ਹਰਿਹਮਗਾਵਹਿਹਰਿਹਮਬੋਲਹਿਅਉਰੁਦੁਤੀਆਪ੍ਰੀਤਿਹਮਤਿਆਗੀ॥੧॥
har ham gaavahi har ham boleh a-or dutee-aa pareet ham ti-aagee. ||1||
I sing of the Lord, and I speak of the Lord; I have discarded all other loves. ||1||
I always sing about God and talk about God and I have abandoned any other love. ||1||
ਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਦੀਹੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਂਦਾਹਾਂ, ਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਹੀਨਾਮਜਪਦਾਹਾਂ।ਪ੍ਰਭੂਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਹੋਰਦਾਪਿਆਰਮੈਂਛੱਡਦਿੱਤਾਹੋਇਆਹੈ॥੧॥
ہرِہمگاۄہِہرِہمبولہِائُرُدُتیِیاپ٘ریِتِہمتِیاگیِ॥੧॥
گیاگی ۔ چھوڑی (1)
میں خدا کی حمدو ثناہ کرتا ہوں اسی کے نام ست سچ حق وحقیقت کی یاد وریاض کرتا ہوں۔ اور دوسرے تیرے کا پیار چھوڑ دیا ہے (1)
ਮਨਮੋਹਨਮੋਰੋਪ੍ਰੀਤਮਰਾਮੁਹਰਿਪਰਮਾਨੰਦੁਬੈਰਾਗੀ॥
manmohan moro pareetam raam har parmaanand bairaagee.
My Beloved is the Enticer of the mind; The Detached Lord God is the Embodiment of Supreme bliss.
“(O’ my friends), my captivating beloved God is detached (from worldly affairs) and remains in a supreme state of bliss.
ਸਭਦੇਮਨਨੂੰਮੋਹਲੈਣਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾਹੀਮੇਰਾਪ੍ਰੀਤਮਹੈ।ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਸਭਤੋਂਉੱਚੇਆਨੰਦਦਾਮਾਲਕਹੈ, ਮਾਇਆਦੇਪ੍ਰਭਾਵਤੋਂਉੱਚਾਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ।
منموہنموروپ٘ریِتمرامُہرِپرماننّدُبیَراگیِ॥
منموہن۔ دل کو اپنی محبتکی فرفت میں لینے والا۔ پر مانند۔ بھاری سکون و خوشی ذہنی بیراگی ۔ دنیاوی دولت سے بے نیاز ۔
سب کے دل کو اپنی محبت کی فرفت میں لے لینے والا خدا میرا پیاراہے ۔ وہ مکمل روحانی و ذہنی سکون کا مالک ہے ۔
ਹਰਿਦੇਖੇਜੀਵਤਹੈਨਾਨਕੁਇਕਨਿਮਖਪਲੋਮੁਖਿਲਾਗੀ॥੨॥੨॥੯॥੯॥੧੩॥੯॥੩੧॥
har daykhay jeevat hai naanak ik nimakh palo mukh laagee. ||2||2||9||9||13||9||31||
Nanak lives by gazing upon the Lord; may I see Him for a moment, for even just an instant. ||2||2||9||9||13||9||31||
Seeing Him even for an instant, Nanak feels (spiritually) alive.||2||2||9||9||13||9||31||
ਜੇਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦਾਦਰਸ਼ਨਅੱਖਝਮਕਣਜਿਤਨੇਸਮੇਲਈਹੋਜਾਏ, ਇਕਪਲਭਰਲਈਹੋਜਾਏ, ਤਾਂਨਾਨਕਉਸਦਾਦਰਸ਼ਨਕਰਕੇਆਤਮਕਜੀਵਨਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੨॥੨॥੯॥੯॥੧੩॥੯॥੩੧॥
ہرِدیکھےجیِۄتہےَنانکُاِکنِمکھپلومُکھِلاگیِ॥੨॥੨॥੯॥੯॥੧੩॥੯॥੩੧॥
جیوت ۔ زندگی ۔ نمکھ ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے اپلے ۔ تھوڑے سے وقفے کے لئے ۔
اور دنیاوی دولت کے تاثرات سے بری اور طارق ہے ۔ الہٰی دیدار میں ہی ہے زندگی اے نانک ایک آنکھ جھپکنے کے عرصے میں اسکے دیدار اے اے نانک روحانی واخلاقی زندگی میسر ہوتی ہے ۔
ਰਾਗੁਮਲਾਰਮਹਲਾ੫ਚਉਪਦੇਘਰੁ੧
raag malaar mehlaa 5 cha-upday ghar 1
Raag Malaar, Fifth Mehl, Chau-Padas, First House:
ਰਾਗਮਲਾਰ, ਘਰ੧ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਚਾਰ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
راگُملارمہلا੫چئُپدےگھرُ੧
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا سچے گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਕਿਆਤੂਸੋਚਹਿਕਿਆਤੂਚਿਤਵਹਿਕਿਆਤੂੰਕਰਹਿਉਪਾਏ॥
ki-aa too socheh ki-aa too chitvahi ki-aa tooN karahi upaa-ay.
