ਆਪੇਥਾਪਿਉਥਾਪਿਸਬਦਿਨਿਵਾਜਿਆ॥੫॥
aapay thaap uthaap sabad nivaaji-aa. ||5||
You Yourself create and destroy everything; You yourself glorify a person through the Guru’s word. ||5|| ਤੂੰਆਪਹੀਪੈਦਾਕਰਦਾਹੈਂਆਪਹੀਨਾਸਕਰਦਾਹੈਂਤੂੰਆਪਹੀਜੀਵਨੂੰਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੋੜਕੇਨਿਵਾਜਦਾਹੈਂ॥੫॥
آپے تھاپِ اُتھاپِ سبدِ نِۄاجِیا ॥੫॥
اے خدا تو نے ہی سارا عالم پیدا کیا ہے اور خود ہی مٹاتا بھی ہے ۔ جس کے دل میں تو بس جاتا ہے اسکی خودی مٹ جاتی ہے اور اسے اپنے کلام سے نوازتا ہے
ਦੇਹੀਭਸਮਰੁਲਾਇਨਜਾਪੀਕਹਗਇਆ॥
dayhee bhasam rulaa-ay na jaapee kah ga-i-aa.
After leaving the body to roll in dust, it is not known where the soul goes after death?
ਸਰੀਰਨੂੰਮਿੱਟੀਵਿੱਚਰੁਲਣਲਈਛੱਡਕੇ,ਪਤਾਨਹੀਂਲੱਗਦਾਜੀਵਾਤਮਾਕਿੱਥੇਚਲਾਜਾਂਦਾਹੈ,
دیہیِ بھسم رُلاءِ ن جاپیِ کہ گئِیا ॥
بھم رلائے ۔ خاک سے ملا کر۔ نہ جاپی ۔ پتہ نہیں چلتا۔ پروان ۔ کہہ ۔کہا ۔
یہ جسم خاک میں ملجاتا ہے نہ معلوم روح کہاں جاتی ہے ۔
ਆਪੇਰਹਿਆਸਮਾਇਸੋਵਿਸਮਾਦੁਭਇਆ॥੬॥
aapay rahi-aa samaa-ay so vismaadbha-i-aa. ||6||
which in itself is a great wonder; but O’ God! You yourself are pervading everywhere. ||6|| ਅਚਰਜਕੌਤਕਵਰਤਦਾਹੈ। (ਪਰਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰਆਪਹੀਹਰਥਾਂਮੌਜੂਦਹੈਂ॥੬॥
آپے رہِیا سماءِ سو ۄِسمادُ بھئِیا ॥੬॥
وسماد۔ حیران (6)
یہ حیران کرنے والاکھیل ہے جب کہ تو ہر جگہ موجود ہے
ਤੂੰਨਾਹੀਪ੍ਰਭਦੂਰਿਜਾਣਹਿਸਭਤੂਹੈ॥
tooN naahee parabhdoor jaaneh sabhtoo hai.
O’ God, all know that You are not far off, it is You who is pervading everywhere. ਹੇਪ੍ਰਭੂ!ਸਾਰੇਜਾਣਦੇਹਨਕਿਤੂੰਕਿਸੇਭੀਥਾਂਤੋਂਦੂਰਨਹੀਂਹੈਂ, ਹਰਥਾਂਤੂੰਹੀਤੂੰਹੈਂ।
توُنّ ناہیِ پ٘ربھ دوُرِ جانھہِ سبھ توُ ہےَ ॥
اے خدا سب جانتے ہیں کہ تو درر نہیں ہے تو ہر جگہ موجود ہے۔
ਗੁਰਮੁਖਿਵੇਖਿਹਦੂਰਿਅੰਤਰਿਭੀਤੂਹੈ॥੭॥
gurmukh vaykh hadoor antar bhee too hai. ||7||
the Guru’s followers see You right in front of them and realize that You are also dwelling within them. ||7|| ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਏਮਨੁੱਖਤੈਨੂੰਹਰਥਾਂਹਾਜ਼ਰ-ਨਾਜ਼ਰਵੇਖਦੇਹਨਅਤੇਜਾਣਦੇਹਨਕਿਅੰਦਰਭੀਤੂੰਹੈਂ॥੭॥
گُرمُکھِ ۄیکھِ ہدوُرِ انّترِ بھیِ توُ ہےَ ॥੭॥
حدور ۔ حاضر ناظر۔ ساتھ ۔ (7)
مرید مرشد حاضر ناطر سمجھتا ہے اور اندربھی سمجھتا ہے (7)
ਮੈਦੀਜੈਨਾਮਨਿਵਾਸੁਅੰਤਰਿਸਾਂਤਿਹੋਇ॥
mai deejai naam nivaas antar saaNt ho-ay.
