ਚਰਣ ਤਲੈ ਉਗਾਹਿ ਬੈਸਿਓ ਸ੍ਰਮੁ ਨ ਰਹਿਓ ਸਰੀਰਿ ॥
charan talai ugaahi baisi-o saram na rahi-o sareer.
Just as when after pressing his feet on the boat a tired man sits down, the fatigue of his body goes away,
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਥਕਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨੁਖ ਬੇੜੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠਨੱਪ ਕੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਦੇ ਥਕੇਵੇਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
چرنھتلےَاُگاہِبیَسِئوس٘رمُنرہِئوسریِرِ॥
چرن ۔ پاؤں ۔ اگاہ بیسیؤ۔ دبا کر بیٹھتا ہے ۔ سرم ۔ تھکاوٹ
پاؤں کے نیچے دبا کر بیٹھا ہے جسمانی تھکاوٹ نہیں آتی ۔
ਮਹਾ ਸਾਗਰੁ ਨਹ ਵਿਆਪੈ ਖਿਨਹਿ ਉਤਰਿਓ ਤੀਰਿ ॥੨॥
mahaa saagar nah vi-aapai khineh utri-o teer. ||2||
and he is not at all terrified by the great ocean, and in a moment lands on the other shore, (similarly, one who gets into the sanctuary of a Guru, is quickly ferried across the worldly ocean). ||2||
ਅਤੇ ਭਿਆਨਕ ਸਮੁੰਦਰ (ਦਰੀਆ ਭੀ) ਉਸ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ, (ਬੇੜੀ ਵਿਚ ਬੈਠ ਕੇ ਉਹ) ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਹੀ (ਉਸ ਦਰੀਆ ਤੋਂ) ਪਾਰਲੇ ਕੰਢੇ ਜਾ ਉਤਰਦਾ ਹੈ (ਓਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨੁਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਪੈ ਕੇ ਸੰਸਾਰੀ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)॥੨॥
مہاساگرُنہۄِیاپےَکھِنہِاُترِئوتیِرِ
۔ کھنیہہ۔ جلدی ۔ تیر ۔ کنارے
خوفناک دریا یا سمندر بھی اس پر اپنا اثر نہیں ڈال سکتا ذراسی دیر میں کنارے لگا دیتا ہے
ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰ ਲੇਪਨ ਤਿਸੁ ਸੰਗੇ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
chandan agar kapoor laypan tis sangay nahee pareet.
If someone plasters the earth with fragrant sandal, aloe or camphor, it doesn’t fall in love with him.
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ) ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰ ਨਾਲ ਲੇਪਨ (ਕਰਦਾ ਹੈ, ਧਰਤੀ) ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ (ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ) ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ;
چنّدناگرکپوُرلیپنتِسُسنّگےنہیِپ٘ریِتِ॥
چندن ۔ خوشبودار لکڑی ۔اگر اود کی لکڑی ۔ یپن ۔ لپائی ۔ تس سنگے نہیں پریت ۔ اسکے ساتھ پیار نہیں۔
اگر کوئی چند اود کی لکڑی اور کپور سے لپائی کرتا ہے اس سے پیار نہیں
ਬਿਸਟਾ ਮੂਤ੍ਰ ਖੋਦਿ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਮਨਿ ਨ ਮਨੀ ਬਿਪਰੀਤਿ ॥੩॥
bistaa mootar khod til til man na manee bipreet. ||3||
Instead, if somebody dumps ordure and urine on it, or digs it up bit by bit, it doesn’t hate him either. ||3||
ਤੇ (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ) ਗੂੰਹ ਮੂਤਰ (ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ, ਧਰਤੀ ਨੂੰ) ਪੁੱਟ ਕੇ ਰਤਾ ਰਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ (ਧਰਤੀ) ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ ਮਨਾਂਦੀ ॥੩॥
بِسٹاموُت٘رکھودِتِلُتِلُمنِنمنیِبِپریِتِ
بسٹا۔ فضلا ۔ گندگی ۔ موتر ۔ پیشاب ۔ تل تل ۔ تھوڑا تھوڑا۔ بپریت۔ برامانتا
اور اگر کوئی کھود کر فضل گندگی اور پیشاب ڈالتا ہے برا نہیں مناتی
ਊਚ ਨੀਚ ਬਿਕਾਰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੰਲਗਨ ਸਭ ਸੁਖ ਛਤ੍ਰ ॥
ooch neech bikaar sukarit saNlgan sabh sukh chhatar.
