Urdu-Raw-Page-916

ਅਪਣੇ ਜੀਅ ਤੈ ਆਪਿ ਸਮ੍ਹਾਲੇ ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਈ ॥੧੫॥
apnay jee-a tai aap samHaalay aap lee-ay larh laa-ee. ||15||
You Yourself take care of Your beings; You Yourself attach them to the hem of Your robe. ||15||
O’ God, You Yourself take care of Your creatures, and You Yourself have united them with You. ||15||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਜੀਵ ਹਾਂ) ਆਪਣੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸਦਾ ਸੰਭਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੱਲੇ ਲਾਂਦਾ ਹੈਂ ॥੧੫॥
اپنھےجیِءتےَآپِسم٘ہالےآپِلیِۓلڑِلائیِ॥੧੫॥
جیئہ ۔ جاندار۔ سمہاے ۔ سنبھال کی ۔ لڑ۔ دامن (15)
اے خدا جن کو تو نے خود پیدا کیا ہے خود ہی سنبھال کرتا ہے اور خود ہی اپنے دامن لگاتا ہے (15)

ਸਾਚ ਧਰਮ ਕਾ ਬੇੜਾ ਬਾਂਧਿਆ ਭਵਜਲੁ ਪਾਰਿ ਪਵਾਈ ॥੧੬॥
saach Dharam kaa bayrhaa baaNDhi-aa bhavjal paar pavaa-ee. ||16||
I have built the boat of true Dharmic faith, to cross over the terrifying world-ocean. ||16||
You have ferried them across the dreadful ocean in the boat of truth and righteousness, which they have built. ||16||
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਹੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਤੇਰੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਜਹਾਜ਼ ਤਿਆਰ ਕਰ ਲਿਆ, ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦਿੱਤਾ ॥੧੬॥
ساچدھرمکابیڑاباںدھِیابھۄجلُپارِپۄائیِ॥੧੬॥
ساچ دھرم۔ صدیوی فرائض انسنای ۔ بیڑاباندھیا۔ کشتیتیار کی جہاز بنائیا۔ بھوجل۔ خوفناک سمندر۔ پار پواآئی ۔ عبور کرنے کے لئے (16)
سچے انسان فرائض کی انجام دہی کے لئے ایک جہاز تیار کر لیا ہے ۔ جس سے اس دنیاوی زندگی خوفناک سمندر کو عبور کیا جا سکے

ਬੇਸੁਮਾਰ ਬੇਅੰਤ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥੧੭॥
baysumaar bay-ant su-aamee naanak bal bal jaa-ee. ||17||
The Lord Master is unlimited and endless; Nanak is a sacrifice, a sacrifice to Him. ||17||
O’ infinite and limitless Master, Nanak is a sacrifice to You again and again. ||17||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਬੇਅੰਤ-ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ ਬੇਅੰਤ ਹੈ। ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧੭॥
بیسُماربیئنّتسُیامیِنانکبلِبلِجائیِ॥੧੭॥
بیشمار ۔ اتنا زیادہ جو گنتی نہ ہو سکے ۔ بے انت۔ اتنا وسیع جس کی انت با آخر نہ آئے ۔ سوآمی ۔ مالک
خدا جو اعداد و شمار سے باہر جس کی کو آخرت نہیں نانک اُس پر قربان ہے ۔

ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੰਭਉ ਕਲਿ ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਾਈ ॥੧੮॥
akaal moorat ajoonee sambha-o kal anDhkaar deepaa-ee. ||18||
Being of Immortal Manifestation, He is not born; He is self-existent; He is the Light in the darkness of Kali Yuga. ||18||
(O’ my friends), that God is beyond death, never falls in the womb, is self-created, and is the only source of light (of knowledge) in the darkness (of ignorance) in the (present age, called) Kal Yug. ||18||
(ਜਿਹੜਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੌਤ-ਰਹਿਤ ਹਸਤੀ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜੋ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ (ਗੁਰੂ ਦੀ) ਰਾਹੀਂ ਜਗਤ ਦੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ (ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਚਾਨਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੮॥
اکالموُرتِاجوُنیِسنّبھءُکلِانّدھکاردیِپائیِ॥੧੮॥
اکال۔ ایسی ہستی جو صدیوی ہے لافناہ ہے ۔ مورت ۔ شکل ۔ صورت ۔ اجونی ۔ جو پیدا نہیں ہوتی ۔ جنم میں نہیں آتی ۔ سنبھو۔ از خود ہے۔ آپنے آپ سے ہے ۔ کل ۔ جھگڑا ۔ کل پگ ۔ جھگڑے کے دور میں ۔ اندھکار ۔ اندھیرے ۔ ایسی دنیا جو عقل و ہوش سے باہر ہے ۔ دیپائی ۔ روشن چراغ (18)
خدا موت سے بالا پاک جنم سے قائماپنے آپ ۔ اندھیرے عالم کو کرتا ہے روشن (18