What are you so worried about? What are you thinking? What have you tried?
“(O’ man), what are you thinking, what are you trying to remember and what kinds of efforts are you making?
(ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਰਨਛੱਡਕੇ) ਤੂੰਹੋਰਕੀਹਸੋਚਾਂਸੋਚਦਾਂਹੈਂ? ਤੂੰਹੋਰਕੀਹਉਪਾਵਚਿਤਵਦਾਹੈਂ? ਤੂੰਹੋਰਕਿਹੜੇਹੀਲੇਕਰਦਾਹੈਂ?
کِیاتوُسوچہِکِیاتوُچِتۄہِکِیاتوُنّکرہِاُپاۓ॥
سودھیہہ۔ درست کرتا ہے ۔ چتو یہہ۔ دلمیں سوچتا ہے ۔ اپائے ۔ کوشش۔
۔ اے انسان تو کیا سوچتا ہے تیرے دل میں کیا خیال ہے اور کونسی کوشش کرتا ہے ۔
ਤਾਕਉਕਹਹੁਪਰਵਾਹਕਾਹੂਕੀਜਿਹਗੋਪਾਲਸਹਾਏ॥੧॥
taa ka-o kahhu parvaah kaahoo kee jih gopaal sahaa-ay. ||1||
Tell me – the Lord of the Universe – who controls Him? ||1||
(I tell you that) whose helper is God (the Master of universe), they don’t care for anyone’s (help). ||1||
(ਵੇਖ) ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਦਾਸਹਾਈਪਰਮਾਤਮਾਆਪਬਣਦਾਹੈਉਸਨੂੰ, ਦੱਸ, ਕਿਸਦੀਪਰਵਾਹਰਹਿਜਾਂਦੀਹੈ? ॥੧॥
تاکءُکہہُپرۄاہکاہوُکیِجِہگوپالسہاۓ॥੧॥
پرواہ۔ محتاجی۔ گوپال سہائے ۔ خدا مددگار ہو جس کا (1)
جسکا مددگار ہو خود خدا اسے کونسی محتاجی کس بات کی رہا جاتی ہے (1)
ਬਰਸੈਮੇਘੁਸਖੀਘਰਿਪਾਹੁਨਆਏ॥
barsai maygh sakhee ghar paahun aa-ay.
The rain showers down from the clouds, O companion. The Guest has come into my home.
“O’ my mates, in the house (of my heart) has come (God) my Groom (and I feel so delighted, as if the) clouds (of bliss) are raining (in my mind.
ਹੇਸਹੇਲੀ! (ਮੇਰੇਹਿਰਦੇ-) ਘਰਵਿਚਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਜੀਟਿਕੇਹਨ (ਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂਤਪਸ਼ਮਿੱਟਗਈਹੈ, ਇਉਂਜਾਪਦਾਹੈਜਿਵੇਂਮੇਰੇਅੰਦਰਉਸਦੀਮਿਹਰਦਾ) ਬੱਦਲਵੱਸਰਿਹਾਹੈ।
برسےَمیگھُسکھیِگھرِپاہُنآۓ॥
برسے میگھ ۔ بادل برسے ۔ پابن مہان (موہ ۔ دین ) سکھی ۔ سہیلی ۔
اے دوست بادل برسا گھر میں مہان آئے مراد دل کو تسکین محسوس ہوئی خدا دل میں بسا۔
ਮੋਹਿਦੀਨਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿਠਾਕੁਰਨਵਨਿਧਿਨਾਮਿਸਮਾਏ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
mohi deen kirpaa niDhthaakur nav niDh naam samaa-ay. ||1|| rahaa-o.
I am meek; my Lord and Master is the Ocean of Mercy. I am absorbed in the nine treasures of the Naam, the Name of the Lord. ||1||Pause||
I am praying to Him): “O’ my Master, the ocean of mercy, please merge me the lowly one in Your Name, (which for me is like all) the nine treasures of wealth. ||1||Pause||
ਹੇਕਿਰਪਾਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰਕੰਗਾਲਨੂੰਆਪਣੇਨਾਮਵਿਚਲੀਨਕਰੀਰੱਖ (ਇਹਨਾਮਹੀਮੇਰੇਵਾਸਤੇ) ਨੌਖ਼ਜ਼ਾਨੇਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
موہِدیِنک٘رِپانِدھِٹھاکُرنۄنِدھِنامِسماۓ॥੧॥رہاءُ॥
۔ موہے دین ۔ میں غریب عاجز۔ کر پاندھ۔ مہربانی کے خزانے ۔ ٹھاکر۔ مالک ۔ نوندھ ۔ نوخزانے ۔ نام سمائے ۔ الہٰی نام ست ۔ سچ ۔ حق وحقیقت میں محو ومجذوب ۔رہاو۔
مجھ عاجز کو اے خدا تو رحمد الرحیم ہے مجھے اپنے نام ست سچ حق و حقیقت میں مشغول محظوظ و مجذوب رکھ جو میرے لے نو خزانے ہے (1) ۔ رہاؤ۔
ਅਨਿਕਪ੍ਰਕਾਰਭੋਜਨਬਹੁਕੀਏਬਹੁਬਿੰਜਨਮਿਸਟਾਏ॥
anik parkaar bhojan baho kee-ay baho binjan mistaa-ay.