Just as the sky spreads its peace giving canopy evenly over high and low, sinners and holy, and doesn’t care,
ਕੋਈ ਉੱਚਾ ਹੋਵੇ ਨੀਵਾਂ ਹੋਵੇ, ਕੋਈ ਬੁਰਾਈ ਕਰੇ ਕੋਈ ਭਲਾਈ ਕਰੇ (ਆਕਾਸ਼ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ) ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸਭਨਾਂ ਵਾਸਤੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਛਤਰ (ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ) ਹੈ,
اوُچنیِچبِکارسُک٘رِتسنّلگنسبھسُکھچھت٘ر॥
سکرت ۔ نیکیاں ۔ سلنگن ۔ یکساں سایہ ۔ چھتر۔ سایہ۔
خوآہ کوئی بلند ہستی ہے یا کمینی برا ہے یا بھلا سب پر ہے برابر اسکا سایہ ۔
ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਨ ਕਛੂ ਜਾਨੈ ਸਰਬ ਜੀਅ ਸਮਤ ॥੪॥
mitar satar na kachhoo jaanai sarab jee-a samat. ||4||
who is his friend or foe, and considers all beings as equal, (similarly a saint extends his mercy to all without any discrimination). ||4||
(ਆਕਾਸ਼) ਨਾਹ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੈਰੀ, ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ-ਸਮਾਨ ਹੈ ॥੪॥
مِت٘رست٘رُنکچھوُجانےَسربجیِءسمت
سمت۔ برابر
نہ کسی سے دوستی اور نہ کسی سے دشمنی سب اسکے لئے ہیں برابر
ਕਰਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਪ੍ਰਚੰਡ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਅੰਧਕਾਰ ਬਿਨਾਸ ॥
kar pargaas parchand pargati-o anDhkaar binaas.
Just as when with its blazing light, the sun rises in the sky, it destroys the darkness,
ਸੂਰਜ ਤੇਜ਼ ਰੌਸ਼ਨੀ ਕਰ ਕੇ (ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ) ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਨੇਰੇ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।
کرِپ٘رگاسُپ٘رچنّڈپ٘رگٹِئوانّدھکاربِناس॥
پرگاس۔ روشنی ۔ پرچنڈ۔ تیز۔ پرگٹیؤ۔ ظاہر ہوا ۔ اندھکار۔ اندھیرا۔ بناس۔ مٹ جاتا ہے
تیز روشنی سے آسمان میں ظہور میں آتا ہے اور اندھیرا مٹاتا ہے
ਪਵਿਤ੍ਰ ਅਪਵਿਤ੍ਰਹ ਕਿਰਣ ਲਾਗੇ ਮਨਿ ਨ ਭਇਓ ਬਿਖਾਦੁ ॥੫॥
pavitar apvitreh kiran laagay man na bha-i-o bikhaad. ||5||
and its rays come in contact both with the pure and the impure but it doesn’t feel any pain in its mind. (Similarly the holy people do good to all). ||5||
ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀਆਂ ਕਿਰਣਾਂ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ, (ਸੂਰਜ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ (ਇਸ ਗੱਲੋਂ) ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੫॥
پۄِت٘راپۄِت٘رہکِرنھلاگےمنِنبھئِئوبِکھادُ
۔ پوتر اپوتر۔ پاک ناپاک ۔ کرن لاگے ۔ کرنیں پڑتی ہیں۔
۔ خوآہ پاک ہو یا ناپاک سب پر برابر کرنیں پڑتی ہیں دلمیں دکھ محسوس نہیں کرتا
ਸੀਤ ਮੰਦ ਸੁਗੰਧ ਚਲਿਓ ਸਰਬ ਥਾਨ ਸਮਾਨ ॥
seet mand suganDh chali-o sarab thaan samaan.
The air spreads its cool fragrance over all places alike.