O’ God! bless me that Naam may reside in me, so that peace wells up within. ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਮੇਰੇਅੰਦਰਆਪਣੇਨਾਮਦਾਨਿਵਾਸਬਖ਼ਸ਼, ਤਾਕਿਮੇਰੇਅੰਦਰਸ਼ਾਂਤੀਪੈਦਾਹੋਵੇ।
مےَ دیِجےَ نام نِۄاسُ انّترِ ساںتِ ہوءِ ॥
نام نواس۔ نام بسے ۔ سانت ۔ سکون ۔
اے خدا۔ مجھے الہٰی نام بخشش کر میرے دل میں بسے تاکہ دل کو سکون ملے
ਗੁਣਗਾਵੈਨਾਨਕਦਾਸੁਸਤਿਗੁਰੁਮਤਿਦੇਇ॥੮॥੩॥੫॥
gun gaavai naanak daas satgur matday-ay. ||8||3||5||
O’ Nanak! that devotee, whom the true Guru imparts wisdom, always sings the praises of God. ||8||3||5|| ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਨੂੰਸਤਿਗੁਰੂਸਿੱਖਿਆਦੇਂਦਾਹੈ, ਉਹਦਾਸਤੇਰੇਗੁਣਗਾਂਦਾਹੈ॥੮॥੩॥੫॥
گُنھ گاۄےَ نانک داسُ ستِگُرُ متِ دےءِ ॥੮॥੩॥੫॥
مت۔ سمجھ ۔
اے سچے مرشد ایسا سبق واعظ کر کہ خادم نانک حمدوثناہ کرے ۔
ਰਾਗੁਸੂਹੀਮਹਲਾ੩ਘਰੁ੧ਅਸਟਪਦੀਆ
raag soohee mehlaa 3 ghar 1 asatpadee-aa
Raag Soohee, Third Guru, First Beat, Ashtapadees:
راگُ سوُہیِ مہلا ੩ گھرُ ੧ اسٹپدیِیا
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace Of the True Guru: ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਨਾਮੈਹੀਤੇਸਭੁਕਿਛੁਹੋਆਬਿਨੁਸਤਿਗੁਰਨਾਮੁਨਜਾਪੈ॥
naamai hee tay sabh kichh ho-aa bin satgur naam na jaapai.
O’ my friends, it is from God’s Name that everything happens, but without the Guru’s teachings, Naam cannot be comprehended and appreciated. ਹੇਭਾਈ!ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਸਭਕੁਝ (ਸਾਰਾਰੌਸ਼ਨਆਤਮਕਜੀਵਨ) ਹੁੰਦਾਹੈ, ਪਰਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਣਤੋਂਬਿਨਾਨਾਮਦੀਕਦਰਨਹੀਂਪੈਂਦੀ।
نامےَ ہیِ تے سبھُ کِچھُ ہویا بِنُ ستِگُر نامُ ن جاپےَ ॥
نامے ۔ الہٰی نام ۔ سچ جو حقیقت ہے صدیوی ہے ۔ جاپے ۔ سمجھ ۔
اے میرے دوست یہ جو کچھ بھی ہو رہا ہے یہ سب خدا کے حکم سے ہو رہا ہے۔ مگر کلام مرشد کے بغیر تم اس بات کو کبھی سمجھ نہیں سکو گے۔
ਗੁਰਕਾਸਬਦੁਮਹਾਰਸੁਮੀਠਾਬਿਨੁਚਾਖੇਸਾਦੁਨਜਾਪੈ॥
gur kaa sabad mahaa ras meethaa bin chaakhay saad na jaapai.
The Guru’s divine word is sweet like sublime essence, but it cannot be experienced without understanding it. ਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਵੱਡੇਰਸਵਾਲਾਹੈਮਿੱਠਾਹੈ, ਜਿਤਨਾਚਿਰਇਸਨੂੰਚੱਖਿਆਨਾਹਜਾਏ, ਸੁਆਦਦਾਪਤਾਨਹੀਂਲੱਗਸਕਦਾ।
گُر کا سبدُ مہا رسُ میِٹھا بِنُ چاکھے سادُ ن جاپےَ ॥
سبد۔ کلام۔ مہارس میٹھا۔ بھاری لطف اندوز۔
کلام مرشد ایک میٹھے اور بھاری لطف کی طرح ہے مگر اسے کوئی سمجھ نہیں سکتا۔
ਕਉਡੀਬਦਲੈਜਨਮੁਗਵਾਇਆਚੀਨਸਿਨਾਹੀਆਪੈ॥
ka-udee badlai janam gavaa-i-aa cheenas naahee aapai.
