ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਧਸੰਗੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
kar kirpaa mohi saaDhsang deejai. ||4||
and kindly bless me with the company of the saintly people. ||4||
ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੪॥
کرِکِرپاموہِسادھسنّگُدیِجےَ॥੪॥
سادھ سنگ۔ نیک انسانوں کی صحبت (4)
اپنی کرم وعنایت سے صحبت پاکدامناں و خدا رسیدہ گان عنایت کر (4)
ਤਉ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਜਉ ਹੋਈਐ ਰੇਨਾ ॥
ta-o kichh paa-ee-ai ja-o ho-ee-ai raynaa.
We can receive something worthwhile in the company of saints, only when we become humble like the dust of the feet of the saintly persons.
(ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚੋਂ ਭੀ) ਤਦੋਂ ਹੀ ਕੁਝ ਹਾਸਲ ਕਰ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਬਣ ਜਾਈਏ ।
تءُکِچھُپائیِئےَجءُہوئیِئےَرینا॥
رینا۔ دہول۔
عاجزی انکساری اور دہول بننے سے ہی کچھ حآصل ہوتا ہے
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਤਿਸੁ ਨਾਮੁ ਲੈਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੨॥੮॥
jisahi bujha-ay tis naam lainaa. ||1|| rahaa-o. ||2||8||
That person alone remembers God’s Name whom He blesses with this understanding. ||1||Pause||2||8||
ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ (ਚਰਨ-ਧੂੜ ਹੋਣ ਦੀ) ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਓਹ ਹੀਓਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ।੧।ਰਹਾਉ ॥੨॥੮॥
جِسہِبُجھاۓتِسُنامُلیَنا॥੧॥رہاءُ
جسے بجھائے ۔ جسے سمجھائے ۔ نام لینا۔ سچ و حقیقت اپنانا (1)
جسے سمجھتا ہے وہ الہٰی نام سچ حق وحقیقت یاد رکھتا ہے ۔ دل میں بساتا ہے
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥
ਘਰ ਮਹਿ ਠਾਕੁਰੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥
ghar meh thaakur nadar na aavai.
(A faithless cynic) does not realize God dwelling in his heart,
(ਸਾਕਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਵੱਸਦਾ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ,
گھرمہِٹھاکُرُندرِنآۄےَ॥
گھر میہہ ٹھاکر ۔ خدادلمیں بستا ہے ۔
خدا دل میں بستا ہےنظر نہیں آتا
ਗਲ ਮਹਿ ਪਾਹਣੁ ਲੈ ਲਟਕਾਵੈ ॥੧॥
gal meh paahan lai latkaavai. ||1||
instead, he goes around with a stone idol around his neck. ||1||
ਪੱਥਰ (ਦੀ ਮੂਰਤੀ) ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਗਲ ਵਿਚ ਲਟਕਾਈ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
گلمہِپاہنھُلےَلٹکاۄےَ॥੧॥
پاہن۔ پتھر (1)
پتھری گلے لٹکاتا ہے (1)
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਸਾਕਤੁ ਫਿਰਤਾ ॥
bharmay bhoolaa saakat firtaa.
The faithless cynic wanders around, deluded by doubt.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਤੁਰਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
بھرمےبھوُلاساکتُپھِرتا॥
بھرمے ۔ وہم وگمان میں۔ ساکت ۔ دولت کا دلدادہ ۔ مادہ پرست۔
خدا سے منکر انسان وہم وگمان میں بھٹکتا پھرتا ہے۔
ਨੀਰੁ ਬਿਰੋਲੈ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮਰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
neer birolai khap khap martaa. ||1|| rahaa-o.
(By performing idol worship), he is doing nothing but churning water and by doing so he endures spiritual deterioration. ||1||Pause||
(ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਾ ਕਰ ਕੇ) ਪਾਣੀ (ਹੀ) ਰਿੜਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਵਿਅਰਥ ਮੇਹਨਤ ਕਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نیِرُبِرولےَکھپِکھپِمرتا॥੧॥رہاءُ॥
نیر ۔ پانی ۔ ہروے ۔ رڑکتا یا بلوتا ہے ۔ گھپ گھپ مرتا ۔ ذلیل وخوار ہوتا ہے ۔ فضول کام کرتا ہے (1) رہاؤ۔
پانی بلوتا ہے مراد فضول بیکار کاموں میں زلیل وخوار ہوتا ہے ۔ر اہو
ਜਿਸੁ ਪਾਹਣ ਕਉ ਠਾਕੁਰੁ ਕਹਤਾ ॥
jis paahan ka-o thaakur kahtaa.