ਠੰਢੀ (ਹਵਾ) ਸੁਗੰਧੀ-ਭਰੀ (ਹਵਾ) ਮੱਠੀ ਮੱਠੀ ਸਭਨਾਂ ਥਾਂਵਾਂ ਵਿਚ ਇਕੋ ਜਿਹੀ ਚੱਲਦੀ ਹੈ;
سیِتمنّدسُگنّدھچلِئوسربتھانسمان॥
سیت مندر ۔ ٹھنڈی ٹھنڈی ہوا ہیں چلتی ہیں ۔ سرب تھان سمان ۔ تو ہرجگہ ایک سی چلتی ہیں
خوشبودار خنک اور ٹھنڈی ہوائیں چلتی ہیں جوہر جگہ برابر چلتی ہیں۔ ۔
ਜਹਾ ਸਾ ਕਿਛੁ ਤਹਾ ਲਾਗਿਓ ਤਿਲੁ ਨ ਸੰਕਾ ਮਾਨ ॥੬॥
jahaa saa kichh tahaa laagi-o til na sankaa maan. ||6||
Wherever it reaches, it touches that place, without having even a little bit of doubt in its mind. (Similarly, wherever a saint arrives, he spreads the wealth of Naam, without bothering whether his listeners are worthy of such favors or not). ||6||
ਜਿੱਥੇ ਭੀ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਹੋਵੇ (ਚੰਗੀ ਹੋਵੇ ਚਾਹੇ ਮੰਦੀ) ਉੱਥੇ ਹੀ (ਸਭ ਨੂੰ) ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਰਤਾ ਭੀ ਝਿਜਕ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ॥੬॥
جہاساکِچھُتہالاگِئوتِلُنسنّکامان
۔ تل۔ تھوڑی۔ سنکا۔ شک ۔ جھجک
ہر جگہ برابر چلتی ہیں رتی بھر نہیں رکتیں
ਸੁਭਾਇ ਅਭਾਇ ਜੁ ਨਿਕਟਿ ਆਵੈ ਸੀਤੁ ਤਾ ਕਾ ਜਾਇ ॥
subhaa-ay abhaa-ay jo nikat aavai seet taa kaa jaa-ay.
Just as, when any person, whether of good or evil character comes near the fire, his cold goes away.
ਜਿਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਚੰਗੀ ਭਾਵਨਾ ਨਾਲ ਜਾਂ ਮੰਦੀ ਭਾਵਨਾ ਨਾਲ (ਅੱਗ ਦੇ) ਨੇੜੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਪਾਲਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سُبھاءِابھاءِجُنِکٹِآۄےَسیِتُتاکاجاءِ॥
سبھائے ۔ اچھے ارادے دپیار۔ ابھائے ۔ برے خیالات سے ۔ نکٹ۔ نزدیک۔ سیت۔ سردی ۔ ٹھنڈک
نیکی کے ساتھ یا برائی کے ساتھ نزدیک آتا ہے اسکی سردی دور ہو جاتی ے
ਆਪ ਪਰ ਕਾ ਕਛੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੭॥
aap par kaa kachh na jaanai sadaa sahj subhaa-ay. ||7||
It doesn’t bother to know, who is its own and who is a stranger, and always maintains its nature in a state of poise. (Similarly a saint seeks the welfare of all who come to him, whether his own, or a stranger). ||7||
(ਅੱਗ) ਇਹ ਗੱਲ ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ਕਿ ਇਹ ਆਪਣਾ ਹੈ ਇਹ ਪਰਾਇਆ ਹੈ, (ਅੱਗ) ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਆਪਣੇ ਸੁਭਾਵ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੭॥
آپپرکاکچھُنجانھےَسداسہجِسُبھاءِ
۔ آپ۔اپنا ۔ خوئش۔ پر۔ دویت۔ دوسرا۔ سہج سبھائے ۔ پرسکون نیک خیالات سے
کسی کو اپنا اور بیگانہ نہیں سمجھتی ہمیشہ پر سکون رہتی ہے
ਚਰਣ ਸਰਣ ਸਨਾਥ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਲਾਲ ॥
charan saran sanaath ih man rang raatay laal.