The one who doesn’t reflect on one’s own self, wastes his life in vain. ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਆਪਣੇਆਤਮਕਜੀਵਨਨੂੰਪਛਾਣਦਾਨਹੀਂ, ਉਹਆਪਣੇਮਨੁੱਖਾਜਨਮਨੂੰਕੌਡੀਦੇਵੱਟੇ (ਵਿਅਰਥਹੀ) ਗਵਾਲੈਂਦਾਹੈ।
کئُڈیِ بدلےَ جنمُ گۄائِیا چیِنسِ ناہیِ آپےَ ॥
کوڈی ۔ بلا قیمت ۔ چینس ناہی ۔ سمجھتا نہیں۔ آپے ۔ از خود۔ اپنے آپ ۔
بلا قدروقیمت ضائع کر لیتا ہے زندگی جو اپنے آپ کو نہیں سمجھتا ۔
ਗੁਰਮੁਖਿਹੋਵੈਤਾਏਕੋਜਾਣੈਹਉਮੈਦੁਖੁਨਸੰਤਾਪੈ॥੧॥
gurmukh hovai taa ayko jaanai ha-umai dukh na santaapai. ||1||
But when one follows the Guru’s teachings, he recognizes one God alone and then the malady of ego doesn’t afflict him . ||1|| ਜਦੋਂਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਰਾਹਉਤੇਤੁਰਦਾਹੈ, ਤਦੋਂਇਕਪ੍ਰਭੂਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਂਦਾਹੈ, ਤੇ,ਉਸਨੂੰਹਉਮੈਦਾਦੁੱਖਨਹੀਂਸਤਾਉਂਦਾ॥੧॥
گُرمُکھِ ہوۄےَ تا ایکو جانھےَ ہئُمےَ دُکھُ ن سنّتاپےَ ॥੧॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ سنتاپے ۔ ستاتا۔ اثر پذیر ہوتا (1)
الہٰی نام سچ وحقیقت سے ہی سب کچھ ہوتا ہے مرید مرشد ہوئے اور وحدت کو سمجھے تب خودی کا عذاب اسے عذاب نہیں پہنچاتا
ਬਲਿਹਾਰੀਗੁਰਅਪਣੇਵਿਟਹੁਜਿਨਿਸਾਚੇਸਿਉਲਿਵਲਾਈ॥
balihaaree gur apnay vitahu jin saachay si-o liv laa-ee.
I am dedicated to my Guru who imbues one with the love of God. ਮੈਂਆਪਣੇਗੁਰੂਤੋਂਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ, ਜੋ (ਸਰਨਆਏ) ਮਨੁੱਖਦੀਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਨਾਲਪ੍ਰੀਤਜੋੜਦੇਂਦਾਹੈ।
بلِہاریِ گُر اپنھے ۄِٹہُ جِنِ ساچے سِءُ لِۄ لائیِ ॥
وٹہو۔ اپروں۔ جن ۔ جس نے ۔ لو ۔ لگن ۔ محبت۔
قربان ہوں سچے مرشد پر جس نے سچے خدا سے پیار پریم بنائیا ہوا ہے ۔
ਸਬਦੁਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆਤਮੁਪਰਗਾਸਿਆਸਹਜੇਰਹਿਆਸਮਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
sabad cheeneh aatam pargaasi-aa sehjay rahi-aa samaa-ee. ||1|| rahaa-o.
One becomes spiritually enlightened by reflecting on the Guru’s word and remains absorbed in celestial peace and poise. ||1||Pause|| ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨਾਲਸਾਂਝਪਾਕੇਮਨੁੱਖਦਾਆਤਮਕਜੀਵਨਚਮਕਪੈਂਦਾਹੈ, ਮਨੁੱਖਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سبدُ چیِن٘ہ٘ہِ آتمُ پرگاسِیا سہجے رہِیا سمائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
سبد چین ۔ کلام سمجھ کر۔ آتما پر گاسیا ۔ ذہن روشن کیا ۔ سہجے ۔ ذہن سکون۔ سمائیا۔ پائیا (1) رہاؤ۔
واعظ وکلام کو سمجھ کر روح یا ذہن کو روشن کر لیا اور روحانی سکون پالیا (1) رہاؤ۔
ਗੁਰਮੁਖਿਗਾਵੈਗੁਰਮੁਖਿਬੂਝੈਗੁਰਮੁਖਿਸਬਦੁਬੀਚਾਰੇ॥
gurmukh gaavai gurmukh boojhai gurmukh sabad beechaaray.
