنِپانیِسکتِبھریِجےَ॥
گورمک جوت۔ مریدان مرشد کا نور۔ بھلی شونیکی۔ الہٰی نور ہونی کی وجہ سے ۔ ان پانی سکت بھریجے ۔ دنیاوی دولت ان کا دمر بھرتی ہے
مریدان مرشد نیک دل الہٰی نور والے نیک انسان کیونکہ وہ الہٰی نور کا ایک جز ہو جاتے ہیں۔ جس کی برکت و عنایت سے دنیاوی دولت ان کا دم بھرتی ہے

ਮੈਨਦੰਤ ਨਿਕਸੇ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਸਾਰੁ ਚਬਿ ਚਬਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੩॥
maindant niksay gur bachnee saar chab chab har ras peejai. ||3||
Through the Word of the Guru’s Teachings, they bite with teeth of wax and chew iron, drinking in the Sublime Essence of the Lord. ||3||
Following the Guru’s words (one becomes so kind hearted, as if) one has teeth of wax in the mouth. (Then, one can so control one’s evil passions, as if) one can chew steel and drink the nectar of God’s Name. ||3||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਅਜਿਹੀ) ਕੋਮਲਤਾ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬਲੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਪੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੩॥
میَندنّتنِکسےگُربچنیِسارُچبِچبِہرِرسُپیِجےَ॥੩॥
۔ مین ۔ مو۔ دنت۔ دانت۔ نکسے ۔ نکلے ۔ گربچنی ۔ کلاممرشد سے ۔ سار ۔ لوہا۔ (3)
۔ کلام مرشد سے انکے دلمیں پاکیزگی پیدا ہوتی ہے ۔ جس سے برائیوں کو زیر کرکے الہٰی لوہے کی مانند سخت بدیوں کو قابو کیا جاسکتا ہے ۔ اور الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کا لطف و مزہ آتا ہے (3)

ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਬਹੁ ਕੀਆ ਗੁਰ ਸਾਧੂ ਪੁਰਖ ਮਿਲੀਜੈ ॥
raam naam anoograhu baho kee-aa gur saaDhoo purakh mileejai.
The Lord has shown great mercy, and bestowed His Name; I have met with the Holy Guru, the Primal Being.
When one meets the saint (Guru), he shows great mercy of blessing that person with God’s Name.
ਸਾਧ ਗੁਰੂ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਦਾਨ ਦੇਣ ਦੀ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
رامنامانُگ٘رہُبہُکیِیاگُرسادھوُپُرکھمِلیِجےَ॥
انگریہہ۔ کرپا۔ مہربانی ۔ سادہو پرکھ ۔ خدا رسیدہ انسان۔
الہٰی نام دینے کی بھاری مہربانی ہوئی مرشد سے ملاپ سے ۔

ਗੁਨ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਸਥੀਰਨ ਕੀਏ ਹਰਿ ਸਗਲ ਭਵਨ ਜਸੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
gun raam naam bistheeran kee-ay har sagal bhavan jas deejai. ||4||
The Glorious Praises of the Lord’s Name have spread out everywhere; the Lord bestows fame all over the world. ||4||
The Guru has widely spread the merits of God’s Name (in the world) and in this way he is spreading the glory of God in all the worlds. ||4||
ਗੁਰੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ (ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਖਿਲਾਰਦਾ ਹੈ, (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸਾਰੇ ਭਵਨਾਂ ਵਿਚ ਵੰਡੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥
گُنرامنامبِستھیِرنکیِۓہرِسگلبھۄنجسُدیِجےَ॥੪॥
بستھرن ۔ پھیلاؤ۔ سگل بھون۔ سارے عالم میں۔ جس تعریف۔ حمدوثناہ ۔ دیجے ۔ دیتا ہے ۔
مرشد لاہٰی نام کے اوصاف سارے عالم میں پھیلاتا ہے ۔

ਸਾਧੂ ਸਾਧ ਸਾਧ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਰਹਿ ਨ ਸਕੀਜੈ ॥
saaDhoo saaDh saaDh man pareetam bin daykhay reh na sakeejai.
The Beloved Lord is within the minds of the Holy, the Holy Saadhus; without seeing Him, they cannot survive.
Within the minds of the saintly devotees always resides their beloved (God) and they cannot live without seeing (Him).
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਸਦਾ) ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਵੱਸਦੇ ਹਨ, (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਉਹਨਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਰਿਹਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ;
سادھوُسادھسادھمنِپ٘ریِتمبِنُدیکھےرہِنسکیِجےَ॥
سادہو ۔ جنہوں نے زندگی گذارنے کا صحیح طریقہ اور الہٰی ملاپ حاصل کر لیا ہے ۔ سادھ جو راہ راست زندگی کی جستجو اور تلاش میں کوشاں ہیں۔ من پریتم ۔ جنکے دلمیں خدا بستا ہے ۔ جنکے دل میں الہٰی قدروقیمت ہے ۔ دیکھے ۔ دیدار۔
ان خدا رسیدگان نے جنہوں نے روحانی واخلاقی زندگی کا راہ راست پالیا ہے اور جو اسکے لیے کوشآں ہیں جن کے دل و ذہن میں خدا بستا ہے بغیر دیدار رہ نہیں سکتے

ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨ ਜਲੰ ਜਲ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਖਿਨੁ ਜਲ ਬਿਨੁ ਫੂਟਿ ਮਰੀਜੈ ॥੫॥
ji-o jal meen jalaN jal pareet hai khin jal bin foot mareejai. ||5||
The fish in the water loves only the water. Without water, it bursts and dies in an instant. ||5||
Just as a fish living in water has love for water and without it, it instantly dies in pain, (similarly without seeing God the saints feel lifeless). ||5||
ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਦੀ ਮੱਛੀ ਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਹੀ ਪਿਆਰ ਹੈ, ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਹੀ ਉਹ ਤੜਪ ਕੇ ਮਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੫॥
جِءُجلمیِنجلنّجلپ٘ریِتِہےَکھِنُجلبِنُپھوُٹِمریِجےَ॥੫॥
مین ۔ مچھلی (5)
جیسے مچھلی کی پانی سے محبت ہے تھوڑے سے عرصے کے لئے بھی پانی کے بغیر مر جاتی ہے (5)

error: Content is protected !!