Urdu-Raw-Page-1295

ਜਨ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਓਇ ਊਤਮ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੇਨ ॥੩॥
jan kee mahimaa baran na saaka-o o-ay ootam har har kayn. ||3||
I cannot even describe the noble grandeur of such humble beings; the Lord, Har, Har, has made them sublime and exalted. ||3||
I cannot describe the glory of God’s devotees because God has made them sublime. ||3||
ਮੈਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ (ਆਪ) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੩॥
جنکیِمہِمابرنِنساکءُاوءِاوُتمہرِہرِکین॥੩॥
من کورا۔ بلا کسی اثر ۔ پاک۔ ہر رنگ ۔
ان خدمتگاروں کی عظمت بیان نہیں ہو سکتی خدا ان بلند زندگی بخش دیتا ہے

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਸਾਹ ਵਡੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਹਮ ਵਣਜਾਰੇ ਰਾਸਿ ਦੇਨ ॥
tumH har saah vaday parabh su-aamee ham vanjaaray raas dayn.
You, Lord are the Great Merchant-Banker; O God, my Lord and Master, I am just a poor peddler; please bless me with the wealth.
O’ God my Master, You are like a big wholesaler (of the commodity of Name) and we are like petty peddlers, please give us (this commodity).
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੂੰ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਉਸ ਨਾਮ-ਧਨ ਦੇ ਵਪਾਰੀ ਹਾਂ, ਸਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ-ਸਰਮਾਇਆ ਦੇਹ।
تُم٘ہ٘ہہرِساہۄڈےپ٘ربھسُیامیِہمۄنھجارےراسِدین॥
اتم۔ بلند ہستی ۔
اے میرے مولا تو شاہکار ہے بھاری مالک ہے اور ہم سوداگر ہمیں سرمایہ عنایت کیجیئے ۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭ ਧਾਰਹੁ ਲਦਿ ਵਾਖਰੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲੇਨ ॥੪॥੨॥
jan naanak ka-o da-i-aa parabh Dhaarahu lad vaakhar har har layn. ||4||2||
Please bestow Your Kindness and Mercy upon servant Nanak, God, so that he may load up the merchandise of the Lord, Har, Har. ||4||2||
Yes, please show mercy on devotee Nanak so that he may depart (from Your door) after loading that commodity.||4||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ-ਸੌਦਾ ਲੱਦ ਸਕਾਂ ॥੪॥੨॥
جننانککءُدئِیاپ٘ربھدھارہُلدِۄاکھرُہرِہرِلین॥੪॥੨॥
متاثر ۔ برن ۔ بیان ۔ مہما ۔ عظمت ۔
اے خدا اپنے خادم پر عنایت فرماؤ تاکہ میں تیرے نام ست سچ حق وحقیقت کی سوداگر کا سودا اُٹھا سکوں۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaanrhaa mehlaa 4.
Kaanraa, Fourth Mehl:
کانڑامحلا 4॥

ਜਪਿ ਮਨ ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਰਗਾਸ ॥
jap man raam naam pargaas.
O mind, chant the Name of the Lord, and be enlightened.
O’ my mind, meditate on God’s Name, (by doing so, one) is illuminated (with divine knowledge).
ਹੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਕਰ, (ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਦਾ) ਚਾਨਣ (ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।
جپِمنرامنامپرگاس॥
پرگاس۔ روشن ۔
اے دل یاد خدا کے نام کو کیا کر اس سے مراد ست سچ حق و حقیقت کی یاد وریاض سے ذہن روشن ہوتا ہے ۔

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਨੀ ਵਿਚੇ ਗਿਰਹ ਉਦਾਸ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har kay sant mil pareet lagaanee vichay girah udaas. ||1|| rahaa-o.
Meet with the Saints of the Lord, and focus your love; remain balanced and detached within your own household. ||1||Pause||
Meeting with God’s saints one is imbued with (God’s) love and becomes detached (even while living) in the household itself. ||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਪਿਆਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਵਿਚ ਹੀ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِکےسنّتمِلِپ٘ریِتِلگانیِۄِچےگِرہاُداس॥੧॥رہاءُ॥
گریہہ۔ گھر ۔ اداس۔ طارق ۔
خدا کے ولی اللہ سنت کے ملاپ سے محبت ہو جاتی ہے ۔ اور گھریلو خانہ دار زندگی گذارتےہوئےطارق اور بیلاگ ہو جاتا ہے