By remaining in the sanctuary of God (the holy persons) become the wards of God, and they remain so imbued with His love, as if their minds have become red.
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੰਤ ਜਨ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਖਸਮ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸੋਹਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਰੱਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਇਹ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ (ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)।
چرنھسرنھسناتھاِہُمنُرنّگِراتےلال॥
چرن سرن ۔ پاؤں پڑ کر ۔ سناتھ ۔ مالکانہ ۔ رنگ راتے ۔ پریم پیار میں۔ لال سرخرو۔ ۔
خدا کی زیر پناہ و پناہگیر میں اسکے پیار میں محوہوکر سرخرو ہوجاتا ہے ۔
ਗੋਪਾਲ ਗੁਣ ਨਿਤ ਗਾਉ ਨਾਨਕ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾਲ ॥੮॥੩॥
gopaal gun nit gaa-o naanak bha-ay parabh kirpaal. ||8||3||
Therefore O’ Nanak, sing praises of God every day because they who do so, God becomes gracious to them. ||8||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤੂੰ ਭੀ ਗੋਪਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਿਹਾ ਕਰ। (ਜਿਹੜੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੮॥੩॥
گوپالگُنھنِتگاءُنانکبھۓپ٘ربھکِرپال
کرپال۔ مہربان
اے نانک روزہ کی صفت صلاح سے خدا مہربان ہوجاتا ہے
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ਅਸਟਪਦੀਆ
maaroo mehlaa 5 ghar 4 asatpadee-aa
Raag Maaroo, Fifth Guru, Fourth Beat, Ashtapadees:
ਰਾਗ ਮਾਰੂ, ਘਰ ੪ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
مارۄُمحلا 5 گھرُ 4 اسٹپدیِیا
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
There is one God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਚਾਦਨਾ ਚਾਦਨੁ ਆਂਗਨਿ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਚਾਦਨਾ ॥੧॥
chaadnaa chaadan aaNgan parabh jee-o antar chaadnaa. ||1||
(O’ my friends), of all the lights, the most pleasing is the light of wisdom with which the courtyard of our mind gets illuminated with the light of Naam. ||1||
(ਲੋਕ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਆਦਿਕ ਦੇ ਮੌਕੇ ਤੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਦੀਵੇ ਆਦਿਕ ਬਾਲ ਕੇ ਚਾਨਣ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਣਾ-ਇਹ ਵਿਹੜੇ ਵਿਚ ਹੋਰ ਸਭ ਚਾਨਣਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਆ ਚਾਨਣ ਹੈ ॥੧॥
چادناچادنُآگنِپ٘ربھجیِءُانّترِچادنا
چادنا۔ روشنی ۔ چادن ۔ روشن ہو۔ آنگن ۔ صحن۔ مراد۔ ذہن۔ انتر چادنا۔ دل ہو روشن
صحن قلب میں روشنی سب روشنیوں سے ہے اعلے روشنی سب یادوں سے یاد نام خدا کی اچھی ہے
ਆਰਾਧਨਾ ਅਰਾਧਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਨਾ ॥੨॥
aaraaDhnaa araaDhan neekaa har har naam araaDhanaa. ||2||
Out of all meditations, the best meditation is to contemplate on God’s Name again and again. ||2||
ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ-ਇਹ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਸਿਮਰਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸੋਹਣਾ ਸਿਮਰਨ ਹੈ ॥੨॥
آرادھناارادھنُنیِکاہرِہرِنامُارادھنا
ارادھنا۔ ریاضت۔ ارادھن نیکا۔ اچھی ریاضت۔
سب یادوں اور ریاضت سب سے اچھی ہے خدا کی ریاضت دیا
ਤਿਆਗਨਾ ਤਿਆਗਨੁ ਨੀਕਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਤਿਆਗਨਾ ॥੩॥
ti-aaganaa ti-aagan neekaa kaam kroDh lobh ti-aaganaa. ||3||
Of all the things to be renounced, best is the renunciation of lust, anger, and greed. ||3||
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣ ਲਈ ਲੋਕ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਤਿਆਗ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ) ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ (ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚੋਂ) ਤਿਆਗ ਦੇਣਾ-ਇਹ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਤਿਆਗਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਤਿਆਗ ਹੈ ॥੩॥
