Urdu-Raw-Page-1002

ਗੁਰਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਅਵਖਧੁ ਨਾਮੁ ਦੀਨਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੰਕਟ ਜੋਨਿ ਨ ਪਾਇ ॥੫॥੨॥
gur mantar avkhaDh naam deenaa jan naanak sankat jon na paa-ay. ||5||2||
One who is blessed with the medicine of the GurMantra, the Name of the Lord, O servant Nanak, does not suffer the agonies of reincarnation. ||5||2||
O‟ servant Nanak, whom (the Guru) has given the medicine of the mantra of Name, doesn‟t suffer the agony of (going through myriads of) wombs. ||5||2||
O‟ devotee Nanak, whom the Guru has given the medicine of the mantra of Naam, doesn’t suffer the agony of existences (spiritually dying multiple times ). ||5||2||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਨਾਮ-ਮੰਤ੍ਰੁ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਨਾਮ-ਦਾਰੂ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਚੌਰਾਸੀ ਲੱਖ) ਜੂਨਾਂ ਦੇ ਕਲੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ ॥੫॥੨॥
گُرِمنّت٘رُاۄکھدھُنامُدیِناجننانکسنّکٹجونِنپاءِ
۔ گرمنتر۔ سبق مرشد ۔ اوکھد۔ نام ۔ دوائی سچ حق و حقیقت ۔ سنکت ۔ عذاب
سبق مرشد الہٰی نام سچ حق وحقیقت جسے عنایت ہوا اے خدمتگار نانک اسے تناسخ کی مصیبت برداشت نہیں کرنی پڑتی ۔۔

ਰੇ ਨਰ ਇਨ ਬਿਧਿ ਪਾਰਿ ਪਰਾਇ ॥
ray nar in biDh paar paraa-ay.
O man, in this way, you shall cross over to the other side.
O’ man, it is in this way that one crosses over the worldly ocean.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
رےنراِنبِدھِپارِپراءِ
۔ ان بدھ ۔ اس طریقے سے ۔ پار پرائے ۔ کامیابی حاصل ہوتی ہے
اے انسان اس طریقے اور تدبیر کے ذریعے زندگی پر عبور حاصل ہو سکتا ہے ۔

ਧਿਆਇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹੋਇ ਮਿਰਤਕੁ ਤਿਆਗਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥੧੧॥
Dhi-aa-ay har jee-o ho-ay mirtak ti-aag doojaa bhaa-o. rahaa-o doojaa. ||2||11||
Meditate on your Dear Lord, and be dead to the world; renounce your love of duality. ||Second Pause||2||11||
You should remember God (and respond to evil temptations, as if) you are dead and (except for God), shed any other love. ||Second Pause||2||11||
You should remember God and be dead to all evil temptations, and except for God, love no one. ||Second Pause||2||11||
ਤੂੰ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਿਆ ਕਰ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਮੁਰਦਾ ਹੋ ਜਾ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਹੋਰ ਪਿਆਰ ਛੱਡ ਦੇਹ।ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥੧੧॥
دھِیاءِہرِجیِءُہوءِمِرتکُتِیاگِدوُجابھاءُ
۔ مرتک ۔ مرودہ ۔ بے وقار۔ دوجا بھاؤ۔ خدا کے علاوہدوسروں سے محبت ۔
تو بھی خدا کی طرف اپنی توجہ اور دھیان مبذول کر خدا کے علاوہ دوسروں کی محبت ترق کردے اور برائیوں کی طرف سے مردہ ہوجا

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 5॥

ਬਾਹਰਿ ਢੂਢਨ ਤੇ ਛੂਟਿ ਪਰੇ ਗੁਰਿ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਦਿਖਾਇਆ ਥਾ ॥
baahar dhoodhan tay chhoot paray gur ghar hee maahi dikhaa-i-aa thaa.
I have quit searching outside; the Guru has shown me that God is within the home of my own heart.
(O‟ my friends), I have been saved from (the inconvenience of trying to) search for Him outside (in jungles and mountains), because the Guru has shown (that God) within my heart itself.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਕਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਾਲ ਬਾਹਰ (ਜੰਗਲਾਂ ਵਿਚ) ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਚ ਗਿਆ ਹਾਂ।
باہرِڈھوُڈھنتےچھوُٹِپرےگُرِگھرہیِماہِدِکھائِیاتھا॥
ڈہونڈن ۔ تلاش۔ چھوٹ پرے ۔ نجات ملی
۔ اب باہر تلاش کرنے کی ضرورت نہیں رہی مرشد نے مجھےمیرے دلمیں اور ذہن میں ہی اسکا دیار کرادیا

