Urdu-Raw-Page-1410

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ‘ਹੋਂਦ ਵਾਲਾ’ ਹੈ ਜੋ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰਚਨਹਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਭੈ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਕਾਲ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਹੈ), ਜੋ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ستِنامُکرتاپُرکھُنِربھءُنِرۄیَرُاکالموُرتِاجوُنیِسیَبھنّگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچائی نام ہے۔ تخلیقی نوعیت کا ہونا۔ کوئی خوف نہیں۔ نفرت نہیں۔ غیر منقولہ کی شبیہہ۔ پیدائش سے پرے خود موجود ہے۔ گرو کی مہربانی سے

ਸਲੋਕ ਵਾਰਾਂ ਤੇ ਵਧੀਕ ॥
salok vaaraaN tay vaDheek.
Shaloks In Addition To The Vaars.
ਬਾਣੀ ‘ਸਲੋਕ ਵਾਰਾਂ ਤੇ ਵਧੀਕ’।
سلوکۄاراںتےۄدھیِک॥

ਮਹਲਾ ੧ ॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مہلا੧॥

ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥
utangee pai-ohree gahiree gambheeree.
O you with swollen breasts, let your consciousness become deep and profound.
O’ tall woman with elevated full breasts, adopt an attitude of sobriety and deep respect (for your in-laws).
ਉੱਚੇ ਲੰਮੇ ਕੱਦ ਵਾਲੀ, ਭਰ-ਜੁਆਨੀ ਤੇ ਅੱਪੜੀ ਹੋਈ, ਮਾਣ ਵਿਚ ਮੱਤੀ ਹੋਈ ਮਸਤ ਚਾਲ ਵਾਲੀ (ਆਪਣੀ ਸਹੇਲੀ ਨੂੰ ਆਖਦੀ ਹੈ-ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ!)
اُتنّگیِپیَئوہریِگہِریِگنّبھیِریِ॥
اتنگی ۔ قدآور ۔ لمبےقد والی۔ پیویری ۔ بھاری تھنوں ولایگنبھیری ۔ گہری سوچ سمجھ والی سنجیدہ عورت پے اوہر ۔ پاوں پر سر جھکا ۔ سجدہ کر
اے بلند قد نو جوان لڑکی مغرور لڑکی

ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥
sasurh suhee-aa kiv karee nivan na jaa-ay thanee.
O mother-in-law, how can I bow? Because of my stiff nipples, I cannot bow.
(O’ my friend), how can I bow before my mother-in-law?
ਭਰਵੀਂ ਛਾਤੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਥੋਂ ਲਿਫ਼ਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ। (ਦੱਸ) ਮੈਂ (ਆਪਣੀ) ਸੱਸ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਿਵੇਂ ਕਰਾਂ? (ਮੱਥਾ ਕਿਵੇਂ ਟੇਕਾਂ?)।
سسُڑِسُہیِیاکِۄکریِنِۄنھُنجاءِتھنھیِ॥
۔ سسٹر۔ سس۔ گہری ۔ سہیا۔ کیسے جھکوں۔ نون جائے تھنی ۔ تھنو ں یا بھری چھاتی کی وجہ سے جھک نہیں سکتی ۔
پانی سس کے قدمون پر جھکا کر ۔ کیونکہ کشادہ چھاتی کی وجہ سے جھک نہیں سکتی

ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ ॥
gach je lagaa girvarhee sakhee-ay Dha-ulharee.
O sister, those mansions built as high as mountains
My stiff erect breasts don’t let me bend down.
(ਅਗੋਂ ਸਹੇਲੀ ਉੱਤਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ-) ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! (ਇਸ) ਭਰਵੀਂ ਜੁਆਨੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਹੰਕਾਰ ਨਾ ਕਰ (ਇਹ ਜੁਆਨੀ ਜਾਂਦਿਆਂ ਚਿਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਣਾ।) (ਵੇਖ!) ਜਿਹੜੇ ਪਹਾੜਾਂ ਵਰਗੇ ਪੱਕੇ ਮਹੱਲਾਂ ਨੂੰ ਚੂਨੇ ਦਾ ਪਲਸਤਰ ਲੱਗਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ,
گچُجِلگاگِڑۄڑیِسکھیِۓدھئُلہریِ॥
گچ ۔ ونے کا پلستر۔ گڑوڑی ۔پہاروں۔جیسےبلند۔سکھیئے۔ساتھی۔دھولہہ۔مولات۔ ۔
اے بہن ، وہ حویلی جو پہاڑوں کی طرح اونچی تعمیر ہوئی ہیںمیرے سخت کھڑے سینوں مجھے نیچے جھکنے نہیں دیتے ہیں۔

ਸੇ ਭੀ ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਨ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥
say bhee dhahday dith mai munDh na garab thanee. ||1||
– I have seen them come crumbling down. O bride, do not be so proud of your nipples. ||1||
(O’ my friend, don’t be proud of your youth and stiff high breasts), I have seen even mountain like high mansions plastered with lime come, crumbling down. ||1||
ਉਹ (ਪੱਕੇ ਮਹੱਲ) ਭੀ ਡਿਗਦੇ ਮੈਂ ਵੇਖ ਲਏ ਹਨ (ਤੇਰੀ ਜੁਆਨੀ ਦੀ ਤਾਂ ਕੋਈ ਪਾਂਇਆਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ) ॥੧॥
سےبھیِڈھہدےڈِٹھُمےَمُنّدھنگربُتھنھیِ
اسے۔وہ ڈھندےڈٹھ میں۔ مسمار ہوتے دیکھے ہیں۔ مند نہ گربھ تھنی ۔ تو اپنی جوانی چوڑی چھاتی کا غرور نہ کر۔
اے سہیلی اس جوانی کا غرور نہ کر کیونکہ جوانی ختم ہوتے زیادہ دیر نہیں ہوتی ۔ یادرکھ یں پہاڑوں جیسے بلند محلات جن پر چونے کا پلستر تھا ۔ گرتے دیکھے ہیں۔

ਸੁਣਿ ਮੁੰਧੇ ਹਰਣਾਖੀਏ ਗੂੜਾ ਵੈਣੁ ਅਪਾਰੁ ॥
sun munDhay harnaakhee-ay goorhaa vain apaar.
O bride with deer-like eyes, listen to the words of deep and infinite wisdom.
O’ young bride, of deer-like beautiful eyes, listen to the words of infinite wisdom.
ਹੇ ਸੁੰਦਰ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਵਾਲੀਏ ਭੋਲੀਏ ਜੁਆਨ ਕੁੜੀਏ! (ਹੇ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਵਿਚੋਂ ਸੋਹਣੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਏ!) ਮੇਰੀ ਇਕ ਬਹੁਤ ਡੂੰਘੀ ਭੇਤ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣ।
سُنھِمُنّدھےہرنھاکھیِۓگوُڑاۄیَنھُاپارُ॥
مندھے۔ ست ۔ ہرناکھیئے ۔ ہرن جیسیآنکھوں ولای۔ گوڑا وین ۔ گہرا۔ بول ۔
اے پرن کی سی آنکھوں ولای نوجوان لڑکی میرا ایک پوشیدہ راز سن