تِیاگناتِیاگنُنیِکاکامُک٘رودھُلوبھُتِیاگنا
کام ۔ شہوت۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ لوبھ ۔ لالچ ۔ گیاگیا ۔ چھوڑناتاگن نیکا۔ چھوڑنا اچھا ہے ۔
ترک کرنا سب سے اچھا ہے شہوت ۔ غصہ ۔ لالچ کا ترک کرنا
ਮਾਗਨਾ ਮਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਮਾਗਨਾ ॥੪॥
maagnaa maagan neekaa har jas gur tay maagnaa. ||4||
Of all the things to pray for, the best thing is to pray for the gift of God’s praise from the Guru. ||4||
ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਖ਼ੈਰ ਮੰਗਣਾ-ਇਹ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਮੰਗਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਆ ਮੰਗ ਹੈ ॥੪॥
ماگناماگنُنیِکاہرِجسُگُرتےماگنا
ماگنا ۔ مانگنا ۔ ہر جس الہٰی حمدوثناہ
مانگنا سب سے اچھا ہے الہٰی حمدوثناہ کا مانگنا
ਜਾਗਨਾ ਜਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਮਹਿ ਜਾਗਨਾ ॥੫॥
jaagnaa jaagan neekaa har keertan meh jaagnaa. ||5||
Of all the vigils, the most fruitful is the awakening in singing praises of God (and meditating on Naam). ||5||
(ਦੇਵੀ ਆਦਿਕ ਦੀ ਪੂਜਾ ਵਾਸਤੇ ਲੋਕ ਜਾਗਰੇ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ ਜਾਗਣਾ-ਇਹ ਹੋਰ ਜਗਰਾਤਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਜਗਰਾਤਾ ਹੈ ॥੫॥
جاگناجاگنُنیِکاہرِکیِرتنمہِجاگنا॥
جاگنا ۔ بیدار ہونا ہر کیرتن ۔ الہٰی صفت صلاھ
بیداری اچھی ہے خدا کی حمدوچناہ میں بیداری
ਲਾਗਨਾ ਲਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਲਾਗਨਾ ॥੬॥
laagnaa laagan neekaa gur charnee man laagnaa. ||6||
Of all the attachments, the best attachment is the attuning of our mind to the Guru’s teachings. ||6||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਨ ਦਾ ਪਿਆਰ ਬਣ ਜਾਣਾ-ਇਹ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਲਗਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਆ ਲਗਨ ਹੈ ॥੬॥
لاگنالاگنُنیِکاگُرچرنھیِمنُلاگنا॥
سب مصرفیتوں سے مصروفیت اچھی ہے خد اکی محبت و خدمت میں مصروفیت
ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤੇ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗਨਾ ॥੭॥
ih biDh tiseh paraapatay jaa kai mastak bhaagnaa. ||7||
But he alone is blessed with this way of life, in whose destiny it is so written by God. ||7||
ਪਰ, ਇਹ ਜੁਗਤਿ ਉਸੇ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪੈਣ ॥੭॥
اِہبِدھِتِسہِپراپتےجاکےَمستکِبھاگنا
۔ بدھ ۔ طریقہ ۔ ذریعہ ۔ تسے اسے ۔ پر اپتے حاصل۔ مستک ۔ پیشانی ۔ بھاگنا ۔ قسمت تقدیر ۔ مقدر
یہ طریقہ اور ذریعہ حاصل ہوتا ہے اسے جسکے مقددر و تقدیر میں ہو
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਨੀਕਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਾਗਨਾ ॥੮॥੧॥੪॥
kaho naanak tis sabh kichh neekaa jo parabh kee sarnaaganaa. ||8||1||4||
O’ Nanak, say that everything done by that person is excellent who comes to God’s sanctuary. ||8||1||4||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਹਰ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਚੰਗਾ ਹੋੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ| ॥੮॥੧॥੪॥
کہُنانکتِسُسبھُکِچھُنیِکاجوپ٘ربھکیِسرناگنا
پربھ کی سرناگنا۔ جو زیر پناہ خدا آتا ہے
اے نانک بتادے کہ اسکا سب کچھ اچھا ہے جو خدمت خدا میں خادم ہوکر رہتا ہے ۔
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 5॥
ਆਉ ਜੀ ਤੂ ਆਉ ਹਮਾਰੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਾਵਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aa-o jee too aa-o hamaarai har jas sarvan sunaavanaa. ||1|| rahaa-o.