ਅਨਭਉ ਅਚਰਜ ਰੂਪੁ ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਿਆ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਇਆ ਥਾ ॥੧॥
anbha-o achraj roop parabh paykhi-aa mayraa man chhod na kathoo jaa-i-aa thaa. ||1||
I have seen God, fearless, of wondrous beauty; my mind shall never leave Him to go anywhere else. ||1||
(O‟ my friends, that God who is) fear free, after seeing that (God) of wondrous beauty through my inner senses, my mind doesn‟t go anywhere. ||1||
God, fearless, of wondrous beauty seen through my inner senses, my soul is enraptured doesn‟t go anywhere. ||1||
ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਅਸਚਰਜ ਰੂਪ ਦਾ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਅਨੁਭਵ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਮਨ ਉਸਦਾ ਆਸਰਾ ਛੱਡ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦਾ ॥੧॥
انبھءُاچرجروُپُپ٘ربھپیکھِیامیرامنُچھوڈِنکتہوُجائِیاتھا॥
انبھؤ ۔ سوچ وچار۔ ۔ اچرج ۔ حیرانگی ۔ پیکھیا۔ دیکھا۔ تہو۔ کہیں
اے لوگو مجھے کامل خدا مل گیا ہے خدا کی عملی شکل وصورت دیکھ کر میرا دل اسے چھوڑ کرنہیں جاتا

ਮਾਨਕੁ ਪਾਇਓ ਰੇ ਪਾਇਓ ਹਰਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਥਾ ॥
maanak paa-i-o ray paa-i-o har pooraa paa-i-aa thaa.
I have found the jewel; I have found the Perfect Lord.
I have obtained that perfect God, the precious jewel.
ਮੈਂ ਮੋਤੀ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।
مانکُپائِئورےپائِئوہرِپوُراپائِیاتھا॥
مانک۔ موتی ۔
یہ نہایت قیمتی موتی ہے جو کسی قیمت حاصل نہیں ہو سکتا

ਮੋਲਿ ਅਮੋਲੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰੂ ਦਿਵਾਇਆ ਥਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mol amol na paa-i-aa jaa-ee kar kirpaa guroo divaa-i-aa thaa. ||1|| rahaa-o.
The invaluable value cannot be obtained; in His Mercy, the Guru bestows it. ||1||Pause||
This priceless (jewel), cannot be bought at any price, it is the perfect Guru who, showing his mercy has helped me procure it (and experience God‟s presence within me). ||1||Pause||
This priceless jewel, cannot be bought at any price, it is the perfect Guru who, showing his mercy, has helped me procure it and experience God‟s presence within me. ||1||Pause||
ਇਹ ਮੋਤੀ ਬਹੁਤ ਅਮੋਲਕ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ। ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਇਹ ਮੋਤੀ ਗੁਰੂ ਨੇ ਦਿਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مولِامولُنپائِیاجائیِکرِکِرپاگُروُدِۄائِیاتھا॥
مول۔ قیمت۔ امول۔ جسکی قیمت مقرر نہ ہوسکے اتنا بیش قیمت
مجھے یہ بیش قیمت موتی مرشد نے دلائیا ہے ۔

ਅਦਿਸਟੁ ਅਗੋਚਰੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਅਕਥੁ ਕਥਾਇਆ ਥਾ ॥
adisat agochar paarbarahm mil saaDhoo akath kathaa-i-aa thaa.
The Supreme Lord God is imperceptible and unfathomable; meeting the Holy Saint, I speak the Unspoken Speech.
(O‟ my friends), that God is invisible and beyond the comprehension of our ordinary sense organs. But when (I) met the saint Guru, he made me sing praises of the indescribable God (and helped me realize His presence within me).
God is invisible and beyond the comprehension of our ordinary sense organs. But when I met the saint Guru, he made me sing praises of the indescribable God and realize His presence within me.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਹਨਾਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ, ਸਾਡੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮੁਕੰਮਲ ਸਰੂਰ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
ادِسٹُاگوچرُپارب٘رہمُمِلِسادھوُاکتھُکتھائِیاتھا॥
۔ ادسٹ ۔ نظر سے اوجھل ۔ اگوچر۔ عقل و ہوش سے بعید ۔ پار برہم۔ ایسا خدا جس میں۔ کامیاب کرنے کی توفیق ہے ۔ سادہو ۔ جس نے طرز زندگی درست بنالی ہو۔ اکتھا ۔ ایسی کہانی جو بیان نہ ہو سکے ۔ کتھائیا۔ بیان کیا۔
آنکھوں سے اوجھل اور عقل و ہوش سے بعید جو بیان سے باہر ہے مرشد کے ملاپ سے اسے بیان کیا مراد حمدوچناہ کی

ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਦਸਮ ਦੁਆਰਿ ਵਜਿਓ ਤਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਚੁਆਇਆ ਥਾ ॥੨॥
anhad sabad dasam du-aar vaji-o tah amrit naam chu-aa-i-aa thaa. ||2||
The unstruck sound current of the Shabad vibrates and resounds in the Tenth Gate; the Ambrosial Naam trickles down there. ||2||
Now the melody of non stop (divine) word is ringing in the tenth gate (the secret place in my brain, and I am experiencing such a unique kind of peace and divine bliss in my mind, as if) a steady stream of the nectar of Name is flowing (in it). ||2||
Now the melody of non stop (divine) music is playing in the tenth gate (the secret place in my brain, and I am experiencing such a unique kind of peace and divine bliss in my mind, as if) a steady stream of the nectar of Name is flowing in it. ||2||
ਮੇਰੇ ਦਿਮਾਗ਼ ਵਿਚ ਹੁਣ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾ ਰਹੀ ਹੈ; ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੁਣ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਚੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥
انہدسبدُدسمدُیارِۄجِئوتہانّم٘رِتنامُچُیائِیاتھا॥੨॥
انحد سبد۔ روھانی یا ذہنی کلام ۔ دسم دوآر ۔ روحانی طور پر ذہنی سکون میں۔ انمرت نام۔ زندگی کے لئے ایسا پانی جس سے زندگی جاویداں ہوجاتی ہے ۔ سچ حق وحقیقت دل و دماغ میں بسانا
۔ اب میرے ذہن دل و دماغ وہ آب حیات کلام الہٰی نام کا لطف اور مزہ آرہا ہے جو سچ حق اور حقیقت اور دئامی ہے

ਤੋਟਿ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੀ ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰ ਸਮਾਇਆ ਥਾ ॥
tot naahee man tarisnaa boojhee akhut bhandaar samaa-i-aa thaa.
I lack nothing; the thirsty desires of my mind are satisfied. The inexhaustible treasure has entered into my being.
(O‟ my friends, now) I don‟t feel any shortage, and all the (worldly) desire of my mind has been stilled, (and in its place) is enshrined the inexhaustible store (of divine wealth).
I lack nothing, and all the (worldly) desires of my mind have been satiated, (and in its place) is enshrined the inexhaustible store (of divine wealth).
ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕਦੇ ਨਾਹ ਮੁੱਕਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਭਰ ਗਏ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਵਿਚ ਕਦੇ ਕਮੀ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ, ਮਨ ਵਿਚ (ਵੱਸ-ਰਹੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ (-ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ) ਬੁੱਝ ਗਈ ਹੈ।
توٹِناہیِمنِت٘رِسنابوُجھیِاکھُٹبھنّڈارسمائِیاتھا॥
توٹ۔ کمی ۔ ترشنا بجھی ۔ خواہشات کی تپش ختم ہوئی ۔ اکھٹ بھنڈآر۔ کم نہ ہونیوالا خزانہ ۔ سمائیا۔ بسا۔
اب دلمیں کسی قسم کی کمی نہیں رہی خواہشات کی تپش بجھ گئی نا ختم ہونے والا خزانہ دستیاب ہوا

ਚਰਣ ਚਰਣ ਚਰਣ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਅਘੜੁ ਘੜਿਓ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਥਾ ॥੩॥
charan charan charan gur sayvay agharh gharhi-o ras paa-i-aa thaa. ||3||
I serve the feet, the feet, the feet of the Guru, and manage the unmanageable. I have found the juice, the sublime essence. ||3||
By serving again and again at the feet of the Guru (and reflecting on his immaculate word), my uncultured mind has been reshaped into a new civilized mould, (and) it has tasted the relish of the nectar (of God‟s Name). ||3||
Serve, Serve, Serve at the feet of the Guru (and reflect on his immaculate divine word), my uncultured mind has been reshaped into a new civilized mould, and has tasted the sublime nectar of Naam. ||3||
ਮੈਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖ ਲਿਆ ਹੈ, ਤੇ ਪਹਿਲੀ ਕੋਝੀ ਘਾੜਤ ਵਾਲਾ ਮਨ ਹੁਣ ਸੋਹਣਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ ॥੩॥
چرنھچرنھچرنھگُرسیۄےاگھڑُگھڑِئورسُپائِیاتھا॥
سیوے ۔ خدمت کی۔ اگھڑ گھڑے ۔ غیر درست کو درست کیا۔ رس۔ لطف۔ مزہ ۔
۔ پاے مرشد کی خدمت کرنے پر غیر واجب نادرست درست اور واجب ہوا اور لطف ملا