I have prepared all sorts of foods in various ways, and all sorts of sweet deserts.
“(O’ my Beloved), I have prepared numerous kinds of sweet and spicy dishes
ਜਿਵੇਂਕੋਈਇਸਤ੍ਰੀਆਪਣੇਪਤੀਵਾਸਤੇਅਨੇਕਾਂਕਿਸਮਾਂਦੇਮਿੱਠੇਸੁਆਦਲੇਖਾਣੇਤਿਆਰਕਰਦੀਹੈ, ਬੜੀਸੁੱਚਨਾਲਰਸੋਈਸੁਥਰੀਬਣਾਂਦੀਹੈ,
انِکپ٘رکاربھوجنبہُکیِۓبہُبِنّجنمِسٹاۓ॥
۔ انک پرکار۔ بیشمار قسم کے بھوجن۔ کھانے ۔ بہو۔ بنجن۔ بہت سے پر لطف ۔ مسٹائے ۔
بیشمار قسموں کے لذیذ میٹھے اچھی پاک باورچی بنائی اب از راہ کرم وعنایت اسے قبول فرماؤ۔
ਕਰੀਪਾਕਸਾਲਸੋਚਪਵਿਤ੍ਰਾਹੁਣਿਲਾਵਹੁਭੋਗੁਹਰਿਰਾਏ॥੨॥
karee paaksaal soch pavitaraa hun laavhu bhog har raa-ay. ||2||
I have made my kitchen pure and sacred. Now, O my Sovereign Lord King, please sample my food. ||2||
and have purified the kitchen (of my mind with all kinds of loving and immaculate thoughts); now O’ my God and king come to savor these (thoughts and delight my heart). ||2||
ਹੇਮੇਰੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! (ਤੇਰੇਪਿਆਰਵਿਚਮੈਂਆਪਣੇਹਿਰਦੇਦੀਰਸੋਈਨੂੰਤਿਆਰਕੀਤਾਹੈ, ਮਿਹਰਕਰ, ਤੇਇਸਨੂੰ) ਹੁਣਪਰਵਾਨਕਰ॥੨॥
کریِپاکسالسوچپۄِت٘راہُنھِلاۄہُبھوگُہرِراۓ॥੨॥
پاکساں ۔ باورچی ۔ سوچ۔ پاک ۔پوتر۔ پاک۔ بھوگ۔ (2)
مراد اب میرا ذہن پاک ہے آپ کی رہائش کے قابل ہہے آییئے اور اس میں رہائش اختیار کیجئے ۔ (2)
ਦੁਸਟਬਿਦਾਰੇਸਾਜਨਰਹਸੇਇਹਿਮੰਦਿਰਘਰਅਪਨਾਏ॥
dusat bidaaray saajan rahsay ihi mandir ghar apnaa-ay.
The villains have been destroyed, and my friends are delighted. This is Your Own Mansion and Temple, O Lord.
“(O’ my friends), when (God came to reside in my heart, and) made this house and temple as His own, all the villains (the evil impulses) in me were slain and my good friends (such as the virtues of truth and compassion) were delighted.
ਹੇਸਖੀ! ਇਹਨਾਂ (ਸਰੀਰ) ਘਰਾਂ-ਮੰਦਰਾਂਨੂੰ (ਜਦੋਂਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ) ਅਪਣਾਂਦਾਹੈ (ਇਹਨਾਂਵਿਚਆਪਣਾਪਰਕਾਸ਼ਕਰਦਾਹੈ, ਤਦੋਂਇਹਨਾਂਵਿਚੋਂਕਾਮਾਦਿਕ) ਦੁਸ਼ਟਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ (ਅਤੇਦੈਵੀਗੁਣ) ਸੱਜਣਪ੍ਰਫੁਲਤਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
دُسٹبِدارےساجنرہسےاِہِمنّدِرگھراپناۓ॥
ڈسٹ بدارے ۔ بد قماش ۔ بدارے ختم کیے ۔ ساجن۔ رہیے ۔ دوست خوش ہوئے ۔ اپنائے ۔ اپنے بنائے ۔
عیب دور ہوئے اچھایاں اور نیکیاں لیں اسے جائے رہائش اختیار کی
ਜਉਗ੍ਰਿਹਿਲਾਲੁਰੰਗੀਓਆਇਆਤਉਮੈਸਭਿਸੁਖਪਾਏ॥੩॥
ja-o garihi laal rangee-o aa-i-aa ta-o mai sabh sukh paa-ay. ||3||
When my Playful Beloved came into my household, then I found total peace. ||3||
(In short, when) my colorful Groom came to reside in my heart, I obtained all kinds of comforts. ||3||
ਹੇਸਖੀ! ਜਦੋਂਤੋਂਮੇਰੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਸੋਹਣਾਲਾਲ (ਪ੍ਰਭੂ) ਆਵੱਸਿਆਹੈ, ਤਦੋਂਤੋਂਮੈਂਸਾਰੇਸੁਖਹਾਸਲਕਰਲਏਹਨ॥੩॥
جءُگ٘رِہِلالُرنّگیِئوآئِیاتءُمےَسبھِسُکھپاۓ॥੩॥
۔ گریہہ۔ گھر ۔ مراد دل ۔ رنگیؤ ۔ رنگیلا۔ خوسباش (3) ۔
جب سے خدا دل میں بسا ہے تو اس وقت سے ہر طرح کے آرام و آسائش حاصل ہوگئے ہیں (3)
ਸੰਤਸਭਾਓਟਗੁਰਪੂਰੇਧੁਰਿਮਸਤਕਿਲੇਖੁਲਿਖਾਏ॥
sant sabhaa ot gur pooray Dhur mastak laykh likhaa-ay.