ਪਹਿਲਾ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣਿ ਕੈ ਤਾਂ ਕੀਚੈ ਵਾਪਾਰੁ ॥
pahilaa vasat sinjaan kai taaN keechai vaapaar.
First, examine the merchandise, and then, make the deal.
Buy (acquire) anything only after fully examining it.
(ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਖ਼ਰੀਦਣ ਲੱਗੀਏ, ਤਾਂ) ਪਹਿਲਾਂ (ਉਸ) ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪਰਖ ਕੇ ਤਦੋਂ ਉਸ ਦਾ ਵਪਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਤਦੋਂ ਉਹ ਖ਼ਰੀਦਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ)।
پہِلاۄستُسِجنْانھِکےَتاںکیِچےَۄاپارُ॥
اپار ۔ بغیر اندازے ۔ پہلا وست سبھان کے ۔ پہلے پہچان کر۔ کیچے ۔ کر۔ واپار۔ خرید و فروخت ۔
سب سے پہلے جس چیز کی خرید و فروخت کرنی ے پلے اسکی پہچان کرنی چاہیئے تب اسکی خرید و فروخت گرؤ ۔

ਦੋਹੀ ਦਿਚੈ ਦੁਰਜਨਾ ਮਿਤ੍ਰਾਂ ਕੂੰ ਜੈਕਾਰੁ ॥
dohee dichai durjanaa mitraaN kooN jaikaar.
Proclaim that you will not associate with evil people; celebrate victory with your friends.
Proclaim your refusal to associate with evil persons (or impulses), but welcome (virtuous) friends, and hail their victory.
ਹੇ ਭੋਲੀਏ ਜੁਆਨ ਕੁੜੀਏ! (ਕਾਮਾਦਿਕ ਵਿਕਾਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਵੈਰੀ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ) ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ (ਅੰਦਰੋਂ ਕੱਢਣ ਲਈ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ) ਦੁਹਾਈ ਦੇਂਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਭਲੇ ਗੁਣ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਅਸਲ ਮਿੱਤਰ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ) ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਸਾਥ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
دوہیِدِچےَدُرجنامِت٘راکوُنّجیَکارُ॥
دوہی ۔ وہائی۔ واویلا۔ درجناں۔ بدکار۔ دجے ۔ دیجیئے ۔ ستراں ۔ دوستوں۔ جیکار ۔ آداب۔
اپنے دوست کے ساتھ کے لئے سوآگت اور بدکاروں دور کرنے کے لئے شورغل جس آہ وزاری سے دوستوں کا ملاپ نصیب ہو اس پکار کو دلمیں بساو۔

ਜਿਤੁ ਦੋਹੀ ਸਜਣ ਮਿਲਨਿ ਲਹੁ ਮੁੰਧੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
jit dohee sajan milan lahu munDhay veechaar.
This proclamation, to meet with your friends, O bride – give it some thought.
The proclamations, which bring you close with virtuous friends, have those thoughts in your mind.
ਹੇ ਭੋਲੀਏ! ਜਿਸ ਦੁਹਾਈ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਇਹ ਸੱਜਣ ਮਿਲੇ ਰਹਿਣ, (ਉਸ ਦੁਹਾਈ ਦੀ) ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਸਾਂਭ ਰੱਖ।
جِتُدوہیِسجنھمِلنِلہُمُنّدھےۄیِچارُ॥
جت دوہی ۔ سجن ملن ۔ جس وہانی سے دوستوں سے ملاپ ہو۔ لہو مندے وچار۔ اے نوجوان عورت ان کو دلمیں سوچو سمجھو بساؤ۔
ایسے دوستوں کو دل و جان بھینٹ کر دو اس سے روحانی سکون حاصل ہوتا ہے۔

ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸਜਣਾ ਐਸਾ ਹਸਣੁ ਸਾਰੁ ॥
tan man deejai sajnaa aisaa hasan saar.
Surrender mind and body to the Lord your Friend; this is the most excellent pleasure.
Surrender your body and mind to such virtuous friends, and discover how sublime is such laughing (enjoyment of life with such friends).
(ਇਹਨਾਂ) ਸੱਜਣਾਂ (ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਆਪਣਾ ਤਨ ਆਪਣਾ ਮਨ ਭੇਟ ਕਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਅਤੇ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਨੀਵੀਂ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ) (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕ) ਅਜਿਹਾ (ਆਤਮਕ) ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਜੋ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
تنُمنُدیِجےَسجنھاایَساہسنھُسارُ॥
ایسا ہسن سار۔ ا یسی خوشی اعلے پایہ کی خوشی ہے ۔
اعلے درجہ کی خوشی حاصل ہوتی ہے ۔