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜੀਅਨ ਕਾ ਦਾਤਾ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਈ ॥੧੯॥
antarjaamee jee-an kaa daataa daykhat taripat aghaa-ee. ||19||
He is the Inner-knower, the Searcher of hearts, the Giver of souls; gazing upon Him, I am satisfied and fulfilled. ||19||
That God, the inner Knower of all hearts is the benefactor of all creatures. Seeing Him, one is fully satiated. ||19||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਉਸ ਦਾ) ਦਰਸਨ ਕੀਤਿਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ) ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਰੱਜ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ॥੧੯॥
انّترجامیِجیِئنکاداتادیکھتت٘رِپتِاگھائیِ॥੧੯॥
انتر جامی ۔ اندرونی دلی رازکو سمجھنے والا۔ جیئن کا داتا ۔ زندگی بخشنے والا۔ دیکھت ۔ دیدار سے ۔ ترپت اگھائی ۔ دل کی تسلی ہوجاتی ہے ۔ تسکین ملتا ہے (19)
دل کے پوشیدہ رازوں کو جانے والا سبھ کو نعمتوں سے سر فراز کرنے والا جس کے دیدار سے تسکین ملتی ہے ۔ خواہشات کی تشنگی مٹ جاتی ہے (19)

ਏਕੰਕਾਰੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਨਿਰਭਉ ਸਭ ਜਲਿ ਥਲਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨੦॥
aykankaar niranjan nirbha-o sabh jal thal rahi-aa samaa-ee. ||20||
He is the One Universal Creator Lord, immaculate and fearless; He is permeating and pervading all the water and the land. ||20||
That one immaculate fear-free Creator is pervading all waters and lands. ||20||
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਸਮਝ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਕਿ) ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਪਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ, ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਭੀ ਨਾਹ ਡਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਲ ਵਿਚ ਥਲ ਵਿੱਚ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ॥੨੦॥
ایکنّکارُنِرنّجنُنِربھءُسبھجلِتھلِرہِیاسمائیِ॥੨੦॥
ایکنکار ۔ ایک اور سارا آکار۔ جو اتنا بڑا با وسعت ہے سارا عالم وقئنات قدرت اس کے آکار میں ہے ۔ مراد سب میں اور سب جگہ ہے ۔ نرنجن نر۔ انجن۔ نر ۔ بغیر۔ انجن ۔ سرمہ مراد بغیر کالخ داغ یا دھبےکے پاک مراد۔ نربھو۔ نر۔ بغیر بھو۔ خوف۔ بیخوف۔ جل تھل۔ زمین اور سمندر۔ رہیا سمائی ۔ بستا ہے ۔ موجود ہے (20)
سبھ میں بسنے والا خدا واحد جو پاک ہے بے خوف ہے زمین و سمندر ہر جائی بستا ہے (20)