In the Society of the Saints, I have the Support and Protection of the Perfect Guru; this is the pre-ordained destiny inscribed upon my forehead.
“(O’ my friends), I have been blessed with the support of the perfect Guru in the congregation of saints. (This blessing) was written in my destiny from the very beginning.
ਧੁਰਦਰਗਾਹਤੋਂਜਿਸਜੀਵਦੇਮੱਥੇਉੱਤੇਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਪੂਰੇਗੁਰੂਦੀਓਟਦਾਲੇਖਲਿਖਿਆਹੁੰਦਾਹੈ,
سنّتسبھااوٹگُرپوُرےدھُرِمستکِلیکھُلِکھاۓ॥
سنت سبھا۔ صحبت و قربت پاکدامناں ۔ اوٹ گر پورے ۔ کامل مرشد کا آسرا۔ دھر۔ خدا کی طرف سے ۔ مستک ۔ پیشانی ۔ لیکھ ۔ تحریر ۔
جسکی تقدیر میں پاک صحبت اور کامل مرشد کا ملاپ اسکی پیشانی پر تحریر ہو اسے الہٰی وصل دیدار و ملاپ حاصل ہوجاتا ہے ۔
ਜਨਨਾਨਕਕੰਤੁਰੰਗੀਲਾਪਾਇਆਫਿਰਿਦੂਖੁਨਲਾਗੈਆਏ॥੪॥੧॥
jan naanak kant rangeelaa paa-i-aa fir dookh na laagai aa-ay. ||4||1||
Servant Nanak has found his Playful Husband Lord. He shall never suffer in sorrow again. ||4||1||
(Since the time) devotee Nanak has obtained the colorful groom, no sorrow afflicts him after that. ||4||1||
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਉਸਨੂੰਸੋਹਣਾਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਫਿਰਕੋਈਦੁੱਖਪੋਹਨਹੀਂਸਕਦਾ॥੪॥੧॥
جننانککنّتُرنّگیِلاپائِیاپھِرِدوُکھُنلاگےَآۓ॥੪॥੧॥
کنت ۔ خاوند۔ خدا۔
اے نانک پھر اسے کو عذاب ایذا نہیں پہنچاتا ۔
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥
ਖੀਰਅਧਾਰਿਬਾਰਿਕੁਜਬਹੋਤਾਬਿਨੁਖੀਰੈਰਹਨੁਨਜਾਈ॥
kheer aDhaar baarik jab hotaa bin kheerai rahan na jaa-ee.
When the baby’s only food is milk, it cannot survive without its milk.
“(O’ my friends), when a child is dependent upon milk, it cannot remain without milk.
