Urdu-Raw-Page-330

ਜਬ ਨ ਹੋਇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab na ho-ay raam naam aDhaaraa. ||1|| rahaa-o.
(ਕਿਉਂਕਿ ਮਾਇਆ ਇਤਨੀ ਪ੍ਰਬਲ ਹੈ ਕਿ) ਜੇ ਅਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਨਾਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
What kind of life would be ours if we don’t have the support of Naam||1||Pause||
جبنہۄءِرامنامادھارا ॥1॥ رہاءُ ॥
ہماری زندگی کیسی ہوگی اگر ہمارے پاس نام کی حمایت نہ ہو تو || 1 || توقف کریں ||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਖੋਜਉ ਅਸਮਾਨ ॥
kaho kabeer khoja-o asmaan.
ਮੈਂ ਅਕਾਸ਼ ਤਕ (ਭਾਵ, ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ) ਭਾਲ ਕਰ ਚੁਕਿਆ ਹਾਂ,
Says Kabeer, I have searched the skies,
کہُکبیِرکھۄجءُاسمان ॥
کبیر کہتے ہیں ، میں نے آسمانوں کو تلاش کیا ،

ਰਾਮ ਸਮਾਨ ਨ ਦੇਖਉ ਆਨ ॥੨॥੩੪॥
raam samaan na daykh-a-u aan. ||2||34||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ (ਜੋ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਬਚਾ ਕੇ ਅਸਲ ਜੀਵਨ ਦੇ ਸਕੇ) ॥੨॥੩੪॥
But I cannot find anyone like the all pervading God. ||2||34||
رامسمانندیکھءُآن ॥2॥ 34 ॥
لیکن میں خدا کو پسند کرنے والا خدا کی طرح کوئی نہیں پا سکتا۔ || 2 || 34 ||

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑیکبیِرجی ॥

ਜਿਹ ਸਿਰਿ ਰਚਿ ਰਚਿ ਬਾਧਤ ਪਾਗ ॥
jih sir rach rach baaDhat paag.
ਜਿਸ ਸਿਰ ਤੇ (ਮਨੁੱਖ) ਸੰਵਾਰ ਸੰਵਾਰ ਪੱਗ ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਹੈ,
That head which was once embellished with the finest turban
جِہسِرِرچِرچِبادھتپاگ ॥
وہ سر جو ایک بار بہترین پگڑی سے آراستہ تھا

ਸੋ ਸਿਰੁ ਚੁੰਚ ਸਵਾਰਹਿ ਕਾਗ ॥੧॥
so sir chunch savaareh kaag. ||1||
(ਮੌਤ ਆਉਣ ਤੇ) ਉਸ ਸਿਰ ਨੂੰ ਕਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਚੁੰਝਾਂ ਨਾਲ ਸੰਵਾਰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
– upon that head, the crow now cleans his beak. ||1||
سۄسِرُچُنّچسوارہِکاگ ॥1॥
– اس سر پر ، کوا اب اپنی چونچ صاف کرتا ہے۔ || 1 ||

ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੋ ਕਿਆ ਗਰਬਈਆ ॥
is tan Dhan ko ki-aa garab-ee-aa.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਇਸ ਸਰੀਰ ਦਾ ਅਤੇ ਇਸ ਧਨ ਦਾ ਕੀਹ ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?
What pride should we take in this body and wealth?
اِسُتندھنکۄکِیاگربئیِیا ۔ ॥
ہمیں اس جسم اور دولت میں کیا فخر کرنا چاہئے؟

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਾਹੇ ਨ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam naam kaahay na darirh-ee-aa. ||1|| rahaa-o.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Why haven’t you enshrined Naam in your mind? ||1||Pause||
رامنامُکاہےند٘رِڑ٘ہیِیا ۔ ॥1॥ رہاءُ ॥
آپ نے اپنے ذہن میں نام کیوں داخل نہیں کیا؟ || 1 || توقف کریں ||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
kahat kabeer sunhu man mayray.
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਸੁਣ,
Says Kabeer, listen, O my mind:
کہتکبیِرسُنہُمنمیرے ۔ ॥
کبیر کہتا ہے ، سنو ، اے میرے دماغ:

ਇਹੀ ਹਵਾਲ ਹੋਹਿਗੇ ਤੇਰੇ ॥੨॥੩੫॥
ihee havaal hohigay tayray. ||2||35||
(ਮੌਤ ਆਉਣ ਤੇ) ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਭੀ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਹੀ ਹੋਵੇਗੀ ॥੨॥੩੫॥
this may be your fate as well! ||2||35||
اِہیحوالہۄہِگےتیرے ॥2॥ 35 ॥
یہ بھی آپ کی قسمت ہوسکتی ہے! || 2 || 35 ||

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਕੇ ਪਦੇ ਪੈਤੀਸ ॥
ga-orhee gu-aarayree kay paday paitees.
Thirty-Five Steps Of Gauree Gwaarayree. ||
گئُڑیگُیاریریکےپدےپیَتیِس ॥
گوری گواراری کے پینتیس قدم۔ ||

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਅਸਟਪਦੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ
raag ga-orhee gu-aarayree asatpadee kabeer jee kee
Raag Gauree Gwaarayree, Ashtapadees Of Kabeer Jee:
راگگئُڑیگُیاریریاسٹپدیکبیِرجیکی
راگ گوری گورائری ، اشپیڈیس آف کبیر جی:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی مہربانی سے محسوس ہوا

ਸੁਖੁ ਮਾਂਗਤ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਆਵੈ ॥
sukh maaNgat dukh aagai aavai.
ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਸੁਖ ਦੇ ਮੰਗਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ,
People beg for pleasure, but pain comes instead.
سُکھُمانْگتدُکھُآگےَآوےَ ॥
لوگ خوشی کی بھیک مانگتے ہیں ، لیکن اس کے بجائے درد آتا ہے۔

ਸੋ ਸੁਖੁ ਹਮਹੁ ਨ ਮਾਂਗਿਆ ਭਾਵੈ ॥੧॥
so sukh hamhu na maaNgi-aa bhaavai. ||1||
ਜਿਸ ਸੁਖ ਦੇ ਮੰਗਿਆਂ ਦੁੱਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੧॥
I do not like to ask for that comfort, which later brings pain||1||
سۄسُکھُہمہُنمانْگِیابھاوےَ ॥1॥
مجھے وہ راحت طلب کرنا پسند نہیں ہے ، جو بعد میں تکلیف دیتا ہے || 1 ||

ਬਿਖਿਆ ਅਜਹੁ ਸੁਰਤਿ ਸੁਖ ਆਸਾ ॥
bikhi-aa ajahu surat sukh aasaa.
ਅਜੇ ਭੀ ਸਾਡੀ ਸੁਰਤਿ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ ਤੇ (ਇਸ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਹੀ) ਸੁਖਾਂ ਦੀ ਆਸ ਲਾਈ ਬੈਠੇ ਹਾਂ;
People are attached topoison (of worldly riches), but still, they hope for pleasure.
بِکھِیااجہُسُرتِسُکھآسا ॥
لوگ زہر (دنیاوی دولت) سے وابستہ ہیں ، لیکن پھر بھی ، وہ خوشی کی امید رکھتے ہیں۔

ਕੈਸੇ ਹੋਈ ਹੈ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaisay ho-ee hai raajaa raam nivaasaa. ||1|| rahaa-o.
ਤਾਂ ਫਿਰ ਜੋਤਿ-ਰੂਪ ਨਿਰੰਕਾਰ ਦਾ ਨਿਵਾਸ (ਇਸ ਸੁਰਤਿ ਵਿਚ) ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕੇ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
How then can God the King come to reside (in our mind)? ||1||Pause||
کیَسےہۄئیہےَراجارامنِواسا ॥1॥ رہاءُ ॥
تب خدا بادشاہ کیسے رہ سکتا ہے (ہمارے ذہن میں)؟ || 1 || توقف کریں ||

ਇਸੁ ਸੁਖ ਤੇ ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮ ਡਰਾਨਾ ॥
is sukh tay siv barahm daraanaa.
ਇਸ (ਮਾਇਆ-) ਸੁਖ ਤੋਂ ਤਾਂ ਸ਼ਿਵ ਜੀ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ (ਵਰਗੇ ਦੇਵਤਿਆਂ) ਨੇ ਭੀ ਕੰਨਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਾਏ;
Even Shiva and Brahma are afraid of this pleasure,
اِسُسُکھتےسِوب٘رہمڈرانا ॥
یہاں تک کہ شیو اور برہما بھی اس خوشی سے خوفزدہ ہیں ،