ਭਗਤਿ ਦਾਨੁ ਭਗਤਾ ਕਉ ਦੀਨਾ ਹਰਿ ਨਾਨਕੁ ਜਾਚੈ ਮਾਈ ॥੨੧॥੧॥੬॥
bhagat daan bhagtaa ka-o deenaa har naanak jaachai maa-ee. ||21||1||6||
He blesses His devotees with the Gift of devotional worship; Nanak longs for the Lord, O my mother. ||21||1||6||
O’ my friends, (God) has bestowed the gift of devotion on His devotees, for which Nanak also begs. ||21||1||6||
ਹੇ ਮਾਂ! (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪਣੀ) ਭਗਤੀ ਦਾ ਦਾਨ (ਆਪਣੇ) ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ (ਸਦਾ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ। (ਦਾਸ) ਨਾਨਕ ਭੀ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ) ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਸੋਂ (ਇਹ ਖ਼ੈਰ) ਮੰਗਦਾ ਹੈ ॥੨੧॥੧॥੬॥
بھگتِدانُبھگتاکءُدیِناہرِنانکُجاچےَمائیِ॥੨੧॥੧॥੬॥
بھگت دان ۔ عشق الہٰی۔ عاشقان الہٰی کو دیا۔ نانک جاپے مائی۔ اے مان ۔ نانک مانگتا ہے ۔
اے ماں عشق الہٰی عبادت وریاض الہٰی اپنے پریمی خدمتگاروں کو دیتا ہے نانک اس کی خیرات مانگتا ہے۔

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raamkalee, Fifth Mehl,
رامکلیِمہلا੫॥

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلوکُ॥

ਸਿਖਹੁ ਸਬਦੁ ਪਿਆਰਿਹੋ ਜਨਮ ਮਰਨ ਕੀ ਟੇਕ ॥
sikhahu sabad pi-aariho janam maran kee tayk.
Study the Word of the Shabad, O beloveds. It is your anchoring support in life and in death.
O’ my dear beloved (saints) learn to act upon the word of the Guru. This will support you both in life and in death.
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰੋ!ਪ੍ਰਭੂਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨ ਦੀ ਆਦਤ ਬਣਾਓ, ਇਹ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਹੀ (ਮਨੁੱਖ ਵਾਸਤੇ) ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈ।
سِکھہُسبدُپِیارِہوجنممرنکیِٹیک॥
سکھو ۔ سمجھو۔ سبد پیاریو ۔ کلام سے پیار کرنے والا۔ ٹیک۔ آسرا ۔
اے کلام سے پیار کرنے والوں کلام سیکھو مراد الہٰی حمدوثناہ کی عادت بناؤ۔ یہ تمام زندگی کو سہارا دیگا۔

ਮੁਖੁ ਊਜਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖੀ ਨਾਨਕ ਸਿਮਰਤ ਏਕ ॥੧॥
mukh oojal sadaa sukhee naanak simrat ayk. ||1||
Your face shall be radiant, and you will be at peace forever, O Nanak, meditating in remembrance on the One Lord. ||1||
Nanak says that by meditating on the one God one is honored (in God’s court), and enjoys peace (in this world). ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਮੁਖ ਉਜਲਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਦਾ ਹੀ ਸੁਖੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
مُکھُاوُجلُسداسُکھیِنانکسِمرتایک॥੧॥
مکھ اُجل۔ سر خرو۔ سمرت ایک۔ واحد یاد خدا سے (1)
اے نانکواحد خدا کی یادوریاض سے ہمیشہ سر خرورہو گے (1)

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤਾ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਬਣਿ ਆਈ ਸੰਤਹੁ ॥੧॥
man tan raataa raam pi-aaray har paraym bhagat ban aa-ee santahu. ||1||
My mind and body are imbued with my Beloved Lord; I have been blessed with loving devotion to the Lord, O Saints. ||1||
(O’ dear) saints, my body and mind are imbued with the love of that beloved God and a loving devotion for God has developed (in me). ||1||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਤੇ ਤਨ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮਾ-ਭਗਤੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
منُتنُراتارامپِیارےہرِپ٘ریمبھگتِبنھِآئیِسنّتہُ॥੧॥
من تن ۔ راتا۔ دل و جان متاثر ہے محو ہے ۔ ہر پریم بھگت بن آئی ۔ الہٰی عشقو پیار ۔ اب میری عادت ہوگئی ہے (1)
اے سنتہو جس شخص کا دل و جان الہٰی پریم پیار سے متاثر رہتاہ ے ۔ الہٰی عشق اور پریم پیار کی وجہ سے خدا سے رشتہ قائم ہوجاتاہے ۔ (1)