ਸਹਜੇ ਆਵਾ ਸਹਜੇ ਜਾਵਾ ਸਹਜੇ ਮਨੁ ਖੇਲਾਇਆ ਥਾ ॥
sehjay aavaa sehjay jaavaa sehjay man khaylaa-i-aa thaa.
Intuitively I come, and intuively I go; my mind intuitively plays.
(O‟ my friends, by tasting the relish of nectar of Name), my mind has obtained such a state of peace and poise, that whatever thoughts come and go, it remains in poise, and it even sports (with those thoughts, but doesn‟t let them spoil my peace of mind).
(O‟ my friends, by tasting the relish of nectar of Name), my mind has obtained such a state of peace and poise, that whatever thoughts come and go, it remains in poise, and it even sports (with those thoughts, but doesn‟t let them spoil my peace of mind).
In a state of peace and poise thoughts come Intuitively, and intuitively they go. Even my mind intuitively plays with them
ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਮਨ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਮਨ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਖੇਡ ਰਿਹਾ ਹੈ।
سہجےآۄاسہجےجاۄاسہجےمنُکھیلائِیاتھا॥
سہجے ۔ مستقل مزاجی میں
اب مستقل مزاجی سے ہر کام سر انجام دیتا ہوں۔ دلمیں مستقل مزاجی بس گئی ہے

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਰਮੁ ਗੁਰਿ ਖੋਇਆ ਤਾ ਹਰਿ ਮਹਲੀ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ ਥਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥
kaho naanak bharam gur kho-i-aa taa har mahlee mahal paa-i-aa thaa. ||4||3||12||
Says Nanak, when the Guru drives out doubt, then the soul-bride enters the Mansion of the Lord’s Presence. ||4||3||12||
Nanak says that when the Guru dispelled his doubt, he obtained to the palace of that God (in his heart itself). ||4|3||12||
Nanak says that when the Guru dispelled his doubt, he obtained a palace for God in the heart itself. ||4|3||12||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਜਦੋਂ ਦੀ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਸਦਾ ਅਸਥਿਰ ਟਿਕਾਣੇ ਵਾਲੇ ਹਰੀ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ॥੪॥੩॥੧੨॥
کہُنانکبھرمُگُرِکھوئِیاتاہرِمہلیِمہلُپائِیاتھا
۔ بھرم گر کھوئیا۔ وہم و گمان شک و شبہ مٹائیا ۔ محلی محل۔ الہٰی ٹھکانے میں ٹھکانہ ۔
۔ اے نانک بتادے:- مرشد نے وہم و گمان شک و شبہات مٹا دیئے اور الہٰی بارگاہ میں ٹھکانہ مل گیا۔

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 5॥

ਜਿਸਹਿ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿਸਹਿ ਸਿਉ ਰੁਚ ਨਾਹਿ ॥
jisahi saaj nivaaji-aa tiseh si-o ruch naahi.
You feel no love for the One who created and embellished you.
(O‟ man, He who has) created and embellished you, you are) not at all interested in that very (God,
You feel no love for the One who created and embellished your soul.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਕਈ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਤੇਰਾ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।
جِسہِساجِنِۄاجِیاتِسہِسِءُرُچناہِ॥
ساز۔ بناکر۔ پیدا کرکے ۔ نوازیا۔ بخشش کی ۔ وقعت و اہمیت دی ۔ رچ۔ رچی ۔د لی محبت
۔ جس نے تجھے پیدا کرکے نوازش فرمائی ہے اس سے تیری محبت نہیں ہے

ਆਨ ਰੂਤੀ ਆਨ ਬੋਈਐ ਫਲੁ ਨ ਫੂਲੈ ਤਾਹਿ ॥੧॥
aan rootee aan bo-ee-ai fal na foolai taahi. ||1||
The seed, planted out of season, does not germinate; it does not produce flowers or fruit. ||1||
but remember that) if in a wrong season we sow a wrong (seed), then it neither bears any flower nor any fruit. (This human birth is the best opportunity to re-unite with God. Therefore, instead of wasting your time in worldly pursuits, meditate on God‟s Name). ||1||
(ਤੂੰ ਹੋਰ ਹੋਰ ਆਹਰਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ, ਪਰ ਜੇ) ਰੁੱਤ ਕੋਈ ਹੋਵੇ, ਬੀਜ ਕੋਈ ਹੋਰ ਬੀਜ ਦੇਈਏ, ਉਸ ਨੂੰ ਨਾਹ ਫੁੱਲ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਫਲ ॥੧॥
آنروُتیِآنبوئیِئےَپھلُنپھوُلےَتاہِ॥
۔ آن روتی ۔ بے موسمی ۔ آن بوییئے ۔ موسم کے خلاف بوینیں ۔ تا ہے ۔ اسے
۔ موسم اور ہو بیج دوسرا بودیں تو اس سے نہ پھل ملگا نہ پودا پھولیگا