O’ my friends, a Guru’s follower sings praises of God, he understands and reflects on the Guru’s divine word. ਹੇਭਾਈ! ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨੂੰਗਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨੂੰਸਮਝਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਨੂੰਵਿਚਾਰਦਾਹੈ।
گُرمُکھِ گاۄےَ گُرمُکھِ بوُجھےَ گُرمُکھِ سبدُ بیِچارے
بوجہے ۔ سمجھے ۔
اے میرے دوست سبق و مرشد کے کلام سے انسان خدا کو سمجھتا ہے اور اس کے بتائے راستے پر چلتا ہے۔
ਜੀਉਪਿੰਡੁਸਭੁਗੁਰਤੇਉਪਜੈਗੁਰਮੁਖਿਕਾਰਜਸਵਾਰੇ॥
jee-o pind sabh gur tay upjai gurmukh kaaraj savaaray.
Guru’s follower’s body and soul are totally rejuvenated through the Guru’s grace and he successfully resolves his affairs through the Guru’s teachings. ਉਸਦੀਜਿੰਦਤੇਸਰੀਰਗੁਰੂਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਨਵਾਂਆਤਮਕਜਨਮਲੈਂਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਉਹਆਪਣੇਸਾਰੇਕੰਮਸਵਾਰਲੈਂਦਾਹੈ।
جیِءُ پِنّڈُ سبھُ گُر تے اُپجےَ گُرمُکھِ کارج سۄارے ॥
جیؤ ۔پند ۔ زندی اور جسم ۔ اپجے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ سوارے ۔ درست کرتا ہے ۔
مرید مرشد کلام مرشد کی ریاض کرتا ہے سمجھتا ہے اور سوچتا ہے ۔ مرشد انسان کو نئی زندگی عنایت کرتا ہے اور اسکے کام سنوارتا ہے
ਮਨਮੁਖਿਅੰਧਾਅੰਧੁਕਮਾਵੈਬਿਖੁਖਟੇਸੰਸਾਰੇ॥
manmukh anDhaa anDh kamaavai bikhkhatay sansaaray.
A spiritually blind self-willed person does foolish deeds and earns only the worldly riches which is nothing but poison for his spiritual life. ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲਾਮਨੁੱਖਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਅੰਨ੍ਹਾਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾਅੰਨ੍ਹਿਆਂਵਾਲਾਕੰਮਹੀਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਜਗਤਵਿਚਉਹਉਹੀਖੱਟੀਖੱਟਦਾਹੈਜੇਹੜੀਉਸਦੇਆਤਮਕਜੀਵਨਵਾਸਤੇਜ਼ਹਿਰਬਣਜਾਂਦੀਹੈ।
منمُکھِ انّدھا انّدھُ کماۄےَ بِکھُ کھٹے سنّسارے ॥
منمکہہ۔ مرید من۔ خودی سپندی ۔ اندھ۔ جہالت ۔ بے سمجھی ۔ وکھ گھٹے ۔ زہر کماتا ہے (2)
منمکھ عقل کا اندھا ۔ اندھوں کے سے کام کرتا ہے ۔ زندگی میں زندگی برباد کرنے والے کام کرتا ہے اور اسی میں محو ومجزوب رہتاہے ۔
ਮਾਇਆਮੋਹਿਸਦਾਦੁਖੁਪਾਏਬਿਨੁਗੁਰਅਤਿਪਿਆਰੇ॥੨॥
maa-i-aa mohi sadaa dukh paa-ay bin gur at pi-aaray. ||2||
Therefore without following the teachings of the dearly beloved Guru, he remains in love of worldly riches and always endures misery. ||2|| ਪਿਆਰੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਤੋਂਬਿਨਾਉਹਮਨੁੱਖਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਫਸਕੇਸਦਾਦੁੱਖਸਹਾਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥
مائِیا موہِ سدا دُکھُ پاۓ بِنُ گُر اتِ پِیارے ॥੨॥
بغیر مرشدک ے دنیاوی دولت کی صحبت میں ہمیشہ عذاپ پاتا ہے (2)
ਸੋਈਸੇਵਕੁਜੇਸਤਿਗੁਰਸੇਵੇਚਾਲੈਸਤਿਗੁਰਭਾਏ॥
so-ee sayvak jay satgur sayvay chaalai satgur bhaa-ay.