ਸਤਿਗੁਰਿ ਖੇਪ ਨਿਬਾਹੀ ਸੰਤਹੁ ॥
satgur khayp nibaahee santahu.
The True Guru has approved my cargo, O Saints.
O’ saints, the true Guru has approved the merchandise (of my worship).
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਗੁਰੂ ਨੇ ਸਿਰੇ ਚਾੜ੍ਹ ਦਿੱਤੀ,
ستِگُرِکھیپنِباہیِسنّتہُ॥
کھیپ ۔ سوداگری کا مال۔ نبھا ہی ۔ پوری کی ۔
اے روحانی رہبر سنتہو ۔

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲਾਹਾ ਦਾਸ ਕਉ ਦੀਆ ਸਗਲੀ ਤ੍ਰਿਸਨ ਉਲਾਹੀ ਸੰਤਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har naam laahaa daas ka-o dee-aa saglee tarisan ulaahee santahu. ||1|| rahaa-o.
He has blessed His slave with the profit of the Lord’s Name; all my thirst is quenched, O Saints. ||1||Pause||
He has bestowed the profit of Name to the servant and quenched all his thirst (for worldly riches). ||1||Pause||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਉਸ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਲਾਭ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤਾ,ਤੇ,ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮਾਇਕ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮੁਕਾ ਦਿੱਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِنامُلاہاداسکءُدیِیاسگلیِت٘رِسناُلاہیِسنّتہُ॥੧॥رہاءُ॥
ر نام۔ الہٰی نام۔ سچ حق و حققیقت ۔ لاہا۔ منافع۔ داس۔ خادم۔ ترسن۔ پیاس۔ اُلاہی ۔ بجھائی۔ اُتاری (1) رہاؤ۔
سچے مرشد نے الہٰی نام سچ حق و حقیقت کا منافع عنایت کیا اس طرح سےا ُس کی دنیاوی خواہشات کی تشنگی مٹا دی (1) رہاؤ۔

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਲਾਲੁ ਇਕੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ਸੰਤਹੁ ॥੨॥
khojat khojat laal ik paa-i-aa har keemat kahan na jaa-ee santahu. ||2||
Searching and searching, I have found the One Lord, the jewel; I cannot express His value, O Saints. ||2||
O’ saints, after a repeated and arduous search, I have obtained one jewel. Its worth cannot be described. ||2||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਖੋਜਣ ਵਾਲੇ ਨੇ) ਖੋਜ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਹੀਰਾ ਲੱਭ ਲਿਆ। ਉਸ ਲਾਲ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੨॥
کھوجتکھوجتلالُاِکُپائِیاہرِکیِمتِکہنھُنجائیِسنّتہُ॥੨॥
کھوجت کھوجت۔ ڈہونڈتے ڈہونڈتے ۔ لعل ۔ ایک قیمتی پتھر (2)
ڈہونڈے ڈہونڈتے ایک الہٰی نام کا قیمتی لعل دستیاب ہوا ۔ جس کی قیمت مقرر نہیںکی جا سکتی (2)

ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੋ ਧਿਆਨਾ ਸਾਚੈ ਦਰਸਿ ਸਮਾਈ ਸੰਤਹੁ ॥੩॥
charan kamal si-o laago Dhi-aanaa saachai daras samaa-ee santahu. ||3||
I focus my meditation on His Lotus Feet; I am absorbed in the True Vision of His Darshan, O Saints. ||3||
Because now my mind is attuned to the lotus feet (the immaculate Name of God), and is absorbed in the sight of the eternal (God). ||3||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ) ਸੁਰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਗਈ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਸਦਾ ਲਈ ਲੀਨਤਾ ਹੋ ਗਈ ॥੩॥
چرنکملسِءُلاگودھِیاناساچےَدرسِسمائیِسنّتہُ॥੩॥
چرن کمل۔ پائے پاک ۔ دھیانا۔ توجہ ۔ ساچے درس۔صدیوی سچا دیدار ۔ سمائی ۔ محو (3)
پائے الہٰی میں دھیان لگا اور سچے دیدار میں محو ومجذوب ہوا (3)