ਰੇ ਮਨ ਵਤ੍ਰ ਬੀਜਣ ਨਾਉ ॥
ray man vatar beejan naa-o.
O’ mind, this is the time to plant the seed of the Naam.
O‟ my mind, this (human birth is like the appropriate time, when the soil is in the right condition or) Wattar to sow the seed of (God’s) Name.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! (ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ-ਬੀਜਣ ਲਈ ਢੁਕਵਾਂ ਸਮਾ ਹੈ।
رےمنۄت٘ربیِجنھناءُ॥
وتر بیجن ناؤ۔ نام بونے کا موزوں وقت
اے دل موزوں اور مناسب وقت پر الہٰی نام سچ حق اور حقیقت دلمیں بسا

ਬੋਇ ਖੇਤੀ ਲਾਇ ਮਨੂਆ ਭਲੋ ਸਮਉ ਸੁਆਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bo-ay khaytee laa-ay manoo-aa bhalo sama-o su-aa-o. ||1|| rahaa-o.
Focus your mind, and cultivate this crop; at the proper time, make this your purpose. ||1||Pause||
Therefore, with full attention of your mind, sow (the seed of Name in the farm of your heart), because this is the best time for it. ||1||Pause||
Focus your mind, and cultivate this crop of Naam in the farm of your heart, make this your purpose. ||1||Pause||
ਆਪਣਾ ਮਨ ਲਾ ਕੇ (ਹਿਰਦੇ ਦੀ) ਖੇਤੀ ਵਿਚ (ਨਾਮ) ਬੀਜ ਲੈ। ਇਹੀ ਚੰਗਾ ਮੌਕਾ ਹੈ, (ਇਸੇ ਵਿਚ) ਲਾਭ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بوءِکھیتیِلاءِمنوُیابھلوسمءُسُیاءُ॥
۔ بوئے کھیتی ۔ زندگی کی کھیتی ۔ لائے منوآ۔ دل لگا کر ۔ بھلو ۔ اچھا ۔ سمؤ سوآؤ۔ نفع کمانے کا وقف ۔
۔ اور دل لگا کر ذہن میں بساؤ تاکہ اچھے مناسب وقت پر اسکا فائدہ اُٹھائے

ਖੋਇ ਖਹੜਾ ਭਰਮੁ ਮਨ ਕਾ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣੀ ਜਾਇ ॥
kho-ay khahrhaa bharam man kaa satgur sarnee jaa-ay.
Eradicate the stubbornness and doubt of your mind, and go to the Sanctuary of the True Guru and meditate on Naam.
O‟ man, renouncing the doubt and repeated urgings of your mind, go and seek the shelter of the true Guru, (and meditate on God‟s Name).
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਜ਼ਿੱਦ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ, ਤੇ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਜਾ ਪਉ (ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਬੀਜ ਬੀਜ ਲੈ)।
کھوءِکھہڑابھرمُمنکاستِگُرسرنھیِجاءِ॥
کھوئے ۔ مٹا۔ گھہڑا۔ ضد۔ بھرم من ۔ دلی وہم و گمان ۔
اے انسان دلی ضد ختم کرکے سچےمرشد کا پناہگیر ہو جا

ਕਰਮੁ ਜਿਸ ਕਉ ਧੁਰਹੁ ਲਿਖਿਆ ਸੋਈ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥੨॥
karam jis ka-o Dharahu likhi-aa so-ee kaar kamaa-ay. ||2||
He alone does such deeds, who has such pre-ordained karma. ||2||
However, only in whose destiny it is so written from the very beginning, that one alone does this deed. ||2||
In whose destiny it is so written from the very beginning, that one alone does this deed. ||2||
ਪਰ ਇਹ ਕਾਰ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ ਇਹ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ ॥੨॥
کرمُجِسکءُدھُرہُلِکھِیاسوئیِکارکماءِ
کرم ۔ اعمال ۔ تقدیر ۔ دھرہو ۔ خدا کی بارگاہ سے ۔ سوئی کار۔ وہی کام
مگر یہ کام وہی کرتا ہے جسکی تقدیر میں بارگاہ الہٰی سے تحریر ہوتا ہے

ਭਾਉ ਲਾਗਾ ਗੋਬਿਦ ਸਿਉ ਘਾਲ ਪਾਈ ਥਾਇ ॥
bhaa-o laagaa gobid si-o ghaal paa-ee thaa-ay.
He falls in love with the Lord of the Universe, and his efforts are approved.
(O‟ my friends), one who is imbued with God‟s love, that one‟s service is approved (in God‟s court).
Imbued with God’s Love, and the service of Naam is approved.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੀ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਮਿਹਨਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਰਵਾਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
بھاءُلاگاگوبِدسِءُگھالپائیِتھاءِ॥
۔ پریم ۔ پیار۔ گھال۔ محنت و مشقت ۔ تھائے ۔ برآور ۔ کامیاب
جب پیار خدا سے ہو جاتا ہے تب محنت و مشقت برآور ہو جاتی ہے