One who follows the true Guru’s teachings and does what pleases the Guru, becomes the true devotee of God. ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਆਪੈਂਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਤੁਰਨਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈਉਹਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਭਗਤਬਣਜਾਂਦਾਹੈ।
سوئیِ سیۄکُ جے ستِگُر سیۄے چالےَ ستِگُر بھاۓ ॥
سوئی۔ سیوک۔ خدمتگار۔ ستگر بھائے ۔ راضائے مرشد۔
خدمتگار وہی ہے جو خدمت کرتا ہے سچے مرشد کی اور رضا میں رہتا ہے ۔
ਸਾਚਾਸਬਦੁਸਿਫਤਿਹੈਸਾਚੀਸਾਚਾਮੰਨਿਵਸਾਏ॥
saachaa sabad sifat hai saachee saachaa man vasaa-ay.
He understands that the Guru’s divine word of God’s praises is eternal; he keeps the eternal God enshrined in his mind. ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀ,, ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ (ਉਸਦੇਮਨਵਿਚਟਿਕੀਰਹਿੰਦੀਹੈ), ਉਹਮਨੁੱਖਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਆਪਣੇਮਨਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਦਾਹੈ।
ساچا سبدُ سِپھتِ ہےَ ساچیِ ساچا منّنِ ۄساۓ ॥
ساچا سبد۔ سچا کلام۔
سچا کلام اس کی سچی ستائش اور سچے خدا کو دلمیں بسائے
ਸਚੀਬਾਣੀਗੁਰਮੁਖਿਆਖੈਹਉਮੈਵਿਚਹੁਜਾਏ॥
sachee banee gurmukh aakhai ha-umai vichahu jaa-ay.
A follower of the Guru keeps reciting the divine words of God’s praises, and in this way his ego departs from within. ਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਰਾਹਉਤੇਤੁਰਨਵਾਲਾਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਉਚਾਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ (ਜਿਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਉਸਦੇ) ਅੰਦਰੋਂਹਉਮੈਦੂਰਹੋਜਾਂਦੀਹੈ।
سچیِ بانھیِ گُرمُکھِ آکھےَ ہئُمےَ ۄِچہُ جاۓ ॥
ہونمے وچوں کھوئے ۔ خودی دل سے نکالے ۔
مرید مرشد سچا کلام کہتا ہے جس سے خودی مٹتی ہے ۔
ਆਪੇਦਾਤਾਕਰਮੁਹੈਸਾਚਾਸਾਚਾਸਬਦੁਸੁਣਾਏ॥੩॥
aapay daataa karam hai saachaa saachaa sabad sunaa-ay. ||3||
A Guru’s follower believes that God Himself is the benefactor and His grace is eternal; he also recites the divine word of God’s praises to others. ||3|| (ਉਸਨੂੰਯਕੀਨਬਣਜਾਂਦਾਹੈਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਸਭਦਾਤਾਂਦੇਣਵਾਲਾਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਅਟੱਲਹੈ।ਉਹਮਨੁੱਖ (ਹੋਰਨਾਂਨੂੰਭੀ) ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਸੁਣਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੩॥
آپے داتا کرمُ ہےَ ساچا ساچا سبدُ سُنھاۓ ॥੩॥
کرم ۔ بخشش۔ عنیات (3)
خدا خود ہی نعمتیں عنایت کرنے والا ہے ۔ اس کے بخشش و عنایت سچے اور صدیوی ہیں اور خود ہی سچا کلام سناتا ہے (3)
ਗੁਰਮੁਖਿਘਾਲੇਗੁਰਮੁਖਿਖਟੇਗੁਰਮੁਖਿਨਾਮੁਜਪਾਏ॥
gurmukhghaalay gurmukhkhatay gurmukh naam japaa-ay.