The stone, which he calls god,
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਕਤ ਮਨੁੱਖ ਜਿਸ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਖਦਾ (ਸਮਝਦਾ) ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
جِسُپاہنھکءُٹھاکُرُکہتا॥
جس پتھر کو آقا یا خدا کہتا ہے ۔
ਓਹੁ ਪਾਹਣੁ ਲੈ ਉਸ ਕਉ ਡੁਬਤਾ ॥੨॥
oh paahan lai us ka-o dubtaa. ||2||
that stone pulls him down spiritually and drowns him (in the worldly ocean of vices). ||2||
ਉਹ ਪੱਥਰ (ਆਪਣੇ) ਉਸ (ਪੁਜਾਰੀ) ਨੂੰ ਭੀ ਲੈ ਕੇ (ਪਾਣੀ ਵਿਚ) ਡੁੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
اوہُپاہنھُلےَاُسکءُڈُبتا॥੨॥
وہی پتھر اسے لیکر ڈوب جاتا ہے (2)
ਗੁਨਹਗਾਰ ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ॥
gunahgaar loon haraamee.
O’ ungrateful sinner!
ਹੇ ਪਾਪੀ! ਹੇ ਅਕਿਰਤਘਣ!
گُنہگارلوُنھہرامیِ॥
اے گناہگار نمک حرام
ਪਾਹਣ ਨਾਵ ਨ ਪਾਰਗਿਰਾਮੀ ॥੩॥
paahan naav na paargiramee. ||3||
A boat of stone (idol worship) cannot ferry you across this worldly ocean of vices. ||3|| ਪੱਥਰ ਦੀ ਬੇੜੀ (ਨਦੀ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘ ਸਕਦੀ (ਪੱਥਰ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਦੀ ਪੂਜਾ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘਾ ਸਕਦੀ) ॥੩॥
پاہنھناۄنپارگِرامیِ॥੩॥
پاہن ناد۔ پتھر ی کشتی ۔ یار گرامی ۔ کنارے نہیں لگانی
پتھر کی کشتی پار نہیں لگاتی ۔ (3)
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰੁ ਜਾਤਾ ॥
gur mil naanak thaakur jaataa.
O’ Nanak, one who has met the Guru and has realized God,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੈ,
گُرمِلِنانکٹھاکُرُجاتا॥
ٹھاکر جانا ۔ مالک کو پہچاتا
مرشد کے ملاپ سے اے نانک خدا کی پہچان کر لی
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਨ ਬਿਧਾਤਾ ॥੪॥੩॥੯॥
jal thal mahee-al pooran biDhaataa. ||4||3||9||
he beholds that perfect Creator-God pervading the water, land and the sky-everywhere. ||4||3||9||
ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਕਰਤਾਰ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਹਰ ਥਾਂ ਵੱਸਦਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥੯॥
جلِتھلِمہیِئلِپوُرنبِدھات
جل تھل مہئل۔ زمین ۔ صمان اور پانی ۔ پورن بدھاتا ۔ مکمل طور پر تقدیر ساز بستا ہے
سمجھ لیا وہ کار ساز کرتار زمین آسمان اور سمندر میں ہر جا بستا ہے
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥
ਲਾਲਨੁ ਰਾਵਿਆ ਕਵਨ ਗਤੀ ਰੀ ॥
laalan raavi-aa kavan gatee ree.
O’ my friend! how did you enjoy the company of the beloved God?
ਹੇ ਸਖੀ! ਤੂੰ ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸੋਹਣੇ ਲਾਲ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ?
لالنُراۄِیاکۄنگتیِریِ॥
لالن۔ لعل۔ خدا۔ راویا۔ ملاپ کا لطف۔ گتی ۔ کس طرح۔
اے ساتھی کس طریقےسے الہٰی ملاپ حاصل کیا ہے
ਸਖੀ ਬਤਾਵਹੁ ਮੁਝਹਿ ਮਤੀ ਰੀ ॥੧॥
sakhee bataavhu mujheh matee ree. ||1||
O’ sister, please give me that understanding. ||1||
ਹੇ ਸਖੀ! ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਉਹ ਅਕਲ ਦੱਸ ॥੧॥
سکھیِبتاۄہُمُجھہِمتیِریِ॥੧॥
مجھہہ متی ری ۔ مجھے وہ سمجھ سمجھاؤ (1) ۔
مجھے بھی وہ عقل و شعور اور طریقہ بتاؤ (1)
ਸੂਹਬ ਸੂਹਬ ਸੂਹਵੀ ॥
soohab soohab soohvee.
