Urdu-Raw-Page-1351

ਸਭੋ ਹੁਕਮੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਆਪੇ ਨਿਰਭਉ ਸਮਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥੩॥
sabho hukam hukam hai aapay nirbha-o samat beechaaree. ||3||
He Himself is the Commander; all are under His Command. The Fearless Lord looks on all alike. ||3||
God’s command is prevailing everywhere and sees the fear-free (God) equally pervading everywhere. ||3||
ਉਹ ਸਮ-ਦਰਸੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਿਡਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੂੰ (ਹਰ ਥਾਂ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੀ ਹੁਕਮ ਵਰਤਦਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਹੁਕਮ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ॥੩॥
سبھوہُکمُہُکمُہےَآپےنِربھءُسمتُبیِچاریِ॥੩॥
سبھو حکم۔ سارے فرمان ۔ حکم ہے آپے ۔ خودہی فرمان ہے ۔ نربھؤ۔ یخوف۔ سمت۔ یکساں ۔ سمجھ ۔ بیچاری۔ سوچنا سمجھنا (3)
واحد نظر اور نظریہ سے یہ سمجھ آئی ہے ۔ کہ خدا خود ہی فرمان ہے اور خود ہی فرمرواں ہے بیخوف خدا۔

ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਤਾ ਚੀ ਅਬਿਗਤੁ ਬਾਣੀ ॥
jo jan jaan bhajeh purkhotam taa chee abigat banee.
That humble being who knows, and meditates on the Supreme Primal Being – his word becomes eternal.
“The devotees who worship the sublime Being, deeming Him pervading every where, their speech becomes the meditation of invisible God.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤਮ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ (ਇਉਂ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ) ਜਾਣ ਕੇ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ)।
جوجنجانِبھجہِپُرکھوتمُتاچیِابِگتُبانھیِ॥
جو جن جان ۔ جو خادم خدا سمجھ کر۔ بھیجہہ پرکھوتم۔ اُس بلند ہستی کو یاد کرتا ہے ۔ تاچی۔ اُسکی ۔ اگت۔ لافناہ۔ بانی۔ کلام۔
وہ عاجز وجود جو جانتا ہے ، اور اعلٰی بنیادی وجود پر غور کرتا ہے – اس کا کلام ابدی ہوجاتا ہے

ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਪਾਇਆ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖ ਬਿਡਾਣੀ ॥੪॥੧॥
naamaa kahai jagjeevan paa-i-aa hirdai alakh bidaanee. ||4||1||
Says Naam Dayv, I have found the Invisible, Wondrous Lord, the Life of the World, within my heart. ||4||1||
Nam Dev says, (such people) have obtained that incomprehensible and wondrous Life of the world in their heart itself. ||4||1||
ਨਾਮਦੇਵ ਆਖਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਅਸਚਰਜ ਅਲੱਖ ਤੇ ਜਗਤ-ਦੇ-ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ॥੪॥੧॥
ناماکہےَجگجیِۄنُپائِیاہِردےَالکھبِڈانھیِ॥੪॥੧॥
جگجیون۔ زندگئے عالم ۔ عالم کو زندگی بخشنے والا۔ پائیا۔ ملاپ حاصل ہوا۔ پردے ۔ د ل و ذہن ۔ الکھ دکھائی نہ دینے والا۔ آنکھوں سے اوجھل ۔ بڈانی۔ ۔ حیران کن ۔
نام ڈیو Say نام دیو کہتے ہیں ، (ایسے لوگوں نے) اپنے دل میں ہی دنیا کی ناقابل فہم اور حیرت انگیز زندگی حاصل کرلی ہے

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
parbhaatee.
Prabhaatee:
پ٘ربھاتیِ॥

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗੋ ਜੁਗੁ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
aad jugaad jugaad jugo jug taa kaa ant na jaani-aa.
He existed in the beginning, in the primeval age, and all throughout the ages; His limits cannot be known.
“(O’ my friends, I have realized that God) has been there before the beginnings of ages and He has been present from age after age; no one has known His end or limit.
(ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ) ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ, ਜੁਗਾਂ ਦੇ ਆਦਿ ਤੋਂ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਜੁਗ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਕਿਸੇ ਨੇ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ।
آدِجُگادِجُگادِجُگوجُگُتاکاانّتُنجانِیا॥
آو۔ روزاول سے پہلے ۔ جگاد۔ جگوں کے آغاز سے ۔ جگوجگ۔ زمانے کے ہر دور میں ۔ تاکا۔ اُسکا ۔ انت۔ آخر۔ جائیا۔ سمجھیا۔
وہ ابتدائی دور میں ، اور تمام عمر میں موجود تھا۔ اس کی حدود معلوم نہیں ہوسکتی ہیں

ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਰਵਿ ਐਸਾ ਰੂਪੁ ਬਖਾਨਿਆ ॥੧॥
sarab nirantar raam rahi-aa rav aisaa roop bakhaani-aa. ||1||
The Lord is pervading and permeating amongst all; this is how His Form can be described. ||1||
He is pervading in all; (and all scriptures) have described His form in a like-wise manner. ||1||
ਉਹ ਰਾਮ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਇਕ-ਰਸ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, (ਸਭ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਨੇ) ਉਸ ਰਾਮ ਦਾ ਕੁਝ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਸਰੂਪ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ॥੧॥
سربنِرنّترِرامُرہِیارۄِایَساروُپُبکھانِیا॥੧॥
سرب نرنتر۔ لگاتار سب کے اندر۔ رام ریئا رو ۔ خدا بستا ہے ۔ ایسا روپ ۔ ایسی شکل۔ دکھانیا۔ بیان کیا گیا ہے ـ(1)
خداوند عالم ہے اور سب میں گھوم رہا ہے۔ اسی طرح اس کی شکل بیان کی جاسکتی ہے

ਗੋਬਿਦੁ ਗਾਜੈ ਸਬਦੁ ਬਾਜੈ ॥
gobid gaajai sabad baajai.
The Lord of the Universe appears when the Word of His Shabad is chanted.
(O’ my friends), when in the heart of a person) plays the word (of the Guru, and when one is singing Gurbani with such love and devotion that one’s heart is truly listening and enjoying it then one feels that it is not him or her, but) God, who is speaking (in one’s body, and one feels that God within has become manifest and one says to oneself):
ਜਦ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦਾ) ਗੋਬਿੰਦ-ਨਾਮ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਵਾਜਾ ਵੱਜਦਾ ਹੈ,
گوبِدُگاجےَسبدُباجےَ॥
گوبند گاجے ۔ خدا ظہور پذیر ہوتا ہے ۔ سبد بابے ۔ کلام بستا ہے ۔
رحمان الرحیم خداوند کریم میرا خدا سب اور کلام سے ظہور پذیر ہوتا ہے

ਆਨਦ ਰੂਪੀ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aanad roopee mayro raam-ee-aa. ||1|| rahaa-o.
My Lord is the Embodiment of Bliss. ||1||Pause||
My God is the embodiment of bliss. ||1||Pause||
ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਸੋਹਣਾ ਸੁਖ-ਸਰੂਪ ਰਾਮ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آندروُپیِمیرورامئیِیا॥੧॥رہاءُ॥
آنند روپی ۔ آرام و آسائش کی شکل و صورت (1) رہاؤ۔
میرا خدا نعمتوں کا مجسم ہے (1) رہاؤ۔

ਬਾਵਨ ਬੀਖੂ ਬਾਨੈ ਬੀਖੇ ਬਾਸੁ ਤੇ ਸੁਖ ਲਾਗਿਲਾ ॥
baavan beekhoo baanai beekhay baas tay sukh laagilaa.
The beautiful fragrance of sandalwood emanates from the sandalwood tree, and attaches to the other trees of the forest.
(O’ my friends), just as when a Sandal tree grows in a jungle, its fragrance gives joy to all,
ਜਿਵੇਂ ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਚੰਦਨ ਦੇ ਬੂਟੇ ਤੋਂ (ਸਭ ਨੂੰ) ਸੁਗੰਧੀ ਦਾ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਸਾਧਾਰਨ) ਰੁੱਖ ਚੰਦਨ ਵਾਂਗ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ;
باۄنبیِکھوُبانےَبیِکھےباسُتےسُکھلاگِلا॥
باون۔ چندن۔ بیکھو۔ شجر۔ درکت ۔ بانے بن یا جنگل میں۔ بیکھے ۔شجر ۔ باس ۔ خوشبو ۔ سکھ لاگیلا۔ آرام یا تاہے ۔
جس طرح سے جنگل میں چندن کا درخت ہوتا ہے ۔ اس درخت کی خوشبو سے سارے راحت پاتے ہیں