ਜਦੋਂ (ਕੋਈ) ਬੱਚਾਦੁੱਧਦੇਆਸਰੇਹੀਹੁੰਦਾਹੈ (ਤਦੋਂਉਹ) ਦੁੱਧਤੋਂਬਿਨਾਨਹੀਂਰਹਿਸਕਦਾ।
کھیِرادھارِبارِکُجبہوتابِنُکھیِرےَرہنُنجائیِ॥
کھیر۔ ادھار۔ دودھ کے آسرے ۔ بارک۔ بچہ۔
جب بچہ صرد دودھ کے سہارے ہوتا ہے تو دودھ کے بغیر رہ نہیں سکتا
ਸਾਰਿਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਮਾਤਾਮੁਖਿਨੀਰੈਤਬਓਹੁਤ੍ਰਿਪਤਿਅਘਾਈ॥੧॥
saar samHaal maataa mukh neerai tab oh taripat aghaa-ee. ||1||
The mother takes care of it, and pours milk into its mouth; then, it is satisfied and fulfilled. ||1||
It feels satiated only when, caring for it, the mother pours milk in its mouth. ||1||
(ਜਦੋਂਉਸਦੀ) ਮਾਂ (ਉਸਦੀ) ਸਾਰਲੈਕੇ (ਉਸਦੀ) ਸੰਭਾਲਕਰਕੇ (ਉਸਦੇ) ਮੂੰਹਵਿਚਆਪਣਾਥਣਪਾਂਦੀਹੈ, ਤਦੋਂਉਹ (ਦੁੱਧਨਾਲ) ਚੰਗੀਤਰ੍ਹਾਂਰੱਜਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥
سارِسم٘ہ٘ہالِماتامُکھِنیِرےَتباوہُت٘رِپتِاگھائیِ॥੧॥
۔ سار۔ خبر گیری۔ سمال۔ سنبھال ۔ مکھ نیرئے ۔ منہ میں ڈالتی ہے۔ ترپتاگھائی ۔ تب اسکو تسکین حاصل ہوتی ہے (1)
تب ماتا اسکی خبر گیری کرتی ے منہ میں دودھ دیتی ہے تب اسکی تسلی ہوتی ہے تسکین پاتا ہے (1)
ਹਮਬਾਰਿਕਪਿਤਾਪ੍ਰਭੁਦਾਤਾ॥
ham baarik pitaa parabhdaataa.
I am just a baby; God, the Great Giver, is my Father.
“(We are like) children and God is (like our) father and benefactor.
ਦਾਤਾਰਪ੍ਰਭੂ (ਸਾਡਾ) ਪਿਤਾਹੈ, ਅਸੀਂ (ਜੀਵਉਸਦੇ) ਬੱਚੇਹਾਂ।
ہمبارِکپِتاپ٘ربھُداتا॥
بارک بچے ۔ پتا ۔ باپ۔ پربھ ۔ خدا۔ داتا۔ دینے والا۔
اے انسانوں خدا داتارباپ ہے اور ہم اسکے بچے ہیں۔
ਭੂਲਹਿਬਾਰਿਕਅਨਿਕਲਖਬਰੀਆਅਨਠਉਰਨਾਹੀਜਹਜਾਤਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
bhooleh baarik anik lakh baree-aa an tha-ur naahee jah jaataa. ||1|| rahaa-o.
The child is so foolish; it makes so many mistakes. But it has nowhere else to go. ||1||Pause||
(Just as even if) children make mistakes myriad of times still they have no other place to go (except the parents, similarly we have no other place to go except God). ||1||Pause||
ਬੱਚੇਅਨੇਕਾਂਵਾਰੀਲੱਖਾਂਵਾਰੀਭੁੱਲਾਂਕਰਦੇਹਨ (ਪਿਤਾ-ਪ੍ਰਭੂਤੋਂਬਿਨਾਉਹਨਾਂਦਾਕੋਈ) ਹੋਰਥਾਂਨਹੀਂ, ਜਿਥੇਉਹਜਾਸਕਣ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
بھوُلہِبارِکانِکلکھبریِیاانٹھئُرناہیِجہجاتا॥੧॥رہاءُ॥
والا۔ بھولیہہ۔ بارک گمراہ بچے ۔ انک لکھ ہریا۔ بیشمار لاکھوں بار۔ ھور ۔ ٹھکانہ ۔رہاؤ۔
بچہ لاکھوں بار بولتا ہے ۔ مگر انکے لئے اور کوئی ٹھکانہ نہیں جہاں جا سکے ۔ رہاؤ
ਚੰਚਲਮਤਿਬਾਰਿਕਬਪੁਰੇਕੀਸਰਪਅਗਨਿਕਰਮੇਲੈ॥
chanchal mat baarik bapuray kee sarap agan kar maylai.
The mind of the poor child is fickle; he touches even snakes and fire.
“(O’ my friends), due to its mercurial nature, (when left to itself) the poor ignorant child places its hand (on such dangerous things as) fire or a snake (and then suffers in pain.