Come, O’ my reverend Guru, please do come into the house of my heart, and recite the praise of God Almighty into my ears. ||1||Pause||
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਗੁਰੂ! ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸ, ਤੇ, ਮੇਰੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آءُجیِتوُآءُہمارےَہرِجسُس٘رۄنسُناۄنا
سرون ۔ کان ۔ سناونا۔ سناؤ ۔
اے جی آپ میرے دل بسو اور خدا کی حمد میرے کان میں سناؤ
ਤੁਧੁ ਆਵਤ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਹਰਿ ਜਸੁ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਗਾਵਨਾ ॥੧॥
tuDh aavat mayraa man tan hari-aa har jas tum sang gaavnaa. ||1||
O’ my dear Guru, with your arrival, my mind and body bloom in joy, because in your company, I can get to sing praises of God. ||1||
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਗੁਰੂ! ਤੇਰੇ ਆਇਆਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮੇਰਾ ਤਨ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਜਸ ਗਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੧॥
تُدھُآۄتمیرامنُتنُہرِیاہرِجسُتُمسنّگِگاۄنا
۔ ہریا۔ پرجوش ۔ روحانی طور پر خوش۔ ذہنی خوشی کا احساس
۔ تیرے آنے سے دل و جان ہر ابھرا مراد خوشحال تیری صھبت اور تیرے ساتھ الہٰی حمدوثناہ کرکے
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਹਿਰਦੈ ਵਾਸੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਮਿਟਾਵਨਾ ॥੨॥
sant kirpaa tay hirdai vaasai doojaa bhaa-o mitaavanaa. ||2||
By the Guru’s grace, God comes to reside in our heart and our sense of duality i.e. love of worldly riches is removed. ||2||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਦੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੨॥
سنّتک٘رِپاتےہِردےَۄاسےَدوُجابھاءُمِٹاۄنا
سنت۔ انسنا جو ہر وقت یاد خدا میں رہتا ہے ۔ ہروے داسے۔ذہن نشین ۔ دوجا بھاوں ۔ غرور کی محبت
سنت یا عارف الہیی کی کرم و عنایت سے خدا دلمیں بستا ہے دوسروں غروں اور دنیاوی دولت کی محبت مٹاتا ہے
ਭਗਤ ਦਇਆ ਤੇ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਤਜਾਵਨਾ ॥੩॥
bhagat da-i-aa tay buDh pargaasai durmat dookh tajaavanaa. ||3||
Through the kindness of a devotee of God, a person’s intellect is illuminated with divine wisdom and his evil intellect and vices are abandoned. ||3||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਬੁੱਧੀ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਖੋਟੀ ਮੱਤ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰ ਤਿਆਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
بھگتدئِیاتےبُدھِپرگاسےَدُرمتِدوُکھتجاۄنا
بھگت۔ خدمت خدا۔ دیا۔ رحم۔ بدھ پر گاسے ۔ عقل پر نور۔ درمت۔ بد عقلی ۔ تجاونا۔ چھوڑےجاتے ہیں۔ دوکھ ۔ عیب ۔ برائیاں
عاشق الہٰی کی مہربانی سے روحانیت و اخلاق کی قدروقیمت کا پتہ چلتا ہے بد عقلی اور سارے برے اعمال چھوٹ جاتے ہیں
ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਪੁਨੀਤਾ ਪੁਨਰਪਿ ਗਰਭਿ ਨ ਪਾਵਨਾ ॥੪॥
darsan bhaytat hot puneetaa punrap garabh na paavnaa. ||4||
Upon beholding His blessed vision, our life becomes immaculate, and after that we are not put in the womb (go through cycle of birth and death) again ||4||
ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਦਿਆਂ ਜੀਵਨ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੂਨਾਂ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪਈਦਾ ॥੪॥
درسنُبھیٹتہوتپُنیِتاپُنرپِگربھِنپاۄنا
درسن بھٹت ۔ دیدار وملاپ ہوت پنیتا ۔ پاک و پائس ۔ پنرپ۔ دوبارہ ۔ گربھ زندگی
دیدارو ملاپ سے انسان پاک اور پاکباز ہو جاتا ہے اور تناسخ میں نہیں پڑنا پڑتا
ਨਉ ਨਿਧਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ਜੋ ਤੁਮਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨਾ ॥੫॥
na-o niDh riDh siDh paa-ee jo tumrai man bhaavnaa. ||5||
O’ God, the person who becomes pleasing to Your mind, achieves all the nine treasures and miraculous spiritual powers.||5||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਹੜਾ (ਵਡਭਾਗੀ) ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ, (ਮਾਨੋ) ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਅਤੇ ਕਰਾਮਾਤੀ ਤਾਕਤਾਂ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
نءُنِدھِرِدھِسِدھِپائیِجوتُمرےَمنِبھاۄنا
نوندھ ۔ دنیا کی تمام دولت ۔ ردھ سدھ ۔ معجزے۔ بھاونا ۔ پیارا
اے خدا جو تیرا محبوب ہو جاتاوہ ساری دنیا کے خزانے پالیتا ہے
ਸੰਤ ਬਿਨਾ ਮੈ ਥਾਉ ਨ ਕੋਈ ਅਵਰ ਨ ਸੂਝੈ ਜਾਵਨਾ ॥੬॥
sant binaa mai thaa-o na ko-ee avar na soojhai jaavnaa. ||6||
Except for the Guru, I don’t have any other support and I can’t think of anyone else to whom I can go for help. ||6||
ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਜਾਣਾ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁੱਝਦਾ ॥੬॥
سنّتبِنامےَتھاءُنکوئیِاۄرنسوُجھےَجاۄنا
تھاؤ۔ ٹھکانہ ۔ سوجھے ۔ سمجھ آتا
سنت کے بغیر نہیں میرے لئے ٹھکانہ کوئی کسی دوسری جگہ جانا مجھے سوجھتا نہیں
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕਉ ਕੋਇ ਨ ਰਾਖੈ ਸੰਤਾ ਸੰਗਿ ਸਮਾਵਨਾ ॥੭॥
mohi nirgun ka-o ko-ay na raakhai santaa sang samaavanaa. ||7||
No one is ready to provide any refuge to an unworthy person like me, therefore it is only in the company of holy people that I can merge in God. ||7||
ਮੇਰੀ ਗੁਣ-ਹੀਨ ਦੀ (ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਬਾਂਹ ਨਹੀਂ ਫੜਦਾ। ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋਈਦਾ ਹੈ ॥੭॥
موہِنِرگُنکءُکوءِنراکھےَسنّتاسنّگِسماۄنا
نرگن ۔ بے اوصاف ۔ سنتا سنگ سمادنا۔ خاد رسیدہ محبوبانخدا کی صحبت و قربت میں رہنا
مجھبے وصف کا نہیں دستگیر کوئی سنت کی صحبت سے ہی الہٰی محوو مجذوب ہوتا ہے
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਚਲਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨ ਮਧੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਵਨਾ ॥੮॥੨॥੫॥
kaho naanak gur chalat dikhaa-i-aa man maDhay har har raavnaa. ||8||2||5||
O’ Nanak say that the Guru has shown such a miracle, that in my mind I am rejoicing the bliss of union with God. ||8||2||5||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ) ਅਚਰਜ ਤਮਾਸ਼ਾ ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ॥੮॥੨॥੫॥
کہُنانکگُرِچلتُدِکھائِیامنمدھےہرِہرِراۄنا
۔ مدھےمیں ۔ ہر ہر رواونا۔ خدا کے ملاپ سے روحانی سکون پاتا ہے ہوں۔
اے نانک بتادے ۔ کہ مرشد ایک ڈرامہ یا کھیل دکھائیا ہے میرا دل ہر وقت الہٰی ملاپ کا سکون پاتا ہوں۔