ਹਮ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਜਪਿਓ ਨਾਮੁ ਨਰਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਕਿਰਪਾਸ ॥
ham har hirdai japi-o naam narhar parabh kirpaa karee kirpaas.
I chant the Name of the Lord, Har-Har, within my heart; God the Merciful has shown His Mercy.
(O’ my friends), when the merciful God showed mercy upon me, I meditated on the Name of God.
ਕਿਰਪਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਜਦੋਂ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਉੱਤੇ) ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ, ਅਸਾਂ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ।
ہمہرِہِردےَجپِئونامُنرہرِپ٘ربھِک٘رِپاکریِکِرپاس॥
ہروے ذہن۔ لزہر ۔ خدا۔
خدا نے کرم وعنایت فرمائی دلمیں الہٰی نام ست سچ حقحقیقت کی ریاض کی جس سے ہر وقت سکون ہوا ۔

ਅਨਦਿਨੁ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਮਨੁ ਬਿਗਸਿਆ ਉਦਮ ਭਏ ਮਿਲਨ ਕੀ ਆਸ ॥੧॥
an-din anad bha-i-aa man bigsi-aa udam bha-ay milan kee aas. ||1||
Night and day, I am in ecstasy; my mind has blossomed forth, rejuvenated. I am trying – I hope to meet my Lord. ||1||
Since then such a bliss has prevailed every day that my mind has been delighted and has started making efforts (to meditate on God’s Name) in the hope of meeting Him. ||1||
(ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਹਰ ਵੇਲੇ (ਸਾਡੇ ਅੰਦਰ) ਆਨੰਦ ਬਣ ਗਿਆ, (ਸਾਡਾ) ਮਨ ਖਿੜ ਪਿਆ, (ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਹੋਰ) ਉੱਦਮ ਹੁੰਦਾ ਗਿਆ, (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ) ਮਿਲਣ ਦੀ ਆਸ ਬਣਦੀ ਗਈ ॥੧॥
اندِنُاندُبھئِیامنُبِگسِیااُدمبھۓمِلنکیِآس॥੧॥
کرپا۔ مہربانی ۔ اندن ۔ ہر روز۔
دل خوش ہوا کوشش ہوئی ملاپ کی امید پیدا ہوئی

ਹਮ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ਜਿਤਨੇ ਸਾਸ ਲੀਏ ਹਮ ਗ੍ਰਾਸ ॥
ham har su-aamee pareet lagaa-ee jitnay saas lee-ay ham garaas.
I am in love with the Lord, my Lord and Master; I love Him with every breath and morsel of food I take.
(O’ my friends), I so imbued myself with the love of our God and Master that for as many breaths or morsels of food I took, (I uttered His Name that many times.
ਅਸਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪਿਆਰ ਬਣਿਆ (ਤੇ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਗਿਰਾਹੀ ਦੇ ਨਾਲ (ਨਾਮ ਜਪਿਆ),
ہمہرِسُیامیِپ٘ریِتِلگائیِجِتنےساسلیِۓہمگ٘راس॥
انند۔ سکون ۔ بھیئیا۔ ہوا۔
ہم ے ہر سانس ہر لقمہ خدا سے پیار کیا ۔

ਕਿਲਬਿਖ ਦਹਨ ਭਏ ਖਿਨ ਅੰਤਰਿ ਤੂਟਿ ਗਏ ਮਾਇਆ ਕੇ ਫਾਸ ॥੨॥
kilbikh dahan bha-ay khin antar toot ga-ay maa-i-aa kay faas. ||2||
My sins were burnt away in an instant; the noose of the bondage of Maya was loosened. ||2||
As a result) all my sins got burnt in an instant and the bonds of worldly attachments were broken. ||2||
(ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਹੀ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਸੜ ਗਏ, ਮਾਇਆ ਦੀਆਂ ਫਾਹੀਆਂ ਟੁੱਟ ਗਈਆਂ ॥੨॥
کِلبِکھدہنبھۓکھِنانّترِتوُٹِگۓمائِیاکےپھاس॥੨॥
کل کوھ ۔ گناہ۔ دہن ۔ جل گئے
ہمارے گناہ جل گئے آنکھ جھپکنے کے عرصے میں اور سارے دنیاوی پھندے ٹوٹ گئے