ਤਿਸ ਸਉ ਨੇਹੁ ਨ ਕੀਚਈ ਜਿ ਦਿਸੈ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥
tis sa-o nayhu na keech-ee je disai chalanhaar.
Do not fall in love with one who is destined to leave.
Don’t fall in love with that (expanse), which appears transitory.
ਹੇ ਭੋਲੀਏ! (ਇਹ ਜਗਤ-ਪਸਾਰਾ) ਨਾਸਵੰਤ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ; ਇਸ ਨਾਲ ਮੋਹ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ।
تِسسءُنیہُنکیِچئیِجِدِسےَچلنھہارُ॥
نیہو۔ تعلق واسطہ نہ کرنا چاہیے جو مٹ جانے والا ۔ چلندار ہے ۔ اسطرح سے بجھیا
جس کو مٹ جانے والا محصوسکرتے ہو ۔ اس سے محبت نہیں کرنی چاہیے ۔

ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਇਵ ਕਰਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੨॥
naanak jinHee iv kar bujhi-aa tinHaa vitahu kurbaan. ||2||
O Nanak, I am a sacrifice to those who understand this. ||2||
Nanak says, I am a sacrifice to them who have thus understood (the way of life). ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਵਡ-ਭਾਗੀਆਂ ਨੇ) (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ) ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ (ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ) ॥੨॥
نانکجِن٘ہ٘ہیِاِۄکرِبُجھِیاتِن٘ہ٘ہاۄِٹہُکُربانھُ
۔ سمجھیا۔ وٹہو۔ ان پر۔
اے نانک۔ جس نے اس راز کو سمجھ لیا قربان ہوں ان پر۔

ਜੇ ਤੂੰ ਤਾਰੂ ਪਾਣਿ ਤਾਹੂ ਪੁਛੁ ਤਿੜੰਨ੍ਹ੍ਹ ਕਲ ॥
jay tooN taaroo paan taahoo puchh tirhHaN-nH kal.
If you wish to swim across the water, then consult those who know how to swim.
(O’ man, if you wish to obtain salvation, and thus want to) become a swimmer of the waters (of the world), ask those (saints) who know the art (of swimming across the worldly ocean).
ਜੇ ਤੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ) ਪਾਣੀਆਂ ਦਾ ਤਾਰੂ (ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ), (ਤਾਂ ਤਰਨ ਦੀ ਜਾਚ) ਉਹਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਪੁੱਛ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਦੀ ਜਾਚ ਹੈ।
جےتوُنّتاروُپانھِتاہوُپُچھُتِڑنّن٘ہ٘ہکل॥
جےتوُنّتاروُپانھِ.اگر تو پانی پر تیرنے کا ماہر بننا چاہتا ہے ۔ تاہوُپُچھُتِڑنّن٘ہ٘ہکل۔ تو ان سے سبق لے جو اس ہنر کے ماہر ہیں
اے انسان اگر پانی پر تیرا ک بننا چاہتا ہے تو ان سے دریافت کر سبق حاصل کر جنہیں تیرا کی کی مہارت حاصل ہے ۔