ਸਰਬੇ ਆਦਿ ਪਰਮਲਾਦਿ ਕਾਸਟ ਚੰਦਨੁ ਭੈਇਲਾ ॥੨॥
sarbay aad paramlaad kaasat chandan bhai-ilaa. ||2||
God, the Primal Source of everything, is like the sandalwood tree; He transforms us woody trees into fragrant sandalwood. ||2||
and all the wood trees (around it) become (fragrant like) Sandal, (similarly in the company of God, who is the) source of all fragrance, (one acquires virtues like God, and) becomes fragrant like Him. ||2||
ਤਿਵੇਂ, ਉਹ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਰਾਮ (ਸਭ ਗੁਣਾਂ-ਰੂਪ) ਸੁਗੰਧੀਆਂ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ (ਉਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਸਾਧਾਰਨ ਜੀਵ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ॥੨॥
سربےآدِپرملادِکاسٹچنّدنُبھیَئِلا॥੨॥
سرے آد۔ سب کا ۔ آغاز ۔ تینیاد۔ پرملاد۔ خوشبوؤں کی بنیاد ۔ کاسٹ۔ نکڑی۔چند ن بھیئلا۔ چندن ہوجاتی ہے (2)
اسکے ساھ سے اسکے نزدیک کے سارے درخت چندنطرح خوشبودار ہو جاتے ہیں (2)

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਚੇ ਪਾਰਸੁ ਹਮ ਚੇ ਲੋਹਾ ਸੰਗੇ ਕੰਚਨੁ ਭੈਇਲਾ ॥
tumH chay paaras ham chay lohaa sangay kanchan bhai-ilaa.
You, O Lord, are the Philosopher’s Stone, and I am iron; associating with You, I am transformed into gold.
“(O’ God), You are (virtuous like) the philosopher’s stone and I am (unworthy like) iron, but in (Your) company I have become gold (pure like You).
(ਹੇ ਰਾਮ!) ਤੂੰ ਪਾਰਸ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਲੋਹਾ ਹਾਂ, ਤੇਰੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮੈਂ ਸੋਨਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹਾਂ।
تُم٘ہ٘ہچےپارسُہمچےلوہاسنّگےکنّچنُبھیَئِلا॥
تم پے پارس۔ آپ پارس جیسے ہو۔ ہم چہ لوہا۔ ہم لوہے جیسے ۔ تنگے ساتھ اور صحبت سے ۔ کنچن ۔ سونا۔ بھیئیلا۔ سونے کی طرف قیمتی ناما
اے خدا تو پارس جیسا ہے اور ہم لوہے کی مانند تیری محبت و قربت سے سونے جیسا ہوگیا ہوں ۔

ਤੂ ਦਇਆਲੁ ਰਤਨੁ ਲਾਲੁ ਨਾਮਾ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇਲਾ ॥੩॥੨॥
too da-i-aal ratan laal naamaa saach samaa-ilaa. ||3||2||
You are Merciful; You are the gem and the jewel. Naam Dayv is absorbed in the Truth. ||3||2||
You are the embodiment of mercy and priceless like jewels and rubies, and (I) Nam Dev have merged in Your eternal (form). ||3||2||
ਤੂੰ ਦਇਆ ਦਾ ਘਰ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਰਤਨ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਲਾਲ ਹੈਂ। ਮੈਂ ਨਾਮਾ ਤੈਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ ॥੩॥੨॥
توُدئِیالُرتنُلالُناماساچِسمائِلا॥੩॥੨॥
ساچ سمائیلے ۔ اپنے پاک حقیقی سچ میں محو ومجذوب کرلو۔
تو مہربان ہے رحمان الرحیم ہے تو ایک میرے جیسا قیمتی ہے ناما تیرے صدیوی سَچ میں محو ومجذوب ہوگیا ہوں۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
parbhaatee.
Prabhaatee:
پ٘ربھاتیِ॥

ਅਕੁਲ ਪੁਰਖ ਇਕੁ ਚਲਿਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
akul purakh ik chalit upaa-i-aa.
The Primal Being has no ancestry; He has staged this play.
(O’ my friends, it is the supreme) Being, who doesn’t belong to any particular family (or lineage), has created a play (in the form of this world).
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਕੁਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਉਸ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਨੇ ਇਹ ਜਗਤ-ਰੂਪ ਇਕ ਖੇਡ ਬਣਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
اکُلپُرکھاِکُچلِتُاُپائِیا॥
اکل پرکھ ۔ جسکی کوئی کل یا خاندان نہیں۔ چلت۔ تماشہ۔ اپائیا ۔ پیدا کیا۔
خدا جسکا کوئی خاندان اور ذات نہیں ایک کھیل بنائیا ہے

ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥੧॥
ghat ghat antar barahm lukaa-i-aa. ||1||
God is hidden deep within each and every heart. ||1||
That all pervading God has hidden Himself in each and every heart.||1||
ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ, ਹਰੇਕ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾ ਗੁਪਤ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧॥
گھٹِگھٹِانّترِب٘رہمُلُکائِیا॥੧॥
گھٹ گھٹ انتر۔ ہر دلمیں ۔ برہم۔ خدا(1)
یہ عالم ۔ ہر دلمیں پوشیدہ طور پر اپنے آپ کو چھپا رکھا ہے (1)