ਸੋ ਸੁਖੁ ਹਮਹੁ ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੨॥
so sukh hamhu saach kar jaanaa. ||2||
(ਪਰ (ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵਾਂ ਨੇ) ਇਸ ਸੁਖ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਕਰ ਕੇ ਸਮਝਿਆ ਹੈ ॥੨॥
but I have judged that pleasure to be true. ||2||
سۄسُکھُہمہُساچُکرِجانا ॥2॥
لیکن میں نے اس خوشی کو سچ ثابت کیا ہے۔ || 2 ||

ਸਨਕਾਦਿਕ ਨਾਰਦ ਮੁਨਿ ਸੇਖਾ ॥
sankaadik naarad mun saykhaa.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇ ਚਾਰੇ ਪੁੱਤਰ ਸਨਕ ਆਦਿਕ, ਨਾਰਦ ਮੁਨੀ ਅਤੇ ਸ਼ੇਸ਼ ਨਾਗ-
Even sages like Sanak and Naarad, and the thousand-headed serpent,
سنکادِکناردمُنِسیکھا ॥
یہاں تک کہ سنک اور نارد جیسے بابا ، اور ہزار سر والے ناگ ،

ਤਿਨ ਭੀ ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਨਹੀ ਪੇਖਾ ॥੩॥
tin bhee tan meh man nahee paykhaa. ||3||
ਇਹਨਾਂ ਨੇ ਭੀ (ਇਸ ਮਾਇਆ-ਸੁਖ ਵਲ ਸੁਰਤ ਲੱਗੀ ਰਹਿਣ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਨਾਹ ਵੇਖਿਆ (ਭਾਵ, ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਭੀ ਅੰਤਰ-ਆਤਮੇ ਟਿਕਿਆ ਨਾਹ ਰਹਿ ਸਕਿਆ) ॥੩॥
did not see the mind within the body. ||3||
تِنبھیتنمہِمنُنہیپیکھا ॥3॥
جسم کے اندر ذہن نہیں دیکھا۔ || 3 ||

ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਕੋਈ ਖੋਜਹੁ ਭਾਈ ॥
is man ka-o ko-ee khojahu bhaa-ee.
ਹੇ ਭਾਈ! ਕੋਈ ਧਿਰ ਇਸ ਮਨ ਦੀ ਭੀ ਖੋਜ ਕਰੋ,
Anyone can search for this mind, O Siblings of Destiny.
اِسُمنکءُکۄئیکھۄجہُبھائی ॥
کوئی بھی اس ذہن کی تلاش کرسکتا ہے ، اے بہن بھائی۔

ਤਨ ਛੂਟੇ ਮਨੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥੪॥
tan chhootay man kahaa samaa-ee. ||4||
ਕਿ ਸਰੀਰ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੋੜਾ ਹੋਣ ਤੇ ਇਹ ਮਨ ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਟਿਕਦਾ ਹੈ ॥੪॥
When it escapes from the body, where does the mind go? ||4||
تنچھۄُٹےمنُکہاسمائی ۔ ॥4॥
جب یہ جسم سے بچ جاتا ہے تو دماغ کہاں جاتا ہے؟ || 4 ||

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾਂ ॥
gur parsaadee jaiday-o naamaaN.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ, ਇਹਨਾਂ ਜੈਦੇਵ ਤੇ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ (ਵਰਗੇ ਭਗਤਾਂ) ਨੇ ਹੀ-
By Guru’s Grace, Jai Dayv and Naam Dayv
گُرپرسادیجیَدےءُناماں ॥
گرو کی مہربانی سے ، جئے ڈیو اور نام ڈیو

ਭਗਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਇਨ ਹੀ ਹੈ ਜਾਨਾਂ ॥੫॥
bhagat kai paraym in hee hai jaanaaN. ||5||
ਭਗਤੀ ਦੇ ਚਾਉ ਨਾਲ ਇਹ ਗੱਲ ਸਮਝੀ ਹੈ (ਕਿ “ਤਨ ਛੂਟੇ ਮਨੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ”) ॥੫॥
came to know this, through loving devotional worship (where mind goes after death). ||5||
بھگتِکےَپ٘ریمِاِنہیہےَجاناں ॥5॥
یہ بات عقیدت مند عبادت (جہاں دماغ موت کے بعد جاتا ہے) کے ذریعہ معلوم ہوا۔ || 5 ||

ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਨਹੀ ਆਵਨ ਜਾਨਾ ॥
is man ka-o nahee aavan jaanaa.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਇਸ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈਣਾ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ,
This mind does not come or go.
اِسُمنکءُنہیآونجانا ॥
یہ دماغ آتا ہے نہ جاتا ہے۔