One who follows the Guru’s teachings, he makes the effort of remembering God and earns the wealth of Naam; he motivates others also to meditate on Naam. ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਦੱਸੇਰਾਹਉਤੇਤੁਰਦਾਹੈਉਹਸਿਮਰਨਦੀਮੇਹਨਤਕਰਦਾਹੈ, ਨਾਮ-ਧਨਖੱਟਦਾਹੈ, ਤੇ, ਹੋਰਨਾਂਨੂੰਭੀਨਾਮਜਪਾਂਦਾਹੈ।
گُرمُکھِ گھالے گُرمُکھِ کھٹے گُرمُکھِ نامُ جپاۓ ॥
گھاے ۔ محنت مقشقت۔ کھٹے ۔ فائدہ اُٹھائے ۔ نام جپائے ۔ نام کی ریاض کرے ۔
مرید مرشد محنت و مشقت کرتا ہے فائدہ اُٹھاتا ہے اور دوسروں اے سلہٰی نامس چ وحقیقت کی ریاض کرواتا ہے ۔
ਸਦਾਅਲਿਪਤੁਸਾਚੈਰੰਗਿਰਾਤਾਗੁਰਕੈਸਹਜਿਸੁਭਾਏ॥
sadaa alipat saachai rang raataa gur kai sahj subhaa-ay.
Being blessed with the serene and poised nature bestowed by the Guru and imbued with the love of God, he always remains detached from Maya. ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੀਜਕੇਉਹਮਨੁੱਖਸਦਾ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂ) ਨਿਰਲੇਪਰਹਿੰਦਾਹੈ।ਗੁਰੂਦੇਦਰਤੇਰਹਿਕੇਉਹਮਨੁੱਖਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ।
سدا الِپتُ ساچےَ رنّگِ راتا گُر کےَ سہجِ سُبھاۓ ॥
الپت ۔ بیلاگ ۔ بلاتاثر۔ ساچے رنگ راتا۔ سچے پریم پیار میں محو۔ سہج سبھائے ۔ روحانی وزہنی سکون کے پریم میں۔
سچے پریم پیار میں محو بیباق اور بیلاگ رہتا ہے اورمرشد کے ساتھ الہٰی پریم پیار میں محو روحانی وزہنی سکون میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔ جبکہ خودی پسند خود ی کا مرید ہمیشہ جھوٹ بولتا ہے ۔
ਮਨਮੁਖੁਸਦਹੀਕੂੜੋਬੋਲੈਬਿਖੁਬੀਜੈਬਿਖੁਖਾਏ॥
manmukh sad hee koorho bolai bikh beejai bikhkhaa-ay.
Whereas a self-willed person always utters lies, sows seeds of falsehood and also reaps falsehood ਪਰ, ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲਾਮਨੁੱਖਸਦਾਹੀਝੂਠਬੋਲਦਾਹੈ, (ਆਤਮਕਜੀਵਨਨੂੰਮਾਰਮੁਕਾਣਵਾਲਾਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦਾ) ਜ਼ਹਿਰਬੀਜਦਾਹੈ, ਤੇਉਹੀਜ਼ਹਿਰਖਾਂਦਾਹੈ (ਉਸੇਜ਼ਹਿਰਨੂੰਆਪਣੇਜੀਵਨਦਾਸਹਾਰਾਬਣਾਈਰੱਖਦਾਹੈ)।
منمُکھُ سد ہیِ کوُڑو بولےَ بِکھُ بیِجےَ بِکھُ کھاۓ ॥
کوڑو لوے ۔ جھوٹ بولتا ہے ۔ وکھ بیجے ۔ زہر بوتا ہے ۔
دنایوی دولت کی محبت جو روحانی زندگی کے لئے زہر ہے اس کے بیج بوتا ہے اور اسے ہی زندگی کا سہارا بناتا ہے اور
ਜਮਕਾਲਿਬਾਧਾਤ੍ਰਿਸਨਾਦਾਧਾਬਿਨੁਗੁਰਕਵਣੁਛਡਾਏ॥੪॥
jamkaal baaDhaa tarisnaa daaDhaa bin gur kavanchhadaa-ay. ||4||
He is bound by the demon of death and burnt in the fire of desire; who can save him, except the Guru? ||4|| ਉਸਨੂੰਮੌਤਦੇਦੂਤਨੇਜਕੜਿਆਹੋਇਆਅਤੇਖਾਹਿਸ਼ਨੈਫੂਕਛਡਿਆਹੈ।ਗੁਰਾਂਦੇਬਾਝੋਂਉਸਨੂੰਕੌਣਬੰਦਖਲਾਸਕਰਸਕਦਾਹੈ?॥੪॥
جمکالِ بادھا ت٘رِسنا دادھا بِنُ گُر کۄنھُ چھڈاۓ ॥੪॥
جمکال بادھا۔ موت کی گرف تمیں۔ ترشنا دادھا ۔ خواہشات کی آگ میں جلتا ۔ بن گر کون چھڈائے ۔ ایسی حالت میں مرشد کے بغیر کون نجات دلائے
روحانی موت کی گرفت میں خواہشات کی آگ میں جلتا رہتا ہے جس سے مرشد کے بغیر کوئی نجات نہیں دلا سکتا (4)
ਸਚਾਤੀਰਥੁਜਿਤੁਸਤਸਰਿਨਾਵਣੁਗੁਰਮੁਖਿਆਪਿਬੁਝਾਏ॥sachaa tirath jit sat sar naavan gurmukh aap bujhaa-ay.