O’ my friend! (because of celestial peace) your face is glowing,
ਹੇ ਸਖੀ! ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਉਤੇ ਲਾਲੀ ਭਖ ਰਹੀ ਹੈ,
سوُہبسوُہبسوُہۄیِ॥
صوحبصوحب صوحبی ۔ اے سرخ سرخ سرخی ۔
اے ساتھی تیرا چہرا سرخروئی سے دمک رہا ہے
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
apnay pareetam kai rang ratee. ||1|| rahaa-og
and you are imbued with the love of your beloved-God. ||1||Pause||
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਹੋਈ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اپنےپ٘ریِتمکےَرنّگِرتیِ॥੧॥رہاءُ॥
پرتیم ۔ پیارے ۔ رنگ رتی ۔ ۔ پیار میں محو (1) رہاؤ۔
تو اپنے پیارے کے پریم میں محو ومجذوب ہے (1) رہاؤ
ਪਾਵ ਮਲੋਵਉ ਸੰਗਿ ਨੈਨ ਭਤੀਰੀ ॥
paav malova-o sang nain bhateeree.
I would serve you most humbly as if I were massaging your feet with my eye lashes.
ਹੇ ਸਖੀ! (ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਦੱਸ) ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਪੁਤਲੀਆਂ ਨਾਲ ਮਲਾਂਗੀ,
پاۄملوۄءُسنّگِنیَنبھتیِریِ॥
پاؤ۔ پاؤں ملووؤ۔ ملوں۔ نین ۔ آنکھوں ۔ بھتیری ۔ پتلے سے ۔
اے ساتھی میں تیرے پاؤں ادب و اداب کے لئے تیری محبت میں انکھوں کی پتیلوں سے تیرے پاؤں کی مالش کرونگا
ਜਹਾ ਪਠਾਵਹੁ ਜਾਂਉ ਤਤੀ ਰੀ ॥੨॥
jahaa pathaavhu jaaN-o tatee ree. ||2||
and wherever You send me, there I will go happily. ||2||
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਜਿਥੇ ਭੀ (ਕਿਸੇ ਕੰਮ) ਭੇਜੇਂਗੀ ਮੈਂ ਉਥੇ ਹੀ (ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਨਾਲ) ਜਾਵਾਂਗੀ ॥੨॥
جہاپٹھاۄءُجاںءُتتیِریِ॥੨॥
پٹھاؤ۔ بھجہو۔ تتی ری ۔ فورا (1)
جہاں بھیجو گے ۔ خوشی خوشی جاؤں گا(2)
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਦੇਉ ਜਤੀ ਰੀ ॥
jap tap sanjam day-o jatee ree.
I would let you have the credit of all my worships, penances, and austerities,
ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਇਵਜ਼ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਦੇ ਦਿਆਂਗੀ,
جپتپسنّجمدیءُجتیِریِ॥
جپ ۔ تپسنجم۔ ریاض ۔ تپسیا۔ اور ضبط۔
اے ساتھیاسکے عوض ساری عبادت وریاضت و پرہیز گاری تجھ پر قربان کردو (3)
ਇਕ ਨਿਮਖ ਮਿਲਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਾਨਪਤੀ ਰੀ ॥੩॥
ik nimakh milaavhu mohi paraanpatee ree. ||3||
if even for a moment, you make it possible for me to meet God, the Master of my life. ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਵਾਸਤੇ ਹੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਜਿੰਦ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾ ਦੇ ॥੩॥
اِکنِمکھمِلاۄہُموہِپ٘رانپتیِریِ॥੩॥
پران پتی ۔ زندگی کے مالک (3)
اگر تو آنکھ جھپکنے کے تھوڑے سے وقفے کے لئے ھی ملادے میری زندگی کے مالک تو
ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਅਹੰਬੁਧਿ ਹਤੀ ਰੀ ॥ ਸਾ ਨਾਨਕ ਸੋਹਾਗਵਤੀ ਰੀ ॥੪॥੪॥੧੦॥
maan taan ahaN-buDh hatee ree. saa naanak sohaagvatee ree. ||4||4||10||
O’ Nanak! the soul-bride who eradicates her self-conceit, power and arrogant intellect, becomes truly fortunate. ||4||4||10||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਪਣੀ ਸਵੈ-ਇੱਜ਼ਤ, ਤਾਕਤ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰੀ-ਮੱਤ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਹਾਗ-ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥੪॥੧੦॥
॥مانھُتانھُاہنّبُدھِہتیِریِسانانکسوہاگۄتیِریِ
مان ۔عزت ۔ وقار۔ تان۔ طقت۔ قوت ۔ اہبند ۔ غرور۔ تکبر۔ ہتی ۔ مٹاؤ۔ سہاگ ولی ۔ خدا پرست
اے نانک۔ جو انسان وقار ۔ قوت اور تکبر چھوڑ دیتا ہے وہ خدا پرست خادم خدا اور اسکا محبوب ہو جاتا ہے
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥
ਤੂੰ ਜੀਵਨੁ ਤੂੰ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥
tooN jeevan tooN paraan aDhaaraa.
