SGGS Page 566
ਲਿਖੇ ਬਾਝਹੁ ਸੁਰਤਿ ਨਾਹੀ ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਗਵਾਈਐ ॥
likhay baajhahu surat naahee bol bol gavaa-ee-ai.
However, without preordained destiny one cannot get spiritually elevated; just talking about divine knowledge is useless.
ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੁਰਤ ਉੱਚੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਨਿਰੀਆਂ ਜ਼ਬਾਨੀ (ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ) ਗੱਲਾਂ ਕਰਨਾ ਵਿਅਰਥ ਹੈ।
لِکھے باجھہُ سُرتِ ناہیِ بولِ بولِ گۄائیِئےَ ॥
انسان کے اعمالنامے میں تحریر کے بغیر ہوش عقل و سمجھ نہیں آتی
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਬਹੀਐ ਭਲਾ ਕਹੀਐ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਲਿਖਾਈਐ ॥
jithai jaa-ay bahee-ai bhalaa kahee-ai surat sabad likhaa-ee-ai.
Wherever we go and sit, we should sing God’s praises and attune our conscious to the teachings of the Guru.
ਜਿਥੇ ਭੀ ਜਾ ਕੇ ਬੈਠੀਏ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰੀਏ ਤੇ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੋਈਏ।
جِتھےَ جاءِ بہیِئےَ بھلا کہیِئےَ سُرتِ سبدُ لِکھائیِئےَ ॥
بول بول ذلیل ہونا جہاں بیٹھو وہاں با ہوش اچھی نیکی کی نیک باتیں کرؤ ۔
ਕਾਇਆ ਕੂੜਿ ਵਿਗਾੜਿ ਕਾਹੇ ਨਾਈਐ ॥੧॥
kaa-i-aa koorh vigaarh kaahay naa-ee-ai. ||1||
Otherwise, what i the use of taking baths at holy places after polluting our body with falsehood. ||1||
(ਨਹੀਂ ਤਾਂ) ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਮੈਲਾ ਕਰ ਕੇ (ਤੀਰਥ-) ਇਸ਼ਨਾਨ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ? ॥੧॥
کائِیا کوُڑِ ۄِگاڑِ کاہے نائیِئےَ ॥੧॥
ورنہ ہمارے جسم کو جھوٹ سے آلودہ کرنے کے بعد مقدس مقامات پر نہانے کا کیا فائدہ (1)
ਤਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਕਹਣੁ ਜਾ ਤੁਝੈ ਕਹਾਇਆ ॥
taa mai kahi-aa kahan jaa tujhai kahaa-i-aa.
O’ God, I could sing Your praises only when You so motivated me,
(ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਆਪ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
تا مےَ کہِیا کہنھُ جا تُجھےَ کہائِیا ॥
اے خدا میں تب ہی کچھ کہہ سکتا ہوں جب تو کہلائے الہٰی نام روحانی زندگی عنایت کرنے والا ہے ۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
amrit har kaa naam mayrai man bhaa-i-aa.
and the ambrosial Name of God became pleasing to my mind.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।
انّم٘رِتُ ہرِ کا نامُ میرےَ منِ بھائِیا ॥
اور خدا کا آب حیات نام میرے ذہن کو خوش کرنے لگا۔
ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਮਨਹਿ ਲਾਗਾ ਦੂਖਿ ਡੇਰਾ ਢਾਹਿਆ ॥
naam meethaa maneh laagaa dookh dayraa dhaahi-aa.
When Naam sounded sweet to the mind, the abode of sorrow got demolished.
ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮਨ ਵਿਚ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਣ ਲਗ ਪਿਆ ਤਦੋਂ ਦੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣਾ ਡੇਰਾ ਚੁੱਕ ਲਿਆ (ਸਮਝੋ)।
نامُ میِٹھا منہِ لاگا دوُکھِ ڈیرا ڈھاہِیا ॥
نام ۔ تب۔ دوکھ ڈیر۔ عذاب کی جگہ ۔
جب سچ و حقیقت الہٰی نام پسند آئے تو عذاب مٹ جاتا ہے ۔
ਸੂਖੁ ਮਨ ਮਹਿ ਆਇ ਵਸਿਆ ਜਾਮਿ ਤੈ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥
sookh man meh aa-ay vasi-aa jaam tai furmaa-i-aa.