God Himself bestows this understanding to the Guru’s follower that the true place of pilgrimage for ablution is the Guru’s divine word. ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਆਪੈਂਦਾਹੈਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਆਪਇਹਸੂਝਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈਕਿਜਿਸਸੱਚੇਸਰੋਵਰਵਿਚਇਸ਼ਨਾਨਕਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈਉਹਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਤੀਰਥ (ਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਹੀਹੈ)।
سچا تیِرتھُ جِتُ ست سرِ ناۄنھُ گُرمُکھِ آپِ بُجھاۓ ॥
سچا تیرتھ ۔ سچی زیارت گاہ ۔ جت ۔ ست سر۔ جس سچے تلاب میں۔ گورمکھ آپ بجھائے ۔ مرید مرشد سمجھاتا ہے ۔
مرید مرشد کو خدا خود سمجھاتا ہےسچی زیارت گاہ اور
ਅਠਸਠਿਤੀਰਥਗੁਰਸਬਦਿਦਿਖਾਏਤਿਤੁਨਾਤੈਮਲੁਜਾਏ॥
athsathtirath gur sabaddikhaa-ay tit naatai mal jaa-ay.
God reveals to him all the places of pilgrimage in the Guru’s divine word, bathing in which the filth of vices is washed away. ਪ੍ਰਭੂਉਸਨੂੰਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਹੀਅਠਾਹਠਤੀਰਥਵਿਖਾਦੇਂਦਾਹੈਅਤੇਵਿਖਾਦੇਂਦਾਹੈਕਿਗੁਰੂ-ਸ਼ਬਦ-ਤੀਰਥਵਿਚਨ੍ਹਾਤਿਆਂਵਿਕਾਰਾਂਦੀਮੈਲਲਹਿਜਾਂਦੀਹੈ।
اٹھسٹھِ تیِرتھُ گُر سبدِ دِکھاۓ تِتُ ناتےَ ملُ جاۓ ॥
گر سبد۔ کلام مرشد۔ واعظ مرشد۔ اٹھ سٹھ ۔ تیرتھ ۔ اڑسٹھ زیارت گاہیں۔
سچے تالاب کا اشنان یاغسل کلام مرشد اڑسٹھ زیارت گاہیں دکھاتا
ਸਚਾਸਬਦੁਸਚਾਹੈਨਿਰਮਲੁਨਾਮਲੁਲਗੈਨਲਾਏ॥
sachaa sabad sachaa hai nirmal naa mal lagai na laa-ay.
He believes that the Guru’s word is eternal and immaculate, it neither catches the dirt of vices nor imparts the dirt of ego to the person who bathes in it. ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਯਕੀਨਬਣਜਾਂਦਾਹੈਕਿ)ਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਹੀਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਅਤੇਪਵਿਤ੍ਰਤੀਰਥਹੈ (ਉਸਵਿਚਇਸ਼ਨਾਨਕੀਤਿਆਂਵਿਕਾਰਾਂਦੀ) ਮੈਲਨਹੀਂਲੱਗਦੀ, (ਉਹਤੀਰਥ) ਮੈਲਨਹੀਂਚੰਬੋੜਦਾ।
سچا سبدُ سچا ہےَ نِرملُ نا ملُ لگےَ ن لاۓ ॥
نرمل۔ پاک ۔ پورے گر۔ کامل مرشد (5)
جس کے غسل سے ناپاکزگی دور ہوتی ہے ۔ سچا کلام پاک ہے اس ناپاکیزگی نہیں ہوتی وہ
ਸਚੀਸਿਫਤਿਸਚੀਸਾਲਾਹਪੂਰੇਗੁਰਤੇਪਾਏ॥੫॥
sachee sifat sachee saalaah pooray gur tay paa-ay. ||5||
He learns from the perfect Guru about the true praises of the eternal God.||5|| ਉਹਮਨੁੱਖਪੂਰੇਗੁਰੂਪਾਸੋਂਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੫॥
سچیِ سِپھتِ سچیِ سالاہ پوُرے گُر تے پاۓ ॥੫॥
کامل مرشد سے سچی صفت صلاح پا لیتا ہے (5)
ਤਨੁਮਨੁਸਭੁਕਿਛੁਹਰਿਤਿਸੁਕੇਰਾਦੁਰਮਤਿਕਹਣੁਨਜਾਏ॥
tan man sabh kichh har tis kayraa durmat kahan na jaa-ay.