O’ God! You are my life. You are the very support of my breath.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈਂ।
توُنّجیِۄنُتوُنّپ٘رانادھارا॥
پران۔ سانس۔ زندگی ۔ ادھارا۔ آسرا۔
اے خدا! تم میری زندگی ہو. آپ میری سانسوں کا بہت سہارا ہیں۔
ਤੁਝ ਹੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਸਾਧਾਰਾ ॥੧॥
tujh hee paykh paykh man saaDhaaraa. ||1||
Beholding You, my mind is comforted. ||1||
ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਵੇਖ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਧੀਰਜ ਫੜਦਾ ਹੈ ॥੧॥
تُجھہیِپیکھِپیکھِمنُسادھارا॥੧
سادھار۔ آسرا ۔ لیکن (1)
آپ کو دیکھ کر ، میرا دماغ سکون ہے
ਤੂੰ ਸਾਜਨੁ ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥
tooN saajan tooN pareetam mayraa.
O’ God! You are my friend, You are my beloved,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਸੱਜਣ ਹੈਂ ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈਂ,
توُنّساجنُتوُنّپ٘ریِتمُمیرا॥
اے خدا تو ہی میرا پیار دوست ہے
ਚਿਤਹਿ ਨ ਬਿਸਰਹਿ ਕਾਹੂ ਬੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chiteh na bisrahi kaahoo bayraa. ||1|| rahaa-o.
and at no time, You are forsaken from my mind. ||1||Pause||
ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਭੀ ਵੇਲੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚੋ ਨਹੀਂ ਵਿਸਰਦਾ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
چِتہِنبِسرہِکاہوُبیرا॥੧॥رہاءُ॥
چتیہہ۔ دل سے ۔ بسریہہ۔ بھولے ۔ کا ہو بیرا۔ کبھی بھی (1) رہاؤ۔
تو کبھی میرے دل سے نہ بھولے (1)
ਬੈ ਖਰੀਦੁ ਹਉ ਦਾਸਰੋ ਤੇਰਾ ॥
bai khareed ha-o daasro tayraa.
O’ God, I am Your purchased servant;
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਮੁੱਲ ਖ਼ਰੀਦਿਆ ਹੋਇਆ ਤੇਰਾ ਨਿਮਾਣਾ ਜਿਹਾ ਸੇਵਕ ਹਾਂ,
بےَکھریِدُہءُداسروتیرا॥
بیعہ خرید ۔ قیمتا خریدا ہوا ۔ داسرو ۔ غلام ۔
میں قیمتاً خرید ہو اغلامہوں (2)
ਤੂੰ ਭਾਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਗੁਣੀ ਗਹੇਰਾ ॥੨॥
tooN bhaaro thaakur gunee gahayraa. ||2||
You are my great Master, You are like a deep ocean full of virtues. ||2||
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਵੱਡਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਡੂੰਘੇ ਸਾਗਰ ਵਾਂਗ ਤੂੰ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੈਂ ॥੨॥
توُنّبھاروٹھاکُرُگُنھیِگہیرا॥੨॥
گنی گہرا ۔ بھاری اوصاف (2)
تو میرا بھاری سنجیدہ اوصاف والا مال ہے
ਕੋਟਿ ਦਾਸ ਜਾ ਕੈ ਦਰਬਾਰੇ ॥
kot daas jaa kai darbaaray.