ਜੀਅ ਕੀ ਜੋਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥
jee-a kee jot na jaanai ko-ee.
No one knows the Light of the soul.
“(O’ my friends), no one knows about that (divine) light, which pervades in all the creatures,
ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦੀ ਜੋਤਿ ਨੂੰ ਤਾਂ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਾਣਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ,
جیِءکیِجوتِنجانےَکوئیِ॥
جیئہ کی جوت۔ جاندار کے اندر الہٰی نور ۔
اس جاندار کےا ندر الہٰی نور کو کوئی پہچان نہیں سکتا ۔

ਤੈ ਮੈ ਕੀਆ ਸੁ ਮਾਲੂਮੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tai mai kee-aa so maaloom ho-ee. ||1|| rahaa-o.
Whatever I do, is known to You, Lord. ||1||Pause||
(but whatever) you and me do (or think) that is known (to that God). ||1||Pause||
ਪਰ ਅਸੀਂ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਉਹ (ਸਾਡੇ ਅੰਦਰ) ਅੰਦਰ-ਵੱਸਦੀ-ਜੋਤਿ ਨੂੰ ਮਲੂਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تےَمےَکیِیاسُمالوُمُہوئیِ॥੧॥رہاءُ॥
تے میں ۔ تو اور میں۔ معلوم ۔ ظاہر (1) رہاؤ۔
مگر جو سارےجاندار کرتےہیں اس روح یا نور جو انسان کے چھپا ہوا ہے معلوم ہو جاتا ہے(1) رہاو۔

ਜਿਉ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਮਾਟੀ ਕੁੰਭੇਉ ॥
ji-o pargaasi-aa maatee kumbhay-o.
Just as the pitcher is made from clay,
“(O’ my friends), just as a pitcher is formed from the clay,
ਜਿਵੇਂ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਘੜਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جِءُپ٘رگاسِیاماٹیِکُنّبھیءُ॥
پرگاسیا۔ بنتا ہے ۔ ماٹی کنجیؤ۔ مٹی سےگھڑا ۔
جس طرح مٹی سےگھڑا بن جاتا ہے

ਆਪ ਹੀ ਕਰਤਾ ਬੀਠੁਲੁ ਦੇਉ ॥੨॥
aap hee kartaa beethul day-o. ||2||
everything is made from the Beloved Divine Creator Himself. ||2||
(similarly all creatures are made from that primal light), that immaculate God is Himself the Creator (of all).||2||
ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਬੀਠੁਲ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੨॥
آپہیِکرتابیِٹھُلُدیءُ॥੨॥
آپ ہی کرتا۔ بیٹھل دیؤ۔ اسطرح سے خدا سے مخلوقات پیدا ہوتی ہے (2)
اس طرح سے خدا سے یہ سارا عالم بنا ہے ۔ مراد خدا ہی سارےعالم کو پیدا کرنیوالا ہے (2)

ਜੀਅ ਕਾ ਬੰਧਨੁ ਕਰਮੁ ਬਿਆਪੈ ॥
jee-a kaa banDhan karam bi-aapai.
The mortal’s actions hold the soul in the bondage of karma.
(O’ my friends), any deed done by a mortal becomes his or her entanglement (and the mortal keeps suffering in the rounds of birth and death on account of that).
ਜੀਵ ਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਕੰਮ ਉਸ ਲਈ ਜੰਜਾਲ ਹੋ ਢੁਕਦਾ ਹੈ,
جیِءکابنّدھنُکرمُبِیاپےَ॥
انسان کئے اعمال ۔ جیئہ کا بندھن۔ انسان کی غلامی کا کارن ۔ کرم دیاپے ۔ اُسکے کئے ہوئے اعمال۔
انسان کے اعمال ہی اسکو غلام بناتےہیں۔

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੁ ਆਪੈ ਆਪੈ ॥੩॥
jo kichh kee-aa so aapai aapai. ||3||
Whatever he does, he does on his own. ||3||
But whatever (God) has done, (He has done) on His own.||3||
ਪਰ ਇਹ ਜੰਜਾਲ ਆਦਿਕ ਭੀ ਜੋ ਕੁਝ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ॥੩॥
جوکِچھُکیِیاسُآپےَآپےَ॥੩॥
مگر یہ غلامی بھی خدا کی پیدا کردہ ہے (3)