ਗੁਣ ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਭਏ ਨਿਹਾਲਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਈ ਸੰਤਹੁ ॥੪॥
gun gaavat gaavat bha-ay nihaalaa har simrat taripat aghaa-ee santahu. ||4||
Singing, singing His Glorious Praises, I am enraptured; meditating in remembrance on the Lord, I am satisfied and fulfilled, O Saints. ||4||
I am totally delighted, singing praises of God again and again, and I have been fully satiated by meditating on God. ||4||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਂਦਿਆਂ ਗਾਂਦਿਆਂ ਤਨੋ ਮਨੋ ਖਿੜ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਿਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ) ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਰੱਜ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ॥੪॥
گُنھگاۄتگاۄتبھۓنِہالاہرِسِمرتت٘رِپتِاگھائیِسنّتہُ॥੪॥
نہالا۔ خوشدل ۔ ترپت اگھائی۔ مکمل تسلی (4)
الہٰی حمدوثناہ دل سے کھلا خوشی محسوس ہوئی ۔ الہٰی یادوریاض سے تسکین حاصل ہوئی تسلی ملی اور کوئی خواہش باقی نہ رہی (4)

ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਰਵਿਆ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਕਤ ਆਵੈ ਕਤ ਜਾਈ ਸੰਤਹੁ ॥੫॥
aatam raam ravi-aa sabh antar kat aavai kat jaa-ee santahu. ||5||
The Lord, the Supreme Soul, is permeating within all; what comes, and what goes, O Saints? ||5||
O’ saints, (one who realizes that God’s) prime Soul is pervading in all, doesn’t come or go (and that person’s cycles of births and deaths) come to an end. ||5||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
آتمرامُرۄِیاسبھانّترِکتآۄےَکتجائیِسنّتہُ॥੫॥
آتم ۔ رام ۔ا لہٰی نور۔ کدا۔ کت ۔ کہاں (5)
جسے سبھ کے اندر بستا خدا کا دیدار ہوجاتا ہے ۔ اسکا آواگون ختم ہوجاتا ہے (5)

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਹੈ ਭੀ ਹੋਸੀ ਸਭ ਜੀਆ ਕਾ ਸੁਖਦਾਈ ਸੰਤਹੁ ॥੬॥
aad jugaadee hai bhee hosee sabh jee-aa kaa sukh-daa-ee santahu. ||6||
At the very beginning of time, and throughout the ages, He is, and He shall always be; He is the Giver of peace to all beings, O Saints. ||6||
(Such a person realizes that God) has existed before the ages, exists now, and would exist in future, and He is the giver of peace to all beings. ||6||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਗੁਰੂ ਨੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਖੇਪ ਤੋੜ ਸਿਰੇ ਚਾੜ੍ਹ ਦਿੱਤੀ, ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਪ੍ਰਭੂਸਭ ਦਾ ਮੁੱਢ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਜੁਗਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਇਸ ਵੇਲੇ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ,ਪ੍ਰਭੂਸਦਾ ਲਈ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗਾ। ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੬॥
آدِجُگادیِہےَبھیِہوسیِسبھجیِیاکاسُکھدائیِسنّتہُ॥੬॥
آد۔ آغاز عالم ۔ جگادی ۔ مابعد کے دور میں ۔ ہے بھی ۔ آج بھی ہے ۔ ہو سی ۔ آئندہ بھی ہوگا۔ سکھدائی ۔ آرام وآسائش پہنچانے والا (6)
خدا آغاز عالم سے ہے آج بھی ہے آئندہ بھی ہوگا ہر زمانے میں تھا اے سنتہو سب کو آرام پہنچانے والا مددگار ہے (6)

ਆਪਿ ਬੇਅੰਤੁ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਈਐ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਠਾਈ ਸੰਤਹੁ ॥੭॥
aap bay-ant ant nahee paa-ee-ai poor rahi-aa sabh thaa-ee santahu. ||7||
He Himself is endless; His end cannot be found. He is totally pervading and permeating everywhere, O Saints. ||7||
O’ saints, He Himself is limitless, we cannot find His limit, He is pervading in all places. ||7||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਬੇਅੰਤ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅਖ਼ੀਰਲਾ ਬੰਨਾ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ ॥੭॥
آپِبیئنّتُانّتُنہیِپائیِئےَپوُرِرہِیاسبھٹھائیِسنّتہُ॥੭॥
پاییئے ۔ پائیا جاسکتا ہے ۔ پوررہیا۔ بستا ہے ۔ سھ ٹھائی۔ سارے ٹھکانوں پر (7)
اے سنتہو خدا اعداد و شمار سے بعید و بالا ہے نہ اس کی کوئی آخرت ہے ج کہ ہر جگہ ہر دل میں بستا ہے (7)

ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਮਾਲੁ ਜੋਬਨੁ ਸੁਤ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਬਾਪੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਸੰਤਹੁ ॥੮॥੨॥੭॥
meet saajan maal joban sut har naanak baap mayree maa-ee santahu. ||8||2||7||
Nanak: the Lord is my friend, companion, wealth, youth, son, father and mother, O Saints. ||8||2||7||
Nanak says: “O’ saints, (that God) is my friend, mate, capital stock, youth, son, father, mother (and everything else). ||8||2||7||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਸੱਜਣ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਧਨ-ਮਾਲ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਜੋਬਨ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਪਿਉ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਹੈ (ਇਹਨੀਂ ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਸਹਾਰਾ ਹੈ) ॥੮॥੨॥੭॥
میِتساجنمالُجوبنُسُتہرِنانکباپُمیریِمائیِسنّتہُ॥੮॥੨॥੭॥
میت ساجن۔ دوست ۔ یار ۔ مال۔ دولت ۔ جوبن ۔ جونایست۔ بیٹا۔
اے نانک۔ خدا ہی ہے جب کہ ہر جگہ ہر دل میں بستا ہے (7)اے نانک خدا ہی میرا دوست سرامیہ جوانی بیٹا اور ماں باپ ہے

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raamkalee, Fifth Mehl:
رامکلیِمہلا੫॥

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਚਿਤਾਰੀ ॥
man bach karam raam naam chitaaree.
In thought, word and deed, I contemplate the Lord’s Name.
O’ my friends, the one who in deed, word, and thought remembers God’s Name,
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ, ਆਪਣੇ ਹਰੇਕ ਬੋਲ ਦੀ ਰਾਹੀਂ, ਆਪਣੇ ਹਰੇਕ ਕੰਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਚੇਤੇ ਰੱਖਿਆ ਕਰ।
منبچک٘رمِرامنامُچِتاریِ॥
من۔ دل ۔ بچ۔ بچن۔ بول ۔ کلام۔
دل سے بول کر اعمال سےا لہٰی نام سچ حق و حقیقت دل میں بسائیا کرؤ۔

ਘੂਮਨ ਘੇਰਿ ਮਹਾ ਅਤਿ ਬਿਖੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ghooman ghayr mahaa at bikh-rhee gurmukh naanak paar utaaree. ||1|| rahaa-o.
The horrible world-ocean is very treacherous; O Nanak, the Gurmukh is carried across. ||1||Pause||
Nanak says by Guru’s grace, that person is ferried across the very dreadful and arduous whirlpool (of worldly involvements). ||1||Pause||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਗਤ ਵਿਚ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਦੀ) ਬੜੀ ਭਿਆਨਕ ਘੁੰਮਣ-ਘੇਰੀ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਬੇੜੀ ਨੂੰ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گھوُمنگھیرِمہااتِبِکھڑیِگُرمُکھِنانکپارِاُتاریِ॥੧॥رہاءُ॥
رام نام۔ الہٰی نام ۔ سچ حق و حقیقت ۔ چتایر ۔ یاد کر۔ گھومن گھیر ۔ بھنور۔ چکر ۔ ات بکھڑی ۔ نہایت دشوار۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد ۔ پار اُتاری ۔ کامیاب بناتا ہے (1) رہاؤ۔
اے نانک زندگی ایک بھنور ہے نہایت دشوار ہے ۔ مرید مرشد ہوکر اسے کامیاب بنائیا جا سکتا ہے (1) رہاؤ۔