ਵਿਚਾਰੇਬੱਚੇਦੀਅਕਲਹੋਛੀਹੁੰਦੀਹੈ, ਉਹ (ਜਦੋਂਮਾਂਪਿਉਤੋਂਪਰੇਹੁੰਦਾਹੈਤਦੋਂ)ਸੱਪਨੂੰਹੱਥਪਾਂਦਾਹੈ, ਅੱਗਨੂੰਹੱਥਪਾਂਦਾਹੈ (ਤੇ, ਦੁਖੀਹੁੰਦਾਹੈ)।
چنّچلمتِبارِکبپُرےکیِسرپاگنِکرمیلےَ॥
۔ چنچل مت۔ چلتی پھرتی عقل۔ بپرے ۔ بیچارے ۔ سرپ۔ سانپ۔ اگن ۔ آگ۔کر۔ہاتھ۔
بچہ بچارا کم عقل ہوتا ہے سانپ اور آگ میں ہاتھ ڈالتا ہے ۔
ਮਾਤਾਪਿਤਾਕੰਠਿਲਾਇਰਾਖੈਅਨਦਸਹਜਿਤਬਖੇਲੈ॥੨॥
maataa pitaa kanth laa-ay raakhai anad sahj tab khaylai. ||2||
His mother and father hug him close in their embrace, and so he plays in joy and bliss. ||2||
But when) its mother and father keep it embraced to their bosom (and under their careful watch, then) it keeps playing (unharmed) and in bliss. (Similarly, forsaking God, a human being gets lured by false worldly pleasures and suffers in pain, but if one remains close to God, one remains safe and in peace). ||2||
(ਪਰਜਦੋਂਉਸਨੂੰ) ਮਾਂਗਲਨਾਲਲਾਕੇਰੱਖਦੀਹੈਪਿਉਗਲਨਾਲਲਾਕੇਰੱਖਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਜਦੋਂਉਸਦੇਮਾਪੇਉਸਦਾਧਿਆਨਰੱਖਦੇਹਨ) ਤਦੋਂਉਹਅਨੰਦਨਾਲਬੇ-ਫ਼ਿਕਰੀਨਾਲਖੇਡਦਾਹੈ॥੨॥
ماتاپِتاکنّٹھِلاءِراکھےَاندسہجِتبکھیلےَ॥੨॥
کنٹھ ۔ گلے ۔ انند۔ پر سکون خوشی (2 )
جبکہ ماں باپ گلے لگا کر رکھتے ہیں تب وہ ہنسی خوشی سکون سے کھیلتا ہے (2)
ਜਿਸਕਾਪਿਤਾਤੂਹੈਮੇਰੇਸੁਆਮੀਤਿਸੁਬਾਰਿਕਭੂਖਕੈਸੀ॥
jis kaa pitaa too hai mayray su-aamee tis baarik bhookh kaisee.
What hunger can the child ever have, O my Lord and Master, when You are his Father?
Therefore expressing his own confidence in God, Guru Ji says: “(O’ God), whose father you are O’ my Master, what kind of hunger (or need) can that child have?
ਹੇਮੇਰੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ (ਬੱਚੇ) ਦਾਤੂੰਪਿਤਾ (ਵਾਂਗਰਾਖਾ) ਹੈਂ, ਉਸਬੱਚੇਨੂੰਕੋਈ (ਮਾਇਕ) ਭੁੱਖਨਹੀਂਰਹਿਜਾਂਦੀ।
جِسکاپِتاتوُہےَمیرےسُیامیِتِسُبارِکبھوُکھکیَسیِ॥
اے خدا جسکا تو باپ ہو میرے آقا تو اس بچے کو کونسی بھوک رہ جاتی ہے ۔
ਨਵਨਿਧਿਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁਗ੍ਰਿਹਿਤੇਰੈਮਨਿਬਾਂਛੈਸੋਲੈਸੀ॥੩॥
nav niDh naam niDhaan garihi tayrai man baaNchhai so laisee. ||3||
The treasure of the Naam and the nine treasures are in Your celestial household. You fulfill the desires of the mind. ||3||
In Your house is Name, the treasure of all the nine kinds of wealth, so whatever (that child desires), it obtains that.||3||
ਤੇਰੇਘਰਵਿਚਤੇਰਾਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾਹੈ (ਇਹੀਹੈ) ਨੌਖ਼ਜ਼ਾਨੇ।ਉਹਜੋਕੁਝਆਪਣੇਮਨਵਿਚ (ਤੈਥੋਂ) ਮੰਗਦਾਹੈ, ਉਹਕੁਝਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੩॥
نۄنِدھِنامُنِدھانُگ٘رِہِتیرےَمنِباںچھےَسولیَسیِ॥੩॥
نو ندھ ۔ نوخزانے ۔ نام الہٰٰ نام۔س ت سچ حق وحقیقت ۔ من بانچھے ۔ جو دل چاہے (3)
اے خدا تیرے گھر دنیا کے نو خزانے ہیں اور نام کا خزانہ ہے ۔ جو چاہتا ہے لیتا ہے (3)
ਪਿਤਾਕ੍ਰਿਪਾਲਿਆਗਿਆਇਹਦੀਨੀਬਾਰਿਕੁਮੁਖਿਮਾਂਗੈਸੋਦੇਨਾ॥
pitaa kirpaal aagi-aa ih deenee baarik mukh maaNgai so daynaa.
My Merciful Father has issued this Command: whatever the child asks for, is put into his mouth.
“(O’ my friends, God) our kind hearted Father has issued a command that whatever the child asks for it should be given.