When You issued Your command, spiritual peace came to abide in my mind.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਤਦੋਂ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
سوُکھُ من مہِ آءِ ۄسِیا جامِ تےَ پھُرمائِیا ॥
جام۔ جب۔
میرے فرمان سے آرام و آسائش دل میں بس جاتی ہے ۔
ਨਦਰਿ ਤੁਧੁ ਅਰਦਾਸਿ ਮੇਰੀ ਜਿੰਨਿ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥
nadar tuDh ardaas mayree jinn aap upaa-i-aa.
O’ God, You have created the world Yourself, I can pray to You only when You motivate me.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
ندرِ تُدھُ ارداسِ میریِ جِنّنِ آپُ اُپائِیا ॥
ندر۔ نگاہ شفقت۔ اپئیا۔ پیدا کیا
میری عرض وگذارش پر ہی تیری نظر عنایت و شفقت ہوتی ہے ۔
ਤਾ ਮੈ ਕਹਿਆ ਕਹਣੁ ਜਾ ਤੁਝੈ ਕਹਾਇਆ ॥੨॥
taa mai kahi-aa kahan jaa tujhai kahaa-i-aa. ||2||
O’ God, I could sing your praise only when You so motivated me,
ਮੇਰੀ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਅਰਜ਼ੋਈ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਤੂੰ ਆਪ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ॥੨॥
تا مےَ کہِیا کہنھُ جا تُجھےَ کہائِیا ॥੨॥
اے خدا جب تو کہلائے تب ہی مجھے کچھ کہنے کی توفیق ہوتی ہے (2)
ਵਾਰੀ ਖਸਮੁ ਕਢਾਏ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਵਣਾ ॥
vaaree khasam kadhaa-ay kirat kamaavanaa.
God gives mortals their turn of human life according to their past deeds.
ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦੀ ਵਾਰੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
ۄاریِ کھسمُ کڈھاۓ کِرتُ کماۄنھا ॥
داری ۔ پیدائش کی ۔ ۔سفسیل۔ لٹ ۔ کرت۔ کار ۔ کام ۔
اعمال کے مطابق ہی انسان کو انسان انسانی زندگی ملتی ہے ۔
ਮੰਦਾ ਕਿਸੈ ਨ ਆਖਿ ਝਗੜਾ ਪਾਵਣਾ ॥
mandaa kisai na aakhjhagrhaa paavnaa.
do not enter into any quarrel with anybody by calling anyone evil.
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭੈੜਾ ਆਖ ਕੇ ਕੋਈ ਝਗੜਾ ਖੜਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ (ਭਾਵ, ਭੈੜੇ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆਂ ਕਰਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕਰਨਾ ਹੈ)।
منّدا کِسےَ ن آکھِ جھگڑا پاۄنھا ॥
مندا۔ برا۔ سوآم سیتی ۔ آقا کے ساتھ ۔
کسی کو برا کہنا جھگڑا کرنا ہے کسی کو برا کہنا خدا سے جھگڑنا ہے ۔
ਨਹ ਪਾਇ ਝਗੜਾ ਸੁਆਮਿ ਸੇਤੀ ਆਪਿ ਆਪੁ ਵਞਾਵਣਾ ॥
nah paa-ay jhagrhaa su-aam saytee aap aap vanjaavanaa.
Therefore, we should not argue with God since this way we destroy ourselves.
ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਨਹੀਂ ਪਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਆਪ ਹੀ ਤਬਾਹ ਕਰੀਦਾ ਹੈ।
نہ پاءِ جھگڑا سُیامِ سیتیِ آپِ آپُ ۄجنْاۄنھا ॥
ونجھاونا۔ خوآر کرنا۔ ذلیل کرنا۔
اور خدا سے جھگڑنا اپنی بر بادی کرنا ہے
ਜਿਸੁ ਨਾਲਿ ਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਸਰੀਕੀ ਜਾਇ ਕਿਆ ਰੂਆਵਣਾ ॥
jis naal sangat kar sareekee jaa-ay ki-aa roo-aavanaa.
Why cry by creating rivalry with God in whose company we have to live?