(O’ brother, God is like a sovereign king) in whose court are millions of servants,
(ਹੇ ਭਾਈ! ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਐਸਾ ਹੈ ਕਿ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸੇਵਕ ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ (ਡਿੱਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ)
کوٹِداسجاکےَدربارے॥
کوٹ واس ۔ کروڑوں غلام ۔
جس کے دربار میں کروڑوں غلام اور خریدار ہیں۔
ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਵਸੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨਾਲੇ ॥੩॥
nimakh nimakh vasai tinH naalay. ||3||
and He abides with them at every moment. ||3||
ਅਤੇ ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੩॥
نِمکھنِمکھۄسےَتِن٘ہ٘ہنالے॥੩॥
نمکھ نمکھ ۔ تھوڑے تھوڑے وقفے کے لئے (3 )
وہ ہر وقت انکے ساتھ بستا ہے (3)
ਹਉ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ॥
ha-o kichh naahee sabh kichh tayraa.
O’ God! I am nothing; everything (within me or mine) is actually a gift from You.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੇਰੀ ਆਪਣੀ ਪਾਂਇਆਂ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ, (ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਜੋ ਕੁਝ ਭੀ ਹੈ) ਸਭ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ہءُکِچھُناہیِسبھُکِچھُتیرا॥
اے خدا میں نا چیز ہوں ہر چیز تیری ہی عنایت کردہ ہے
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਨਾਨਕ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥੪॥੫॥੧੧॥
ot pot naanak sang basayraa. ||4||5||11||
O’ Nanak! say, O’ God! You are with me through and through. ||4||5||11||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਵਾਂਗ ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ ॥੪॥੫॥੧੧॥
اوتِپوتِنانکسنّگِبسیرا
اوت پوت۔ تانے پیٹے جیسا ملاپ ۔ سنگ بسیر ۔ ساتھ بسنا
تانے پیٹے کی طرف نانک کے ساتھ تو بستا
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥
ਸੂਖ ਮਹਲ ਜਾ ਕੇ ਊਚ ਦੁਆਰੇ ॥
sookh mahal jaa kay ooch du-aaray.
O’ brother, God’s s spiritual state is so high and blissful that not everyone can reach there,
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਹਲ ਆਨੰਦ-ਭਰਪੂਰ ਹਨ, ਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਉੱਚੇ ਹਨ ( ਉਥੇ ਹਰੇਕ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ)
سوُکھمہلجاکےاوُچدُیارے॥
سوکھ محل ۔ پر سکون ۔ ٹھکانے ۔ اوچ دربارے ۔ بلنددربار ۔
اس اونچی عدالت کے مالک کدا کے محلات میں جہاں روحانی سکون ہے
ਤਾ ਮਹਿ ਵਾਸਹਿ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥
taa meh vaaseh bhagat pi-aaray. ||1||
there (in such high spiritual state) reside, only His beloved devotees. ||1||
ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਭਗਤ (ਹੀ) ਵੱਸਦੇ ਹਨ ॥੧॥
تامہِۄاسہِبھگتپِیارے॥੧॥
بھگت۔ عاشقان الہٰی۔
میں وہاں عاشقان الہٰی کی جائے مسکین ہے (1)
ਸਹਜ ਕਥਾ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਅਤਿ ਮੀਠੀ ॥
sahj kathaa parabh kee at meethee.
Extremely peaceful and sweet are the praises of God that evolve spiritual bliss;
ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਬੜੀ ਹੀ ਸੁਆਦਲੀ ਹੈ,
سہجکتھاپ٘ربھکیِاتِمیِٹھیِ॥
سہج کتھا۔ روحانی کہانی ۔ میٹھی ۔ پیاری ۔
خدا کی روحانی کہانیاں ہیں نہایت پر لطف
ਵਿਰਲੈ ਕਾਹੂ ਨੇਤ੍ਰਹੁ ਡੀਠੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
virlai kaahoo naytarahu deethee. ||1|| rahaa-o.
but it is a rare person who has enjoyed such an experience. ||1||Pause||
ਪਰ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਖੀਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ (ਮਾਣਿਆ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ۄِرلےَکاہوُنیت٘رہُڈیِٹھیِ॥੧॥رہاءُ॥
ورے ۔ کسی نے ہی ۔ کاہو۔ کبھی ۔ ڈیٹھی ۔ دیکھی ۔ (1) رہاؤ۔
مگر کسی نے ہی اسے اپنی آنکھوں سے نظارہ کیا ہے (1) رہاؤ
ਤਹ ਗੀਤ ਨਾਦ ਅਖਾਰੇ ਸੰਗਾ ॥
tah geet naad akhaaray sangaa.