ਕਿਰਪਾਲਪਿਤਾ-ਪ੍ਰਭੂਨੇਇਹਹੁਕਮਦੇਰੱਖਿਆਹੈ, ਕਿਬਾਲਕਜੋਕੁਝਮੰਗਦਾਹੈਉਹਉਸਨੂੰਦੇਦੇਣਾਹੈ।
پِتاک٘رِپالِآگِیااِہدیِنیِبارِکُمُکھِماںگےَسودینا॥
کرپال۔ مہربان۔ آگیا۔ اجازت۔
رحمان الرحیم خدا نے یہ اجازت دے رکھی ہے کہ بچہ جو مانگتا ہے وہی اسے دینا ہے
ਨਾਨਕਬਾਰਿਕੁਦਰਸੁਪ੍ਰਭਚਾਹੈਮੋਹਿਹ੍ਰਿਦੈਬਸਹਿਨਿਤਚਰਨਾ॥੪॥੨॥
naanak baarik daras parabh chaahai mohi hirdai baseh nit charnaa. ||4||2||
Nanak, the child, longs for the Blessed Vision of God’s Darshan. May His Feet always dwell within my heart. ||4||2||
The child Nanak wishes for the sight of God and prays that (God’s immaculate) feet should always reside in my heart.||4||2||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾਬੱਚਾਨਾਨਕਤੇਰਾਦਰਸਨਚਾਹੁੰਦਾਹੈ (ਤੇ, ਆਖਦਾਹੈਕਿਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੇਚਰਨਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵੱਸਦੇਰਹਿਣ॥੪॥੨॥
نانکبارِکُدرسُپ٘ربھچاہےَموہِہ٘رِدےَبسہِنِتچرنا॥੪॥੨॥
بارک درس۔ پربھ چاہے ۔ بچہ دیدار خدا چاہتاہے ۔
اے خدا تیرا بچہ نانک تیرا دیدار چاتا ہے اور تو میرے دل میں بسا رہ
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥
ਸਗਲਬਿਧੀਜੁਰਿਆਹਰੁਕਰਿਆਤਜਿਓਸਗਲਅੰਦੇਸਾ॥
sagal biDhee jur aahar kari-aa taji-o sagal andaysaa.
I tried everything, and gathered all devices together; I have discarded all my anxieties.
“(O’ my friends, in order to welcome my Spouse), coordinating all possible ways I have made the effort (to meet God).
ਮੈਂਹੁਣਸਾਰੇਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰਮਿਟਾਦਿੱਤੇਹਨ, (ਹੁਣਮੈਨੂੰਇਉਂਜਾਪਦਾਹੈਕਿਸਫਲਤਾਦੇ) ਸਾਰੇਢੰਗਾਂਨੇਰਲਕੇ (ਮੇਰੀਹਰੇਕਸਫਲਤਾਵਾਸਤੇ) ਉੱਦਮਕੀਤਾਹੋਇਆਹੈ।
سگلبِدھیِجُرِآہرُکرِیاتجِئوسگلانّدیسا॥
سگل بدھی ۔ سارے طریقوں سے ۔ جر ۔ اختیار کرکے ۔ آہر۔ کوشش۔ اندیسے ۔ فکر وخوف۔
۔ سارے طور طریقے استعمال کیے کوشش کی سارے خوف و فکر مٹائے ۔
ਕਾਰਜੁਸਗਲਅਰੰਭਿਓਘਰਕਾਠਾਕੁਰਕਾਭਾਰੋਸਾ॥੧॥
kaaraj sagal araambhi-o ghar kaa thaakur kaa bhaarosaa. ||1||
I have begun to set all my household affairs right; I have placed my faith in my Lord and Master. ||1||
I have shed all (my doubt) and started the entire task of (cleaning and purifying the) house (of my heart). Now I have faith in the Master (that He wouldn’t let my efforts go to waste). ||1||
ਹੇਸਖੀ! ਹੁਣਮੈਂਆਤਮਕਜੀਵਨਨੂੰਚੰਗਾਬਣਾਣਦਾਸਾਰਾਕੰਮਸ਼ੁਰੂਕਰਦਿੱਤਾਹੈ, ਮੈਨੂੰਹੁਣਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦਾ (ਹਰਵੇਲੇ) ਸਹਾਰਾਹੈ॥੧॥
کارجُسگلارنّبھِئوگھرکاٹھاکُرکابھاروسا॥੧॥
۔ آرنیھیؤ۔ شروع کیا۔ ٹھاکر کا بھاروسا۔ مالک کے اعتبار یا یقین پر (1)
۔ سارے کاموں کا آغاز کیا گھر کے مالک کے بھروسے پر۔ روحانی و اخلاقیزندگی بہتر بنانے کے لئے (1)
ਸੁਨੀਐਬਾਜੈਬਾਜਸੁਹਾਵੀ॥
sunee-ai baajai baaj suhaavee.
I listen to the celestial vibrations resonating and resounding.