ਅੰਤਰਿ ਸੂਖਾ ਬਾਹਰਿ ਸੂਖਾ ਹਰਿ ਜਪਿ ਮਲਨ ਭਏ ਦੁਸਟਾਰੀ ॥੧॥
antar sookhaa baahar sookhaa har jap malan bha-ay dustaaree. ||1||
Inwardly, peace, and outwardly, peace; meditating on the Lord, evil tendencies are crushed. ||1||
(O’ my friends), by meditating on God’s (Name), all the evil impulses (of lust, anger, and greed) have been annihilated and now there is bliss both within and without (me). ||1|| ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਚੰਦਰੇ ਵੈਰੀ ਮਲੇ-ਦਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਤਦੋਂ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਸੁਖ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਦੁਨੀਆ ਨਾਲ ਵਰਤਦਿਆਂ ਭੀ ਸੁਖ ਹੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
انّترِسوُکھاباہرِسوُکھاہرِجپِملنبھۓدُسٹاریِ॥੧॥
انتر سوکھا ۔ دل سکھی ۔ باہر سوکھا۔ دنیاوی طور پر سکھ ۔
ذہنی سکون سے دنیاوی طور پر آرام و آسائش اور یاد ور یاض سے اخلاقی و روحانی دشمنوں کو دبائیا جا سکتا ہے (1)

ਜਿਸ ਤੇ ਲਾਗੇ ਤਿਨਹਿ ਨਿਵਾਰੇ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੨॥
jis tay laagay tineh nivaaray parabh jee-o apnee kirpaa Dhaaree. ||2||
He has rid me of what was clinging to me; my Dear Lord God has blessed me with His Grace. ||2||
He through whom these evils had afflicted me, that respected God has shown His mercy and has liberated me. ||2||
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ (ਇਹ ਚੰਦਰੇ ਵੈਰੀ) ਚੰਬੜਦੇ ਹਨ, ਉਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جِستےلاگےتِنہِنِۄارےپ٘ربھجیِءُاپنھیِکِرپادھاریِ॥੨॥
جس خدا نے ان برائیوں کو انسان سے وابسطہ کیا ہے ۔ وہی اپنی کرم و عنایت سے ان سے نجات دلاتا ہے (2)

ਉਧਰੇ ਸੰਤ ਪਰੇ ਹਰਿ ਸਰਨੀ ਪਚਿ ਬਿਨਸੇ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੩॥
uDhray sant paray har sarnee pach binsay mahaa ahaNkaaree. ||3||
The Saints are saved, in His Sanctuary; the very egotistical people rot away and die. ||3||
(I have found that) by seeking the shelter of God, the saints have been saved, but the extremely proud have been destroyed. ||3||
ਸੰਤ ਜਨ ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਤਾਂ (ਇਹਨਾਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦੀ ਮਾਰ ਤੋਂ) ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਵੱਡੇ ਅਹੰਕਾਰੀ ਮਨੁੱਖ (ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ) ਸੜ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
اُدھرےسنّتپرےہرِسرنیِپچِبِنسےمہااہنّکاریِ॥੩॥
ر جپ ۔ الہٰی یادوریاض سے ۔ ملن بھیئے ۔ دبا دیئے گئے ۔ اہنکاری ۔ مغرور ۔ (3)
الہٰی سایہ و پناہ کی وجہ سے بچ جاتے ہیں۔ مغرور روحانی واخلاقی طور پر جل کر روحانی موت مرتے ہیں (3)

ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਇਹੁ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਇਕੁ ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੀ ॥੪॥
saaDhoo sangat ih fal paa-i-aa ik kayval naam aDhaaree. ||4||
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I have obtained this fruit, the Support of the One Name alone. ||4||
In the company of the saint (Guru), I have obtained this fruit that now only one Name (of God) has become the support of my life. ||4||
(ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਫਲ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਸਿਰਫ਼ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣਾਇਆ ॥੪॥
سادھوُسنّگتِاِہُپھلُپائِیااِکُکیۄلنامُادھاریِ॥੪॥
سادہو سنگت ۔ صحبت پاکدامن سے ۔ ایہہ پھل۔ یہ نتیجہ ۔ کیول۔ صرف (4)
صحبت قربت پاکدامن خدا رسیدہ سے یہ نتیجہ اخذ کیا ہے ۔ کہ صرف الہٰی نام سچ و حق و حقیقت ہی انہوں نے اپنی زندگی کا آسرا بنائیا ہے (4)