There in the arena of the saintly congregation, songs of God are sung and divine music is played.
ਉਥੇ ਸਤਿਸੰਗਤ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਇਲਾਹੀ ਕੀਰਤਨ ਗਾਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
تہگیِتناداکھارےسنّگا॥
گیت ۔ گانے ۔ اکھارے ۔ میلے ۔
وہاں روحانی سنگیت اور سنگیت کے اکھاڑے چلتے ہیں
ਊਹਾ ਸੰਤ ਕਰਹਿ ਹਰਿ ਰੰਗਾ ॥੨॥
oohaa sant karahi har rangaa. ||2||
In such state, saints enjoy the loving company of God. ||2||
ਉਥੇ ਸੰਤ ਜਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੨॥
اوُہاسنّتکرہِہرِرنّگا॥੨॥
سنت ۔ روحانی رہبر۔ ہر رنگا۔ الہٰی پیار (2
اور وہاں روحانی رہبر الہٰی محبت اور پیار کا لطفلیتے ہیں (2)
ਤਹ ਮਰਣੁ ਨ ਜੀਵਣੁ ਸੋਗੁ ਨ ਹਰਖਾ ॥
tah maran na jeevan sog na harkhaa.
In that state, there is no such thing as birth and death, or happiness and sorrow.
ਉਥੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ, ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਗ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਪੋਹ ਸਕਦੀ।
تہمرنھُنجیِۄنھُسوگُنہرکھا॥
) سوگ نہ ہرکھا ۔ نہ غمی نہ خوشی ۔
نہ تناسخ ہےوہاں اور غمگینی اور خوشی کا کوئی تاثر وہاں ۔
ਸਾਚ ਨਾਮ ਕੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਰਖਾ ॥੩॥
saach naam kee amrit varkhaa. ||3||
In that state, rains the ambrosial nectar of Naam. ||3||
ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਦੀ ਵਰਖਾ ਹੁੰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੩॥
ساچنامکیِانّم٘رِتۄرکھا॥੩॥
ساچ نام۔ صدیوی سچ حق وحقیقت۔ برکھا۔ بارش (3)
آب حیات اور الہٰینام سچ وحقیقت پر منحصر بارش ہوتی ہے (3)
ਗੁਹਜ ਕਥਾ ਇਹ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣੀ ॥
guhaj kathaa ih gur tay jaanee.
I have learnt this mystery of singing God’s praises from the Guru.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਇਹ ਭੇਤ ਦੀ ਗੱਲ ਮੈ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਸਮਝੀ ਹੈ l
گُہجکتھااِہگُرتےجانھیِ
گہج کتھا۔ پوشیدہ کہانیاں۔
یہ پوشیدہ بیان اور کہانی مرشد نے سمجھائی ہے
ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ॥੪॥੬॥੧੨॥
Nanak always recites the divine words of God’s praises. ||4||6||12||
ਨਾਨਕ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੬॥੧੨॥
نانکُبولےَہرِہرِبانھیِ
ہر ہر بانی۔ خدا خدا کا کلام
نانک یہ الہٰی کلام کہتا ہے
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥
ਜਾ ਕੈ ਦਰਸਿ ਪਾਪ ਕੋਟਿ ਉਤਾਰੇ ॥
jaa kai daras paap kot utaaray.
Those saints in whose precious company, millions of sins are washed off,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਰਸਨ ਨਾਲ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪਾਪ ਲਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
جاکےَدرسِپاپکوٹِاُتارے॥
درس۔ دیدار سے ۔ کوٹ پاپ۔ کروڑوں گناہ۔
جن کے دیدار سے کروروں گناہ عافو ہوجاتے ہیں
ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਇਹੁ ਭਵਜਲੁ ਤਾਰੇ ॥੧॥
bhaytat sang ih bhavjal taaray. ||1||
and by keeping company with them, this terrifying world-ocean of vices is crossed over. ||1||
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਨਾਲ ਛੁਹਿਆਂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ॥੧॥
بھیٹتسنّگِاِہُبھۄجلُتارے॥੧॥
بھیٹت۔ ملاپ ۔ بھوجل۔ دنیاوی زندگی میں کامیابی ۔ کو ایک سمندر سے مشابہہ کیا ہے ۔
اور جن کے ملاپ اور ساتھ سے اس خوفناک سمندر کی (سے) سی زندگی کو کامیابی سے عبور حاصل ہوجاتا ہے مراد زندگی کامیاب ہو جاتی ہے (1) ۔
ਓਇ ਸਾਜਨ ਓਇ ਮੀਤ ਪਿਆਰੇ ॥
o-ay saajan o-ay meet pi-aaray.