This body, mind and everything belongs to God; but the evil-minded person cannot even understand this. ਇਹਸਰੀਰਸਾਡਾਇਹਮਨਸਭਕੁਝਉਸਪ੍ਰਭੂਦਾਹੀਦਿੱਤਾਹੋਇਆਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂਖੋਟੀਬੁਧੀਵਾਲਾਪੁਰਸ਼ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਆਖਨਹੀਂਸਕਦਾ।
تنُ منُ سبھُ کِچھُ ہرِ تِسُ کیرا دُرمتِ کہنھُ ن جاۓ ॥
درمت ۔ بد عقلی ۔
اے خدا یہ دل و جان اور ہر شے تیری ہے۔مگر بد عقلی کی وجہ سے یہ کہہ نیہں سکتا ۔
ਹੁਕਮੁਹੋਵੈਤਾਨਿਰਮਲੁਹੋਵੈਹਉਮੈਵਿਚਹੁਜਾਏ॥
hukam hovai taa nirmal hovai ha-umai vichahu jaa-ay.
It is only when God so commands that one’s mind becomes pure, and ego departs from within.
ਜਦੋਂਪਰਮਾਤਮਾਦੀਰਜ਼ਾਹੁੰਦੀਹੈ (ਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਮਨ) ਪਵਿਤ੍ਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ (ਉਸਦੇ) ਅੰਦਰੋਂਹਉਮੈਦੂਰਹੋਜਾਂਦੀਹੈ।
ہُکمُ ہوۄےَ تا نِرملُ ہوۄےَ ہئُمےَ ۄِچہُ جاۓ ॥
فرامن و رضآئے الہٰی سے پاکیزگی آتی ہے ۔ تو دل سے خودی مٹتی ہے ۔
ਗੁਰਕੀਸਾਖੀਸਹਜੇਚਾਖੀਤ੍ਰਿਸਨਾਅਗਨਿਬੁਝਾਏ॥
gur kee saakhee sehjay chaakhee tarisnaa agan bujhaa-ay.
Then intuitively he tastes the relish of Guru’s teachings, which quenches his fire of worldly desires. ਉਹਮਨੁੱਖਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਟਿਕਕੇਗੁਰੂਦੇਉਪਦੇਸ਼ਦਾਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ, (ਗੁਰੂਦਾਉਪਦੇਸ਼ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਦੀਅੱਗਬੁਝਾਦੇਂਦਾਹੈ।
گُر کیِ ساکھیِ سہجے چاکھیِ ت٘رِسنا اگنِ بُجھاۓ ॥
گر کی ساکھی ۔ سبق مرشد ۔ سہجے چاکھی ۔ پر سکون لطف اُٹھائیا۔ ترشنا اگن ۔ خواہشات کی آگ بجھائیا ۔ بجھائی ختم کی ۔
پندونصائح مرشد روحانیس کون کا لطف اُٹھاتا ہے ۔ اور خواہشات کی آگ بجھتی ہے 6)
ਗੁਰਕੈਸਬਦਿਰਾਤਾਸਹਜੇਮਾਤਾਸਹਜੇਰਹਿਆਸਮਾਏ॥੬॥
gur kai sabad raataa sehjay maataa sehjay rahi-aa samaa-ay. ||6||
He becomes imbued with the love of Guru’s word and intuitively remains elated and absorbed in spiritual peace and poise. ||6|| ਉਹਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਰੰਗਿਆਜਾਂਦਾਹੈ, ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਮਸਤਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਹੀਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੬॥
گُر کےَ سبدِ راتا سہجے ماتا سہجے رہِیا سماۓ ॥੬॥
راتا ۔ محو (6)
۔ کلام مرشد میں محو ومجذوب روحانی سکون میں محو ہو جاتا ہے