ਕਿਆ ਹਮ ਕਿਰਮ ਕਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਰਖੇ ਪ੍ਰਭ ਤਾਸ ॥
ki-aa ham kiram ki-aa karam kamaaveh moorakh mugaDh rakhay parabh taas.
I am such a worm! What karma am I creating? What can I do? I am a fool, a total idiot, but God has saved me.
(O’ my friends), we are (tiny) worms? What deeds can we do? It is that (merciful God, who) saved the blind fools (like us).
ਪਰ, ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਕੀਹ ਪਾਂਇਆਂ ਹੈ? ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਕੀੜੇ ਹਾਂ। ਅਸੀਂ ਕੀਹ ਕਰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ? ਸਾਡੀ ਮੂਰਖਾਂ ਦੀ ਤਾਂ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ (ਆਪ ਹੀ) ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।
کِیاہمکِرمکِیاکرمکماۄہِموُرکھمُگدھرکھےپ٘ربھتاس॥
پھاس ۔ پھندے ۔ جال
ہم ناچیز کیڑون جیسے ہیں ہم کیا کر سکنے کی حالت میںہیں ہم بیوقوفوں جاہلوں کا محافظ خدا ہے ۔

ਅਵਗਨੀਆਰੇ ਪਾਥਰ ਭਾਰੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਤਰੇ ਤਰਾਸ ॥੩॥
avganee-aaray paathar bhaaray satsangat mil taray taraas. ||3||
I am unworthy, heavy as stone, but joining the Sat Sangat, the True Congregation, I am carried across to the other side. ||3||
Loaded with sins we are heavy like stones. It is only by joining the congregation of saints, that we are ferried across by the savior (God). ||3||
ਅਸੀਂ ਔਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ, (ਔਗੁਣਾਂ ਦੇ ਭਾਰ ਨਾਲ) ਪੱਥਰ ਵਰਗੇ ਭਾਰੇ ਹਾਂ (ਅਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ ਤਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਹੀ ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕਦੇ ਹਾਂ, (ਉਹ ਮਾਲਕ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
اۄگنیِیارےپاتھربھارےستسنّگتِمِلِترےتراس॥੩॥
کماویہہ۔ کرین۔ مورکھ ۔ بیوقوف ۔
ہم بے اوصاف اور بد اوصاف بھاری پتھروں کی طرح ہیں سچے ساتھیوں کی صحبت کیسے ہی کامیابی حاصل ہوتی ہے

ਜੇਤੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੀ ਜਗਦੀਸਰਿ ਤੇ ਸਭਿ ਊਚ ਹਮ ਨੀਚ ਬਿਖਿਆਸ ॥
jaytee sarisat karee jagdeesar tay sabh ooch ham neech bikhi-aas.
The Universe which God created is all above me; I am the lowest, engrossed in corruption.
(O’ my friends, all the creatures in) the entire universe which God has created are higher (in merit) than us, the lowly beings who are full of poison (of worldly sins).
ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਤਨੀ ਭੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰਚੀ ਹੈ (ਇਸ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਜੰਤ (ਅਸਾਂ ਮਨੁੱਖ ਅਖਵਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲੋਂ) ਉੱਚੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਨੀਵੇਂ ਹਾਂ।
جیتیِس٘رِسٹِکریِجگدیِسرِتےسبھِاوُچہمنیِچبِکھِیاس॥
اوگنیارے ۔ گناہگار۔ ترے تراس۔ کامیاب ہوئے (3) جیتی ۔ جتنی ۔
خدا وند کریم نے جتنا عالم پیدا کیا ہے سب بلند ستی کے مالک ہیں ہم نیچ بدکاری کی وجہ سے نیچ اور کمینے ہیں۔