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਜੀਉ ਚਿਤਵੈ ਸੁ ਲਹੈ ॥
paranvat naamday-o ih jee-o chitvai so lahai.
Prays Naam Dayv, whatever this soul wants, it obtains.
(O’ my friends), Nam Dev humbly submits that whatever one focuses one’s mind on, one obtains that;
ਨਾਮਦੇਵ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਜੀਵ ਜਿਸ ਸ਼ੈ ਉਤੇ ਆਪਣਾ ਮਨ ਟਿਕਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
پ٘رنھۄتِنامدیءُاِہُجیِءُچِتۄےَسُلہےَ॥
پرنوت۔ عرض گذارتا ہے ۔ جتوے ۔ دل میں خیال کرتا ہے۔ سولہے ۔ وہ حاصل کرتا ہے ۔
نامدیو عرض گذارتا ہے انسان جو چاہتا ہے پاتا ہے

ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸਦ ਆਕੁਲ ਰਹੈ ॥੪॥੩॥
amar ho-ay sad aakul rahai. ||4||3||
Whoever abides in the Lord, becomes immortal. ||4||3||
but if one focuses one’s mind on the casteless God, one becomes immortal (like Him). ||4||3||
ਜੇ ਇਹ ਜੀਵ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕਾਏ ਤਾਂ (ਉਸ ਅਮਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਆਪ ਭੀ) ਅਮਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥
امرُہوءِسدآکُلرہےَ॥੪॥੩॥
امر ۔ صدیوی ۔ جسے موت نہیں آتی ۔
اگر انسان خدا کو دلمیں بسائے جو سَچ ہے ست ہے صدیوی ہے تو یہ بھی صدیوی ہو جائے ۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀ ਕੀ
parbhaatee bhagat baynee jee kee
Prabhaatee, The Word Of Devotee Baynee Jee:
ਰਾਗ ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
پ٘ربھاتیِبھگتبینھیِجیِکیِ

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سےمعلوم ہوا

ਤਨਿ ਚੰਦਨੁ ਮਸਤਕਿ ਪਾਤੀ ॥
tan chandan mastak paatee.
You rub your body with sandalwood oil, and place basil leaves on your forehead.
(O’ hypocrite), you apply sandal on your body and basil leaves on your forehead,
(ਹੇ ਲੰਪਟ!) ਤੂੰ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਚੰਦਨ ਦਾ ਲੇਪ ਤੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਤੁਲਸੀ ਦੇ ਪੱਤਰ ਲਾਂਦਾ ਹੈਂ,
تنِچنّدنُمستکِپاتیِ॥
تن چندن۔ جسم پر چندن۔ مستک پانی ۔ پیشانی پر پتے ۔
جسم پر چندن لگاتا ہے اور پیشانی پر تلسی کے پتے

ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਕਰ ਤਲ ਕਾਤੀ ॥
rid antar kar tal kaatee.
But you hold a knife in the hand of your heart.
but in your heart (is so much evil as if you are holding) a knife in your hand.
ਪਰ, ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਇਉਂ ਕੁਝ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ) ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਕੈਂਚੀ ਫੜੀ ਹੋਈ ਹੈ।
رِدانّترِکرتلکاتیِ॥
ردانتر۔ دلمیں۔ کرتل کانی ۔ قتل کرنے والی چھری ۔
جبکہ دلمیں قتل کرنے وال چھری

ਠਗ ਦਿਸਟਿ ਬਗਾ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
thag disat bagaa liv laagaa.
You look like a thug; pretending to meditate, you pose like a crane.
Your eyes are in the look out for cheating some one, but you are sitting like a crane in meditation.
ਤੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਠੱਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਬਗਲੇ ਵਾਂਗ ਤੂੰ ਸਮਾਧੀ ਲਾਈ ਹੋਈ ਹੈ,
ٹھگدِسٹِبگالِۄلاگا॥
ٹھگ دسٹ ۔ نظریہ دہوکا بازوں فریب کاروں والا۔ بگالا لوگا۔ بگللے کی طرح ذہن نشینی ۔
حسد و بعض نظریہ دہوکا اور فریب کاری بگلے کی طرح دھیان ۔۔