(O’ my friends, now) I am hearing the melodious sound of divine music (and enjoying a state of bliss,
ਜਿਵੇਂਕਿਅੰਦਰ) ਕੰਨਾਂਨੂੰਸੋਹਣੀਲੱਗਣਵਾਲੀ (ਕਿਸੇ) ਵਾਜੇਦੀਅਵਾਜ਼ਸੁਣੀਜਾਰਹੀਹੈ (ਮੇਰੇਅੰਦਰਇਹੋਜਿਹਾਆਨੰਦਬਣਗਿਆਹੈ)।
سُنیِئےَباجےَباجسُہاۄیِ॥
) سنیئے باجے باج سہاوی ۔ بڑھیا۔ آوازیں سنائی دے رہی ہیں۔
روحانی سنگیت سنائی دینے لگا جب علم کا سورج طلوع ہوا
ਭੋਰੁਭਇਆਮੈਪ੍ਰਿਅਮੁਖਪੇਖੇਗ੍ਰਿਹਿਮੰਗਲਸੁਹਲਾਵੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
bhor bha-i-aa mai pari-a mukh paykhay garihi mangal suhlaavee. ||1|| rahaa-o.
Sunrise has come, and I gaze upon the Face of my Beloved. My household is filled with peace and pleasure. ||1||Pause||
because) I have seen the sight of my Beloved, (and I feel as if the) dawn of (divine wisdom) has broken and there is bliss and joyous celebration in my heart. ||1||Pause||
ਹੇਸਖੀ! ਜਦੋਂਮੈਂਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਜੀਦਾਮੂੰਹਵੇਖਲਿਆ (ਦਰਸਨਕੀਤਾ), ਮੇਰੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਆਨੰਦਹੀਆਨੰਦਬਣਗਿਆ, ਮੇਰੇਅੰਦਰਸ਼ਾਂਤੀਪੈਦਾਹੋਗਈ, ਮੇਰੇਅੰਦਰ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਦਾ) ਦਿਨਚੜ੍ਹਪਿਆਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
بھورُبھئِیامےَپ٘رِءمُکھپیکھےگ٘رِہِمنّگلسُہلاۄیِ॥੧॥رہاءُ॥
۔ بھؤ ربھیا۔ سورج طلوع ہوا۔ گریہہ۔ گھر ۔ ذہن۔ قلب۔ دل۔ منگل۔ خوشی۔ سہلاوی۔ پرسکون۔ رہاؤ۔
اور پیارے کا دیار کیا میرا دل خوش ہوا سکون پائیا۔ رہاؤ۔
ਮਨੂਆਲਾਇਸਵਾਰੇਥਾਨਾਂਪੂਛਉਸੰਤਾਜਾਏ॥
manoo-aa laa-ay savaaray thaanaaN poochha-o santaa jaa-ay.
I focus my mind, and embellish and adorn the place within; then I go out to speak with the Saints.
“(O’ my friends, first) with full concentration of mind I embellished the place (in the heart where my God may come to reside and then) I went to ask the saint
ਹੇਸਖੀ! ਪੂਰੇਧਿਆਨਨਾਲਮੈਂਆਪਣੇਸਾਰੇਇੰਦ੍ਰਿਆਂਨੂੰਸੋਹਣਾਬਣਾਲਿਆਹੈ।ਮੈਂਸੰਤਾਂਪਾਸੋਂਜਾਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਦੇਮਿਲਾਪਦੀਆਂਗੱਲਾਂ) ਪੁੱਛਦੀਰਹਿੰਦੀਹਾਂ।
منوُیالاءِسۄارےتھاناںپوُچھءُسنّتاجاۓ॥
منوآ۔ دل سے۔ سوارے تھاناں۔ مقام درست کییے ۔
ڈلی غور وخوض سے تمام ٹھکانے درست کئے ہیں مراد تمام اعضآئے جسمانی درست راہ اختیار کر لیا ہے
ਖੋਜਤਖੋਜਤਮੈਪਾਹੁਨਮਿਲਿਓਭਗਤਿਕਰਉਨਿਵਿਪਾਏ॥੨॥
khojatkhojat mai paahun mili-o bhagat kara-o niv paa-ay. ||2||
Seeking and searching, I have found my Husband Lord; I bow at His Feet and worship Him with devotion. ||2||
(Guru, what else I need to do to welcome my Master. In this way, after) searching again and again, I met my Groom and now bowing to His feet (with great respect) I worship Him. ||2||
ਭਾਲਕਰਦਿਆਂਕਰਦਿਆਂਮੈਨੂੰਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਮਿਲਪਿਆਹੈ।ਹੁਣਮੈਂਉਸਦੇਚਰਨਾਂਤੇਢਹਿਕੇਉਸਦੀਭਗਤੀਕਰਦੀਰਹਿੰਦੀਹਾਂ॥੨॥
کھوجتکھوجتمےَپاہُنمِلِئوبھگتِکرءُنِۄِپاۓ॥੨॥
۔ پائن ۔ مہان ۔ نو پائے ۔ پاؤں پڑھکر۔ بھگت۔ خدمت و عبادت (2)
اب محبوبان خدا و عاشقان الہٰی سے صلاح مشورہ رکتا ہوں اخر جستجو کرتے کرتے ملاپ و وصل نصیب ہوا