ਹਮਰੇ ਅਵਗੁਨ ਸੰਗਿ ਗੁਰ ਮੇਟੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਲੀਏ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸ ॥੪॥੩॥
hamray avgun sang gur maytay jan naanak mayl lee-ay parabh paas. ||4||3||
With the Guru, my faults and demerits have been erased. Servant Nanak has been united with God Himself. ||4||3||
However He removed our faults in the company of the Guru, (and in this way) devotee Nanak was united with God. ||4||3||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਡੇ ਔਗੁਣ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਟਾਂਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥
ہمرےاۄگُنسنّگِگُرمیٹےجننانکمیلِلیِۓپ٘ربھپاس॥੪॥੩॥
مالک عالم ۔ اوچ ۔ اونچے ۔ پنچ ۔ کمینے ۔ وکھیاس۔ بدکار۔ اوگن ۔ بد اوصاف ۔
ہمارے بد اوصاف مرشد کے ساتھ سے مٹے اے خادم نانک مرشد ہمیں خدا سے ملاتا ہے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaanrhaa mehlaa 4.
Kaanraa, Fourth Mehl:
کانڑامحلا 4॥

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿਓ ਗੁਰ ਵਾਕ ॥
mayrai man raam naam japi-o gur vaak.
O my mind, chant the Name of the Lord, through the Guru’s Word.
(O’ my friends), following the Guru’s words, my mind meditated on God’s Name.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੇ (ਭੀ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਹੈ।
میرےَمنِرامنامُجپِئوگُرۄاک॥
گر واک ۔ کلام مرشد۔
ے دل سبق مرشد کے مطابق الہیی نام ست سچ حق و حقیقت کی ریاض کر ۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਜਗਦੀਸਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਇਓ ਸਭ ਝਾਕ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har har kirpaa karee jagdeesar durmat doojaa bhaa-o ga-i-o sabh jhaak. ||1|| rahaa-o.
The Lord, Har, Har, has shown me His Mercy, and my evil-mindedness, love of duality and sense of alienation are totally gone, thanks to the Lord of the Universe. ||1||Pause||
Then God the Master of the universe showed His mercy upon me and all my evil intellect, duality, and (worldly) greed vanished. ||1||Pause||
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ) ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਰੀ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ (ਉਸਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ, ਤੇ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਖੋਟੀ ਬੁੱਧੀ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ, ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਮੁੱਕ ਗਿਆ, (ਮਾਇਆ ਵਾਲੀ) ਸਾਰੀ ਝਾਕ ਖ਼ਤਮ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِہرِک٘رِپاکریِجگدیِسرِدُرمتِدوُجابھاءُگئِئوسبھجھاک॥੧॥رہاءُ॥
جگدیسر ۔ مالک عالم ۔ درمت ۔ بد عقلی ۔
جسکے تاثرات سے بد عقلی دنیاوی محبت اور امیدں خدا کی کرم و عنیات سے ختم ہو گئیں ۔

ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਰੰਗ ਹਰਿ ਕੇਰੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਾਮੁ ਰਵਿਓ ਗੁਪਲਾਕ ॥
naanaa roop rang har kayray ghat ghat raam ravi-o guplaak.
There are so many forms and colors of the Lord. The Lord is pervading each and every heart, and yet He is hidden from view.
(I learned that) there are myriad of forms of God and that God is secretly residing in each and every heart.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਹਨ, ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਰੰਗ ਹਨ। ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਗੁਪਤ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ناناروُپرنّگہرِکیرےگھٹِگھٹِرامُرۄِئوگُپلاک॥
دوجاؤ۔ دویت ۔ خدا کے علاوہ دوسروں کی محبت۔
خدا بیشمار شکلوں رنگوں میں ہے اور ہر دل میں بستا ہے پوشیدہ طور پر ۔

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਮਿਲੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਗਟੇ ਉਘਰਿ ਗਏ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਤਾਕ ॥੧॥
har kay sant milay har pargatay ughar ga-ay bikhi-aa kay taak. ||1||
Meeting with the Lord’s Saints, the Lord is revealed, and the doors of corruption are shattered. ||1||
When I met God’s saints, the (blinding) shutters of Maya (the worldly attachments) were opened and God became visible. ||1||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੰਤ ਜਨ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਾਇਆ ਦੇ (ਮੋਹ ਵਾਲੇ ਬੰਦ) ਭਿੱਤ ਖੁਲ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
ہرِکےسنّتمِلےہرِپ٘رگٹےاُگھرِگۓبِکھِیاکےتاک॥੧॥
نانا۔ طرح طرھ کے ۔ روپ ۔ شکل۔
الہٰی محبوبان کے ملاپ سے خدا ظاہر ظہور ہوتا ہے اور دنیاوی دولت کی محبت کے دروازے کشادہ ہو جاتے ہیں

ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁ ਸੋਭਾ ਜਿਨ ਉਰਿ ਧਾਰਿਓ ਹਰਿ ਰਸਿਕ ਰਸਾਕ ॥
sant janaa kee bahut baho sobhaa jin ur Dhaari-o har rasik rasaak.
The glory of the Saintly beings is absolutely great; they lovingly enshrine the Lord of Bliss and Delight within their hearts.
(O’ my friends), great is the glory of saintly people, who with great relish (meditate on God’s Name, and who) have enshrined God in their hearts.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਰਸੀਏ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਵਸਾ ਲਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਬਹੁਤ ਸੋਭਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
سنّتجناکیِبہُتُبہُسوبھاجِناُرِدھارِئوہرِرسِکرساک॥
گھٹ ۔ گھٹ۔ ہر دلمیں۔
ان سنتوں کی نیک شہرت اور ناموری ہوتی ہے جنہوں نے پورے پریم سے خدا دلمیں بسالیا

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਮਿਲੇ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਜੈਸੇ ਗਊ ਦੇਖਿ ਬਛਰਾਕ ॥੨॥
har kay sant milay har mili-aa jaisay ga-oo daykh bachhraak. ||2||
Meeting with the Lord’s Saints, I meet with the Lord, just as when the calf is seen – the cow is there as well. ||2||
After meeting God’s saints, I met God Himself and (then I was happy like a) calf who feels delighted upon seeing (its mother) cow. ||2||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਇਹੋ (ਜਿਹੇ) ਸੰਤ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਇਉਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਚਿੱਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ) ਜਿਵੇਂ ਗਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਵੱਛਾ ॥੨॥
ہرِکےسنّتمِلےہرِمِلِیاجیَسےگئوُدیکھِبچھراک॥੨॥
گپلاک ۔ کپت۔ پوشیدہ ۔ پرگٹے ۔ ظاہر ہوئے ۔
جنکو ایسے سنت ملجاتے ہیں ان کا ملاپ خدا سے ہو جاتا ہے

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤੇ ਜਨ ਊਤਮ ਜਨਕ ਜਨਾਕ ॥
har kay sant janaa meh har har tay jan ootam janak janaak.
The Lord, Har, Har, is within the humble Saints of the Lord; they are exalted – they know, and they inspire others to know as well.
(O’ my friends), God Himself resides in His saints, and those saintly people are most sublime,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਪ੍ਰਤੱਖ ਵੱਸਦਾ ਹੈ), ਉਹ ਸੰਤ ਜਨ ਹੋਰ ਸਭ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ہرِکےسنّتجنامہِہرِہرِتےجناوُتمجنکجناک॥
دنیاوی دولت کے دروازے (1) سوبھا ناموری ۔ شہرت۔
الہٰی سنتوں میں خدا بستا ہے وہ دوسروں سے بلند ہستی ہوجاتےہیں

ਤਿਨ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਬਾਸੁ ਬਸਾਨੀ ਛੂਟਿ ਗਈ ਮੁਸਕੀ ਮੁਸਕਾਕ ॥੩॥
tin har hirdai baas basaanee chhoot ga-ee muskee muskaak. ||3||
The fragrance of the Lord permeates their hearts; they have abandoned the foul stench. ||3||
who have enshrined God’s fragrance in their hearts and all the odor (of sinful tendencies) has left them. ||3||
ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਵਸਾ ਲਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਬਦਬੂ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੩॥
تِنہرِہِردےَباسُبسانیِچھوُٹِگئیِمُسکیِمُسکاک॥੩॥
سوبھا ناموری ۔ شہرت۔ اردھاریؤ۔ دلمیں بسائیا۔
انہوں نے الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کی خوشبو بسائی ہوتی اور گناہوں کی بد بو دور ہو جاتی ہے