ਦੇਖਿ ਬੈਸਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਮੁਖ ਭਾਗਾ ॥੧॥
daykh baisno paraan mukhbhaagaa. ||1||
You try to look like a Vaishnaav, but the breath of life escapes through your mouth. ||1||
You are sitting so still like a (compassionate) Vishnu, as if life has gone out of your face. ||1||
ਪਰ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਤੂੰ ਵੈਸ਼ਨੋ ਜਾਪਦਾ ਹੈਂ ਜਿਵੇਂ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚੋਂ ਸੁਆਸ ਭੀ ਨਿਕਲ ਗਏ ਹਨ (ਭਾਵ, ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਤੂੰ ਬੜਾ ਹੀ ਦਇਆਵਾਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈਂ) ॥੧॥
دیکھِبیَسنوپ٘رانمُکھبھاگا॥੧॥
دیکھ ایستو۔ دیکھنے میں خدا رسیدہ بھگت۔ پران مکھ بھاگا ۔ منہ سے سانس ختم ہوگئے ہیں۔
دیکھنے میں فرشتہ سیرت اور منہ میں بول ہیں ۔

ਕਲਿ ਭਗਵਤ ਬੰਦ ਚਿਰਾਂਮੰ ॥
kal bhagvat band chiraaNmaN.
You pray for hours to God the Beautiful.
“Apparently you worship the beauteous idol of god (Vishnu) for a long time,
(ਹੇ ਵਿਸ਼ਈ ਮਨੁੱਖ!) ਤੂੰ ਕਲਜੁਗੀ ਸੁਭਾਵ ਵਿਚ ਅਪ੍ਰਵਿਰਤ ਹੈਂ, ਪਰ, ਮੂਰਤੀ ਨੂੰ ਚਿਰ ਤੱਕ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
کلِبھگۄتبنّدچِراںمنّ॥
کل بھگوت ۔ ٹھاکرکے بت کے آگے ۔ بند چرامنگ ۔ بڑی دیر بندھنا بینتی ۔ سجدہ۔
ٹھاکر کے بت کے آگے ویر تک عرض گذراتاہے نمسکار کرتا ہے سرجھکاتا ہے ۔

ਕ੍ਰੂਰ ਦਿਸਟਿ ਰਤਾ ਨਿਸਿ ਬਾਦੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
karoor disat rataa nis baadaN. ||1|| rahaa-o.
But your gaze is evil, and your nights are wasted in conflict. ||1||Pause||
but you are always engaged in strife, and there is cruelty in your eyes. ||1||Pause||
ਤੇਰੀ ਨਜ਼ਰ ਟੇਢੀ ਹੈ (ਤੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿਚ ਖੋਟ ਹੈ), ਤੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਧੰਧਿਆਂ ਵਿਚ ਰੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ک٘روُردِسٹِرتانِسِبادنّ॥੧॥رہاءُ॥
کرور دسٹ۔ بد نظر۔ رتا ۔ محو۔ نس باؤ۔دن رات جھگڑوں میں ۔ رہاؤ۔
مگر نظر ترچھی ہے روز و شب نگاہ بد و بے رحمی سے جھگڑتا ہے (1) رہاؤ ۔

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਇਸਨਾਨੁ ਸਰੀਰੰ ॥
nitparat isnaan sareeraN.
You perform daily cleansing rituals,
“(O’ pundit), you bathe your body every day.
(ਹੇ ਵਿਸ਼ਈ ਮਨੁੱਖ!) ਤੂੰ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈਂ,
نِتپ٘رتِاِسنانُسریِرنّ॥
نت پرت ۔ روزانہ ۔ اسنان ۔ غسل۔
ہر روز غسل کرتا ہے دو دہوتیاں رکھتا ہے اعمال کرتا ہے

ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਕਰਮ ਮੁਖਿ ਖੀਰੰ ॥
du-ay Dhotee karam mukhkheeraN.
wear two loin-cloths, perform religious rituals and put only milk in your mouth.
You always keep two loin-clothes, do ritualistic deeds, and drink milk (only, to show off your compassion for the animals).
ਦੋ ਧੋਤੀਆਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ, (ਹੋਰ) ਕਰਮ ਕਾਂਡ (ਭੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ), ਦੂਧਾਧਾਰੀ ਹੈਂ;
دُءِدھوتیِکرممُکھِکھیِرنّ॥
دوئے دہوتی ۔ دودھوتیاں۔ مکھ کھیر۔ منہ دودھ ۔ دہودھاری ۔
کہ اناج چھوڑ کر دودھ پیتا ہے دودھا دھاری بنتا ہے

ਰਿਦੈ ਛੁਰੀ ਸੰਧਿਆਨੀ ॥
ridai chhuree sanDhi-aanee.
But in your heart, you have drawn out the sword.
But in your heart, you have (made such evil plans, as if you have) kept your knife ready to stab (your victims),
ਪਰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਤੂੰ ਛੁਰੀ ਕੱਸ ਕੇ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ,
رِدےَچھُریِسنّدھِیانیِ॥
ردے چھری ۔ دلمیں حسد و بغض کی چھری ۔ سندھیانی ۔ سبندی ہوئی۔
دلمیں حسد بعض کینہ کی چھری سیدھی کی ہوئی ہے