ਤਾਹੂ ਖਰੇ ਸੁਜਾਣ ਵੰਞਾ ਏਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕਪਰੀ ॥੩॥
taahoo kharay sujaan vanjaa aynHee kapree. ||3||
Those who have survived these treacherous waves are very wise. ||3||
Even those who were considered truly wise were wasted by the waves (of worldly evils) if they did not consult the experts first. ||3||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਅਸਲ ਸਿਆਣੇ (ਤਾਰੂ ਹਨ, ਜੋ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਇਹਨਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਦੇ ਹਨ)। ਮੈਂ (ਭੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਹੀ) ਇਹਨਾਂ ਲਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥
تاہوُکھرےسُجانھۄنّجنْااین٘ہ٘ہیِکپریِ
۔تاہوُکھرےسُجانھ۔ حقیقتا ۔ ماہر دامشمند ہیں۔ ۄنّجنْااین٘ہ٘ہیِکپریِ۔ جنہوں نے ان لہروں کو پار کیا ہے
وہی حقیقتاًماہر و مکنن ہں جنہوں نے ان لہرون کو عبور کیا ہے ۔

ਝੜ ਝਖੜ ਓਹਾੜ ਲਹਰੀ ਵਹਨਿ ਲਖੇਸਰੀ ॥
jharh jhakharh ohaarh lahree vahan lakhaysaree.
The storm rages and the rain floods the land; thousands of waves rise and surge.
(O’ man), amidst torrential rains, storms and floods, millions of waves (of sins) surge (in this worldly ocean.
(ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ) ਝੜੀਆਂ (ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ) ਝੱਖੜ (ਝੁੱਲ ਰਹੇ ਹਨ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ) ਹੜ੍ਹ (ਆ ਰਹੇ ਹਨ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ) ਲੱਖਾਂ ਹੀ ਠਿੱਲਾਂ ਪੈ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
جھڑجھکھڑاوہاڑلہریِۄہنِلکھیسریِ॥
جھڑ۔ بارش۔ جھکھڑ۔ آندھی ہو طوفان ۔ اوہاڑ۔ ہڑ۔ سیلاب ۔ لہریِۄہنِلکھیسریِ۔ لاکھوں لہرؤں بہتی ہوں
آندھی ہو یا طوفان ہٹا آسمان ہو رہی ہو بارش لاکھوں لہرٰن چلتی بنوں

ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਆਲਾਇ ਬੇੜੇ ਡੁਬਣਿ ਨਾਹਿ ਭਉ ॥੪॥
satgur si-o aalaa-ay bayrhay duban naahi bha-o. ||4||
If you cry out for help from the True Guru, you have nothing to fear – your boat will not sink. ||4||
If you want to save the boat of your life from drowning, then) call upon the true Guru. Only then will you no longer have any fear of drowning (in the worldly ocean, or suffering the pain of birth and death again). ||4||
(ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਬੇੜੀ ਨੂੰ ਬਚਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ, ਤਾਂ) ਗੁਰੂ ਪਾਸ ਪੁਕਾਰ ਕਰ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰੀ ਜੀਵਨ-) ਬੇੜੀ ਦੇ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ) ਡੁੱਬ ਜਾਣ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਖ਼ਤਰਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਇਗਾ ॥੪॥
ستِگُرسِءُآلاءِبیڑےڈُبنھِناہِبھءُ
ستِگُرسِءُآلاءِ ۔ سچے مرشد سے درخواست ۔ التجا وپکار کر ۔ بیڑےڈُبنھِناہِبھءُ۔ کشتی ڈوبنے کا خوف نہ رہیگا۔
سچے مرشد سے کرؤ پکار کشتی کے ڈوبنے کا خطرہ و خوف نہ رہ جائیگا۔

ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੈਸੀ ਹੋਈ ॥
naanak dunee-aa kaisee ho-ee.
O Nanak, what has happened to the world?
O’ Nanak, see how (evil and deceitful) this world has become.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਦੁਨੀਆ (ਦੀ ਲੁਕਾਈ) ਅਜਬ ਨੀਵੇਂ ਪਾਸੇ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।
نانکدُنیِیاکیَسیِہوئیِ॥
اے نانک دنیا کے ساتھ کیا ہوا ہے