ਖੇਤਿ ਮੇਰੈ ਜੰਮਿਆ ਨਿਖੁਟਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਇ ॥੩॥
khayt mayrai jammi-aa nikhut na kabhoo jaa-ay. ||3||
My crop has germinated, and it shall never be used up. ||3||
In (my body) field has grown (a rich crop of God‟s Name), which never falls short. ||3||
In my heart field has grown (a rich crop of Naam), which never gets used up. ||3||
ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ-ਖੇਤ ਵਿਚ ਭੀ ਉਹ ਨਾਮ-ਫ਼ਸਲ ਉੱਗ ਪਿਆ ਹੈ ਜੋ ਕਦੇ ਭੀ ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ ॥੩॥
کھیتِمیرےَجنّمِیانِکھُٹِنکبہوُجاءِ
۔ کھیت سے مراد۔ بردا۔ ذہن۔ جمیا۔ برآور۔ نکھٹ ۔کم
۔ جب ذہن بیدار ہو جائے تو کبھی کمی واقع نہیں ہوتی

ਪਾਇਆ ਅਮੋਲੁ ਪਦਾਰਥੋ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਇ ॥
paa-i-aa amol padaaratho chhod na kathoo jaa-ay.
I have obtained the priceless wealth, which shall never leave me or go anywhere else.
(O‟ my friends), I have obtained the invaluable commodity (of God‟s Name), which never abandons me.
I have obtained the priceless wealth of Naam, which shall never abandons me.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ) ਅਮੋਲਕ ਪਦਾਰਥ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦੇ;
پائِیاامولُپدارتھوچھوڈِنکتہوُجاءِ॥
امول پدارتھو ۔ بے قیمتی نعمت
جس نے یہ قیمتی نعمت حاسل کر لی اسکی بھٹکن اور دوڑ دہوپ مٹ جاتی ہے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਇ ॥੪॥੪॥੧੩॥
kaho naanak sukh paa-i-aa taripat rahay aaghaa-ay. ||4||4||13||
Says Nanak, I have found peace; I am satisfied and fulfilled. ||4||4||13||
Nanak says, “I have obtained such a (spiritual) peace, that I feel fully satiated. ||4||4||13||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਤੋਖੀ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪॥੪॥੧੩॥
کہُنانکسُکھُپائِیات٘رِپتِرہےآگھاءِ
۔ ترپت۔ تسلی۔ تسکین ۔ صبر۔ اگھائے ۔ سیر ۔ صابر۔
اے نانک بتادے:-کہ وہ روحانی و ذہنی سکون پاتے ہیں۔ اور صابر ہو جاتے ہیں۔

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 5॥

ਫੂਟੋ ਆਂਡਾ ਭਰਮ ਕਾ ਮਨਹਿ ਭਇਓ ਪਰਗਾਸੁ ॥
footo aaNdaa bharam kaa maneh bha-i-o pargaas.
The egg of doubt has burst; my mind has been enlightened.
(O‟ my friends, when I listened to the immaculate Baani of the Guru, I obtained such a new understanding, as if) the egg of my doubt has split open and my mind has been illuminated with the light (of divine wisdom.
With the Divine word of the Guru, I have obtained a new understanding and the egg of my doubt has split open. My mind has been illuminated with the light of divine wisdom.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਈ, ਉਸ ਦਾ ਭਰਮ (ਭਟਕਣ) ਦਾ ਆਂਡਾ ਫੁੱਟ ਗਿਆ (ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਆਤਮਕ ਉਡਾਰੀ ਲਾਣ-ਜੋਗਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਆਂਡੇ ਦੇ ਖ਼ੋਲ ਦੇ ਫੁੱਟ ਜਾਣ ਪਿੱਛੋਂ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦਾ ਪੰਛੀ ਉਡਾਰੀਆਂ ਲਾਣ ਜੋਗਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)
پھوُٹوآڈابھرمکامنہِبھئِئوپرگاسُ॥
پرگاس ۔ روشن
۔ اسکا وہم و گمان اور شکوک ختم ہوئے اور دل و دماغ روشن ہوا