ਪਰ ਦਰਬੁ ਹਿਰਨ ਕੀ ਬਾਨੀ ॥੨॥
par darab hiran kee baanee. ||2||
You routinely steal the property of others. ||2||
and whatever you utter is designed to cheat others of their wealth. ||2||
ਤੇ ਤੈਨੂੰ ਪਰਾਇਆ ਧਨ ਠੱਗਣ ਦੀ ਆਦਤ ਪਈ ਹੋਈ ਹੈ ॥੨॥
پردربُہِرنکیِبانیِ॥੨॥
پردرب۔ پرای یا بیگانی دولت ۔ ہرن ۔ چرانا۔ بانی ۔ عادت (2)
دوسروں کا سرمایہ چرانے کا عادی ہے (2)

ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਚਕ੍ਰ ਗਣੇਸੰ ॥
sil poojas chakar ganaysaN.
You worship the stone idol, and paint ceremonial marks of Ganesha.
“(O’ pundit), you worship the stone idol and make marks of Ganesh (the elephant god).
(ਹੇ ਲੰਪਟ!) ਤੂੰ ਸਿਲਾ ਪੂਜਦਾ ਹੈਂ, ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਗਣੇਸ਼ ਦੇਵਤੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਏ ਹੋਏ ਹਨ,
سِلپوُجسِچک٘رگنھیسنّ॥
سل پوجس ۔ پتھروں کی پرستش کرتا ہے ۔ چکر گنیش ۔ گنیش کے نشان لگاتا ہے ۔
پتھروں کی پرستش کرتا ہے اور گنیش کے چکر بناتا ہے

ਨਿਸਿ ਜਾਗਸਿ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥
nis jaagas bhagat parvaysaN.
You remain awake throughout the night, pretending to worship God.
You wake up in the nights to join ritual worship.
ਰਾਤ ਨੂੰ ਰਾਸਾਂ ਵਿਚ (ਭਗਤੀ ਵਜੋਂ) ਜਾਗਦਾ ਭੀ ਹੈਂ, ਉਥੇ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਨੱਚਦਾ ਹੈਂ,
نِسِجاگسِبھگتِپ٘رۄیسنّ॥
نس۔ رات۔ جاگس۔ جاگتا ہے ۔ بھگت پرویس۔ بھگتی میں داخل ہوتا ہے ۔
اور ہر روز حاگتا ہے تاکہ لوگ سمجھیں وہ بھگتو ں میں شامل ہے

ਪਗ ਨਾਚਸਿ ਚਿਤੁ ਅਕਰਮੰ ॥
pag naachas chit akarmaN.
You dance, but your consciousness is filled with evil.
Even though your feet are dancing (in devotion), your heart is in evil deeds.
ਪਰ ਤੇਰਾ ਚਿੱਤ ਮੰਦੇ ਕਰਮਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
پگناچسِچِتُاکرمنّ॥
پگ ناچس۔ پاؤں سے ناچتا ہے ۔ چت اکرم۔ دل بداعمالوں میں ۔
پاؤں سے نچتا ہے دلمیں بد اعمال ہیں ۔

ਏ ਲੰਪਟ ਨਾਚ ਅਧਰਮੰ ॥੩॥
ay lampat naach aDharmaN. ||3||
You are lewd and depraved – this is such an unrighteous dance! ||3||
O’ cheat, such a dance is anti-faith. ||3||
ਹੇ ਲੰਪਟ! ਇਹ ਨਾਚ ਕੋਈ ਧਰਮ (ਦਾ ਕੰਮ) ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੩॥
اےلنّپٹناچادھرمنّ॥੩॥
لنٹ۔ بدمعاش۔ ادھرم۔ بداعمال (3)
یہ ناچنا گناہ اور اور برائیاں پیدا کرنے والا ہے ۔

ਮ੍ਰਿਗ ਆਸਣੁ ਤੁਲਸੀ ਮਾਲਾ ॥
marig aasantulsee maalaa.
You sit on a deer-skin, and chant on your mala.
“(O’ yogi), wearing a rosary of (sacred) Tulsi wood, you sit on deer-skin.
(ਪੂਜਾ ਪਾਠ ਵੇਲੇ) ਤੂੰ ਹਿਰਨ ਦੀ ਖੱਲ ਦਾ ਆਸਣ (ਵਰਤਦਾ ਹੈਂ), ਤੁਲਸੀ ਦੀ ਮਾਲਾ ਤੇਰੇ ਪਾਸ ਹੈ,
م٘رِگآسنھُتُلسیِمالا॥
مرگ آسن۔ ہرن کی کھال پربیٹھنا۔
ہرن کی کھال پر بیٹھا ہے گلے میں تلسی کی مالا