ਨ ਕੋਈ ਸੂਰੁ ਨ ਕੋਈ ਹੀਣਾ ਸਭ ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੫॥
na ko-ee soor na ko-ee heenaa sabh pargatee jot tumHaaree. ||5||
O’ God, on his own, neither any one is brave nor weak, it is Your light which is pervading all. ||5||
ਪਰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਨਾਹ ਕੋਈ ਜੀਵ ਸੂਰਮਾ ਹੈ ਨਾਹ ਕੋਈ ਲਿੱਸਾ ਹੈ। ਹਰ ਇਕ ਜੀਵ ਵਿਚ ਤੇਰੀ ਹੀ ਜੋਤਿ ਪਰਗਟ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ॥੫॥
نکوئیِسوُرُنکوئیِہیِنھاسبھپ٘رگٹیِجوتِتُم٘ہ٘ہاریِ॥੫॥
اھاری ۔ آسرا۔ سور ۔ سورما۔ بہادر۔ پینا۔ کمزور۔ پر گٹی ۔ ظاہر ہوئی ۔ جوت ۔ نور (5) س
حقیقتاً نہ بہادر ہے نہ کمزور ہے ۔ سبھ میں اے خدا تیرا ہی نور و ظہور ہے (5 )

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਮਰਥ ਅਕਥ ਅਗੋਚਰ ਰਵਿਆ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੬॥
tumH samrath akath agochar ravi-aa ayk muraaree. ||6||
You are the all-powerful, indescribable, unfathomable, all-pervading Lord. ||6||
You are all powerful, indescribable, unperceivable, and You, the destroyer of demons are pervading (everywhere). ||6||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਤੇਰੀਆਂ ਤਾਕਤਾਂ ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹਨ, ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਤੇਰੇ ਤਕ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ ॥੬॥
تُم٘ہ٘ہسمرتھاکتھاگوچررۄِیاایکُمُراریِ॥੬॥
سمرتھ ۔ لائق ۔ با توفیق ۔ اکتھ ۔جس کے بابت بیان نہ ہو سکے ۔ اگوچر۔ جو انسانی عقل و ہو ش سے بعید۔ رویا۔ بسیا۔ مراری ۔ خدا (6)
اے خدا تو تمام قوتوں کا مالکبا توفیق آتا ہے ۔ تیری قوتیں بیان سے باہر اور انسانی عقل و ہوش سے بعید و بالا ہیں ۔ اے واحد خدا تو سب میں بستا ہے (6) ا

ਕੀਮਤਿ ਕਉਣੁ ਕਰੇ ਤੇਰੀ ਕਰਤੇ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੀ ॥੭॥
keemat ka-un karay tayree kartay parabh ant na paaraavaaree. ||7||
O’ the Creator-God! there is no end or limit to Your expanse, who can estimate Your worth? ||7||
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕੋਈ ਜੀਵ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ। ਤੇਰਾ ਅੰਤ ਤੇਰਾ ਉਰਲਾ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ॥੭॥
کیِمتِکئُنھُکرےتیریِکرتےپ٘ربھانّتُنپاراۄاریِ॥੭॥
انت ۔ آخر۔ پار اداری ۔ اتنا وسیع کہ کنارا نہیں (7)
اے خدا وہ کون اور کونسی ہستی ہے جو تیری قدر وقیمت کا اندازہ کر سکے جس کی کوئی آخر اور کنارہ ہی نہیں تیری وسعت کا (7)

ਨਾਮ ਦਾਨੁ ਨਾਨਕ ਵਡਿਆਈ ਤੇਰਿਆ ਸੰਤ ਜਨਾ ਰੇਣਾਰੀ ॥੮॥੩॥੮॥੨੨॥
naam daan naanak vadi-aa-ee tayri-aa sant janaa raynaaree. ||8||3||8||22||
Please bless Nanak with the glorious greatness of the gift of the Naam, and the dust of the feet of Your Saints. ||8||3||8||22||
Nanak says: “(O’ God, by humbly serving them and taking) the dust of the feet of Your saints, one obtains the gift of Your Name and honor (in both the worlds).||8||3||8||22||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਲਿਆਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੮॥੩॥੮॥੨੨॥
نامدانُنانکۄڈِیائیِتیرِیاسنّتجنارینھاریِ॥੮॥੩॥੮॥੨੨॥
دیناری ۔ پاؤں کی دہول ۔
اے نانک۔ اے خدا تیرے خادمان خدا سنتہوں کے پاؤں کی دہول لیکر الہٰی نام سچ حق و حقیقت اور عظمت حاصل ہوتی ہے

error: Content is protected !!