ਜਿਸ ਮਾਲਕ ਦੇ ਸੰਗ ਜੀਊਣਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਨਾਲ ਸ਼ਰੀਕਾ ਕਰ ਕੇ ਕਿਉਂ ਰੋਈਏ?
جِسُ نالِ سنّگتِ کرِ سریِکیِ جاءِ کِیا روُیاۄنھا ॥
سنگت ۔ صحبت۔ سریکی ۔ حسد۔ روآونا۔ شکایت کرنا۔
خدا کے ساتھ دشمنی پیدا کرکے کیوں رونا ہے جس کی صحبت میں ہمیں رہنا ہے
ਜੋ ਦੇਇ ਸਹਣਾ ਮਨਹਿ ਕਹਣਾ ਆਖਿ ਨਾਹੀ ਵਾਵਣਾ ॥
jo day-ay sahnaa maneh kahnaa aakh naahee vaavnaa.
We should bear with grace whatever pain or pleasure God gives us, and we should tell our mind not to express grievances unnecessary.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਜੋ (ਸੁਖ ਦੁਖ) ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਖਿੜੇ-ਮੱਥੇ) ਸਹਾਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਗਿਲਾ-ਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦੇ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੀਦੇ।
جو دےءِ سہنھا منہِ کہنھا آکھ ناہیِ ۄاۄنھا ॥
داونا۔ گلے شکوے کرنے
ہمیں جو بھی تکلیف یا خوشی خدا ہمیں دیتا ہے اس کو فضل کے ساتھ برداشت کرنا چاہئے ، اور ہمیں اپنے دماغ کو بتانا چاہئے کہ وہ بے بنیاد شکایات کا اظہار نہ کریں۔
ਵਾਰੀ ਖਸਮੁ ਕਢਾਏ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਵਣਾ ॥੩॥
vaaree khasam kadhaa-ay kirat kamaavanaa. ||3||
God gives mortals their turn of human life according to their past deeds. ||3||
ਸਾਡੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦੀ ਵਾਰੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ۄاریِ کھسمُ کڈھاۓ کِرتُ کماۄنھا ॥੩॥
خدا انسانوں کو ان کے گذشتہ اعمال کے مطابق ان کی انسانی زندگی کی باری دیتا ہے
ਸਭ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪਿ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥
sabh upaa-ee-an aap aapay nadar karay.
God Himself has created everybody and He Himself blesses them with glance of grace.
ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سبھ اُپائیِئنُ آپِ آپے ندرِ کرے ॥
سارا عالم خدا نے خود پیدا کیا ہے اور خود اس پر اپنی نگاہ شگقت و عنایت رکھتا ہے ۔
ਕਉੜਾ ਕੋਇ ਨ ਮਾਗੈ ਮੀਠਾ ਸਭ ਮਾਗੈ ॥
ka-urhaa ko-ay na maagai meethaa sabh maagai.
Nobody prays for any thing which causes misery; all pray for sweet and pleasant things in life.
ਕੋਈ ਜੀਵ ਕੌੜੀ (ਦੁੱਖ ਵਾਲੀ) ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ, ਹਰੇਕ ਮਿੱਠੀ (ਸੁਖਦਾਈ) ਚੀਜ਼ ਹੀ ਮੰਗਦਾ ਹੈ।
کئُڑا کوءِ ن ماگےَ میِٹھا سبھ ماگےَ ॥
کوڑا ۔ بد مزہ ۔ میٹھا۔ پر لطف۔ اچھا ۔
ہر انسان آرام و آسائش اور اچھی اشیا مانگتا ہے عذاب اور برائیاں کوئی نہیں مانگتا ۔
ਸਭੁ ਕੋਇ ਮੀਠਾ ਮੰਗਿ ਦੇਖੈ ਖਸਮ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ॥
sabh ko-ay meethaa mang daykhai khasam bhaavai so karay.
All try and pray for peace and comfort, but God only does what pleases Him.
ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਮਿੱਠੇ (ਸੁੱਖਦਾਈ) ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਮੰਗ ਹੀ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਉਹੀ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।
سبھُ کوءِ میِٹھا منّگِ دیکھےَ کھسم بھاۄےَ سو کرے ॥
خصم۔ مالک۔ بھاوے ۔ چاہے ۔
مگر جیسی رضا خدا کی ہے ہوتا ہے وہی ۔
ਕਿਛੁ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਅਨੇਕ ਕਰਣੀ ਨਾਮ ਤੁਲਿ ਨ ਸਮਸਰੇ ॥
kichh punn daan anayk karnee naam tul na samasray.
People give charities and perform various religious rituals but nothing equals meditating on God’s Name.
ਜੀਵ ਦਾਨ-ਪੁੰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਹੋਰ ਭੀ ਅਨੇਕਾਂ ਧਾਰਮਿਕ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ(-ਜਪਣ) ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਉੱਦਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।
کِچھُ پُنّن دان انیک کرنھیِ نام تُلِ ن سمسرے ॥
پن دان ۔ثواب و سخاوت ۔ انیک کرنی ۔ بیشمار اعمال۔ نام تل ۔ سچ و حقیقت کے برابر ۔ سمسرے ۔ برابر
کوئی سخاوت و ثواب و نیکی او ر بیشمار اعمال الہٰی نام سچ و حقیقت کے برابر نہیں ۔
ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਨਾਮੁ ਮਿਲਿਆ ਕਰਮੁ ਹੋਆ ਧੁਰਿ ਕਦੇ ॥ naankaa jin naam mili-aa karam ho-aa Dhur kaday.O’ Nanak, they who have been preordained with Naam, must have been blessed by the Grace of God at some point in the past.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਉਤੇ ਧੁਰੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਲੋਂ ਕਦੇ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
نانکا جِن نامُ مِلِیا کرمُ ہویا دھُرِ کدے ॥
اے نانک۔ جنہیں بار گاہ الہٰی سے کوئی نعمت ملتی ہے ۔ وہ الہٰی نام سچ و حقیقت کی نعمت ہوتی ہے ۔
ਸਭ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪਿ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੪॥੧॥
sabh upaa-ee-an aap aapay nadar karay. ||4||1||
God Himself created the universe and He Himself blesses all with gance of grace. ||4||1||
ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥
سبھ اُپائیِئنُ آپِ آپے ندرِ کرے ॥੪॥੧॥
لہذا یہ تمام عالم خدا کا خود پیدا کر دہ ہے ۔ اسلئے خود ہی اس پر نگاہ شفقت و عنایت کرتا ہے
ਵਡਹੰਸੁਮਹਲਾ੧॥
vad-hans mehlaa 1.
Raag Wadahans, First Guru:
ۄڈہنّسُ مہلا ੧॥
ਕਰਹੁ ਦਇਆ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥
karahu da-i-aa tayraa naam vakhaanaa.
O’ God, be compassionate to me so that I may meditate on Your Name.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਹਰ ਕਰ ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਕਾਂ।
کرہُ دئِیا تیرا نامُ ۄکھانھا ॥
دیا۔ مہربانی ۔ نام وکھانا۔ سچ و حقیقت الہٰی نام بیان کروں۔ ریاض کرؤں ۔
اے خدا۔ کرم عنایت فرما کہ تیرے نام سچ و حقیقت کی ریاض کرؤں اور بولوں و بیان کروں۔
ਸਭ ਉਪਾਈਐ ਆਪਿ ਆਪੇ ਸਰਬ ਸਮਾਣਾ ॥
sabh upaa-ee-ai aap aapay sarab samaanaa.
It is You who has created all and You Yourself are pervading in all.
ਤੂੰ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ।
سبھ اُپائیِئےَ آپِ آپے سرب سمانھا ॥
اپاییئے ۔ پیدا کئے ۔ سرب سمانا۔ سب میں بسنا ۔
تو نے سب کو خود پیدا کیا ہے ۔ اور سب میں بستا ہے ۔
ਸਰਬੇ ਸਮਾਣਾ ਆਪਿ ਤੂਹੈ ਉਪਾਇ ਧੰਧੈ ਲਾਈਆ ॥
sarbay samaanaa aap toohai upaa-ay DhanDhai laa-ee-aa.
You are pervading in all and after creating, You have engaged them all to their worldly tasks.
ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਸਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ, ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਵਿਚ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
سربے سمانھا آپِ توُہےَ اُپاءِ دھنّدھےَ لائیِیا ॥
اپائے دھندے لائیا۔ سب کو پیدا کرکے کام لگائیا ۔
اور سب کو پیدا کرکے انہیں کام لگائیا ہے ۔
ਇਕਿ ਤੁਝ ਹੀ ਕੀਏ ਰਾਜੇ ਇਕਨਾ ਭਿਖ ਭਵਾਈਆ ॥
ik tujh hee kee-ay raajay iknaa bhikhbhavaa-ee-aa.
It is You, who have made some as the kings, while You are making others to wander around begging for charity.
ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਰਾਜੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੇ ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਮੰਗਤੇ ਬਣਾ ਕੇ) ਭਿੱਖਿਆ ਮੰਗਣ ਵਾਸਤੇ (ਦਰ ਦਰ) ਭਵਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
اِکِ تُجھُ ہیِ کیِۓ راجے اِکنا بھِکھ بھۄائیِیا ॥
بھکھ بھوائیا۔ بھیکھ مانگنے لگائیا۔
ایک کو حکمران بنا دیا اور ایک بھیک مانگتے بھٹک رہے ہیں
ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਤੁਝੁ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਏਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ॥
lobh moh tujh kee-aa meethaa aytbharam bhulaanaa.
It is You who have made greed and attachment pleasing to the human beings, and the world is going astray by this delusion.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਲੋਭ ਅਤੇ ਮੋਹ ਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਗਤ ਇਸ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਰਿਹਾ ਹੈ।
لوبھُ موہُ تُجھُ کیِیا میِٹھا ایتُ بھرمِ بھُلانھا ॥
لوبھ ۔ موہ ۔ لالچ اور محبت۔ میٹھا ۔ پیارا ۔
اے خدا تو نے لالچ اور محبت میں شیر ینی بھر دی اور اس وہم وگمان میں گمراہ ہو رہے ہیں
ਸਦਾ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਅਪਣੀ ਤਾਮਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥੧॥
sadaa da-i-aa karahu apnee taam naam vakhaanaa. ||1||
Therefore, if You always keep showing Your mercy, only then I can meditate on Your Name. ||1||
ਜੇ ਤੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੀ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਰਹੇਂ ਤਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
سدا دئِیا کرہُ اپنھیِ تامِ نامُ ۄکھانھا ॥੧॥
نام۔ تب (1)
اے خدا اگر تو کرم وعنای فرمائے تبھی نام یعنی سچ و حقیقت کو یاد کرؤن (1)
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਦਾ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ॥
naam tayraa hai saachaa sadaa mai man bhaanaa.
O’ God, Your Name is Eternal and is always pleasing to my mind.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾਨਾਮਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ, ਤੇਰਾਨਾਮਮੈਨੂੰਮਨਵਿਚਪਿਆਰਾਲੱਗਦਾਹੈ।
نامُ تیرا ہےَ ساچا سدا مےَ منِ بھانھا ॥
بھانا۔ پیارا۔ اچھا۔
اے خدا تیرا نام صدیوی سچا اور سچ و حقیقت ہے جو ہمیشہ کو پیار ا لگتا ہے ۔
ਦੂਖੁ ਗਇਆ ਸੁਖੁ ਆਇ ਸਮਾਣਾ ॥
dookh ga-i-aa sukh aa-ay samaanaa.
By meditating on it, the pain vanishes and peace comes to abide within.
(ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ) ਦੁਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਅੰਦਰ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
دوُکھُ گئِیا سُکھُ آءِ سمانھا ॥
اس سے عذاب مٹتا ہے اور آرام و آسائش ملتا ہے ۔
ਗਾਵਨਿ ਸੁਰਿ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਾ ॥
gaavan sur nar sugharh sujaanaa.
The virtuous, immaculate, and wise persons sing Your praises.
ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਸੁਚੱਜੇ ਸਿਆਣੇ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਂਦੇ ਹਨ।
گاۄنِ سُرِ نر سُگھڑ سُجانھا ॥
سر ۔ فرستے ۔ فرشتہ ۔ سیرت ۔
اس نام کی دانشمند ، فرشتہ سیرت ، بلند اخلاق ، حمدوثناہ کرتے ہیں۔
ਸੁਰਿ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣ ਗਾਵਹਿ ਜੋ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਹੇ ॥
sur nar sugharh sujaan gaavahi jo tayrai man bhaavhay.