ਤੁਮਰੇ ਜਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕੀਏ ਹਰਿ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਆਪਨ ਅਪਨਾਕ ॥
tumray jan tumH hee parabh kee-ay har raakh layho aapan apnaak.
You make those humble beings Your Own, God; You protect Your Own, O Lord.
O’ God, You Yourself embellish Your saints and You Yourself save them after making them Your own.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਚੰਗੇ) ਬਣਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਬਣਾ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
تُمرےجنتُم٘ہ٘ہہیِپ٘ربھکیِۓہرِراکھِلیہُآپناپناک॥
آپن اپتاک ۔ اپنا کر۔
اے خا اپنے خدمتگار تو نے ہی پیدا یے ہیں اور انہیں اپنا کر انکی حفاظت کرتا ہے ۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਸਖਾ ਹਰਿ ਭਾਈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬੰਧਪ ਹਰਿ ਸਾਕ ॥੪॥੪॥
jan naanak kay sakhaa har bhaa-ee maat pitaa banDhap har saak. ||4||4||
The Lord is servant Nanak’s companion; the Lord is his sibling, mother, father, relative and relation. ||4||4||
Nanak says that You are the friend, brother, mother, father, and relative (of Your servants). ||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਮਿੱਤਰ ਹਨ, ਭਰਾ ਹਨ, ਮਾਂ ਹਨ, ਪਿਉ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਾਕ-ਸਨਬੰਧੀ ਹਨ ॥੪॥੪॥
جننانککےسکھاہرِبھائیِماتپِتابنّدھپہرِساک॥੪॥੪॥
سکھا۔ ساتھی ۔ بند روپ ۔ رشتہ دار۔ ساک ۔ شریک ۔ حصہ دار ۔
اے نانک۔ خدا پانے خدمتگاروں کا ساتھی ۔ دوست ماتا پتا بھائی رشتہ دار اور واسطہ دار ہے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaanrhaa mehlaa 4.
Kaanraa, Fourth Mehl:
کانڑامحلا 4॥

ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਚੀਤਿ ॥
mayray man har har raam naam jap cheet.
O my mind, consciously chant the Name of the Lord, Har, Har.
O’ my mind, meditate on God’s Name in your heart.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਜਪਿਆ ਕਰ।
میرےمنہرِہرِرامنامُجپِچیِتِ॥
چیت۔ دلمیں۔
اے دل الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت دلمیںببسا

ਹਰਿ ਹਰਿ ਵਸਤੁ ਮਾਇਆ ਗੜਿ੍ਹ੍ਹ ਵੇੜ੍ਹ੍ਹੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਲੀਓ ਗੜੁ ਜੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har har vasat maa-i-aa garheh vayrhHee gur kai sabad lee-o garh jeet. ||1|| rahaa-o.
The commodity of the Lord, Har, Har, is locked in the fortress of Maya; through the Word of the Guru’s Shabad, I have conquered the fortress. ||1||Pause||
(Within you is a precious) commodity of God’s Name, (but because of your worldly attachments it is beyond your reach, as if) it is locked in the fort of Maya. But some) have conquered (this fort with the help of) the Guru’s word. ||1||Pause||
(ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਇਕ ਕੀਮਤੀ ਚੀਜ਼ (ਹੈ, ਪਰ ਉਹ) ਮਾਇਆ ਦੇ (ਮੋਹ ਦੇ) ਕਿਲ੍ਹੇ ਵਿਚ ਘਿਰੀ ਪਈ ਹੈ (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ) ਕਿਲ੍ਹੇ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِہرِۄستُمائِیاگڑ٘ہ٘ہِۄیڑ٘ہ٘ہیِگُرکےَسبدِلیِئوگڑُجیِتِ॥੧॥رہاءُ॥
وست۔ اشیا۔ گڑھ ۔ قلعہ ۔
خدا تمہارے دلمیں بستا ہے مگر تجھے دنیاوی دولت جو ایک قلعے مانند ہے تجھے گھر رکتھا ہے ۔ س بق مرشد سے اس قلعے کو فتح کیا جا سکتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਮਿਥਿਆ ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਬਹੁ ਭ੍ਰਮਿਆ ਲੁਬਧੋ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਮੋਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
mithi-aa bharam bharam baho bharmi-aa lubDho putar kaltar moh pareet.
In false doubt and superstition, people wander all around, lured by love and emotional attachment to their children and families.
(O’ my friends, ordinarily one) keeps wandering and lost in the pursuit of false illusions, attachments and love for one’s son or wife (and doesn’t care about the precious and everlasting commodity of God’s Name, hidden inside one’s own body.
(ਜੀਵ) ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਸਦਾ ਹੀ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਪੁੱਤਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਮੋਹ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
مِتھِیابھرمِبھرمِبہُبھ٘رمِیالُبدھوپُت٘رکلت٘رموہپ٘ریِتِ॥
جیت۔ فتح کر لیا ۔ رہاؤ۔ متھیا۔ مٹ جانیوالا۔
جھوٹے کتم ہو جانیوالے لالچوں بیٹے بیوی کی محبت میں بہت بھٹکتا ہے ۔

ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਕੀ ਤੁਛ ਛਾਇਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਦੇਹ ਭੀਤਿ ॥੧॥
jaisay tarvar kee tuchh chhaa-i-aa khin meh binas jaa-ay dayh bheet. ||1||
But just like the passing shade of the tree, your body-wall shall crumble in an instant. ||1||
But one doesn’t realize that) just like the shade of a tree even one’s own wall (like body can) perish in an instant (and one may lose the opportunity to enjoy the bliss of God’s Name). ||1||
ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਰੁੱਖ ਦੀ ਛਾਂ ਥੋੜ੍ਹੇ ਹੀ ਸਮੇ ਲਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਆਪਣਾ ਹੀ ਸਰੀਰ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਢਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕੱਚੀ) ਕੰਧ ॥੧॥
جیَسےترۄرکیِتُچھچھائِیاکھِنمہِبِنسِجاءِدیہبھیِتِ॥੧॥
۔ ترور ۔ شجر ۔ درکت۔
جیسے درخت کے معمولی سایہ آنکھ جھپکنے میں ختم ہو جاتا ہے

ਹਮਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਨ ਊਤਮ ਜਿਨ ਮਿਲਿਆ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ॥
hamray paraan pareetam jan ootam jin mili-aa man ho-ay parteet.
The humble beings are exalted; they are my breath of life and my beloveds; meeting them, my mind is filled with faith.
(O’ my friends), the sublime saints of God are dear to me like my life, meeting whom (belief in the divine) wells up in the mind, and it feels pleased seeing that God pervading in all hearts.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਤੋਂ ਭੀ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਮਨ ਵਿਚ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਾਸਤੇ) ਸਰਧਾ ਪੈਂਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
ہمرےپ٘رانپ٘ریِتمجناوُتمجِنمِلِیامنِہوءِپ٘رتیِتِ॥
اوتم ۔ بلند عظمت ۔ پرتیت ۔ اعتقاد ۔ پرچے ۔ اعتماد ۔
عاجز لوگوں کو سرفراز کیا جاتا ہے۔ وہ میری زندگی کی سانسیں اور محبوب ہیں۔ ان سے ملنے پر ، میرا دماغ ایمان سے بھر گیا ہے۔

ਪਰਚੈ ਰਾਮੁ ਰਵਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਅਸਥਿਰੁ ਰਾਮੁ ਰਵਿਆ ਰੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੨॥
parchai raam ravi-aa ghat antar asthir raam ravi-aa rang pareet. ||2||
Deep within the heart, I am happy with the Pervading Lord; with love and joy, I dwell upon the Steady and Stable Lord. ||2||
That eternal God can only be worshipped when one is imbued with His love. ||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸਭ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੨॥
پرچےَرامُرۄِیاگھٹانّترِاستھِرُرامُرۄِیارنّگِپ٘ریِتِ॥੨॥
استھر ۔ قائم دائم۔ رنگ پریم۔ پیار (2) نیکے ۔
دل کے اندر گہرائی سے ، میں پروردگار رب سے خوش ہوں۔ محبت اور مسرت کے ساتھ ، میں مستحکم اور مستحکم رب کی ذات پر فائز ہوں

error: Content is protected !!