ਸਾਲਕੁ ਮਿਤੁ ਨ ਰਹਿਓ ਕੋਈ ॥
saalak mit na rahi-o ko-ee.
There is no guide or friend.
There is no true friend or well-wisher left in this world.
ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਸਤਾ ਦੱਸਣ ਵਾਲਾ ਮਿੱਤਰ ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਲੱਭਦਾ ਨਹੀਂ।
سالکُمِتُنرہِئوکوئیِ॥
سالک ۔ سچا رہبر۔
رہبر اور دوست خلق خالق کوئی نہیں

ਭਾਈ ਬੰਧੀ ਹੇਤੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
bhaa-ee banDhee hayt chukaa-i-aa.
There is no love, even among brothers and relatives.
Even brothers and relatives have forsaken their love.
ਭਰਾਵਾਂ ਸਨਬੰਧੀਆਂ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਪਿਆਰ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮੁਕਾਈ ਬੈਠਾ ਹੈ।
بھائیِبنّدھیِہیتُچُکائِیا॥
بھائی بندی۔ برادر انہ رشتے ۔ ہیت۔ محبت ۔ چکائیا۔ خم کیا۔
برادروں رشتہ و تعلق داروں کی محبت میں گرفتار ہوکر الہٰی محبت ختم کر دی انسانیت سے محب تنہیں رہی ۔

ਦੁਨੀਆ ਕਾਰਣਿ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥
dunee-aa kaaran deen gavaa-i-aa. ||5||
For the sake of the world, people have lost their faith. ||5||
For the sake of (riches and power, the people) have forsaken (even) their faith (and sense of righteousness). ||5||
ਦੁਨੀਆ (ਦੀ ਮਾਇਆ) ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਰਮਾਇਆ ਗੰਵਾਈ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੫॥
دُنیِیاکارنھِدیِنُگۄائِیا
دنیا کارن ۔ دنیاوی دولت کی وجہ سے۔ دین اخلاق ۔ روحانی دؤلت۔
دنیاوی دولت کے لئے حق سچ و حقیقت واخلاق و روحانی سرمایہ ختم کر رہے ہیں۔

ਹੈ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਓਹਿ ਕਰੇਨਿ ॥
hai hai kar kai ohi karayn.
They cry and weep and wail.
(When a person dies), the (women) relatives utter loud cries,
(ਕਿਸੇ ਪਿਆਰੇ ਸਨਬੰਧੀ ਦੇ ਮਰਨ ਤੇ ਜ਼ਨਾਨੀਆਂ) ‘ਹਾਇ ਹਾਇ’ ਆਖ ਆਖ ਕੇ ‘ਓਇ ਓਇ’ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ (ਮੂੰਹੋਂ ਆਖਦੀਆਂ ਹਨ। ਆਪਣੀਆਂ)
ہےَہےَکرِکےَاوہِکرینِ॥
ہے ہے کرکے ۔ وہ کرین ۔ جو بوقت لسی موت کے ہائے ہائے ۔ اوہ اوہ مراد آہ وزاری کرتے ہیں ۔

ਗਲ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਟਨਿ ਸਿਰੁ ਖੋਹੇਨਿ ॥
galHaa pitan sir khohayn.
They slap their faces and pull their hair out.
slap their cheeks and pull their hair.
ਗੱਲ੍ਹਾਂ ਪਿੱਟਦੀਆਂ ਹਨ (ਆਪਣੇ) ਸਿਰ (ਦੇ ਵਾਲ) ਖੁੰਹਦੀਆਂ ਹਨ (ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਮਾੜਾ ਕਰਮ ਹੈ)।
گل٘ہ٘ہاپِٹنِسِرُکھوہینِ॥
چہرہ پیٹتے ہیں۔ سر ڈھنتے ہیں۔