ਕਾਟੀ ਬੇਰੀ ਪਗਹ ਤੇ ਗੁਰਿ ਕੀਨੀ ਬੰਦਿ ਖਲਾਸੁ ॥੧॥
kaatee bayree pagah tay gur keenee band khalaas. ||1||
The Guru has shattered the shackles on my feet, and has set me free. ||1||
Further I felt, as if the Guru has cut off the shackle from my feet, and has liberated me from the prison (of worldly attachment). ||1||
ਜਿਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਤੋਂ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੋਹ ਦੀਆਂ) ਬੇੜੀਆਂ ਕੱਟ ਦਿੱਤੀਆਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੋਹ ਦੀ ਕੈਦ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥
کاٹیِبیریِپگہتےگُرِکیِنیِبنّدِکھلاسُ॥
۔ بیری ۔ بیڑی ۔ پگیہہ۔ پاؤں ۔ بند۔ غلامی ۔ خلاص ۔ نجات۔ چھٹکارہ
جسکی پاؤں کی بیڑی دنیاوی محبت کی کاٹ دی اور نجات دلائی

ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਰਹਿਓ ॥
aavan jaan rahi-o.
My coming and going in reincarnation is ended.
(O‟ my friends), the Guru, has blessed me with the soothing (elixir) of Name, (which has so pacified my troubled mind,
The Guru, has blessed me with the soothing elixir of Naam, which has pacified my troubled mind,
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਗਈ,
آۄنھجانھُرہِئو॥
آون جان۔ تناسخ۔
اسکا تناسخ مٹا اور ذہنی کوفت ختم ہوئی اور دل ککی تپش ختم ہوئی

ਤਪਤ ਕੜਾਹਾ ਬੁਝਿ ਗਇਆ ਗੁਰਿ ਸੀਤਲ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tapat karhaahaa bujh ga-i-aa gur seetal naam dee-o. ||1|| rahaa-o.
The boiling cauldron has cooled down; the Guru has blessed me with the cooling, soothing Naam, the Name of the Lord. ||1||Pause||
as if) the burning frying pan (of worldly desire in it) has cooled down, and my coming and going (or the cycle of birth and death) has ceased. ||1||Pause||
The boiling cauldron (of worldly desire) has cooled down with the Guru’s cooling and soothing Naam. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਤਮਕ ਠੰਢ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਦਾ ਭਾਂਬੜ ਬੁੱਝ ਗਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تپتکڑاہابُجھِگئِیاگُرِسیِتلنامُدیِئو
تپت کڑاہا۔ مراد خوشہات کی آگ۔ سیتل۔ ٹھنڈا ۔
جیسے مرشد نے روحانی سکون اور ذہنی ٹھنڈک پہنچانے والا نام بخشش کیا

ਜਬ ਤੇ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਭਇਆ ਤਉ ਛੋਡਿ ਗਏ ਨਿਗਹਾਰ ॥
jab tay saaDhoo sang bha-i-aa ta-o chhod ga-ay nighaar.
Since I joined the Saadh Sangat, the Company of the Holy, those who were eyeing me have left.
(O‟ my friends), since the time I have been blessed with the company of the saint (Guru, the demons of death who used to) keep an eye on me have gone away leaving me alone.
Since the time I have been blessed with the company of the saint-Guru, the demons of vices who used to keep an eye on me have left.
ਜਦੋਂ (ਕਿਸੇ ਵਡ-ਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ (ਉਸ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਉੱਤੇ) ਤੱਕ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ (ਵਿਕਾਰ ਉਸ ਨੂੰ) ਛੱਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جبتےسادھوُسنّگُبھئِیاتءُچھوڈِگۓنِگہار॥
سادہو سنگ۔ صحبت پاکدامن ۔ بھیا۔ ہوا۔ نگہار۔ نگرانیکرنے والے ۔ نظر رکھنے والے
جب صحبت قربت حآصل ہوئی تب سے اخلاق کی نگرانی کرنیوالوں نے نگرانی ترک کردی

ਜਿਸ ਕੀ ਅਟਕ ਤਿਸ ਤੇ ਛੁਟੀ ਤਉ ਕਹਾ ਕਰੈ ਕੋਟਵਾਰ ॥੨॥
jis kee atak tis tay chhutee ta-o kahaa karai kotvaar. ||2||
The one who tied me up, has released me; what can the Watchman of Death do to me now? ||2||
Because, when I was released by (that God), who had put me in bondage, then what can even the jailor (or the judge of righteousness) do? ||2||
I was released by God, who had put me in bondage, then what can the Watchman of Death (vices) do? ||2||
ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਲੋਂ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ) ਪਾਈ ਹੋਈ ਰੁਕਾਵਟ ਉਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਦੋਂ (ਉਹਨਾਂ ਤੱਕ ਰਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਸਰਦਾਰ) ਕੋਤਵਾਲ (ਮੋਹ) ਭੀ ਕੁਝ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੨॥
جِسکیِاٹکتِستےچھُٹیِتءُکہاکرےَکوٹۄار॥
۔ اٹک۔ روک ۔ رکاوٹ ۔ کوٹوار۔ کوتوال الہٰی
۔ جس کی رکاوٹ تھی اسی نے چھوڑ دی تو کوتووال کی کای مجال ہے