O’ brother, those saintly persons are my well wishers and my best friends,
ਹੇ ਭਾਈ! ਉਹ (ਸੰਤ ਜਨ ਹੀ) ਮੇਰੇ ਸੱਜਣ ਹਨ, ਉਹ (ਹੀ) ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰ ਹਨ,
اوءِساجناوءِمیِتپِیارے॥
ساجن۔ میت۔ دوست۔
وہی ہیں میرے پیارے دوست
ਜੋ ਹਮ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚਿਤਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo ham ka-o har naam chitaaray. ||1|| rahaa-o.
who inspire me to meditate on Naam. ||1||Pause||
ਜੇਹੜੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਚੇਤੇ ਕਰਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جوہمکءُہرِنامُچِتارے॥੧॥رہاءُ॥
چنارے ۔ یاد کرائے (1) رہاؤ۔
جو یاد خدا کی دلاتے ہیں (1) رہاو۔
ਜਾ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸੁਨਤ ਸੁਖ ਸਾਰੇ ॥
jaa kaa sabad sunat sukh saaray.
Those (saints) by listening to whose words, one receives celestial peace,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਦਿਆਂ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
جاکاسبدُسُنتسُکھسارے॥
سبد ۔کلام۔
جن کا کلام سننے سے ہر قسم کا آرام و آسائش حاصل ہو تا ہے۔
ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਜਮਦੂਤ ਬਿਦਾਰੇ ॥੨॥
jaa kee tahal jamdoot bidaaray. ||2||
and by serving them, even the demons of death are driven away (fear of death vanishes). ||2||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਟਹਲ ਕੀਤਿਆਂ ਜਮਦੂਤ (ਭੀ) ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
جاکیِٹہلجمدوُتبِدارے॥੨॥
ٹہل۔ خدمت ۔ بدارے ۔ ختم کرتی ہے (2)
جس کی خدمت سے فرشتہ موت بھی ختم ہوجاتا ہے(2)
ਜਾ ਕੀ ਧੀਰਕ ਇਸੁ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੇ ॥
jaa kee Dheerak is maneh saDhaaray.
Consolation from those saintly friends provides support and peace to my mind,
ਹੇ ਭਾਈ! (ਉਹੀ ਹਨ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ (ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ) ਧੀਰਜ (ਮੇਰੇ) ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ,
جاکیِدھیِرکاِسُمنہِسدھارے॥
دھیرک ۔ دھیرج ۔ بھرؤصا۔ سدرھارے ۔ آصرا۔
جن پر ایمان و یقین لانے سے د ل کو تسین ملتی ہے ۔
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਣਿ ਮੁਖ ਉਜਲਾਰੇ ॥੩॥
jaa kai simran mukh ujlaaray. ||3||
and meditation on Naam in their company brings honor (here and hereafter). ||3||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਹਰਿ-ਨਾਮ) ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਮੂੰਹ ਉਜਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جاکےَسِمرنھِمُکھاُجلارے॥੩॥
اجلارے ۔ سرخرو ۔ روشن چہرہ (3)
جن کی یاد سےچہرہ روشن ہوتا ہے سرخروئی حاصل ہوتی ہے (3)
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ॥
parabh kay sayvak parabh aap savaaray.
God Himself has embellished His devotees..
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
پ٘ربھکےسیۄکپ٘ربھِآپِسۄارے॥
پربھ کے سیوک۔ الہٰی خدمتگار
خدا اپنے خدمتگاروں کی زندگی اور چلن خوددرست کرتا ے ۔
ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ॥੪॥੭॥੧੩॥
saran naanak tinH sad balihaaray. ||4||7||13||
O’ Nanak! one should seek their refuge and remain dedicated to themforever. ||4||7||13||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹਨਾਂ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੪॥੭॥੧੩॥
سرنھِنانکتِن٘ہ٘ہسدبلِہارے॥੪॥੭॥੧੩॥
نانک ان کی پشت پناہی پر قربان ہے