ਨਾਉ ਲੈਨਿ ਅਰੁ ਕਰਨਿ ਸਮਾਇ ॥
naa-o lain ar karan samaa-ay.
But if they chant the Naam, the Name of the Lord, they shall be absorbed into it.
(However, even at such sad times, they who are truly wise) meditate on God’s Name and contentedly accept (God’s will).
ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਾਣੀ (ਅਜਿਹੇ ਸਦਮੇ ਦੇ ਸਮੇ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ,
ناءُلیَنِارُکرنِسماءِ॥
ناؤ لین اور کرن سمائے اگر الہٰی نام لیں ایسے صدموں کے موقہ پر رضا میں رآضی رہیں

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਇ ॥੬॥
naanak tin balihaarai jaa-ay. ||6||
O Nanak, I am a sacrifice to them. ||6||
Nanak is a sacrifice to such (persons). ||6||
ਨਾਨਕ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
نانکتِنبلِہارےَجاءِ
نانک ان پر قربان ہے

ਰੇ ਮਨ ਡੀਗਿ ਨ ਡੋਲੀਐ ਸੀਧੈ ਮਾਰਗਿ ਧਾਉ ॥
ray man deeg na dolee-ai seeDhai maarag Dhaa-o.
O my mind, do not waver or walk on the crooked path; take the straight and true path.
O’ (my) mind, we should not worry or waiver, but keep walking on the straight path (of righteousness.
ਹੇ ਮਨ! (ਵਿਕਾਰਾਂ-ਭਰੇ) ਵਿੰਗੇ (ਜੀਵਨ-) ਰਸਤੇ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਹੇ ਮਨ! ਸਿੱਧੇ (ਜੀਵਨ-) ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਦੌੜ।
رےمنڈیِگِنڈولیِئےَسیِدھےَمارگِدھاءُ॥
رے من۔ اے دل ۔ ڈیگ نہ ڈولئے ۔ ڈگمگاؤ نہ۔ سیدھے مارگ ۔صحیح راہ پر ۔ دھاؤ۔ چلو۔ ۔
اے دل صحیح سیدھا راہ راست اختیار کرڈگمگاو نہ پس و بیش کرؤ

ਪਾਛੈ ਬਾਘੁ ਡਰਾਵਣੋ ਆਗੈ ਅਗਨਿ ਤਲਾਉ ॥
paachhai baagh daraavno aagai agan talaa-o.
The terrible tiger is behind you, and the pool of fire is ahead.
Even though) behind us is the fearful wolf (of death), and in front the pool of fire (or hell,
(ਵਿੰਗੇ ਰਸਤੇ ਤੁਰਿਆਂ) ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਭਿਆਨਕ ਆਤਮਕ ਮੌਤ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ) ਅਗਾਂਹ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਜਠਰਾਗਨੀ ਦੀ ਘੁੰਮਣ-ਘੇਰੀ (ਡੋਬ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਭਾਵ, ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਗ੍ਰਸ ਲੈਂਦਾ ਹੈ)।
پاچھےَباگھُڈراۄنھوآگےَاگنِتلاءُ॥
پاچھے باگ ڈرا ونو۔ پیچھے برائیوں بھری خوفناک زندگی اور آگے۔۔ بوقت حساب عامال۔ اگن تلاؤ۔ دوزخ کی آگ کا تالاب۔
پہلے بیدیوں برائیوں کی روحانی موت کا شیر ہے ۔ اور بوقت عاقبت دوزخ کی آگ کا تالاب ۔