ਜਿਸ ਕਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਤਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਾ ॥੬॥
jis kaa bharam ga-i-aa tin saach pachhaanaa. ||6||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ (ਸੁਖਾਂ ਵਾਸਤੇ) ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਹੈ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ) ॥੬॥
One whose doubt is dispelled, knows the Truth. ||6||
جِسکابھرمُگئِیاتِنِساچُپچھانا ॥6॥
جس کا شکوہ دور ہو ، وہ حقیقت کو جانتا ہے۔ || 6 ||

ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖਿਆ ਕਾਈ ॥
is man ka-o roop na raykh-i-aa kaa-ee.
(ਅਸਲ ਵਿਚ) ਇਸ ਜੀਵ ਦਾ (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ) ਕੋਈ ਰੂਪ ਜਾਂ ਚਿਹਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।
This mind has no form or feature.
اِسُمنکءُرۄُپُنریکھِیاکائی ॥
اس ذہن کی کوئی شکل یا خصوصیت نہیں ہے۔

ਹੁਕਮੇ ਹੋਇਆ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਸਮਾਈ ॥੭॥
hukmay ho-i-aa hukam boojh samaa-ee. ||7||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਇਹ (ਵੱਖਰੇ ਸਰੂਪ ਵਾਲਾ) ਬਣਿਆ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ ਉਸ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
By God’s Command it was created; understanding God’s Command, it will be absorbed into Him again. ||7||
حُکمےہۄئِیاحُکمُبۄُجھِسمائی ॥7॥
خدا کے حکم سے یہ پیدا کیا گیا تھا۔ خدا کے حکم کو سمجھنے سے ، وہ پھر اس میں جذب ہوجائے گا۔ || 7 ||

ਇਸ ਮਨ ਕਾ ਕੋਈ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥
is man kaa ko-ee jaanai bhay-o.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਮਨ ਦਾ ਭੇਦ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
Does anyone know the secret of this mind?
اِسمنکاکۄئیجانےَبھےءُ ॥
کیا کسی کو اس ذہن کا راز معلوم ہے؟

ਇਹ ਮਨਿ ਲੀਣ ਭਏ ਸੁਖਦੇਉ ॥੮॥
ih man leen bha-ay sukh-day-o. ||8||
ਉਹ ਇਸ ਮਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ (ਅੰਤਰ-ਆਤਮੇ) ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਸੁਖਦੇਵ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥
This mind shall merge into God, the Giver of peace and pleasure. ||8||
اِہمنِلیِݨبھۓسُکھدےءُ ॥8॥
یہ ذہن امن اور راحت بخشنے والا ، خدا میں مل جائے گا۔ || 8 ||

ਜੀਉ ਏਕੁ ਅਰੁ ਸਗਲ ਸਰੀਰਾ ॥
jee-o ayk ar sagal sareeraa.
ਜੋ ਆਪ ਇੱਕ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ,
There is One Soul, and it pervades all bodies.
جیءُایکُارُسگلسریِرا ॥
ایک روح ہے ، اور یہ سارے جسموں کو پھیلا دیتا ہے۔

ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਰਵਿ ਰਹੇ ਕਬੀਰਾ ॥੯॥੧॥੩੬॥
is man ka-o rav rahay kabeeraa. ||9||1||36||
ਕਬੀਰ ਉਸ (ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ) ਮਨ (ਭਾਵ, ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੯॥੧॥੩੬॥
Kabeer dwells upon this Mind. ||9||1||36||
اِسُمنکءُروِرہےکبیِرا ॥9॥1॥ 36 ॥
کبیر اسی ذہن پر آباد ہے۔ || 9 || 1 || 36 ||

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥
ga-orhee gu-aarayree.
Gauree Gwaarayree:
گئُڑیگُیاریری ॥

ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕ ਨਾਮ ਜੋ ਜਾਗੇ ॥
ahinis ayk naam jo jaagay.
ਜੋ ਦਿਨ ਰਾਤ ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਚੇਤ ਰਹੇ ਹਨ,
Those who are awake to the One Name, day and night
اہِنِسِایکنامجۄجاگے ॥
جو دن رات ایک ہی نام سے جاگتے ہیں