O’ God, the virtuous, immaculate, and wise persons sing Your praises since they are pleasing to Your mind.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਸੁਚੱਜੇ ਸਿਆਣੇ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਂਦੇ ਹਨ।
سُرِ نر سُگھڑ سُجانھ گاۄہِ جو تیرےَ منِ بھاۄہے ॥
سگھڑ سجان ۔ دانشمند ۔ بیدار مغر ۔
مگر وہی بلند قسمت بلند اخلاق فرشتہ سیرت گاتے ہیں۔ جن کو دل سے تو پیار کرتا ہے ۔
ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥
maa-i-aa mohay cheeteh naahee ahilaa janam gavaavhay.
But, the ones allured by worldly riches and power don’t remember You and they waste their precious human life.
ਪਰ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮੋਹੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਤੇ ਉਹ ਆਪਣਾ ਅਮੋਲਕ ਜਨਮ ਗਵਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
مائِیا موہے چیتہِ ناہیِ اہِلا جنمُ گۄاۄہے ॥
لفظی معنی:
اہلا۔ قیمتی ۔ نایاب ۔ نہ ملنے والی ۔ صفحہ 32 مہان کوش مگر سبدارتھ میں بیفائدہ یابے ارتھ درج ہے ۔
دنیاوی دولت سے محبت کرنے والے یاد نہیں کرتے اپنی نایاب زندگی برباد کر لیتے ہیں ۔
ਇਕਿ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਨ ਚੇਤਹਿ ਮੂਲੇ ਜੋ ਆਇਆ ਤਿਸੁ ਜਾਣਾ ॥
ik moorh mugaDh na cheeteh moolay jo aa-i-aa tis jaanaa.
Some ignorant foolish persons don’t remember You at all; they don’t understand that whoever has come into this world has to depart from here.
ਅਨੇਕਾਂ ਐਸੇ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਹਨ ਜੋ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਜੇਹੜਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੰਮਿਆ ਹੈ ਉਸ ਨੇ ਚਲੇ (ਮਰ) ਜਾਣਾ ਹੈ।
اِکِ موُڑ مُگدھ ن چیتہِ موُلے جو آئِیا تِسُ جانھا ॥
موڑ۔ بیوقوف ۔ مگدھ ۔ جاہل۔
ایک ایسے جاہل و نادان ہیں جو بلاکل یاد نہیں کرتے اور یہ نہیں سمجھتے جو اس عالم پیدا ہوا ہے اس نے آخر اس جہاں سے رخصت ہوجانا ہے
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ॥੨॥
naam tayraa sadaa saachaa so-ay mai man bhaanaa. ||2||
O’ God, Your Name is eternal and is pleasing to my mind. ||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਹੀ ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥
نام تیرا سدا ساچا سوءِ مےَ منِ بھانھا ॥੨॥
موے ۔ بالکل (2)
۔ مگر تیرا نام صدیوی سچا اور دلپسند ہے (2)
ਤੇਰਾ ਵਖਤੁ ਸੁਹਾਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥
tayraa vakhat suhaavaa amrittayree banee.
O’ God, that time is beautiful when we reflect on You and Your ambrosial hymns.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਵਕਤ ਬਹੁਤ ਸੁਹਾਵਣਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਚੇਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
تیرا ۄکھتُ سُہاۄا انّم٘رِتُ تیریِ بانھیِ ॥
دکھت ۔ سہاوا۔ خوشنما وقت ۔ باقی ۔ بچن۔ کلام بول ۔
اے خدا وہ وقت سہاونا ہوجاتا ہے جب آب حیات جیسا کلام یاد کرتے ہیں
ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਭਾਉ ਕਰਿ ਲਾਗਾ ਸਾਉ ਪਰਾਣੀ ॥
sayvak sayveh bhaa-o kar laagaa saa-o paraanee.