ਕਰ ਊਜਲ ਤਿਲਕੁ ਕਪਾਲਾ ॥
kar oojal tilak kapaalaa.
You put the sacred mark, the tilak, on your forehead.
With clean hands you anoint your forehead with a frontal mark.
ਸਾਫ਼ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਤਿਲਕ ਲਾਂਦਾ ਹੈਂ,
کراوُجلتِلکُکپالا॥
کراوجل۔ صاف ہاتھوں سے ۔
اور صاف ہاتھوں سے پیشانی پر تلک لگاتا ہے

ਰਿਦੈ ਕੂੜੁ ਕੰਠਿ ਰੁਦ੍ਰਾਖੰ ॥
ridai koorh kanth rudraakhaN.
You wear the rosary beads of Shiva around your neck, but your heart is filled with falsehood.
In your heart is false hood, but on your neck you are wearing a necklace of (holy) Rudraakash wood.
ਗਲ ਵਿਚ ਤੂੰ ਰੁਦ੍ਰਾਖ ਦੀ ਮਾਲਾ ਪਾਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਪਰ ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਠੱਗੀ ਹੈ।
رِدےَکوُڑُکنّٹھِرُد٘راکھنّ॥
روے کوڑ۔ دلمیں کفر۔ کنٹھ ۔ گللے ۔ ردراکھ ردراکھ کی مالا
دلمیں جھوٹ اور کفر ے گلے میں ردراکھ کی مالا ہے

ਰੇ ਲੰਪਟ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਅਭਾਖੰ ॥੪॥
ray lampat krisan abhaakhaN. ||4||
You are lewd and depraved – you do not chant God’s Name. ||4||
O’ thief, in this way you are not worshipping God, (but doing the exactly opposite thing). ||4||
(ਹੇ ਲੰਪਟ!) ਤੂੰ ਹਰੀ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੪॥
رےلنّپٹک٘رِسنُابھاکھنّ॥੪॥
۔ ابھاکھ ۔ نہیں بولتا (4)
لالچی کرشن کرشن نہیںبولتا ہے (4)

ਜਿਨਿ ਆਤਮ ਤਤੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ॥
jin aatam tat na cheenHi-aa.
Whoever does not realize the essence of the soul
“(O’ my friends), one who hasn’t realized the essence of the soul,
ਇਹ ਗੱਲ ਸੱਚ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਿਆ,
جِنِآتمتتُنچیِن٘ہ٘ہِیا॥
آتم تت۔ روحانی حقیقت۔ چینیا۔ سمجھا۔
جس نے روحانی حقیقت کو نہ سمجھا

ਸਭ ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਅਬੀਨਿਆ ॥
sabh fokat Dharam abeeni-aa.
– all his religious actions are hollow and false.
– all the faith deeds of such a blind fool are vain.
ਉਸ ਅੰਨ੍ਹੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕਰਮ-ਧਰਮ ਫੋਕੇ ਹਨ।
سبھپھوکٹدھرمابیِنِیا॥
فوکٹ دھرم۔ فضول فرض۔ بینیا۔ نابینا۔
بے سمجھ لا علموں کے کئے ہوئے مذہی اعمال بیفائدہ اور فضول ہیں۔

ਕਹੁ ਬੇਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਵੈ ॥
kaho baynee gurmukhDhi-aavai.
Says Baynee, as Gurmukh, meditate.
Beni says, seeking the Guru’s guidance one must meditate on God,
ਬੇਣੀ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
کہُبینھیِگُرمُکھِدھِیاۄےَ॥
گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ دھیاوے ۔ دھیان لگائے ۔
اے بینی بتادے مرید مرد ہو کر دھیان لگائے

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥੧॥
bin satgur baat na paavai. ||5||1||
Without the True Guru, you shall not find the Way. ||5||1||
(because) without (the guidance of) the Guru, one doesn’t find (the right) way (to attain God). ||5||1||
ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਹੀ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ ॥੫॥੧॥
بِنُستِگُرباٹنپاۄےَ॥੫॥੧॥
واٹ ۔ راستہ ۔ مراد زندگی گذارنےصحیح ٹھک طریقے ۔
بغیر مرشد زندگی گذارنے کا صراط مستقیم کا پتہ چلتا ہے ۔

error: Content is protected !!