ਸਹਸੈ ਜੀਅਰਾ ਪਰਿ ਰਹਿਓ ਮਾ ਕਉ ਅਵਰੁ ਨ ਢੰਗੁ ॥
sahsai jee-araa par rahi-o maa ka-o avar na dhang.
My soul is skeptical and doubtful, but I cannot see any other way to go.
and even though we are in the midst of troubles and dangers, we shouldn’t lose faith in our Guru). I cannot see any other way (to escape these predicaments).
(ਵਿੰਗੇ ਰਸਤੇ ਤੁਰਿਆਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਇਹ) ਜਿੰਦ ਸਹਮ ਵਿਚ ਪਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਹੇ ਮਨ! (ਇਸ ਵਿੰਗੇ ਰਸਤੇ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਤਰੀਕਾ ਨਹੀਂ ਸੁੱਝਦਾ।
سہسےَجیِئراپرِرہِئوماکءُاۄرُنڈھنّگُ॥
سہسے جیئرا پر رہیؤ ۔ دل تشویش ۔ فکر مندری اور خوف زدہ ہے ۔ ماکؤ اور نہ ڈھنگ۔ مجھے اور کوئی راستہ طریقہ سمجھ نہیں آتا۔
دل تشویش اور فکر مندی اور خوف محسوس کر رہا ہے ۔ مجھے کوئی دوسرا طریقہ سمجھ نہیں آرہا۔

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟੀਐ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ॥੭॥
naanak gurmukh chhutee-ai har pareetam si-o sang. ||7||
O Nanak, as Gurmukh, dwell with your Beloved Lord, and you shall be saved. ||7||
O’ Nanak, it is only by the Guru’s grace that we can be emancipated, and enjoy the company of our beloved (God). ||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਹੀ ਇਸ ਵਿੰਗੇ ਰਸਤੇ ਤੋਂ) ਬਚ ਸਕੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਥ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੭॥
نانکگُرمُکھِچھُٹیِئےَہرِپ٘ریِتمسِءُسنّگُ
نانک ۔ اے نانک۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ چھٹے ۔ نجات حاصل ہوتی ہے ۔ ہر پریتم ۔ پیارے خدا کے ۔ سیؤسنگ۔محبت و قربت اور ساتھ سے
اے نانک۔ مرشد کے وسیلے سے نجات حاصل ہوگی اور خداوند کریم کی محبت و قربت اختیار کرکے ۔

ਬਾਘੁ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੀਐ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਹੋਇ ॥
baagh marai man maaree-ai jis satgur deekhi-aa ho-ay.
The tiger is killed, and the mind is killed, through the Teachings of the True Guru.
(O’ my friends), one who is blessed with the instruction of the true Guru is able to control the mind, and as a result one’s wolf (fear of death) also dies.
ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ (ਪ੍ਰਾਪਤ) ਹੁੰਦੀ ਹੈ, (ਉਸ ਦਾ) ਮਨ ਵੱਸ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਣ ਵਾਲਾ) ਬਘਿਆੜ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
باگھُمرےَمنُماریِئےَجِسُستِگُردیِکھِیاہوءِ॥
دیکھیا۔ سبق۔ پندونصائح ۔ واعظ ۔ باگھ ۔ اخلاق و روحانیت کو کھانے والا شیر۔ مراد روحانیموت۔
جس نے پائیا سبق مرشد دل اسکے زیر ہوجاتا ہے تو اچھائیوں اور نیکیوں کو کھا جانے والا شیر خود ہی مرجاتا ہے ۔

ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮਰਣਾ ਹੋਇ ॥
aap pachhaanai har milai bahurh na marnaa ho-ay.
One who understands himself, meets with the Lord, and never dies again.
One realizes oneself, and doesn’t suffer (the cycle of birth and) death again.
(ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪਰਖਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਮੁੜ ਉਸ ਨੂੰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
آپپچھانھےَہرِمِلےَبہُڑِنمرنھاہوءِ॥
آپ پچھانے ۔ اپنے اعمال و کردار کی پہچان ۔ ہرملے ۔ تب وصل الہٰی ہوتا ہے ۔ بہوڑ نہ مرنا ہوئے ۔ تو اخلاقی و روحانیموت واقع نہیں ہوتی ۔
جب پہچان ہوئے آپے کی اپنے اعمالوں اور کردار وں کی ملاپ خدا سے ہو جاتا ہے ۔ وصل و دیدار الہیی ہوجاتا ہے ۔ تناسخ اسکا مٹ جاتا ہے

error: Content is protected !!