Those devotees who have been imbued with the relish of Your Name, meditate upon You with love.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਰਸ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸੇਵਕ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।
سیۄک سیۄہِ بھاءُ کرِ لاگا ساءُ پرانھیِ ॥
بھاؤ۔ پیار سے ۔
جو انسان تیرے نام کا لطف لیتے ہیں وہ تیرے خادم تجھے پیار سے یاد کرتے ہیں جن کو یہ نام حاصل ہجاتا ہے
ਸਾਉ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਿਨਾ ਲਾਗਾ ਜਿਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਇਆ ॥
saa-o paraanee tinaa laagaa jinee amrit paa-i-aa.
Those mortals are attuned to You who are blessed with ambrosial Naam.
ਉਹਨਾਂ ਹੀ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾਮ ਦਾ ਰਸ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ساءُ پ٘رانھیِ تِنا لاگا جِنیِ انّم٘رِتُ پائِیا ॥
ساؤ۔ پر لطف۔
جو تیرے نام میں محو ومجذوب ہوجاتے ہیں وہ ہمیشہ ان کی چڑھت اور ترقی ہوتی ہے پھلتے پھولتے ہیں
ਨਾਮਿ ਤੇਰੈ ਜੋਇ ਰਾਤੇ ਨਿਤ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥
naam tayrai jo-ay raatay nit charheh savaa-i-aa.
They who are imbued with Your Name, always keep prospering.
ਜੇਹੜੇਬੰਦੇਤੇਰੇਨਾਮਵਿਚਜੁੜਦੇਹਨਉਹ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਉੱਨਤੀਵਿਚ) ਸਦਾਵਧਦੇਫੁੱਲਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
نامِ تیرےَ جوءِ راتے نِت چڑہِ سۄائِیا ॥
چڑھےسوائیا ۔ روز افزوں ۔
جب تک وحدت کی پہچان نہیں ہوتی کوئی نیک اعمال اور فرض انسان اور نفس پر ضبط حاصل نہیں ہو سکتا ۔
ਇਕੁ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਨ ਹੋਇ ਸੰਜਮੁ ਜਾਮਿ ਨ ਏਕੁ ਪਛਾਣੀ ॥
ik karam Dharam na ho-ay sanjam jaam na ayk pachhaanee.
Not even a single deed, act of faith, or austerity gets recognized in God’s presence unless one realizes that there is only One God.
ਜਦੋਂ ਤਕ ਮੈਂ ਇਕ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ ਤਦੋਂ ਤਕ ਹੋਰ ਕੋਈ ਇੱਕ ਭੀ ਧਰਮ-ਕਰਮ ਕੋਈ ਇੱਕ ਭੀ ਸੰਜਮ ਕਿਸੇ ਅਰਥ ਨਹੀਂ।
اِکُ کرمُ دھرمُ ن ہوءِ سنّجمُ جامِ ن ایکُ پچھانھیِ ॥
کرم دھرم ۔ اعمال و فرائض انسانی ۔ سنجم۔ ضبط ۔ جام ۔ بالکل ۔ ۔ ایک پچھانی ۔ وحدت کی پہچان
بیفائدہ ہیں یہ اعمال۔ وہ وقت سہاونا ہوجاتا ہے جب یاد تیری آتی ہے
ਵਖਤੁ ਸੁਹਾਵਾ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੩॥
vakhat suhaavaa sadaa tayraa amrittayree banee. ||3||
O’ God, that time is always beautiful when we reflect on Yoy and Your Your ambrosial hymns. ||3||
ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ-ਦਾਤੀ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਵੇਲਾ ਬਹੁਤ ਸੁਹਾਵਣਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰੀਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ۄکھتُ سُہاۄا سدا تیرا انّم٘رِت تیریِ بانھیِ ॥੩॥
اے خدا ، وہ وقت ہمیشہ خوبصورت ہوتا ہے جب ہم آپ اور آپ کے حیرت انگیز حمدوں پر غور کریں
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਾਚੇ ਨਾਵੈ ॥
ha-o balihaaree saachay naavai.
O’ God, I am dedicated to Your eternal Name.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
ہءُ بلِہاریِ ساچے ناۄےَ ॥
بلہاری ۔ قربان ۔ صدقے ۔ ناوے ۔ نام ۔ سچ وحقیقت پر ۔
قربان ہوں اس سچے نام سچ و حقیقت پر