ਚੂਕਾ ਭਾਰਾ ਕਰਮ ਕਾ ਹੋਏ ਨਿਹਕਰਮਾ ॥
chookaa bhaaraa karam kaa ho-ay nihkarmaa.
The load of my karma has been removed, and I am now free of karma.
(O‟ my friends, now I feel so blessed in my heart, as if) all the load of (my sinful) deeds has been taken off (my head), and I have become selfless.
I feel so blessed in my heart, as if all the load of (my sinful) deeds has been taken off, and I have become selfless.
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਮੰਦ-ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਕਰਜ਼ (ਭਾਵ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦਾ ਇਕੱਠ) ਮੁੱਕ ਗਿਆ, ਉਹ ਮੰਦ-ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਕੈਦ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਗਏ,
چوُکابھاراکرمکاہوۓنِہکرما॥
چوکا ۔ ٹخم ہوا۔ بھارا۔ قرضہ ۔ کرم اعمال ۔ نہکر ما۔ بلا خواہشات
اعمال کا بوجھ مٹآ کارثواب ہوا۔ ۔ برے اعمال کا قرض چکائیا

ਸਾਗਰ ਤੇ ਕੰਢੈ ਚੜੇ ਗੁਰਿ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੩॥
saagar tay kandhai charhay gur keenay Dharmaa. ||3||
I have crossed the world-ocean, and reached the other shore; the Guru has blessed me with this Dharma. ||3||
(In short), the Guru has done such a favor (to me that instead of drowning in the worldly) ocean; I have risen to the bank (and obtained salvation). ||3||
The Guru has blessed me with Dharma and helped me cross the world-ocean and obtain liberation. ||3||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉਤੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਪਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ (ਸੰਸਾਰ-) ਸਮੁੰਦਰ (ਵਿਚ ਡੁੱਬਣ) ਤੋਂ (ਬਚ ਕੇ) ਕੰਢੇ ਉਤੇ ਪਹੁੰਚ ਗਏ ॥੩॥
ساگرتےکنّڈھےَچڑےگُرِکیِنےدھرما
۔ ساگر نے کنڈھے۔چڑھے ۔ دنیاوی زندگی کے سمندر کو عبور کرکے کنارے لگے ۔ گرکینو دھرما۔ مرشد نے فرض پورا کیا۔ مراد کار ثواب کیا ۔
دنیاوی زندگی کے سمندرکا کنارا ملا مرشد نے احسان کار ثواب سے

ਸਚੁ ਥਾਨੁ ਸਚੁ ਬੈਠਕਾ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ਬਣਾਇਆ ॥
sach thaan sach baithkaa sach su-aa-o banaa-i-aa.
True is my place, and True is my seat; I have made Truth my life’s purpose.
(O‟ my friends, the Guru) has blessed me with a true purpose of life, and an eternal seat in God‟s lotus feet
The Guru has blessed me with Naam as the true purpose of life, and an eternal seat in God‟s lotus feet (divine word).
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਬਣਾ ਲਿਆ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਚਰਨ ਹੀ ਉਸ ਲਈ (ਆਤਮਕ ਰਿਹਾਇਸ਼ ਦਾ) ਥਾਂ ਬਣ ਗਿਆ, ਬੈਠਕ ਬਣ ਗਈ,
سچُتھانُسچُبیَٹھکاسچُسُیاءُبنھائِیا॥
سچ تھان۔ سچا صدیوی ٹھکانہ ۔ سچ بیٹھیکا۔ سچی صدیوی جائے رہائش ۔ سچ سوآؤ۔ زندگی کا مدعا و مقصد
اب سچا ٹھکانہ سچا مدعا و مقصد زندگی اور طرز بودوباش زندگی دریافت ہوا

ਸਚੁ ਪੂੰਜੀ ਸਚੁ ਵਖਰੋ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥੪॥੫॥੧੪॥
sach poonjee sach vakhro naanak ghar paa-i-aa. ||4||5||14||
True is my capital, and True is the merchandise, which Nanak has placed into the home of the heart. ||4||5||14||
. In short, Nanak has obtained the true wealth and commodity (of God‟s Name) in his heart. ||4||5||14||
True is the capital and merchandise of Naam, which Nanak found in the home of the heart. ||4||5||14||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਸ ਉਤੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਸਰਮਾਇਆ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਸੌਦਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ॥੪॥੫॥੧੪॥
سچُپوُنّجیِسچُۄکھرونانکگھرِپائِیا
۔ سچ ۔ پونجی ۔ صدیوی سچا سرمایہ۔ وکھرو۔ سودا۔
اے نانک سچا حقیقی سرمایہ اصلی حالص سودا اپنے ذہن دل و دماغ میں دریافت ہوا

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 5॥

error: Content is protected !!