ਕੇਤਕ ਸਿਧ ਭਏ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaytak siDh bha-ay liv laagay. ||1|| rahaa-o.
ਬਥੇਰੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਦੀ ਦੌੜ ਵਿਚ) ਪੁੱਗ ਗਏ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੀ) ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Countless (people) have achieved perfection, who day and night have remained awake (alert) to Naam||1||Pause||
کیتکسِدھبھۓلِولاگے ॥1॥ رہاءُ ॥
ان گنت (لوگوں) نے کمال حاصل کرلیا ، جو دن رات نام سے جاگتے رہے (1) || توقف کریں ||

ਸਾਧਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਹਾਰੇ ॥
saaDhak siDh sagal mun haaray.
(ਜੋਗ-) ਸਾਧਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ, (ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ) ਪੁੱਗੇ ਹੋਏ ਜੋਗੀ ਤੇ ਸਾਰੇ ਮੁਨੀ ਲੋਕ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਤਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਵਸੀਲੇ ਲੱਭ ਲੱਭ ਕੇ) ਥੱਕ ਗਏ ਹਨ;
The seekers, the Siddhas and the silent sages have all lost the game.
سادھکسِدھسگلمُنِہارے ॥
متلاشی ، سدھوں اور خاموش بابا سبھی کھیل ہار چکے ہیں۔

ਏਕ ਨਾਮ ਕਲਿਪ ਤਰ ਤਾਰੇ ॥੧॥
ayk naam kalip tar taaray. ||1||
ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਕਲਪ-ਰੁੱਖ ਹੈ ਜੋ (ਜੀਵਾਂ ਦਾ) ਬੇੜਾ ਪਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
The Naam is the wish-fulfilling Elysian Tree, which saves them and carries them across. ||1||
ایکنامکلِپترتارے ॥1॥
نام خواہش پوری کرنے والا ایلیسین درخت ہے ، جو ان کو بچاتا ہے اور اسے لے کر جاتا ہے۔ || 1 ||

ਜੋ ਹਰਿ ਹਰੇ ਸੁ ਹੋਹਿ ਨ ਆਨਾ ॥
jo har haray so hohi na aanaa.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ,
Those who recite Naam, they merge with Creator.
جۄہرِہرےسُہۄہِنآنا ॥
جو لوگ تلاوت کرتے ہیں وہ خالق کے ساتھ مل جاتے ہیں۔

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਛਾਨਾ ॥੨॥੩੭॥
kahi kabeer raam naam pachhaanaa. ||2||37||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਹੈ (ਨਾਮ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ) ॥੨॥੩੭॥
Says Kabeer, they realize the Naam. ||2||37||
کہِکبیِررامنامپچھانا ॥2॥ 37 ॥
کبیر کہتے ہیں ، انہیں نام کا احساس ہوتا ہے۔ || 2 || 37 ||

ਗਉੜੀ ਭੀ ਸੋਰਠਿ ਭੀ ॥
ga-orhee bhee sorath bhee.
Gauree And Also Sorat’h:
گئُڑیبھیسۄرٹھِبھی ॥

ਰੇ ਜੀਅ ਨਿਲਜ ਲਾਜ ਤੋੁਹਿ ਨਾਹੀ ॥
ray jee-a nilaj laaj tohi naahee.
ਹੇ ਬੇਸ਼ਰਮ ਮਨ! ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ?
O’ shameless mind, don’t you feel ashamed?
رےجیءنِلجلاجتۄہِناہی ॥
اے’بے شرم دماغ ، کیا آپ کو شرم محسوس نہیں ہوتی؟

ਹਰਿ ਤਜਿ ਕਤ ਕਾਹੂ ਕੇ ਜਾਂਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har taj kat kaahoo kay jaaNhee. ||1|| rahaa-o.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕਿੱਥੇ ਤੇ ਕਿਸ ਦੇ ਪਾਸ ਤੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ? (ਭਾਵ, ਕਿਉਂ ਹੋਰ ਆਸਰੇ ਤੂੰ ਤੱਕਦਾ ਹੈਂ?) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
You have forsaken God,now where will you go? Unto whom will you turn? ||1||Pause||
ہرِتجِکتکاہۄُکےجانْہی ۔ ॥1॥ رہاءُ ॥
تم نے خدا کو چھوڑ دیا ، اب تم کہاں جاؤ گے؟ کس کی طرف رجوع کریں گے؟ || 1 || توقف کریں ||

ਜਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਊਚਾ ਹੋਈ ॥
jaa ko thaakur oochaa ho-ee.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਾਲਕ ਵੱਡਾ ਹੋਵੇ,
One whose Master is the highest and most exalted,
جاکۄٹھاکُرُاۄُچاہۄئی ॥
ایک جس کا آقا اعلی ہے ،

ਸੋ ਜਨੁ ਪਰ ਘਰ ਜਾਤ ਨ ਸੋਹੀ ॥੧॥
so jan par ghar jaat na sohee. ||1||
ਉਹ ਪਰਾਏ ਘਰੀਂ ਜਾਂਦਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ॥੧॥
it is not proper for him to go to wander and seeking. ||1||
سۄجنُپرگھرجاتنسۄہی ॥1॥
اسے بھٹکنا اور تلاش کرنا مناسب نہیں ہے۔ || 1 ||

ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
so saahib rahi-aa bharpoor.
(ਹੇ ਮਨ!) ਉਹ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਥਾਈਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ,
That the Master is pervading everywhere.
سۄصاحِبُرہِیابھرپۄُرِ ॥
کہ آقا ہر جگہ پھیر رہا ہے۔

ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ॥੨॥
sadaa sang naahee har door. ||2||
ਸਦਾ (ਤੇਰੇ) ਨਾਲ ਹੈ, (ਤੈਥੋਂ) ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੨॥
The God is always with us; He is never far away. ||2||
سداسنّگِناہیہرِدۄُرِ ॥2॥
خدا ہمیشہ ہمارے ساتھ ہے۔ وہ کبھی زیادہ دور نہیں ہوتا ہے۔ || 2 ||

ਕਵਲਾ ਚਰਨ ਸਰਨ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥
kavlaa charan saran hai jaa kay.
ਲੱਛਮੀ (ਭੀ) ਜਿਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਈ ਬੈਠੀ ਹੈ,
Even Maya takes to the Sanctuary of His Lotus Feet.
کولاچرنسرنہےَجاکے ॥
یہاں تک کہ مایا اپنے لوٹس پاؤں کے حجرے میں بھی جاتی ہے۔

ਕਹੁ ਜਨ ਕਾ ਨਾਹੀ ਘਰ ਤਾ ਕੇ ॥੩॥
kaho jan kaa naahee ghar taa kay. ||3||
ਹੇ ਭਾਈ! ਦੱਸ, ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਘਰ ਕਿਸ ਸ਼ੈ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ? ॥੩॥
Tell me, in the home of the Creator what is missing? ||3||
کہُجنکاناہیگھرتاکے ۔ ॥3॥
مجھے بتاؤ ، خالق کے گھر میں کیا غائب ہے؟ || 3 ||

ਸਭੁ ਕੋਊ ਕਹੈ ਜਾਸੁ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
sabh ko-oo kahai jaas kee baataa.
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ (ਵਡਿਆਈਆਂ ਦੀਆਂ) ਗੱਲਾਂ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ,
Everyone speaks of Him; He is All-powerful.
سبھُکۄئۄُکہےَجاسُکیباتا ॥
ہر ایک اس کی بات کرتا ہے۔ وہ طاقت ور ہے۔

ਸੋ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਨਿਜ ਪਤਿ ਹੈ ਦਾਤਾ ॥੪॥
so samrath nij pat hai daataa. ||4||
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਡਾ (ਸਭਨਾਂ ਦਾ) ਖਸਮ ਹੈ ਤੇ ਸਭ ਪਦਾਰਥ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੪॥
He is His Own Master; He is the Giver. ||4||
سۄسنّم٘رتھُنِجپتِہےَداتا ॥4॥
وہ اس کا اپنا مالک ہے۔ وہ دینے والا ہے۔ || 4 ||

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਪੂਰਨ ਜਗ ਸੋਈ ॥
kahai kabeer pooran jag so-ee.
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ,
Says Kabeer, he alone is perfect in this world,
کہےَکبیِرُپۄُرنجگسۄئی ॥
کبیر کہتے ہیں ، وہ اکیلے ہی اس دنیا میں کامل ہے ،

ਜਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਅਵਰੁ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੩੮॥
jaa kay hirdai avar na ho-ee. ||5||38||
ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ (ਦਾਤਾ ਜਚਦਾ) ਨਹੀਂ ॥੫॥੩੮॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ,
in whose heart there is none other than theGod. ||5||38||
جاکےہِردےَاورُنہۄئی ॥5॥ 38 ॥
جس کے دل میں خدا کے سوا کوئی نہیں ہے۔ || 5 || 38 ||

error: Content is protected !!